summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-09-14 16:46:22 +0200
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-09-14 16:46:22 +0200
commit9ca67a211be7c548f9f12547c761a266be5bb51d (patch)
tree69a4ddde12c14ec15289b8679d2f54f330a21df3 /po
parenta48364b5deae12650f486e66d7d6dc8eb9e72842 (diff)
downloadeog-9ca67a211be7c548f9f12547c761a266be5bb51d.tar.gz
Updated asturian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ast.po1841
1 files changed, 1841 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 00000000..fdbe6fda
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,1841 @@
+# Asturian translation for eog.
+# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the eog package.
+# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eog master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:41+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Amosar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Desaniciar Barra de Ferramientes"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
+msgid "Separator"
+msgstr "Separtador"
+
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executándose en mou de pantalla completa"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Pantalla completa con pulsación duble"
+
+#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Recargar Imaxe"
+
+#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Recargar la imaxe actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data na barra d'estáu"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Restola y voltia imáxenes"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visor d'Imáxenes"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Aperture Value:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bytes:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Camera Model:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>Copyright:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Date/Time:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Details</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Exposure Time:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "<b>Flash:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "<b>Focal Length:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "<b>Height:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "<b>Metering Mode:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "<b>Width:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedaes d'Imaxe"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "_Next"
+msgstr "_Siguiente"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>File Name Preview</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>File Path Specifications</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#, no-c-format
+msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Escueyi una carpeta"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de destín:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formatu del nome de ficheru:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renomar de:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Replace spaces with underscores"
+msgstr "Trocar espacios por guión baxu"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar Como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Aniciar cuntador en:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Image Enhancements</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Image Zoom</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Sequence</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Transparent Parts</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fondu de pantalla"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como c_olor personalizáu:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color pa Árees Tresparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Eye of GNOME Preferences"
+msgstr "Preferencies d'Eye of GNOME"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista d'Imaxe"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diapositives"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Smooth images when _zoomed"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "_Auto orientación"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Secuencia en _bucle"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Camudar imaxe tres:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na "
+"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la "
+"visualización automática."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins activos"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "Orientación automática"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
+"determines the used color value."
+msgstr ""
+"Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son "
+"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave trans_color "
+"determina'l valor del color usáu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave "
+"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta "
+"cubrir tola pantalla d'aniciu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
+"3 for right."
+msgstr ""
+"Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
+"2 p'arriba; 3 pa drecha."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar Imaxe"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los "
+"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el "
+"«Allugamientu» pa un complementu determináu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Ampliación cola rueda del mur"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+msgid "Show/hide the window side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+msgid "Show/hide the window statusbar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+msgid "Show/hide the window toolbar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l "
+"pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, "
+"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
+"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de tresparencia"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de tresparencia"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na "
+"orientación EXIF."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador d'ampliación"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+msgid "File format is unknown or unsupported"
+msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+msgid ""
+"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
+"sofitáu basándose nel nome del ficheru."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+msgstr "Inténtalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+msgid "All Files"
+msgstr "Tolos Ficheros"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+msgid "All Images"
+msgstr "Toles Imáxenes"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-window.c:722
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxeles"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:437
+msgid "Load Image"
+msgstr "Cargar Imaxe"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar Imaxe"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir Carpeta"
+
+#: ../src/eog-image.c:530
+#, c-format
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada."
+
+#: ../src/eog-image.c:558
+#, c-format
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "Falló la tresformación."
+
+#: ../src/eog-image.c:959
+#, c-format
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru."
+
+#: ../src/eog-image.c:1081
+#, c-format
+msgid "Image loading failed."
+msgstr "Fallu al cargar la imaxe."
+
+#: ../src/eog-image.c:1483 ../src/eog-image.c:1585
+#, c-format
+msgid "No image loaded."
+msgstr "Nun se cargó denguna imaxe."
+
+#: ../src/eog-image.c:1493 ../src/eog-image.c:1597
+#, c-format
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "La creación del ficheru temporal falló."
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:68
+msgid "Camera"
+msgstr "Cámara"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Image Data"
+msgstr "Datos de la Imaxe"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de Marcador"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "Other"
+msgstr "Otru"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP Exif"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:75
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "Xestión de Drechos XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Otru XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+msgid "%a, %d %B %Y %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:147
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:110
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Retentar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:140
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:174
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:181
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes."
+
+#: ../src/eog-print.c:197
+msgid "Image Settings"
+msgstr "Axustes d'Imaxe"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuración de Páxina"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Izquierda:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+msgid "_Right:"
+msgstr "D_recha:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Arriba:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "A_baxo:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+msgid "C_enter:"
+msgstr "C_entru:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horizontal"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+msgid "Both"
+msgstr "Dambos"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+msgid "Size"
+msgstr "Tamañu"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+msgid "_Width:"
+msgstr "A_nchor:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+msgid "_Height:"
+msgstr "A_ltor:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "E_scaláu:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+msgid "_Unit:"
+msgstr "_Unidá:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+msgid "Millimeters"
+msgstr "Milímetros"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+msgid "Inches"
+msgstr "Pulgaes"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (llonx. focal)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (película de 35mm)"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+msgid "as is"
+msgstr "como ye"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+msgid "Taken on"
+msgstr "Tomada en"
+
+#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."
+
+#: ../src/eog-util.c:68
+msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda pa Eye of GNOME"
+
+#: ../src/eog-util.c:116
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode non válidu)"
+
+#: ../src/eog-window.c:1133
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-window.c:1134
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar
+#. * while saving images. The tokens are from left to right:
+#. * - the original filename
+#. * - the current image's position in the queue
+#. * - the total number of images queued for saving
+#: ../src/eog-window.c:1249
+#, c-format
+msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"
+
+#: ../src/eog-window.c:1592
+#, c-format
+msgid "Loading image \"%s\""
+msgstr "Cargando imaxe \"%s\""
+
+#: ../src/eog-window.c:2288
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fallu al imprentar el ficheru:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/eog-window.c:2416
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
+
+#: ../src/eog-window.c:2419
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "_Resetear a Predeterminaos"
+
+#: ../src/eog-window.c:2505
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Xandru Armesto xandru@softastur.org\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Francisco Antuña https://launchpad.net/~farsoft\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
+
+#: ../src/eog-window.c:2508
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
+msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
+"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola Fundación "
+"del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más nueva.\n"
+
+#: ../src/eog-window.c:2512
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA "
+"GARANTÍA, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN "
+"A UN PROPÓSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral pa más detáis.\n"
+
+#: ../src/eog-window.c:2516
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
+"con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#: ../src/eog-window.c:2529
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of GNOME"
+
+#: ../src/eog-window.c:2532
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME."
+
+#: ../src/eog-window.c:2965
+msgid "Saving image locally..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-window.c:3033
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"¿De xuru quies mover\n"
+"\"%s\" a la papelera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3036
+#, c-format
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa "
+"siempre?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3041
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"¿Daveres quies mover la\n"
+"%d imaxe seleicionada a la papelera?"
+msgstr[1] ""
+"¿Daveres quies mover les\n"
+"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3046
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y "
+"van desaniciase dafechu. ¿Daveres quies siguir?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3063 ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover a la _Papelera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113
+#, c-format
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."
+
+#: ../src/eog-window.c:3121
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru"
+
+#: ../src/eog-window.c:3192
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3399
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#: ../src/eog-window.c:3400
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3401
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/eog-window.c:3402
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3403
+msgid "_Go"
+msgstr "_Dir"
+
+#: ../src/eog-window.c:3404
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramientes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3405
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../src/eog-window.c:3407
+msgid "_Open..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-window.c:3408
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheru"
+
+#: ../src/eog-window.c:3410
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3411
+msgid "Close window"
+msgstr "Zarrar ventana"
+
+#: ../src/eog-window.c:3413
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra de ferramientes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3414
+msgid "Edit the application toolbar"
+msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3416
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncies"
+
+#: ../src/eog-window.c:3417
+msgid "Preferences for Eye of GNOME"
+msgstr "Preferencies pa Eye of GNOME"
+
+#: ../src/eog-window.c:3419
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteníos"
+
+#: ../src/eog-window.c:3420
+msgid "Help on this application"
+msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#: ../src/eog-window.c:3423
+msgid "About this application"
+msgstr "Tocante a esta aplicación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3428
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra Ferramientes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3429
+msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3431
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'E_stáu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3432
+msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3434
+msgid "_Image Collection"
+msgstr "Coleición d'_Imáxenes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3435
+msgid ""
+"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+msgstr ""
+"Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3437
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Panel llateral"
+
+#: ../src/eog-window.c:3438
+msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3443
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3444
+msgid "Save changes in currently selected images"
+msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3446
+msgid "Open _with"
+msgstr "Abrir _con"
+
+#: ../src/eog-window.c:3447
+msgid "Open the selected image with a different application"
+msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3449
+msgid "Save _As..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-window.c:3450
+msgid "Save the selected images with a different name"
+msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3453
+msgid "Setup the page properties for printing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-window.c:3455
+msgid "_Print..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-window.c:3456
+msgid "Print the selected image"
+msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:3458
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "P_ropiedaes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3459
+msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:3461
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../src/eog-window.c:3462
+msgid "Undo the last change in the image"
+msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3464
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Espeyar _Horizontalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3465
+msgid "Mirror the image horizontally"
+msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3467
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Espeyar _Verticalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3468
+msgid "Mirror the image vertically"
+msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3470
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3471
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"
+
+#: ../src/eog-window.c:3473
+msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3474
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"
+
+#: ../src/eog-window.c:3476
+msgid "Set as _Desktop Background"
+msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3477
+msgid "Set the selected image as the desktop background"
+msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3480
+msgid "Move the selected image to the trash folder"
+msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Allargar la imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "A_menorgar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Encueye la imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3488
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamañu _Normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3489
+msgid "Show the image at its normal size"
+msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3491
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Meyor _Encaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3492
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"
+
+#: ../src/eog-window.c:3509
+msgid "_Full Screen"
+msgstr ""
+
+#: ../src/eog-window.c:3510
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"
+
+#: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imaxe _Anterior"
+
+#: ../src/eog-window.c:3516
+msgid "Go to the previous image of the collection"
+msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3518
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imaxe _Siguiente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3519
+msgid "Go to the next image of the collection"
+msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primer Imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3522
+msgid "Go to the first image of the collection"
+msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Cabera Imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3525
+msgid "Go to the last image of the collection"
+msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3539
+msgid "_Slideshow"
+msgstr "_Diapositives"
+
+#: ../src/eog-window.c:3540
+msgid "Start a slideshow view of the images"
+msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes"
+
+#: ../src/eog-window.c:3606
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../src/eog-window.c:3610
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#: ../src/eog-window.c:3614
+msgid "Right"
+msgstr "Drecha"
+
+#: ../src/eog-window.c:3617
+msgid "Left"
+msgstr "Esquierda"
+
+#: ../src/eog-window.c:3620
+msgid "In"
+msgstr "Aumentar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3623
+msgid "Out"
+msgstr "Amenorgar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3626
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:3629
+msgid "Fit"
+msgstr "Axustar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3632
+msgid "Collection"
+msgstr "Coleición"
+
+#: ../src/eog-window.c:3635
+msgctxt "action (to trash)"
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitáu"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "C_onfigurar"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ctivar"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ac_tivar Too"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Desactivar Too"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Com_plementos Activos:"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Tocante al Plugin"
+
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "C_onfigurar Plugin"
+
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"
+
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image collection"
+msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes"
+
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slide show mode"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:67
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste"
+
+#: ../src/main.c:69
+msgid "[FILE...]"
+msgstr ""
+
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:196
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
+"na llinia de comandos."
+
+#: ../src/main.c:234
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor d'imáxenes Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+#~ msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar"
+
+#~ msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+#~ msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar"
+
+#~ msgid "Extrapolate Image"
+#~ msgstr "Estrapolar Imaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+#~ "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+#~ "trash and would be deleted instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu, el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al "
+#~ "mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun se "
+#~ "pue mover a la papelera y tendrá de desaniciase nel so llugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+#~ "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
+#~ "embedded on the \"Metadata\" page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu, la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va "
+#~ "movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más "
+#~ "usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, "
+#~ "el widget empotraráse na páxina «Metadatos»."
+
+#~ msgid "Trash images without asking"
+#~ msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la "
+#~ "so propia páxina."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%d / %d"
+#~ msgstr "%d / %d"
+
+#~ msgid "_Do not ask again during this session"
+#~ msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión"
+
+#~ msgid "Aperture Value:"
+#~ msgstr "Valor d'Apertura:"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Bytes:"
+#~ msgstr "Bytes:"
+
+#~ msgid "Camera Model:"
+#~ msgstr "Modelu de Cámara:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "Date/Time:"
+#~ msgstr "Data/Hora:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripción:"
+
+#~ msgid "Exposure Time:"
+#~ msgstr "Tiempu d'Esposición:"
+
+#~ msgid "Flash:"
+#~ msgstr "Flash:"
+
+#~ msgid "Focal Length:"
+#~ msgstr "Distancia Focal:"
+
+#~ msgid "Height:"
+#~ msgstr "Altor:"
+
+#~ msgid "ISO Speed Rating:"
+#~ msgstr "Tasa de velocidá ISO:"
+
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "Pallabres clave:"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Allugamientu:"
+
+#~ msgid "Metering Mode:"
+#~ msgstr "Mou de Midida:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipu:"
+
+#~ msgid "Width:"
+#~ msgstr "Anchor:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<b>%f:</b> original filename"
+#~ msgstr "<b>%f:</b> nome de ficheru orixinal"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<b>%n:</b> counter"
+#~ msgstr "<b>%n:</b> cuntador"
+
+#~ msgid "File Name Preview"
+#~ msgstr "Prever nome de ficheru"
+
+#~ msgid "File Path Specifications"
+#~ msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Image Enhancements"
+#~ msgstr "Ameyora d'Imaxe"
+
+#~ msgid "Image Zoom"
+#~ msgstr "Zoom d'Imaxe"
+
+#~ msgid "Sequence"
+#~ msgstr "Secuencia"
+
+#~ msgid "Transparent Parts"
+#~ msgstr "Partes tresparentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+#~ "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+#~ "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+#~ "will show the current working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+#~ "de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los "
+#~ "direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta "
+#~ "d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición "
+#~ "d'imáxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image collection pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the window side pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."
+
+#~ msgid "Show/Hide the window statusbar."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana."
+
+#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+#~ "are loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del "
+#~ "usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."
+
+#~ msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o "
+#~ "non."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+#~ "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero "
+#~ "va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+#~ "quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero "
+#~ "ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes."
+
+#~ msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+#~ msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."
+
+#~ msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+#~ msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."
+
+#~ msgid "Close _without Saving"
+#~ msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Entruga"
+
+#~ msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+#~ msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+#~ msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de "
+#~ "zarrar?"
+
+#~ msgid "S_elect the images you want to save:"
+#~ msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:"
+
+#~ msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+#~ msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu."
+
+#~ msgid "The image whose printing properties will be set up"
+#~ msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
+#~ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
+#~ msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%"
+#~ msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#~ "Would you like to modify its appearance?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n"
+#~ "¿Quies camudar el so aspeutu?"
+
+#~ msgid "Saving image locally…"
+#~ msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Guardar C_omo…"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Establecer les propiedaes de páxina pa imprentar"
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "Im_prentar…"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla _completa"
+
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imaxe al D_ebalu"
+
+#~ msgid "Go to a random image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu"
+
+#~ msgid "Open in slideshow mode"
+#~ msgstr "Abrir en mou diapositives"
+
+#~ msgid "[FILE…]"
+#~ msgstr "[FICHERU…]"
+
+#~ msgid "As custom color:"
+#~ msgstr "Como color personalizáu:"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondu"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Color de Fondu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+#~ "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+#~ "determines the color value used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son "
+#~ "CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave "
+#~ "«trans_color» determina'l valor del color usáu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+#~ "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+#~ "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+#~ "will show the current working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+#~ "de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los "
+#~ "direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta "
+#~ "d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+#~ "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+#~ "trash and would be deleted instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu. el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al "
+#~ "mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun puede "
+#~ "movese a la papelera y tendrá de desaniciase en so llugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+#~ "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+#~ "be embedded on the \"Metadata\" page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va "
+#~ "movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más "
+#~ "usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, "
+#~ "el widget empotraráse na páxina «Metadatos»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+#~ "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+#~ "will determine the fill color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu, el color afitáu pola clave «background-color» va usase pa "
+#~ "enllenar l'área darrera de la imaxe. Si nun ta afitáu, el tema actual de GTK "
+#~ "determinará'l color de rellenu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+#~ "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+#~ "theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color usáu pa enllenar l'área darrera de la imaxe. Si la clave «use-"
+#~ "background-color» nun ta afitada, el color determínalu'l tema GTK+ activu."
+
+#~ msgid "Use a custom background color"
+#~ msgstr "Usar un color de fondu personalizáu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+#~ "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero "
+#~ "ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes."
+
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Abrir Imaxe"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Recargar"
+
+#~ msgctxt "MessageArea"
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "_Anubrir"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+#~ "Would you like to reload it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La imaxe «%s» camudóse por una aplicación esterna.\n"
+#~ "¿Quies volver a cargala?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Opening image \"%s\""
+#~ msgstr "Abriendo imaxe \"%s\""
+
+#~ msgid "_Open Background Preferences"
+#~ msgstr "_Abrir les preferencies del fondu"
+
+#~ msgid "Pause Slideshow"
+#~ msgstr "Posar Presentación"
+
+#~ msgid "Pause or resume the slideshow"
+#~ msgstr "Posar o continuar cola presentación"
+
+#~ msgid "Show the application's version"
+#~ msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
+
+#~ msgid "Close main window without asking to save changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos."
+
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa esternu a usar pa editar imáxenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+#~ "for right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
+#~ "esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería "
+#~ "d'imáxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+#~ "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+#~ "to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l «.desktop») de l'aplicación "
+#~ "que va a usar pa editar imáxenes (cuando se calque'l botón «Editar imaxe» de "
+#~ "la barra de ferramientas). Asígna-y una cadena erma pa desactivar esta "
+#~ "carauterística."
+
+#~ msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable."
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Supported image files"
+#~ msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos"
+
+#~ msgid "Error launching System Settings: "
+#~ msgstr "Fallu al llanzar la configuración del sistema: "
+
+#~ msgid "_Image Gallery"
+#~ msgstr "Galería d'_Imáxenes"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
+
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu"
+
+#~ msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería"
+
+#~ msgid "Go to the next image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería"
+
+#~ msgid "Go to the first image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la galería"
+
+#~ msgid "Go to the last image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería"
+
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería"
+
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Galería"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Editar la imaxe actual usando %s"
+
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Editar imaxe"
+
+#~ msgid "Disable image gallery"
+#~ msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+#~ "the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
+#~ "sofitáu basándose nel nome del ficheru."
+
+#, c-format
+#~ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+#~ msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru."
+
+#~ msgid "GPS Data"
+#~ msgstr "Datos GPS"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Norte"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Este"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oeste"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sur"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "En_caboxar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not save image '%s'."
+#~ msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe «%s»."
+
+#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imáxenes"
+
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferencies del Visor d'imáxenes"
+
+#~ msgid "Show Containing _Folder"
+#~ msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+#~ msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru"
+
+#~ msgid "_Best Fit"
+#~ msgstr "Axus_te Óptimu"
+
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diapositives"
+
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Amosar la carpeta"
+
+#~ msgid "GNOME Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imáxenes de GNOME"