msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-20 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-30 16:37+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bonobo/bonobo-image-generic.c:681 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "" #: src/preferences.c:219 msgid "Preferences" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Interpolation type" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Transparency type" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Check size" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "" "Dark checks\n" "Midtone checks\n" "Light checks\n" "Black only\n" "Gray only\n" "White only\n" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:17 msgid "" "Small\n" "Medium\n" "Large\n" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:21 msgid "" "Nearest neighbor\n" "Bilinear\n" "Hyperbolic\n" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:25 msgid "Two-pass scrolling" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Dither type" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:27 msgid "" "None\n" "Normal (pseudocolor)\n" "Maximum (high color)\n" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Display" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Image Windows" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:33 src/preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Use scrollbars" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:34 src/preferences-dialog.glade.h:41 msgid "" "Never\n" "Only if image does not fit\n" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Pick window size and zoom factor automatically" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Open images in a new window" msgstr "Przeskalowuje obraz, aby dopasować go do okna" #: src/preferences-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/preferences-dialog.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Use 1:1 zoom factor" msgstr "_Współczynnik powiększenia" #: src/preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Use same zoom factor as image window" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fit all images to screen" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Fit standard-sized images to screen" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Put a bevel around the edge of the screen" msgstr "" #: src/preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Viewers" msgstr "" #: src/tb-image.c:33 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/tb-image.c:33 src/window.c:171 msgid "Open an image file" msgstr "Otwiera plik z obrazem" #: src/tb-image.c:35 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/tb-image.c:35 src/window.c:176 msgid "Close the current window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: src/tb-image.c:43 msgid "In" msgstr "Powiększ" #: src/tb-image.c:44 msgid "Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/tb-image.c:45 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/tb-image.c:46 msgid "Fit" msgstr "Dopasuj" #: src/util.c:47 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "" #: src/window.c:152 src/window.c:476 src/window.c:717 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Oko Gnoma" #: src/window.c:154 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1999 The Free Software Foundation" #: src/window.c:156 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program" msgstr "Program do wyświetlania i katalogowania obrazów" #: src/window.c:171 msgid "_Open Image..." msgstr "_Otwórz obraz..." #: src/window.c:176 msgid "_Close This Window" msgstr "_Zamknij okno" #: src/window.c:187 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: src/window.c:188 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: src/window.c:189 msgid "4:1" msgstr "4:1" #: src/window.c:190 msgid "5:1" msgstr "5:1" #: src/window.c:191 msgid "6:1" msgstr "6:1" #: src/window.c:192 msgid "7:1" msgstr "7:1" #: src/window.c:193 msgid "8:1" msgstr "8:1" #: src/window.c:194 msgid "9:1" msgstr "9:1" #: src/window.c:195 msgid "10:1" msgstr "10:1" #: src/window.c:197 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: src/window.c:198 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: src/window.c:199 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: src/window.c:200 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: src/window.c:201 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: src/window.c:202 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: src/window.c:203 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: src/window.c:204 msgid "1:9" msgstr "1:9" #: src/window.c:205 msgid "1:10" msgstr "1:10" #: src/window.c:211 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/window.c:211 msgid "Increase zoom factor by 5%%" msgstr "Powiększa współczynnik powiększenia o 5%%" #: src/window.c:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/window.c:215 msgid "Decrease zoom factor by 5%%" msgstr "Zmniejsza współczynnik powiększenia o 5%%" #: src/window.c:219 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Powiększenie _1:1" #: src/window.c:219 msgid "Display the image at 1:1 scale" msgstr "Wyświetla obraz w skali 1:1" #: src/window.c:223 msgid "_Zoom factor" msgstr "_Współczynnik powiększenia" #: src/window.c:225 msgid "_Fit to Window" msgstr "_Dopasuj do okna" #: src/window.c:225 msgid "Zoom the image to fit in the window" msgstr "Przeskalowuje obraz, aby dopasować go do okna" #: src/window.c:229 msgid "Full _Screen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/window.c:229 msgid "Use the whole screen for display" msgstr "Wykorzystuje całą przestrzeń ekranu" #: src/window.c:609 msgid "Open Image" msgstr "Otwiera obraz" #~ msgid "Save image collection `%s'?" #~ msgstr "Zapisać kolekcję obrazów '%s'?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Nie zapisuj" #~ msgid "Don't exit" #~ msgstr "Kontynuuj"