# Cheese Galician translation # This file is distributed under the same license as cheese # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # # Ricardo González Castro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Anton Meixome , 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012-2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 21:57+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/cheese-main-window.ui:52 msgid "Photo mode" msgstr "Modo de foto" #: data/cheese-main-window.ui:53 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: data/cheese-main-window.ui:65 msgid "Video mode" msgstr "Modo do vídeo" #: data/cheese-main-window.ui:66 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/cheese-main-window.ui:77 msgid "Photo burst mode" msgstr "Modo de ráfaga de fotos" #: data/cheese-main-window.ui:78 msgid "Burst" msgstr "Ráfaga" #: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "Sacar unha foto usando a cámara web" #: data/cheese-main-window.ui:133 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "Navegar á páxina de efectos anterior" #: data/cheese-main-window.ui:148 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: data/cheese-main-window.ui:157 msgid "_Effects" msgstr "_Efectos" #: data/cheese-main-window.ui:170 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "Navegar á páxina de efectos seguinte" #: data/cheese-main-window.ui:192 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "Deixar o modo a pantalla completa e volver ao modo en xanela" #: data/cheese-prefs.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/cheese-prefs.ui:13 data/headerbar.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: data/cheese-prefs.ui:22 msgid "_Close" msgstr "Pechar" #: data/cheese-prefs.ui:51 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: data/cheese-prefs.ui:66 msgid "Photo resolution" msgstr "Resolución da foto" #: data/cheese-prefs.ui:81 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución do vídeo" #: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283 #: libcheese/cheese-fileutil.c:303 msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: data/cheese-prefs.ui:159 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: data/cheese-prefs.ui:174 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: data/cheese-prefs.ui:189 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: data/cheese-prefs.ui:280 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/cheese-prefs.ui:298 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: data/cheese-prefs.ui:324 msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #: data/cheese-prefs.ui:338 msgid "_Countdown" msgstr "_Conta atrás" #: data/cheese-prefs.ui:358 msgid "Fire _flash" msgstr "Disparar _flash" #: data/cheese-prefs.ui:394 msgid "Burst mode" msgstr "Modo de ráfaga" #: data/cheese-prefs.ui:412 msgid "Number of photos" msgstr "Número de fotos" #: data/cheese-prefs.ui:427 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Atraso entre fotos (segundos)" #: data/cheese-prefs.ui:486 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: data/headerbar.ui:6 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: data/headerbar.ui:10 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: data/headerbar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/headerbar.ui:25 msgid "_About Cheese" msgstr "_Sobre Cheese" #: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 #: src/cheese-window.vala:1444 msgid "Take a Photo" msgstr "Sacar unha foto" #: data/menus.ui:6 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/menus.ui:11 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: data/menus.ui:16 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: data/menus.ui:21 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Both taken from the desktop file. #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3 #: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5 #: src/cheese-application.vala:569 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos " "divertidos" #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " "effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "Cheese usa a súa cámara web para sacar fotos e vídeos, aplica efectos " "especiais divertidos e permítelle compartir as súas fotos con outros." #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16 msgid "" "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" msgstr "" "Saque varias fotos nunha sucesión rápida no modo ráfaga. Use a conta atrás " "para que poida poñer unha pose e agarde ao flash!" #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21 msgid "" "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " "whatever you want and share them with others." msgstr "" "Por embaixo, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos divertidos nas súas " "fotos e vídeos. Con Cheese é doado sacarse fotos, aos seus amigos, mascotas " "ou calquera cousa que queira e logo compartilos con outros." #: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4 msgid "Webcam Booth" msgstr "Fotomatón de cámara web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7 msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;" msgstr "foto;vídeo;cámara web;cámara;selfie;" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5 msgid "Use a countdown" msgstr "Usar unha conta atrás" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Estabelecer a certo para mostrar a conta atrás ao tomar unha foto" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11 msgid "Countdown length" msgstr "Duración da conta atrás" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "A duración da conta atrás antes de tomar unha foto, en segundos" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "Disparar o flash antes de tomar unha foto" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "Estabelecer a certo para disparar o flash antes de sacar unha foto" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "A ruta ao nodo do dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30 msgid "Last selected effect" msgstr "Último efecto seleccionado" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nome do último efecto instalado seleccionado" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36 msgid "Photo width" msgstr "Anchura da foto" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "A anchura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43 msgid "Photo height" msgstr "Altura das fotos" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "A altura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50 msgid "Video width" msgstr "Anchura do vídeo" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "A anchura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "A altura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64 msgid "Image brightness" msgstr "Brillo da imaxe" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "Axustar o brillo da imaxe que provén da cámara" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71 msgid "Image contrast" msgstr "Contraste da imaxe" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "Axustar o contraste da imaxe que provén da cámara" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78 msgid "Image saturation" msgstr "Saturación da imaxe" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "Axustar a saturación da imaxe que provén da cámara" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85 msgid "Image hue" msgstr "Ton da imaxe" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "Axustar o ton da imaxe (tinte de cor) que provén da cámara" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92 msgid "Video path" msgstr "Ruta de vídeo" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/" "Webcam” will be used." msgstr "" "Define a ruta onde se gardan os vídeos. Se está baleira usarase " "«XDG_VIDEOS_DIR/Webcam»." #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98 msgid "Photo path" msgstr "Ruta das fotos" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/" "Webcam” will be used." msgstr "" "Define a ruta onde se almacenarán as fotos. Se está baleira usarase " "«XDG_PICTURES_DIR/Webcam»." #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Tempo entre fotos no modo ráfaga" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada foto " "nunha secuencia de fotografías en modo ráfaga. Se o retardo é menor que a " "duración de conta atrás, usarase a duración da conta atrás no seu lugar." #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Número de fotos no modo ráfaga" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "O número de fotos que tomar nunha sola ráfaga." #: data/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Pantalla completa activada / desactivada" #: data/shortcuts.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Saír da aplicación" #: data/shortcuts.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: data/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: data/shortcuts.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ao lixo" #: data/shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 src/cheese-window.vala:263 #: src/cheese-window.vala:292 src/cheese-window.vala:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691 msgid "Shutter sound" msgstr "Son do obturador" #: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270 msgid "_Take Another Picture" msgstr "_Sacar outra fotografía" #: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Falta un ou máis elementos necesarios de Gstreamer: " #: libcheese/cheese-camera.c:1546 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: libcheese/cheese-camera.c:1839 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: libcheese/cheese-camera-device.c:563 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "As capacidades do dispositivo non son compatíbeis" #: libcheese/cheese-camera-device.c:696 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: libcheese/cheese-camera-device.c:715 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "A inicialización cancelábel non é compatíbel" #: src/cheese-application.vala:56 msgid "Start in wide mode" msgstr "Iniciar en modo amplo" #: src/cheese-application.vala:59 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Dispositivo a usar como cámara" #: src/cheese-application.vala:59 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/cheese-application.vala:61 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: src/cheese-application.vala:63 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: src/cheese-application.vala:313 msgid "Webcam in use" msgstr "Cámara web en uso" #: src/cheese-application.vala:575 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2020\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010, 2011, 2012\n" "Anton Méixome , 2009\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008\n" "Ricardo Gonzales Castro , 2007\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: src/cheese-application.vala:577 msgid "Cheese Website" msgstr "Sitio web de Cheese" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Sen efectos" #: src/cheese-window.vala:235 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Non foi posíbel abrir %s" #: src/cheese-window.vala:260 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o ficheiro?" msgstr[1] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d ficheiros?" #: src/cheese-window.vala:264 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/cheese-window.vala:266 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Se elimina un elemento perderase para sempre" msgstr[1] "Se elimina os elementos perderanse para sempre" #: src/cheese-window.vala:290 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar %s" #: src/cheese-window.vala:293 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/cheese-window.vala:294 msgid "Skip all" msgstr "Omitir todo" #: src/cheese-window.vala:339 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "Non foi posíbel mover %s ao lixo" #. Nothing selected. #: src/cheese-window.vala:364 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: src/cheese-window.vala:368 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/cheese-window.vala:398 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Non foi posíbel gardar %s" #: src/cheese-window.vala:819 msgid "Stop recording" msgstr "Deter a gravación" #: src/cheese-window.vala:834 msgid "Record a video" msgstr "Gravar un vídeo" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: src/cheese-window.vala:869 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Deixar de tomar imaxes" #: src/cheese-window.vala:892 msgid "Take multiple photos" msgstr "Sacar varias fotos" #: src/cheese-window.vala:1086 msgid "No effects found" msgstr "Non se atopou ningún efecto" #: src/cheese-window.vala:1210 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o vídeo desde a cámara web" #: src/cheese-window.vala:1419 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "Gravar un vídeo usando unha cámara web" #: src/cheese-window.vala:1425 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "Sacar varias fotos usando unha cámara web" #: src/cheese-window.vala:1437 msgid "Choose an Effect" msgstr "Escolla un efecto" #: src/cheese-window.vala:1448 msgid "Record a Video" msgstr "Gravar un vídeo" #: src/cheese-window.vala:1452 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Sacar varias fotos"