summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 4080c0580f374ac812d8e839be35dd3dce872466 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
# Ukrainian translation of the gnome-utils module.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2010.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-22 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 16:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:287
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Аналізатор використання диска"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Проста програма для утримання вжитку диска і доступного місця під контролем."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Аналізатор використання дисків може сканувати вказані теки, пристрої та "
"мережеві облікові записи. Він надає як ієрархічний, так і графічний огляд "
"розміру кожної теки, що спрощує пошук місця, де перенасичено використання "
"диска."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Пристрої і місця"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "пам'ять;місце;очистити;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI виключених місць"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Список URI для місць, що не включаються у сканування."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Активна діаграма"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Тип діаграми, яку буде показано."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Початковий розмір вікна"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
#| msgid "Window size"
msgid "Window Maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr ""
"Чи розгорнуто вікно"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Показати або приховати головне меню"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Повернутися до списку місць"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Сканувати теку"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Повторно сканувати поточне місце"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Скопіювати шлях до кишені"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Перейти до _верхньої теки"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "На_близити"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Від_далити"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267
msgid "Folder"
msgstr "Тека"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Цей комп'ютер"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:45
msgid "Remote Locations"
msgstr "Віддалена адреса"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Місця, які слід ігнорувати"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Просканувати теку…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Спорожнити список нещодавніх записів"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Про «Аналізатор використання дисків»"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:85
msgid "Go back to location list"
msgstr "Повернутися до списку місць"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:106
msgid "Rescan current location"
msgstr "Повторно сканувати поточне місце"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:196
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:372
msgid "Rings Chart"
msgstr "Кільцева діаграма"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:384
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Дерево"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Не пропускати каталоги у інших файлових системах. Буде проігноровано, якщо "
"не вказано DIRECTORY."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d об'єкт"
msgstr[1] "%d об'єкти"
msgstr[2] "%d об'єктів"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu день"
msgstr[1] "%lu дні"
msgstr[2] "%lu днів"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu місяць"
msgstr[1] "%lu місяці"
msgstr[2] "%lu місяців"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu рік"
msgstr[1] "%lu роки"
msgstr[2] "%lu років"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s всього"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s доступно"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s вжито"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Демонтовано"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Виберіть місце, яке слід ігнорувати"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:202
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:203
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
msgid "Add Location…"
msgstr "Додати місце…"

#: src/baobab-window.vala:200
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"

#: src/baobab-window.vala:209
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Рекурсивно аналізувати точки монтування"

#: src/baobab-window.vala:231
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Неможливо проаналізувати том."

#: src/baobab-window.vala:268
msgid "Failed to show help"
msgstr "Не вдалося показати довідку"

#: src/baobab-window.vala:290
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Графічна утиліта для аналізу використання дисків."

#: src/baobab-window.vala:296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:370
msgid "Failed to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"

#: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Не вдалося перенести файл у смітник"

#: src/baobab-window.vala:598
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Пристрої і місця"

#: src/baobab-window.vala:650
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Неможливо просканувати теку «%s»"

#: src/baobab-window.vala:665
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Неможливо завжди виявляти займані розміри на диску."

#: src/baobab-window.vala:665
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Натомість може бути показано видимі розміри."

#: src/baobab-window.vala:669
msgid "Scan completed"
msgstr "Сканування завершено"

#: src/baobab-window.vala:670
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Завершено сканування «%s»"

#: src/baobab-window.vala:710
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» не є дійсною текою"

#: src/baobab-window.vala:711
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Не вдалось проаналізувати використання дисків."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Стан вікна"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "GdkWindowState вікна"

#~ msgid "Clear list of recent locations"
#~ msgstr "Спорожнити список нещодавніх місць"