summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authormiloc <miloc@localhost>2009-03-04 18:20:29 +0000
committermiloc <miloc@localhost>2009-03-04 18:20:29 +0000
commit54998d424373f43c0a58e1cd4e67d70b9f0174d5 (patch)
treeccb8ed0fee314936381c49447744d160715d2dc9 /help
parent71f7a4ad7ddf2bbf296154a76db09990ce63c744 (diff)
downloadeog-54998d424373f43c0a58e1cd4e67d70b9f0174d5.tar.gz
Updated Italian translation
svn path=/trunk/; revision=5039
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/it/it.po396
2 files changed, 247 insertions, 153 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index da788357..6131051b 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-04 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
+
+ * it/it.po: Updated Italian translation
+
2009-03-03 Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>
* en_GB/en_GB.po: Updated British English translation.
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index 0e19eece..96b3cb94 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -1,16 +1,14 @@
-# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc
-# This file is distributed under the same license as the eog package.
-#
# Italian translation for Eye of GNOME manual
-#
+# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc
+# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008
-# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008
+# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-18 23:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-03 23:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,12 +27,12 @@ msgstr "fatto"
#: C/eog.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
-"md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"
+"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:702(None)
+#: C/eog.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
@@ -97,7 +95,14 @@ msgid ""
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile seguendo questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
+msgstr ""
+"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
+"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
+"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
+"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
+"copia della GFDL è disponibile seguendo questo <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con "
+"questo manuale."
#: C/eog.xml:12(para)
msgid ""
@@ -339,11 +344,17 @@ msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione Eye of GNOME o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
+msgstr ""
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione Eye of "
+"GNOME o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di commenti su "
+"GNOME</ulink>."
#: C/eog.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
-msgstr "Manuale utente di <application>Eye of GNOME - Visualizzatore di immagini</application>."
+msgstr ""
+"Manuale utente di <application>Eye of GNOME - Visualizzatore di immagini</"
+"application>."
#: C/eog.xml:223(primary)
msgid "Eye of GNOME"
@@ -579,7 +590,10 @@ msgstr "Visualizzatore di immagini"
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
-msgstr "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del titolo, dei menù, degli strumenti e l'area di visualizzazione. La barra dei menù contiene i menù File, Modifica, Visualizza e Aiuto."
+msgstr ""
+"Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
+"titolo, dei menù, degli strumenti e l'area di visualizzazione. La barra dei "
+"menù contiene i menù File, Modifica, Visualizza e Aiuto."
#: C/eog.xml:350(para)
msgid ""
@@ -675,7 +689,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
-msgstr "Il dialogo delle proprietà dell'immagine fornisce ulteriori informazioni riguardo l'immagne corrente, come i metadati EXIF (se disponibili). Per mostrare il dialogo delle proprietà scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice> o premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Il dialogo delle proprietà dell'immagine fornisce ulteriori informazioni "
+"riguardo l'immagine corrente, come i metadati EXIF (se disponibili). Per "
+"mostrare il dialogo delle proprietà scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice> o premere "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
#: C/eog.xml:389(para)
msgid ""
@@ -875,15 +894,16 @@ msgstr "Variare l'ingrandimento"
#: C/eog.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr ""
-"È possibile aumentare o ridurre il livello di ingrandimento dell'immagine "
-"nei modi seguenti:"
+"È possibile aumentare o ridurre il livello d'ingrandimento dell'immagine nei "
+"modi seguenti:"
-# GNOME 2.24
#: C/eog.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
-msgstr "Usare la <mousebutton>rotellina</mousebutton> del mouse. Lo scorrimento verso il basso riduce l'ingrandimento, verso l'alto lo aumenta."
+msgstr ""
+"Usare la <mousebutton>rotellina</mousebutton> del mouse. Lo scorrimento "
+"verso il basso riduce l'ingrandimento, verso l'alto lo aumenta."
#: C/eog.xml:475(para)
msgid ""
@@ -904,13 +924,16 @@ msgstr ""
"finestra, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Adatta dimensione</guimenuitem></menuchoice>."
-# GNOME 2.24
#: C/eog.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
-msgstr "Usare i pulsanti di ingrandimento sulla barra degli strumenti. <guilabel>Normale</guilabel> ripristina l'immagine alle sua dimensioni originali non scalate, <guilabel>Adatta</guilabel> ridimensiona l'immagine in modo che si adatti alla finestra."
+msgstr ""
+"Usare i pulsanti di ingrandimento sulla barra degli strumenti. "
+"<guilabel>Normale</guilabel> ripristina l'immagine alle sua dimensioni "
+"originali non scalate, <guilabel>Adatta</guilabel> ridimensiona l'immagine "
+"in modo che si adatti alla finestra."
#: C/eog.xml:482(para)
msgid ""
@@ -933,7 +956,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
-msgstr "Quando si imposta il livello d'ingrandimento di un'immagine in modo che si adatti alla finestra, ridimensionando la finestra viene cambiato anche il livello di ingrandimento, in modo che l'immagine sia sempre adattata alla finestra."
+msgstr ""
+"Quando si imposta il livello d'ingrandimento di un'immagine in modo che si "
+"adatti alla finestra, ridimensionando la finestra viene cambiato anche il "
+"livello di ingrandimento, in modo che l'immagine sia sempre adattata alla "
+"finestra."
#: C/eog.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
@@ -955,7 +982,11 @@ msgid ""
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "Quando un'immagine è mostrata in questo modo, non sono visibili né riquadri, né cornici, né barre dei menù. Per tornare alla vista normale, premere <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> oppure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Quando un'immagine è mostrata in questo modo, non sono visibili né riquadri, "
+"né cornici, né barre dei menù. Per tornare alla vista normale, premere "
+"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> oppure <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
#: C/eog.xml:492(para)
msgid ""
@@ -991,7 +1022,17 @@ msgid ""
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgstr "In questo caso è anche possibile usare la modalità diapositive, in cui <application>Visualizzatore di immagini</application> passa automaticamente all'immagine successiva della raccolta. È possibile avviare la modalità diapositive scegliendo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Diapositive</guimenuitem></menuchoice>. La modalità diapositive può essere messa in pausa o ripristinata premendo <keycap>P</keycap>. Per interromperla, premere il tasto <keycap>Esc</keycap> o <keycap>F5</keycap>, oppure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Per maggiori informazioni su come personalizzare la modalità diapositive, consultare <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+msgstr ""
+"In questo caso è anche possibile usare la modalità diapositive, in cui "
+"<application>Visualizzatore di immagini</application> passa automaticamente "
+"all'immagine successiva della raccolta. È possibile avviare la modalità "
+"diapositive scegliendo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Diapositive</guimenuitem></menuchoice>. La modalità "
+"diapositive può essere messa in pausa o ripristinata premendo <keycap>P</"
+"keycap>. Per interromperla, premere il tasto <keycap>Esc</keycap> o "
+"<keycap>F5</keycap>, oppure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>. Per maggiori informazioni su come personalizzare la "
+"modalità diapositive, consultare <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
#: C/eog.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
@@ -1067,7 +1108,11 @@ msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
-msgstr "Per annullare un'azione di capovolgimento o rotazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></menuchoice> o premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per annullare un'azione di capovolgimento o rotazione, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
+"menuchoice> o premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo>."
#: C/eog.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
@@ -1231,23 +1276,26 @@ msgstr ""
"Mostra il dialogo <placeholder-1/> di Eye of GNOME quando si salvano "
"immagini multiple."
-# FIXME
-# * non c'è più alcun pulsante Esplora
-# * dividere in due
-#
-# controllare tag !!
#: C/eog.xml:620(para)
msgid ""
-"The folder in which the images will be saved is specified by "
-"<guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to "
-"the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard "
-"open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for "
-"each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The "
-"filename schema is constructed by simple characters and special tags. The "
-"following special tags are available:"
-msgstr "La cartella in cui le immagini verranno salvato è specificata da <guilabel>Cartella di destinazione</guilabel>. Inizialmente la cartella è imposta a quella corrente. Usare il pulsante <guilabel>Esplora</guilabel> per aprire un dialogo di tipo apri cartella per esplorare il file system. Il nome di file risultante per ciascuna immagine è specificato da <guilabel>Formato del nome file</guilabel>. Lo schema del nome del file è costruito da caratteri semplici ed etichette speciali. Sono disponibili le seguenti etichette speciali:"
-
-#: C/eog.xml:625(para)
+"The folder in which the images will be saved is specified by the "
+"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
+"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
+"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
+"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
+"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
+"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
+msgstr ""
+"La cartella in cui le immagini verranno salvato è specificata da "
+"<guilabel>Cartella di destinazione</guilabel>, inizialmente imposta a quella "
+"corrente. Usare il pulsante <guilabel>Altro...</guilabel> per aprire un "
+"dialogo di tipo apri cartella per esplorare il file system. Il nome di file "
+"risultante per ciascuna immagine è specificato da <guilabel>Formato del nome "
+"file</guilabel>. Lo schema del nome del file è costruito da caratteri "
+"semplici ed etichette speciali. Sono disponibili le seguenti etichette "
+"speciali:"
+
+#: C/eog.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
@@ -1255,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nome file (%f)</guilabel> - Nome file originale senza il suffisso "
"del formato del file."
-#: C/eog.xml:627(para)
+#: C/eog.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
@@ -1263,41 +1311,40 @@ msgstr ""
"<guilabel>Contatore (%n)</guilabel> - Numero incrementato automaticamente "
"(parte dal valore iniziale specificato)."
-#: C/eog.xml:630(para)
+#: C/eog.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr ""
"Tutto ciò che non è una di queste etichette speciali è considerato testo "
"normale."
-# FIXME the the
-#: C/eog.xml:631(para)
+#: C/eog.xml:629(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
-"guilabel> option to state the the same format as the original file should be "
-"used."
+"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
+"be used."
msgstr ""
"Il formato dell'immagine è determinato dalla casella a discesa accanto alla "
"definizione dello schema. Selezionare uno specifico formato di immagine "
"oppure usare l'opzione <guilabel>come è</guilabel> per mantenere lo stesso "
"formato del file originale."
-#: C/eog.xml:634(para)
+#: C/eog.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
-"spaces by underscore</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</"
-"guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use "
-"the %n tag for the file format specification."
+"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
+"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
+"use the %n tag for the file format specification."
msgstr ""
-"La sezione <guilabel>Opzioni</guilabel> consente di rimuovere tutti i "
-"caratteri spaziatura rendendoli sottolineature nel nome di file risultante "
-"qualora sia spuntata l'opzione <guilabel>Sostituisci gli spazi con "
+"La sezione <guilabel>Opzioni</guilabel> consente di rimuovere, nel nome di "
+"file risultante, tutti i caratteri di spaziatura rendendoli sottolineature "
+"qualora sia spuntata l'opzione <guilabel>Sostituire spazi con "
"sottolineature</guilabel>. Il controllo <guilabel>Far partire contatore da</"
"guilabel> determina da quale numero parte il contatore se si usa l'etichetta "
"%n nella specifica del formato di file."
-#: C/eog.xml:635(para)
+#: C/eog.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
@@ -1307,15 +1354,15 @@ msgstr ""
"risultante in base alle impostazioni precedenti per un nome di file "
"d'esempio dalle immagini selezionate."
-#: C/eog.xml:644(title)
+#: C/eog.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Stampa delle immagini"
-#: C/eog.xml:646(title)
+#: C/eog.xml:644(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Regolare le impostazioni di pagina"
-#: C/eog.xml:647(para)
+#: C/eog.xml:645(para)
msgid ""
"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
@@ -1325,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"intende usate. Per fare ciò, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Impostazione pagina</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:648(para)
+#: C/eog.xml:646(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
@@ -1335,15 +1382,15 @@ msgstr ""
"la dimensione della pagina e l'orientamento. Se possibile, selezionare la "
"propria stampante per avere i bordi della pagina regolati in modo corretto."
-#: C/eog.xml:652(title)
+#: C/eog.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Stampare un'immagine"
-#: C/eog.xml:653(para)
+#: C/eog.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Per stampare un'immagine, procedere come segue:"
-#: C/eog.xml:656(para)
+#: C/eog.xml:654(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1351,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/eog.xml:659(para)
+#: C/eog.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
@@ -1360,13 +1407,15 @@ msgstr ""
"da usare."
# FIXME guibutton!!
-#: C/eog.xml:662(para)
+#: C/eog.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
-msgstr "Fare clic su <guilabel>Stampa</guilabel>. <application>Visualizzatore di immagini</application> avvierà la stampa."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guilabel>Stampa</guilabel>. <application>Visualizzatore di "
+"immagini</application> avvierà la stampa."
-#: C/eog.xml:665(para)
+#: C/eog.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
@@ -1375,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"automaticamente scalate per adattarsi. Le immagini che sono più piccole "
"della pagine vengono centrate sulla pagina stessa."
-#: C/eog.xml:667(para)
+#: C/eog.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
@@ -1385,11 +1434,11 @@ msgstr ""
"non fornisce un rapporto di avanzamento durante la stampa. Durante questo "
"tempo l'interfaccia utente potrebbe non rispondere per qualche istante."
-#: C/eog.xml:672(title)
+#: C/eog.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Disporre un'immagine sulla pagina"
-#: C/eog.xml:673(para)
+#: C/eog.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
@@ -1403,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"la scheda <guilabel>Impostazioni immagine</guilabel>; tale scheda fornisce "
"le seguenti opzioni:"
-#: C/eog.xml:676(para)
+#: C/eog.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
@@ -1411,35 +1460,42 @@ msgstr ""
"Le opzioni nella sezione <guilabel>Posizione</guilabel> consentono di "
"cambiare la posizione delle immagini sulla pagina."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:679(para)
+#: C/eog.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
-msgstr "È possibile anche posizionare l'immagine sulla pagina trascinandola nel campo <guilabel>Anteprima</guilabel>."
+msgstr ""
+"È possibile anche posizionare l'immagine sulla pagina trascinandola nel "
+"campo <guilabel>Anteprima</guilabel>."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:682(para)
+#: C/eog.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
"page size, depending on what condition is met first."
-msgstr "Le opzioni nella sezione <guilabel>Dimensione</guilabel> consentono di ridimensionare l'immagine a piacimento. Il ridimensionamento è limitato dalla dimensione dell'immagine o della pagina, in base a quale condizione viene soddisfatta per prima."
+msgstr ""
+"Le opzioni nella sezione <guilabel>Dimensione</guilabel> consentono di "
+"ridimensionare l'immagine a piacimento. Il ridimensionamento è limitato "
+"dalla dimensione dell'immagine o della pagina, in base a quale condizione "
+"viene soddisfatta per prima."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:685(para)
+#: C/eog.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
"When you change this option the other fields values are converted "
"accordingly."
-msgstr "L'opzione <guilabel>Unità</guilabel> consente di modificare l'unità metrica usata dalle opzioni nella scheda <guilabel>Impostazioni immagine</guilabel>. Modificando quest'opzione, i valori degli altri campi vengono convertiti di conseguenza."
+msgstr ""
+"L'opzione <guilabel>Unità</guilabel> consente di modificare l'unità metrica "
+"usata dalle opzioni nella scheda <guilabel>Impostazioni immagine</guilabel>. "
+"Modificando quest'opzione, i valori degli altri campi vengono convertiti di "
+"conseguenza."
-#: C/eog.xml:692(title)
+#: C/eog.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Personalizzazione della barra strumenti"
-#: C/eog.xml:693(para)
+#: C/eog.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
@@ -1449,11 +1505,11 @@ msgstr ""
"possibile modificare la barra degli strumenti qualora si preferisca un "
"diverso insieme."
-#: C/eog.xml:695(title)
+#: C/eog.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Modificare la barra strumenti"
-#: C/eog.xml:696(para)
+#: C/eog.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
@@ -1464,16 +1520,16 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>. Viene "
"mostrata la seguente finestra:"
-#: C/eog.xml:698(title)
+#: C/eog.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "La finestra dell'editor della barra degli strumenti"
-#: C/eog.xml:705(phrase)
+#: C/eog.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
msgstr ""
"Mostra la finestra dell'editor della barra degli strumenti di Eye of GNOME."
-#: C/eog.xml:710(para)
+#: C/eog.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
@@ -1482,99 +1538,111 @@ msgstr ""
"l'elemento separatore. Con esso è possibile modificare la barra degli "
"strumenti:"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:713(para)
+#: C/eog.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
-msgstr "Per aggiungere nuovi elementi alla barra degli strumenti, trascinarli dall'editor alla barra stessa."
+msgstr ""
+"Per aggiungere nuovi elementi alla barra degli strumenti, trascinarli "
+"dall'editor alla barra stessa."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:716(para)
+#: C/eog.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
-msgstr "Per rimuovere elementi dalla barra degli strumenti, trascinarli dalla barra all'editor."
+msgstr ""
+"Per rimuovere elementi dalla barra degli strumenti, trascinarli dalla barra "
+"all'editor."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:719(para)
+#: C/eog.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
-msgstr "Per riordinare gli elementi sulla barra degli strumenti, trascinarli alla loro nuova posizione."
+msgstr ""
+"Per riordinare gli elementi sulla barra degli strumenti, trascinarli alla "
+"loro nuova posizione."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:722(para)
+#: C/eog.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
"editor and make your modified toolbar active."
-msgstr "Una volta terminate le modifiche alla barra degli strumenti, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> nella finestra dell'editor. In questo modo verrà chiusa la finestra dell'editor e verrà attivata la barra degli strumenti modificata."
+msgstr ""
+"Una volta terminate le modifiche alla barra degli strumenti, fare clic su "
+"<guibutton>Chiudi</guibutton> nella finestra dell'editor. In questo modo "
+"verrà chiusa la finestra dell'editor e verrà attivata la barra degli "
+"strumenti modificata."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:725(title)
+#: C/eog.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Ripristinare la barra degli strumenti"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:726(para)
+#: C/eog.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
-msgstr "Per ripristinare le modifiche apportate alla barra degli strumenti e ottenere la disposizione predefinita, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Per ripristinare le modifiche apportate alla barra degli strumenti e "
+"ottenere la disposizione predefinita, procedere come segue:"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:729(para)
+#: C/eog.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
-msgstr "Aprire l'editor della barra degli strumenti (consultare <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
+msgstr ""
+"Aprire l'editor della barra degli strumenti (consultare <xref linkend=\"eog-"
+"toolbareditor-use\"/>)."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:732(para)
+#: C/eog.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Ripristina predefinita</guibutton>."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:735(para)
+#: C/eog.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
-msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere l'editor. La barra degli strumenti è stata ripristinata al suo stato iniziale."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere l'editor. La barra "
+"degli strumenti è stata ripristinata al suo stato iniziale."
-#: C/eog.xml:741(title)
+#: C/eog.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:742(para)
+#: C/eog.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
"apply to all open windows instantly."
-msgstr "Le preferenze possono essere modificate selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. È possibile modificare le opzioni per la visualizzazione delle immagini e delle diapositive. Le modifiche vengono applicate immediatamente a tutte le finestre aperte."
+msgstr ""
+"Le preferenze possono essere modificate selezionando "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>. È possibile modificare le opzioni per la "
+"visualizzazione delle immagini e delle diapositive. Le modifiche vengono "
+"applicate immediatamente a tutte le finestre aperte."
-# GONME 2.24
-#: C/eog.xml:746(title)
+#: C/eog.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:749(guilabel)
+#: C/eog.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:751(para)
+#: C/eog.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
-msgstr "Selezionare <guilabel>Levigare le immagini all'ingrandimento</guilabel> per abilitare il levigamento quando viene modificato il livello di ingrandimento dell'immagine. Se viene selezionata questa opzione, le immagini verranno levigate per migliorarne la qualità di visualizzazione con <application>Visualizzatore di immagini</application>."
+msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Levigare le immagini all'ingrandimento</guilabel> per "
+"abilitare il levigamento quando viene modificato il livello di ingrandimento "
+"dell'immagine. Se viene selezionata questa opzione, le immagini verranno "
+"levigate per migliorarne la qualità di visualizzazione con "
+"<application>Visualizzatore di immagini</application>."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:752(para)
+#: C/eog.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
@@ -1582,90 +1650,112 @@ msgid ""
"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
"rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
-msgstr "Se viene selezionata l'opzione <guilabel>Orientare automaticamente</guilabel>, le immagini verranno ruotate in base ai propri metadati. Per esempio, i ritratti verranno ruotati automaticamente verticalmente. Questa funzione richiede l'impostazione corretta di un tag di orientazione nei metadati e potrebbe non funzionare con tutte le immagini. La rotazione non è salvata finché non viene salvata l'immagine (consultare <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+msgstr ""
+"Se viene selezionata l'opzione <guilabel>Orientare automaticamente</"
+"guilabel>, le immagini verranno ruotate in base ai propri metadati. Per "
+"esempio, i ritratti verranno ruotati automaticamente verticalmente. Questa "
+"funzione richiede l'impostazione corretta di un tag di orientazione nei "
+"metadati e potrebbe non funzionare con tutte le immagini. La rotazione non è "
+"salvata finché non viene salvata l'immagine (consultare <xref linkend=\"eog-"
+"save-rename\"/>)."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:757(guilabel)
+#: C/eog.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:759(para)
+#: C/eog.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
-msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni per determinare come <application>Visualizzatore di immagini</application> mostrerà le parti trasparenti di un'immagine:"
+msgstr ""
+"Selezionare una delle seguenti opzioni per determinare come "
+"<application>Visualizzatore di immagini</application> mostrerà le parti "
+"trasparenti di un'immagine:"
-#: C/eog.xml:761(guilabel)
+#: C/eog.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Come scacchiera"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:762(para)
+#: C/eog.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
-msgstr "Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con un motivo a scacchiera."
+msgstr ""
+"Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con un motivo a "
+"scacchiera."
-#: C/eog.xml:764(guilabel)
+#: C/eog.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Come colore personalizzato"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:765(para)
+#: C/eog.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
-msgstr "Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con il colore indicato. Fare clic sul pulsante del selettore per selezionare un colore."
+msgstr ""
+"Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con il colore "
+"indicato. Fare clic sul pulsante del selettore per selezionare un colore."
-#: C/eog.xml:767(guimenuitem)
+#: C/eog.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Come sfondo"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:768(para)
+#: C/eog.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
-msgstr "Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con il colore dello sfondo di <application>Visualizzatore di immagini</application>."
+msgstr ""
+"Visualizza qualsiasi parte trasparente di un'immagine con il colore dello "
+"sfondo di <application>Visualizzatore di immagini</application>."
-#: C/eog.xml:778(title)
+#: C/eog.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"
-#: C/eog.xml:781(guilabel)
+#: C/eog.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:783(para)
+#: C/eog.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
"fit the screen."
-msgstr "Selezionare <guilabel>Espandere le immagini per adattarle allo schermo</guilabel> per allargare le immagini affinché si adattino allo schermo durante la visualizzazione delle diapositive. Se non viene selezionata quest'opzione, le immagini più piccole della dimensione dello schermo non saranno ridimensionate per adattarsi allo schermo."
+msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Espandere le immagini per adattarle allo schermo</"
+"guilabel> per allargare le immagini affinché si adattino allo schermo "
+"durante la visualizzazione delle diapositive. Se non viene selezionata "
+"quest'opzione, le immagini più piccole della dimensione dello schermo non "
+"saranno ridimensionate per adattarsi allo schermo."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:787(guilabel)
+#: C/eog.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:789(para)
+#: C/eog.xml:787(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
"is displayed."
-msgstr "Selezionare <guilabel>Reiterare la sequenza</guilabel> per ripetere la sequenza di diapositive indefinitamente. Se non viene selezionata quest'opzione, verrà visualizzata nuovamente la raccolta dopo l'ultima immagine."
+msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Reiterare la sequenza</guilabel> per ripetere la "
+"sequenza di diapositive indefinitamente. Se non viene selezionata "
+"quest'opzione, verrà visualizzata nuovamente la raccolta dopo l'ultima "
+"immagine."
-# GNOME 2.24
-#: C/eog.xml:791(para)
+#: C/eog.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
-msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Cambiare immagine dopo ... secondi</guilabel> per specificare il tempo di visualizzazione di un'immagine durante le diapositive. Impostando questo valore a zero, l'avanzamento automatico delle immagini è disabilitato ed è possibile esplorare le immagini solo manualmente (consultare <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Cambiare immagine dopo ... "
+"secondi</guilabel> per specificare il tempo di visualizzazione di "
+"un'immagine durante le diapositive. Impostando questo valore a zero, "
+"l'avanzamento automatico delle immagini è disabilitato ed è possibile "
+"esplorare le immagini solo manualmente (consultare <xref linkend=\"eog-"
+"fullscreen\"/>)."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eog.xml:0(None)