summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: a3cf28bba5088256c323ae9d0f59917429f4d716 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
# eog ja.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-18 15:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-24 23:47+09:00\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: bonobo/bonobo-image-generic.c:681
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonoboを初期化できませんでした"

#: src/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Interpolation type"
msgstr "補間の種類"

#: src/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Transparency type"
msgstr "透過の種類"

#: src/preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Check size"
msgstr "チェックの大きさ"

#: src/preferences-dialog.glade.h:10
msgid ""
"Dark checks\n"
"Midtone checks\n"
"Light checks\n"
"Black only\n"
"Gray only\n"
"White only\n"
msgstr ""

#: src/preferences-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Small\n"
"Medium\n"
"Large\n"
msgstr ""
"小\n"
"中\n"
"大\n"

#: src/preferences-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Nearest neighbor\n"
"Bilinear\n"
"Hyperbolic\n"
msgstr ""

#: src/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "2パス・スクロール"

#: src/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Dither type"
msgstr "ディザの種類"

#: src/preferences-dialog.glade.h:27
msgid ""
"None\n"
"Normal (pseudocolor)\n"
"Maximum (high color)\n"
msgstr ""

#: src/preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウインドウ"

#: src/preferences-dialog.glade.h:33 src/preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Use scrollbars"
msgstr "スクロールバー"

#: src/preferences-dialog.glade.h:34 src/preferences-dialog.glade.h:41
msgid ""
"Never\n"
"Only if image does not fit\n"
msgstr ""
"使用しない\n"
"画像のサイズが合わない時\n"

#: src/preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "ウインドウの大きさと拡大率を自動的に設定"

#: src/preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Open images in a new window"
msgstr "新しいウインドウで画像を開く"

#: src/preferences-dialog.glade.h:39
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"

#: src/preferences-dialog.glade.h:44
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "1:1の拡大率を使用"

#: src/preferences-dialog.glade.h:45
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "画像ウインドウと同じ拡大率を使用"

#: src/preferences-dialog.glade.h:46
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "すべての画像をスクリーンの大きさに合わせる"

#: src/preferences-dialog.glade.h:47
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "標準サイズの画像をスクリーンの大きさに合わせる"

#: src/preferences-dialog.glade.h:48
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "スクリーンの端のまわりに bevel を付ける"

#: src/preferences-dialog.glade.h:49
msgid "Viewers"
msgstr "ビューワ"

#: src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: src/tb-image.c:33 src/window.c:171
msgid "Open an image file"
msgstr "画像ファイルを開く"

#: src/tb-image.c:35
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/tb-image.c:35 src/window.c:176
msgid "Close the current window"
msgstr "このウインドウを閉じる"

#: src/tb-image.c:43
msgid "In"
msgstr "拡大"

#: src/tb-image.c:44
msgid "Out"
msgstr "縮小"

#: src/tb-image.c:45
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: src/tb-image.c:46
msgid "Fit"
msgstr "自動"

#: src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s'を開けませんでした"

#: src/window.c:152 src/window.c:476 src/window.c:729
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"

#: src/window.c:154
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1999 The Free Software Foundation"

#: src/window.c:156
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラム"

#: src/window.c:171
msgid "_Open Image..."
msgstr "画像を開く(_O)"

#: src/window.c:176
msgid "_Close This Window"
msgstr "このウインドウを閉じる(_C)"

#: src/window.c:187
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: src/window.c:188
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: src/window.c:189
msgid "4:1"
msgstr "4:1"

#: src/window.c:190
msgid "5:1"
msgstr "5:1"

#: src/window.c:191
msgid "6:1"
msgstr "6:1"

#: src/window.c:192
msgid "7:1"
msgstr "7:1"

#: src/window.c:193
msgid "8:1"
msgstr "8:1"

#: src/window.c:194
msgid "9:1"
msgstr "9:1"

#: src/window.c:195
msgid "10:1"
msgstr "10:1"

#: src/window.c:197
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: src/window.c:198
msgid "1:3"
msgstr "1:3"

#: src/window.c:199
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: src/window.c:200
msgid "1:5"
msgstr "1:5"

#: src/window.c:201
msgid "1:6"
msgstr "1:6"

#: src/window.c:202
msgid "1:7"
msgstr "1:7"

#: src/window.c:203
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: src/window.c:204
msgid "1:9"
msgstr "1:9"

#: src/window.c:205
msgid "1:10"
msgstr "1:10"

#: src/window.c:211
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#: src/window.c:211
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "拡大率を5%増やす"

#: src/window.c:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#: src/window.c:215
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "拡大率を5%減らす"

#: src/window.c:219
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "1:1で表示(_1)"

#: src/window.c:219
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "1:1スケールで画像を表示"

#: src/window.c:223
msgid "_Zoom factor"
msgstr "拡大率(_Z)"

#: src/window.c:225
msgid "_Fit to Window"
msgstr "ウインドウの大きさに合わせる(_F)"

#: src/window.c:225
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "ウインドウの大きさに合うように画像を拡大する"

#: src/window.c:229
msgid "Full _Screen"
msgstr "フルスクリーン(_S)"

#: src/window.c:229
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "画面全体を表示に使う"

#: src/window.c:618
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"

#~ msgid "Save image collection `%s'?"
#~ msgstr "画像コレクション '%s' を保存しまか?"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "保存しない"

#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "終了しない"