# cheese ja.po. # Copyright (C) 2007-2016, 2018-2020 daniel g. siegel # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Takeshi AIHANA , 2007-2008. # Kentaro Kazuhama , 2009, 2020. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009-2010. # Hideki Yamane , 2011. # Takayuki KUSANO , 2010-2012. # Hajime Taira , 2011-2014. # Noriko Mizumoto , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2013-2015, 2018. # Tsuji Kento , 2015-2016. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 00:50+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: data/cheese-main-window.ui:52 msgid "Photo mode" msgstr "写真モード" #: data/cheese-main-window.ui:53 msgid "Photo" msgstr "写真" #: data/cheese-main-window.ui:65 msgid "Video mode" msgstr "ビデオモード" #: data/cheese-main-window.ui:66 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: data/cheese-main-window.ui:77 msgid "Photo burst mode" msgstr "連写モード" #: data/cheese-main-window.ui:78 msgid "Burst" msgstr "連写" #: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "ウェブカムを使って写真を撮ります" #: data/cheese-main-window.ui:133 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "エフェクトの前ページに移動します" #: data/cheese-main-window.ui:148 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: data/cheese-main-window.ui:157 msgid "_Effects" msgstr "エフェクト(_E)" #: data/cheese-main-window.ui:170 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "エフェクトの次ページに移動します" #: data/cheese-main-window.ui:192 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "フルスクリーンモードを解除してウィンドウモードに戻ります" #: data/cheese-prefs.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/cheese-prefs.ui:13 data/headerbar.ui:21 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/cheese-prefs.ui:22 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: data/cheese-prefs.ui:51 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: data/cheese-prefs.ui:66 msgid "Photo resolution" msgstr "写真の解像度" #: data/cheese-prefs.ui:81 msgid "Video resolution" msgstr "ビデオの解像度" #: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283 #: libcheese/cheese-fileutil.c:303 msgid "Webcam" msgstr "ウェブカム" #: data/cheese-prefs.ui:159 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: data/cheese-prefs.ui:174 msgid "Saturation" msgstr "鮮やか" #: data/cheese-prefs.ui:189 msgid "Hue" msgstr "色相" #: data/cheese-prefs.ui:280 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: data/cheese-prefs.ui:298 msgid "Image" msgstr "画像" #: data/cheese-prefs.ui:324 msgid "Shutter" msgstr "シャッター" #: data/cheese-prefs.ui:338 msgid "_Countdown" msgstr "カウントダウン(_C)" #: data/cheese-prefs.ui:358 msgid "Fire _flash" msgstr "フラッシュを使う(_F)" #: data/cheese-prefs.ui:394 msgid "Burst mode" msgstr "連写モード" #: data/cheese-prefs.ui:412 msgid "Number of photos" msgstr "写真の数" #: data/cheese-prefs.ui:427 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "画像表示の遅延間隔 (秒)" #: data/cheese-prefs.ui:486 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: data/headerbar.ui:6 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: data/headerbar.ui:10 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: data/headerbar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: data/headerbar.ui:25 msgid "_About Cheese" msgstr "Cheese について(_A)" #: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 #: src/cheese-window.vala:1444 msgid "Take a Photo" msgstr "写真を撮る" #: data/menus.ui:6 msgid "Open" msgstr "開く" #: data/menus.ui:11 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けて保存(_A)…" #: data/menus.ui:16 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)" #: data/menus.ui:21 msgid "Delete" msgstr "削除" #. Both taken from the desktop file. #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3 #: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5 #: src/cheese-application.vala:569 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "ウェブカムでエフェクトをつけた楽しい写真やビデオを撮ります" #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " "effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "Cheese は、ウェブカムを使って写真やビデオを撮ることができます。写真やビデオに" "豪華なエフェクトを適用したり、友達と共有して楽しむことができます。" #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16 msgid "" "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" msgstr "" "連射モードで連続写真を撮ることができます。セルフタイマー機能も利用でき、しっ" "かりポーズを決めて撮影できます。" #: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21 msgid "" "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " "whatever you want and share them with others." msgstr "" "Cheese が写真やビデオに豪華なエフェクトを適用するために裏では GStreamer を使" "用しています。Cheese を使うことで、自分や友人の写真、好きなペットを撮り、他の" "ユーザーと共有することも簡単にできます。" #: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4 msgid "Webcam Booth" msgstr "ウェブカムブース" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7 msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;" msgstr "" "photo;video;webcam;camera;selfie;フォト;写真;ビデオ;動画;ウェブカム;ウェブカ" "メラ;カメラ;セルフィー;自撮り;movie;ムービー;" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5 msgid "Use a countdown" msgstr "カウントダウンする" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "写真を撮影するまでのカウントダウンを表示します" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11 msgid "Countdown length" msgstr "カウントダウンの長さ" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "写真を撮影するまでのカウントダウンの秒数" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "写真の撮影前にフラッシュを焚く" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "写真を撮影する時にフラッシュを焚くかどうかの設定です。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24 msgid "Camera device string indicator" msgstr "カメラのデバイス名" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "カメラを接続しているデバイスノードへのパスです (例: /dev/video0)。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30 msgid "Last selected effect" msgstr "最後に選択した画像のエフェクトの名前" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "最後に選択したインストール済みのエフェクトの名前です。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36 msgid "Photo width" msgstr "写真の横解像度" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "カメラで取得した画像の横解像度の画素数です。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43 msgid "Photo height" msgstr "写真の縦解像度" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "カメラで取得した画像の縦解像度の画素数です。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50 msgid "Video width" msgstr "ビデオの横解像度" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "カメラで取得したビデオの横解像度の画素数です。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57 msgid "Video height" msgstr "ビデオの縦解像度" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "カメラで取得したビデオの縦解像度の画素数です。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64 msgid "Image brightness" msgstr "画像の明るさ" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "カメラから受け取る画像の明るさを調整します。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71 msgid "Image contrast" msgstr "画像のコントラスト" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "カメラから受け取る画像のコントラストを調整します。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78 msgid "Image saturation" msgstr "画像の彩度" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "カメラから受け取る画像の彩度を調整します。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85 msgid "Image hue" msgstr "画像の色相" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "カメラから受け取る画像の色相を調整します。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92 msgid "Video path" msgstr "ビデオを保存する場所" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/" "Webcam” will be used." msgstr "" "ビデオを保存するフォルダーです。空の場合は“XDG_VIDEOS_DIR/Webcam”を使用しま" "す。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98 msgid "Photo path" msgstr "写真を保存する場所" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/" "Webcam” will be used." msgstr "" "写真を保存するフォルダーです。空の場合は“XDG_PICTURES_DIR/Webcam”を使用しま" "す。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "連写モードでの写真の時間間隔" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "写真を連続で撮影する時の遅延の間隔をミリ秒単位の長さで設定します。 遅延の間隔" "がカウントダウンより短い場合は、カウントダウンの長さが 適用されます。" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "連写モードでの画像の数" #: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "一度の連写モードで撮影する写真の数を設定します。" #: data/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "概要" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "フルスクリーン表示を切り替える" #: data/shortcuts.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "アプリケーションを終了する" #: data/shortcuts.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: data/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開く" #: data/shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存する" #: data/shortcuts.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: data/shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "削除する" #: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 src/cheese-window.vala:263 #: src/cheese-window.vala:292 src/cheese-window.vala:367 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691 msgid "Shutter sound" msgstr "シャッター音" #: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270 msgid "_Take Another Picture" msgstr "もう一度写真を撮る(_T)" #: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "必要な GStreamer エレメントが見つかりません: " #: libcheese/cheese-camera.c:1546 #, c-format msgid "No device found" msgstr "デバイスが見つかりません" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: libcheese/cheese-camera.c:1839 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: libcheese/cheese-camera-device.c:552 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "デバイスの機能はサポートされていません" #: libcheese/cheese-camera-device.c:685 msgid "Unknown device" msgstr "不明なデバイス" #: libcheese/cheese-camera-device.c:704 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "初期化はキャンセルできません" #: src/cheese-application.vala:56 msgid "Start in wide mode" msgstr "ワイドモードで開始する" #: src/cheese-application.vala:59 msgid "Device to use as a camera" msgstr "カメラとして使用するデバイス" #: src/cheese-application.vala:59 msgid "DEVICE" msgstr "デバイス" #: src/cheese-application.vala:61 msgid "Output version information and exit" msgstr "バージョン情報を出力して終了する" #: src/cheese-application.vala:63 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで起動する" #: src/cheese-application.vala:313 msgid "Webcam in use" msgstr "ウェブカムは使用中です" #: src/cheese-application.vala:575 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "Hajime Taira \n" "Kentaro Kazuhama \n" "Noriko Mizumoto \n" "sicklylife \n" "Tsuji Kento " #: src/cheese-application.vala:577 msgid "Cheese Website" msgstr "Cheese のウェブサイト" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "エフェクトなし" #: src/cheese-window.vala:235 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s を開けませんでした" #: src/cheese-window.vala:260 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "本当にこのファイルを削除しますか?" msgstr[1] "本当に %d 個のファイルを削除しますか?" #: src/cheese-window.vala:264 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/cheese-window.vala:266 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "削除すると元に戻すことはできません。" msgstr[1] "削除すると元に戻すことはできません。" #: src/cheese-window.vala:290 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "%s を削除できませんでした" #: src/cheese-window.vala:293 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/cheese-window.vala:294 msgid "Skip all" msgstr "すべてスキップ" #: src/cheese-window.vala:339 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "%s をゴミ箱に移動できませんでした" #. Nothing selected. #: src/cheese-window.vala:364 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: src/cheese-window.vala:368 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/cheese-window.vala:398 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "%s を保存できませんでした" #: src/cheese-window.vala:819 msgid "Stop recording" msgstr "撮影の停止" #: src/cheese-window.vala:834 msgid "Record a video" msgstr "ビデオを撮影する" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: src/cheese-window.vala:869 msgid "Stop taking pictures" msgstr "写真撮影を停止" #: src/cheese-window.vala:892 msgid "Take multiple photos" msgstr "複数の写真を撮る" #: src/cheese-window.vala:1086 msgid "No effects found" msgstr "エフェクトが見つかりません" #: src/cheese-window.vala:1210 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "ウェブカムからビデオを再生する際にエラーが発生しました" #: src/cheese-window.vala:1419 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "ウェブカムを使ってビデオを撮影する" #: src/cheese-window.vala:1425 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "ウェブカムを使って複数の写真を撮ります" #: src/cheese-window.vala:1437 msgid "Choose an Effect" msgstr "エフェクトを選択する" #: src/cheese-window.vala:1448 msgid "Record a Video" msgstr "ビデオを撮影する" #: src/cheese-window.vala:1452 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "複数の写真を撮る" #~ msgid "Cheese Webcam Booth" #~ msgstr "Cheese ウェブカム・ブース" #~ msgid "_About" #~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" #~ msgstr "デバイス %s の機能の検索のための初期化に失敗しました" #~ msgid "_Take a Photo" #~ msgstr "写真を撮る(_T)" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーンの解除(_L)" #~ msgid "_Discard photo" #~ msgstr "写真を破棄する(_D)" #~ msgid "_Shoot" #~ msgstr "撮影する(_S)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "- Take photos and videos from your webcam" #~ msgstr "- ウェブカムで写真やビデオを撮る" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "'%s --help' を実行して利用可能なコマンドラインオプションの完全な一覧を参照" #~ "してください。" #~ msgid "Stop _Recording" #~ msgstr "録画の停止(_R)" #~ msgid "Take _Multiple Photos" #~ msgstr "複数の写真を撮る(_M)" #~ msgid "Share…" #~ msgstr "共有…" #~ msgid "Move _All to Trash" #~ msgstr "すべてゴミ箱へ移動(_A)" #~ msgid "_Wide Mode" #~ msgstr "ワイドモード(_W)" #~ msgid "P_revious Effects" #~ msgstr "前のエフェクト(_R)" #~ msgid "Ne_xt Effects" #~ msgstr "次のエフェクト(_X)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "前" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次" #~ msgid "Leave fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーンの解除" #~ msgid "Picture hue" #~ msgstr "画像の色相" #~ msgid "Whether to start in wide mode" #~ msgstr "ワイドモードで開始するかどうか" #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "ONにした場合、Cheeseはワイドモードで起動され、画像コレクションが 右側に表" #~ "示されます。小さな画面で役に立ちます。" #~ msgid "Whether to start in fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーンモードで起動するかどうか" #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." #~ msgstr "ONにした場合、Cheeseはフルスクリーンモードで起動します。" #~ msgid "_Take a photo" #~ msgstr "写真を撮る(_T)" #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" #~ msgstr "すでに他のインスタンスの Cheese が起動しています。\n" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "Shutter" #~ msgstr "シャッター"