summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: 2ba2a7288abcc7e113d1d888b33992053ea22c66 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-22 02:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 06:48+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Испитивач искоришћености диска"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Проверите величине фасцикли и слободан простор на диску"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Једноставан програм за држање искоришћености диска и доступног простора под "
"контролом."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Испитивач искоришћености диска може да прегледа нарочите фасцикле, складишне "
"уређаје и налоге на мрежи. Обезбеђује представљање и у виду стабла и у виду "
"графика показујући величину сваке фасцикле, олакшавајући откривање "
"изгубљеног простора на диску."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Уређаји и места"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan"
msgstr "Скенирај"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гномов пројекат"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "смештај;складиштење;простор;чишћење;storage;space;cleanup;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Искључени УРИ-ји места"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Списак УРИ-ја за места која треба искључити из скенирања."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Активни графикон"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Врста графика који ће бити приказан."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Величина прозора"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Почетна величина прозора"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Увећан прозор"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Да ли је прозор увећан"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Приказује помоћ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Прикажи или сакриј примарни изборник"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Прикажи пречице на тастатури"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Иди назад на списак са местима"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Скенирање"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Прегледање фасцикле"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Поново прегледај тренутно место"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Умножи путању у оставу"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Премести у _смеће"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Иди у _родитељску фасциклу"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "У_већај"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "У_мањи"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
msgid "Contents"
msgstr "Садржаји"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "На овом рачунару"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "На удаљеним местима"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Прегледај фасциклу…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Очисти списак недавног"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Пр_ечице на тастатури"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_О Испитивачу искоришћености диска"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Иди назад на списак са местима"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
msgstr "Поново скенирај тренутно место"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
msgid "Rings Chart"
msgstr "Прикажи прстенове"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Прикажи стабло"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Места која треба занемарити"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Не прескачи директоријуме на различитим системима датотека. Занемарује се "
"ако DIRECTORY није наведен."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ставка"
msgstr[1] "%d ставке"
msgstr[2] "%d ставки"
msgstr[3] "Једна ставка"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu дан"
msgstr[1] "%lu дана"
msgstr[2] "%lu дана"
msgstr[3] "један дан"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu месец"
msgstr[1] "%lu месеца"
msgstr[2] "%lu месеци"
msgstr[3] "један месец"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu године"
msgstr[1] "%lu године"
msgstr[2] "%lu година"
msgstr[3] "једне године"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s укупно"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s је доступно"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s је искоришћено"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Откачено"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Изабери место за занемаривање"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Додај место…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Дубински анализирај тачке качења"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Не могу да анализирам диск."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Нисам успео да преместим датотеку у смеће"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Уређаји и места"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Не могу да анализирам диск „%s“"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Не могу увек уочити величине заузетих дискова."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Уместо тога су приказане приближне величине."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Прегледање готово"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Довршавам прегледање ставке „%s“"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "„%s“ није исправна фасцикла"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Не могу да анализирам искоришћеност диска."

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Графички алат за испитивање искоришености диска."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Стање прозора"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Стање прозора Гдк прозора"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Откажи"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отвори"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Нисам успео да прикажем помоћ"

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Баобаб"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Не могу да прегледам неке фасцикле садржане у „%s“"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Једноставан програм који може да прегледа како посебне фасцикле (месне "
#~ "или удаљене) тако и волумене и да да графички приказ који садржи величину "
#~ "сваког директоријума или проценат."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Прегледај удаљену фасциклу…"