summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
blob: 8bbef0b47664ed37c7e929c4b7ee8ab273f95dc1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 02, 03, 04.
# Roy Hiu-yeung Chan <roy.chan@debian.org.hk>, 2004.
# Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw> 2006.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>,2008, 2009, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 3.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-23 04:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 01:00+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "磁碟用量分析器"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "一款能控管磁碟用量及可用空間的簡單應用程式。"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"《磁碟用量分析器》能掃描特定資料夾、儲存裝置、線上帳號等位置,並提供環狀與樹"
"狀兩種圖表來呈現個別資料夾所佔用的空間,藉此來分析磁碟空間是否有妥善利用。"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations"
msgstr "裝置與位置"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan"
msgstr "掃描"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;儲存區;空間;清理;磁碟用量;分析;垃圾;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "要排除位置的 URI"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "掃描時要排除的位置 URI 列表。"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "使用的圖表"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "要顯示哪一種圖表類型。"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "視窗尺寸"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "視窗的初始尺寸"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "視窗最大化"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "是否要最大化視窗"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "顯示求助"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "顯示/隱藏主選單"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "顯示鍵盤快捷鍵"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "返回位置列表"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "正在掃描"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "掃描資料夾"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "重新掃描目前位置"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "將複製路徑至剪貼簿(_C)"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進垃圾桶(_V)"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "移至上層資料夾(_P)"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "拉近(_I)"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "本機位置"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "遠端位置"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "掃描資料夾…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "清除近期列表"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵(_S)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "關於磁碟用量分析器(_A)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "返回位置列表"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
msgstr "重新掃描目前位置"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
msgid "Rings Chart"
msgstr "環狀圖表"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
msgid "Treemap Chart"
msgstr "樹狀圖表"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "排除的位置"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr "不要略過不同檔案系統的目錄。若未指定 DIRECTORY 時則忽略這個參數。"

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "輸出版本資訊並離開"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個項目"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "今天"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu 日"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu 個月"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu 年"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s 總計"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s 剩餘"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s 已用"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "未掛載"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "選擇要忽略的位置"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "加入位置…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "遞迴分析掛載點"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "無法分析儲存區。"

# (freddy)新版 Libadwaita About Dialog 不支援留言功能,原文如下:
# 如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給
# 以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:
# zh-l10n@lists.linux.org.tw
#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006\n"
"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005\n"
"Roy Chan <roy.chan@linux.org.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999\n"
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "無法將檔案丟進垃圾桶"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "裝置與位置"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "無法掃描資料夾「%s」"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "無法持續性偵測磁碟用量。"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "可能會以概略的大小來取代。"

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "掃描完畢"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "「%s」掃描完畢"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "「%s」並非有效的資料夾"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "無法分析磁碟用量。"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "以圖表分析磁碟用量的工具。"

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "視窗狀態"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "視窗的 GdkWindowState"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "無法顯示求助"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "無法掃描包含於資料夾「%s」的某些資料夾"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "能掃描特定資料夾 (本地端或遠端) 或儲存區的簡單應用程式,並且能用圖形呈現每"
#~ "個目錄的容量或百分比。"

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾…"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "最大深度"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "圖表型式"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "設定圖表的型式"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "圖表根節點"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "從模式中設定根節點"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "主要儲存區"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "用量"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "分析器(_A)"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "掃描資料夾(_O)…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾(_L)…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "重新載入(_R)"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "全部展開(_E)"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "全部收起(_C)"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "監控家目錄"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "掃描資料夾"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "已配置空間(_A)"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "顯示工具列"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列"

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "狀態列設為顯示"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。"

#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "掛載並掃描"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "停止掃描"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具列(_T)"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "磁碟用量分析器偏好設定"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D):"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "重新整理"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "掃描檔案系統"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "掃描檔案系統(_F)"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "掃描個人資料夾(_H)"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾或檔案系統"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "掃描檔案系統"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "重新您的個人資料夾"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "狀態列(_A)"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "檔案系統總容量:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "已使用:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "正在計算百分比長條圖…"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "檔案系統總容量"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "檔案系統的總用量"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "包含的硬連結有:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "無法初始化監控"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "不會監察個人資料夾的變更"

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "顯示版本"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[目錄]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。"

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "儲存螢幕截圖"