diff options
author | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-09-14 16:46:22 +0200 |
---|---|---|
committer | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-09-14 16:46:22 +0200 |
commit | 9ca67a211be7c548f9f12547c761a266be5bb51d (patch) | |
tree | 69a4ddde12c14ec15289b8679d2f54f330a21df3 /po | |
parent | a48364b5deae12650f486e66d7d6dc8eb9e72842 (diff) | |
download | eog-9ca67a211be7c548f9f12547c761a266be5bb51d.tar.gz |
Updated asturian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 1841 |
1 files changed, 1841 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 00000000..fdbe6fda --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,1841 @@ +# Asturian translation for eog. +# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the eog package. +# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:41+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Amosar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Desaniciar Barra de Ferramientes" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 +msgid "Separator" +msgstr "Separtador" + +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 +msgid "Running in fullscreen mode" +msgstr "Executándose en mou de pantalla completa" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa con pulsación duble" + +#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recargar Imaxe" + +#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recargar la imaxe actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na barra d'estáu" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Restola y voltia imáxenes" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor d'Imáxenes" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 +msgid "<b>Aperture Value:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "<b>Author:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "<b>Bytes:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +msgid "<b>Camera Model:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +msgid "<b>Copyright:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +msgid "<b>Date/Time:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "<b>Details</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +msgid "<b>Exposure Time:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +msgid "<b>Flash:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +msgid "<b>Focal Length:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +msgid "<b>Height:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +msgid "<b>Keywords:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +msgid "<b>Metering Mode:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +msgid "<b>Name:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +msgid "<b>Type:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +msgid "<b>Width:</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedaes d'Imaxe" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "<b>File Name Preview</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 +msgid "<b>File Path Specifications</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "<b>Options</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Escueyi una carpeta" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destín:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Filename format:" +msgstr "Formatu del nome de ficheru:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomar de:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Trocar espacios por guión baxu" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar Como" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Aniciar cuntador en:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "<b>Image Enhancements</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "<b>Image Zoom</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "<b>Sequence</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "<b>Transparent Parts</b>" +msgstr "" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "As _background" +msgstr "Como _fondu de pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como _patrón de cuadrícula" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como c_olor personalizáu:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color pa Árees Tresparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Eye of GNOME Preferences" +msgstr "Preferencies d'Eye of GNOME" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Image View" +msgstr "Vista d'Imaxe" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Slideshow" +msgstr "Diapositives" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Smooth images when _zoomed" +msgstr "" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "_Auto orientación" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Secuencia en _bucle" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Camudar imaxe tres:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na " +"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la " +"visualización automática." + +#: ../data/eog.schemas.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plugins activos" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:5 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientación automática" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:6 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " +"determines the used color value." +msgstr "" +"Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son " +"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave trans_color " +"determina'l valor del color usáu." + +#: ../data/eog.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave " +"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia." + +#: ../data/eog.schemas.in.h:9 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta " +"cubrir tola pantalla d'aniciu." + +#: ../data/eog.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " +"3 for right." +msgstr "" +"Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; " +"2 p'arriba; 3 pa drecha." + +#: ../data/eog.schemas.in.h:11 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar Imaxe" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:12 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los " +"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el " +"«Allugamientu» pa un complementu determináu." + +#: ../data/eog.schemas.in.h:13 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:14 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Ampliación cola rueda del mur" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:15 +msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:16 +msgid "Show/hide the image collection pane." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:17 +msgid "Show/hide the window side pane." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:18 +msgid "Show/hide the window statusbar." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:19 +msgid "Show/hide the window toolbar." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:21 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l " +"pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, " +"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 " +"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%." + +#: ../data/eog.schemas.in.h:22 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de tresparencia" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:23 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de tresparencia" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:25 +msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " +"better quality but is somewhat slower than non interpolated images." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:27 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na " +"orientación EXIF." + +#: ../data/eog.schemas.in.h:28 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." +msgstr "" + +#: ../data/eog.schemas.in.h:29 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador d'ampliación" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:128 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:133 +msgid "" +"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible " +"sofitáu basándose nel nome del ficheru." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:134 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Inténtalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:166 +msgid "All Files" +msgstr "Tolos Ficheros" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:171 +msgid "All Images" +msgstr "Toles Imáxenes" + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:192 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380 +#: ../src/eog-window.c:722 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxeles" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:437 +msgid "Load Image" +msgstr "Cargar Imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:445 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar Imaxe" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:453 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir Carpeta" + +#: ../src/eog-image.c:530 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada." + +#: ../src/eog-image.c:558 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Falló la tresformación." + +#: ../src/eog-image.c:959 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru." + +#: ../src/eog-image.c:1081 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Fallu al cargar la imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1483 ../src/eog-image.c:1585 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Nun se cargó denguna imaxe." + +#: ../src/eog-image.c:1493 ../src/eog-image.c:1597 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "La creación del ficheru temporal falló." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:361 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:380 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG" + +#: ../src/eog-exif-details.c:68 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Image Data" +msgstr "Datos de la Imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota de Marcador" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "Other" +msgstr "Otru" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-exif-details.c:75 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Xestión de Drechos XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP Other" +msgstr "Otru XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:251 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-exif-details.c:258 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:147 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:110 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retentar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:140 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:174 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:181 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes." + +#: ../src/eog-print.c:197 +msgid "Image Settings" +msgstr "Axustes d'Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:834 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:835 +msgid "The image whose printing properties will be setup" +msgstr "" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:841 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de Páxina" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:842 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:870 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:875 +msgid "_Left:" +msgstr "_Izquierda:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:876 +msgid "_Right:" +msgstr "D_recha:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:877 +msgid "_Top:" +msgstr "_Arriba:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:878 +msgid "_Bottom:" +msgstr "A_baxo:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:880 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entru:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:885 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:887 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:889 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:891 +msgid "Both" +msgstr "Dambos" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:912 +msgid "_Width:" +msgstr "A_nchor:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltor:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:917 +msgid "_Scaling:" +msgstr "E_scaláu:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:930 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidá:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:935 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:937 +msgid "Inches" +msgstr "Pulgaes" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:967 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-properties-dialog.c:228 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (llonx. focal)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-properties-dialog.c:239 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (película de 35mm)" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "como ye" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:408 +msgid "Taken on" +msgstr "Tomada en" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Eye of GNOME" +msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda pa Eye of GNOME" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#: ../src/eog-window.c:1133 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/eog-window.c:1134 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1249 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1592 +#, c-format +msgid "Loading image \"%s\"" +msgstr "Cargando imaxe \"%s\"" + +#: ../src/eog-window.c:2288 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu al imprentar el ficheru:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2416 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:2419 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Resetear a Predeterminaos" + +#: ../src/eog-window.c:2505 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Xandru Armesto xandru@softastur.org\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Francisco Antuña https://launchpad.net/~farsoft\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#: ../src/eog-window.c:2508 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version.\n" +msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola Fundación " +"del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más nueva.\n" + +#: ../src/eog-window.c:2512 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details.\n" +msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA " +"GARANTÍA, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN " +"A UN PROPÓSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral pa más detáis.\n" + +#: ../src/eog-window.c:2516 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "" +"Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " +"con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, " +"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/eog-window.c:2529 +msgid "Eye of GNOME" +msgstr "Eye of GNOME" + +#: ../src/eog-window.c:2532 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2965 +msgid "Saving image locally..." +msgstr "" + +#: ../src/eog-window.c:3033 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"¿De xuru quies mover\n" +"\"%s\" a la papelera?" + +#: ../src/eog-window.c:3036 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa " +"siempre?" + +#: ../src/eog-window.c:3041 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"¿Daveres quies mover la\n" +"%d imaxe seleicionada a la papelera?" +msgstr[1] "" +"¿Daveres quies mover les\n" +"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?" + +#: ../src/eog-window.c:3046 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y " +"van desaniciase dafechu. ¿Daveres quies siguir?" + +#: ../src/eog-window.c:3063 ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover a la _Papelera" + +#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera." + +#: ../src/eog-window.c:3121 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3192 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s" + +#: ../src/eog-window.c:3399 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3400 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/eog-window.c:3401 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/eog-window.c:3402 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3403 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#: ../src/eog-window.c:3404 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3405 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/eog-window.c:3407 +msgid "_Open..." +msgstr "" + +#: ../src/eog-window.c:3408 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheru" + +#: ../src/eog-window.c:3410 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/eog-window.c:3411 +msgid "Close window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/eog-window.c:3413 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra de ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3414 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3416 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../src/eog-window.c:3417 +msgid "Preferences for Eye of GNOME" +msgstr "Preferencies pa Eye of GNOME" + +#: ../src/eog-window.c:3419 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../src/eog-window.c:3420 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../src/eog-window.c:3423 +msgid "About this application" +msgstr "Tocante a esta aplicación" + +#: ../src/eog-window.c:3428 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../src/eog-window.c:3429 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3431 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'E_stáu" + +#: ../src/eog-window.c:3432 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3434 +msgid "_Image Collection" +msgstr "Coleición d'_Imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3435 +msgid "" +"Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +msgstr "" +"Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3437 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel llateral" + +#: ../src/eog-window.c:3438 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual" + +#: ../src/eog-window.c:3443 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../src/eog-window.c:3444 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes" + +#: ../src/eog-window.c:3446 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _con" + +#: ../src/eog-window.c:3447 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3449 +msgid "Save _As..." +msgstr "" + +#: ../src/eog-window.c:3450 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3453 +msgid "Setup the page properties for printing" +msgstr "" + +#: ../src/eog-window.c:3455 +msgid "_Print..." +msgstr "" + +#: ../src/eog-window.c:3456 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada" + +#: ../src/eog-window.c:3458 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropiedaes" + +#: ../src/eog-window.c:3459 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada" + +#: ../src/eog-window.c:3461 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/eog-window.c:3462 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3464 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Espeyar _Horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3465 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3467 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Espeyar _Verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3468 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Espeya la imaxe verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3470 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Voltiar en Sen Horariu" + +#: ../src/eog-window.c:3471 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha" + +#: ../src/eog-window.c:3473 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu" + +#: ../src/eog-window.c:3474 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda" + +#: ../src/eog-window.c:3476 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu" + +#: ../src/eog-window.c:3477 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu" + +#: ../src/eog-window.c:3480 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera" + +#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Allargar la imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Encueye la imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3488 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamañu _Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3489 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal" + +#: ../src/eog-window.c:3491 +msgid "Best _Fit" +msgstr "Meyor _Encaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3492 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Axusta la imaxe a la ventana" + +#: ../src/eog-window.c:3509 +msgid "_Full Screen" +msgstr "" + +#: ../src/eog-window.c:3510 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa" + +#: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imaxe _Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3516 +msgid "Go to the previous image of the collection" +msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición" + +#: ../src/eog-window.c:3518 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imaxe _Siguiente" + +#: ../src/eog-window.c:3519 +msgid "Go to the next image of the collection" +msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición" + +#: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primer Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3522 +msgid "Go to the first image of the collection" +msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición" + +#: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Cabera Imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3525 +msgid "Go to the last image of the collection" +msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición" + +#: ../src/eog-window.c:3539 +msgid "_Slideshow" +msgstr "_Diapositives" + +#: ../src/eog-window.c:3540 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes" + +#: ../src/eog-window.c:3606 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3610 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../src/eog-window.c:3614 +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: ../src/eog-window.c:3617 +msgid "Left" +msgstr "Esquierda" + +#: ../src/eog-window.c:3620 +msgid "In" +msgstr "Aumentar" + +#: ../src/eog-window.c:3623 +msgid "Out" +msgstr "Amenorgar" + +#: ../src/eog-window.c:3626 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3629 +msgid "Fit" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/eog-window.c:3632 +msgid "Collection" +msgstr "Coleición" + +#: ../src/eog-window.c:3635 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:51 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:52 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitáu" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:513 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigurar" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:523 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctivar" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:535 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ac_tivar Too" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:540 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactivar Too" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:831 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "Com_plementos Activos:" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:860 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Tocante al Plugin" + +#: ../src/eog-plugin-manager.c:867 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "C_onfigurar Plugin" + +#: ../src/main.c:63 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abrir en mou de pantalla completa" + +#: ../src/main.c:64 +msgid "Disable image collection" +msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes" + +#: ../src/main.c:65 +msgid "Open in slide show mode" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:67 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste" + +#: ../src/main.c:69 +msgid "[FILE...]" +msgstr "" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:196 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " +"na llinia de comandos." + +#: ../src/main.c:234 +msgid "Eye of GNOME Image Viewer" +msgstr "Visor d'imáxenes Eye of GNOME" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Smooth images when zoomed-_in" +#~ msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar" + +#~ msgid "Smooth images when zoomed-_out" +#~ msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar" + +#~ msgid "Extrapolate Image" +#~ msgstr "Estrapolar Imaxe" + +#~ msgid "" +#~ "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " +#~ "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +#~ "trash and would be deleted instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu, el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al " +#~ "mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun se " +#~ "pue mover a la papelera y tendrá de desaniciase nel so llugar." + +#~ msgid "" +#~ "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " +#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +#~ "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " +#~ "embedded on the \"Metadata\" page." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu, la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va " +#~ "movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más " +#~ "usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, " +#~ "el widget empotraráse na páxina «Metadatos»." + +#~ msgid "Trash images without asking" +#~ msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la " +#~ "so propia páxina." + +#, c-format +#~ msgid "%d / %d" +#~ msgstr "%d / %d" + +#~ msgid "_Do not ask again during this session" +#~ msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión" + +#~ msgid "Aperture Value:" +#~ msgstr "Valor d'Apertura:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Bytes:" +#~ msgstr "Bytes:" + +#~ msgid "Camera Model:" +#~ msgstr "Modelu de Cámara:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" + +#~ msgid "Date/Time:" +#~ msgstr "Data/Hora:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descripción:" + +#~ msgid "Exposure Time:" +#~ msgstr "Tiempu d'Esposición:" + +#~ msgid "Flash:" +#~ msgstr "Flash:" + +#~ msgid "Focal Length:" +#~ msgstr "Distancia Focal:" + +#~ msgid "Height:" +#~ msgstr "Altor:" + +#~ msgid "ISO Speed Rating:" +#~ msgstr "Tasa de velocidá ISO:" + +#~ msgid "Keywords:" +#~ msgstr "Pallabres clave:" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Allugamientu:" + +#~ msgid "Metering Mode:" +#~ msgstr "Mou de Midida:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipu:" + +#~ msgid "Width:" +#~ msgstr "Anchor:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<b>%f:</b> original filename" +#~ msgstr "<b>%f:</b> nome de ficheru orixinal" + +#, no-c-format +#~ msgid "<b>%n:</b> counter" +#~ msgstr "<b>%n:</b> cuntador" + +#~ msgid "File Name Preview" +#~ msgstr "Prever nome de ficheru" + +#~ msgid "File Path Specifications" +#~ msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Image Enhancements" +#~ msgstr "Ameyora d'Imaxe" + +#~ msgid "Image Zoom" +#~ msgstr "Zoom d'Imaxe" + +#~ msgid "Sequence" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Transparent Parts" +#~ msgstr "Partes tresparentes" + +#~ msgid "" +#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +#~ "will display the user's pictures folder using the XDG special user " +#~ "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " +#~ "will show the current working directory." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor " +#~ "de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los " +#~ "direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta " +#~ "d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu." + +#~ msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición " +#~ "d'imáxenes." + +#~ msgid "Show/Hide the image collection pane." +#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes." + +#~ msgid "Show/Hide the window side pane." +#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana." + +#~ msgid "Show/Hide the window statusbar." +#~ msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana." + +#~ msgid "Show/Hide the window toolbar." +#~ msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +#~ "are loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del " +#~ "usuariu si nun hai denguna imaxe cargada." + +#~ msgid "Whether the image collection pane should be resizable." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o " +#~ "non." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +#~ "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero " +#~ "va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +#~ "quality but is somewhat slower than non interpolated images." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero " +#~ "ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes." + +#~ msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +#~ msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non." + +#~ msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +#~ msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu." + +#~ msgid "Close _without Saving" +#~ msgstr "Zarrar _ensin Guardar" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Entruga" + +#~ msgid "If you don't save, your changes will be lost." +#~ msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu." + +#, c-format +#~ msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +#~ msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?" + +#, c-format +#~ msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +#~ msgid_plural "" +#~ "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de " +#~ "zarrar?" + +#~ msgid "S_elect the images you want to save:" +#~ msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:" + +#~ msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +#~ msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu." + +#~ msgid "The image whose printing properties will be set up" +#~ msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes" + +#, c-format +#~ msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +#~ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +#~ msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" +#~ msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +#~ "Would you like to modify its appearance?" +#~ msgstr "" +#~ "La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n" +#~ "¿Quies camudar el so aspeutu?" + +#~ msgid "Saving image locally…" +#~ msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…" + +#~ msgid "_Open…" +#~ msgstr "_Abrir…" + +#~ msgid "Save _As…" +#~ msgstr "Guardar C_omo…" + +#~ msgid "Set up the page properties for printing" +#~ msgstr "Establecer les propiedaes de páxina pa imprentar" + +#~ msgid "_Print…" +#~ msgstr "Im_prentar…" + +#~ msgid "_Fullscreen" +#~ msgstr "Pantalla _completa" + +#~ msgid "_Random Image" +#~ msgstr "Imaxe al D_ebalu" + +#~ msgid "Go to a random image of the collection" +#~ msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu" + +#~ msgid "Open in slideshow mode" +#~ msgstr "Abrir en mou diapositives" + +#~ msgid "[FILE…]" +#~ msgstr "[FICHERU…]" + +#~ msgid "As custom color:" +#~ msgstr "Como color personalizáu:" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondu" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "Color de Fondu" + +#~ msgid "" +#~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +#~ "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +#~ "determines the color value used." +#~ msgstr "" +#~ "Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son " +#~ "CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave " +#~ "«trans_color» determina'l valor del color usáu." + +#~ msgid "" +#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +#~ "will display the user's pictures folder using the XDG special user " +#~ "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +#~ "will show the current working directory." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor " +#~ "de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los " +#~ "direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta " +#~ "d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu." + +#~ msgid "" +#~ "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +#~ "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +#~ "trash and would be deleted instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu. el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al " +#~ "mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun puede " +#~ "movese a la papelera y tendrá de desaniciase en so llugar." + +#~ msgid "" +#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +#~ "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +#~ "be embedded on the \"Metadata\" page." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va " +#~ "movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más " +#~ "usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, " +#~ "el widget empotraráse na páxina «Metadatos»." + +#~ msgid "" +#~ "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +#~ "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +#~ "will determine the fill color." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu, el color afitáu pola clave «background-color» va usase pa " +#~ "enllenar l'área darrera de la imaxe. Si nun ta afitáu, el tema actual de GTK " +#~ "determinará'l color de rellenu." + +#~ msgid "" +#~ "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +#~ "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +#~ "theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "El color usáu pa enllenar l'área darrera de la imaxe. Si la clave «use-" +#~ "background-color» nun ta afitada, el color determínalu'l tema GTK+ activu." + +#~ msgid "Use a custom background color" +#~ msgstr "Usar un color de fondu personalizáu" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +#~ "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero " +#~ "ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes." + +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "Abrir Imaxe" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Recargar" + +#~ msgctxt "MessageArea" +#~ msgid "Hi_de" +#~ msgstr "_Anubrir" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +#~ "Would you like to reload it?" +#~ msgstr "" +#~ "La imaxe «%s» camudóse por una aplicación esterna.\n" +#~ "¿Quies volver a cargala?" + +#, c-format +#~ msgid "Opening image \"%s\"" +#~ msgstr "Abriendo imaxe \"%s\"" + +#~ msgid "_Open Background Preferences" +#~ msgstr "_Abrir les preferencies del fondu" + +#~ msgid "Pause Slideshow" +#~ msgstr "Posar Presentación" + +#~ msgid "Pause or resume the slideshow" +#~ msgstr "Posar o continuar cola presentación" + +#~ msgid "Show the application's version" +#~ msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" + +#~ msgid "Close main window without asking to save changes." +#~ msgstr "" +#~ "Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos." + +#~ msgid "External program to use for editing images" +#~ msgstr "Programa esternu a usar pa editar imáxenes" + +#~ msgid "" +#~ "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +#~ "for right." +#~ msgstr "" +#~ "Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa " +#~ "esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha." + +#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería " +#~ "d'imáxenes." + +#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane." +#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes." + +#~ msgid "" +#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +#~ "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +#~ "to the empty string to disable this feature." +#~ msgstr "" +#~ "El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l «.desktop») de l'aplicación " +#~ "que va a usar pa editar imáxenes (cuando se calque'l botón «Editar imaxe» de " +#~ "la barra de ferramientas). Asígna-y una cadena erma pa desactivar esta " +#~ "carauterística." + +#~ msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable." + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tolos ficheros" + +#~ msgid "Supported image files" +#~ msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos" + +#~ msgid "Error launching System Settings: " +#~ msgstr "Fallu al llanzar la configuración del sistema: " + +#~ msgid "_Image Gallery" +#~ msgstr "Galería d'_Imáxenes" + +#~ msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiar" + +#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" +#~ msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu" + +#~ msgid "Go to the previous image of the gallery" +#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería" + +#~ msgid "Go to the next image of the gallery" +#~ msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería" + +#~ msgid "Go to the first image of the gallery" +#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la galería" + +#~ msgid "Go to the last image of the gallery" +#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería" + +#~ msgid "Go to a random image of the gallery" +#~ msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería" + +#~ msgid "Gallery" +#~ msgstr "Galería" + +#, c-format +#~ msgid "Edit the current image using %s" +#~ msgstr "Editar la imaxe actual usando %s" + +#~ msgid "Edit Image" +#~ msgstr "Editar imaxe" + +#~ msgid "Disable image gallery" +#~ msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencies" + +#~ msgid "" +#~ "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +#~ "the filename." +#~ msgstr "" +#~ "El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible " +#~ "sofitáu basándose nel nome del ficheru." + +#, c-format +#~ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +#~ msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru." + +#~ msgid "GPS Data" +#~ msgstr "Datos GPS" + +#~ msgid "North" +#~ msgstr "Norte" + +#~ msgid "East" +#~ msgstr "Este" + +#~ msgid "West" +#~ msgstr "Oeste" + +#~ msgid "South" +#~ msgstr "Sur" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "En_caboxar" + +#, c-format +#~ msgid "Could not save image '%s'." +#~ msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe «%s»." + +#~ msgid "Could not display help for Image Viewer" +#~ msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imáxenes" + +#~ msgid "Preferences for Image Viewer" +#~ msgstr "Preferencies del Visor d'imáxenes" + +#~ msgid "Show Containing _Folder" +#~ msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora" + +#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +#~ msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru" + +#~ msgid "_Best Fit" +#~ msgstr "Axus_te Óptimu" + +#~ msgid "S_lideshow" +#~ msgstr "_Diapositives" + +#~ msgid "Show Folder" +#~ msgstr "Amosar la carpeta" + +#~ msgid "GNOME Image Viewer" +#~ msgstr "Visor d'imáxenes de GNOME" |