summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 4c6a1c79ff5bb60261fe5cb2068d143cef9e4dde (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
# Ukrainian translation for Eye of GNOME.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-18 15:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-27 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: bonobo/bonobo-image-generic.c:681
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати Bonobo"

#: src/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Interpolation type"
msgstr "Тип ╕нтерполяц╕╖"

#: src/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Transparency type"
msgstr "Тип прозорост╕"

#: src/preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Check size"
msgstr "Розм╕р ф╕шок"

#: src/preferences-dialog.glade.h:10
msgid ""
"Dark checks\n"
"Midtone checks\n"
"Light checks\n"
"Black only\n"
"Gray only\n"
"White only\n"
msgstr ""
"Тем╕ ф╕шки\n"
"П╕втонов╕ ф╕шки\n"
"Св╕тл╕ ф╕шки\n"
"лише чорне\n"
"Лише с╕ре\n"
"Лише б╕ле\n"

#: src/preferences-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Small\n"
"Medium\n"
"Large\n"
msgstr ""
"Мал╕\n"
"Середн╕\n"
"Велик╕\n"

#: src/preferences-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Nearest neighbor\n"
"Bilinear\n"
"Hyperbolic\n"
msgstr ""
"Найближчий сус╕д\n"
"Бил╕н╕йна\n"
"Г╕пербол╕чна\n"

#: src/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "Двопрох╕дне прокручування"

#: src/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Dither type"
msgstr "Тип зм╕шування"

#: src/preferences-dialog.glade.h:27
msgid ""
"None\n"
"Normal (pseudocolor)\n"
"Maximum (high color)\n"
msgstr ""
"Нема╓\n"
"Нормальне (псевдокол╕р)\n"
"Максимальне (як╕сний кол╕р)\n"

#: src/preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Display"
msgstr "В╕дображення"

#: src/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Image Windows"
msgstr "В╕кна зображень"

#: src/preferences-dialog.glade.h:33 src/preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Use scrollbars"
msgstr "Використання панелей прокрутки"

#: src/preferences-dialog.glade.h:34 src/preferences-dialog.glade.h:41
msgid ""
"Never\n"
"Only if image does not fit\n"
msgstr ""
"Н╕коли\n"
"Лише якщо зображення повне\n"

#: src/preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "Вибирати розм╕р в╕кна ╕ коф╕ц╕╓нт зб╕льшення автоматично"

#: src/preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Open images in a new window"
msgstr "В╕дкрити зображення у новому в╕кн╕"

#: src/preferences-dialog.glade.h:39
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"

#: src/preferences-dialog.glade.h:44
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "Коф╕ц╕╓нт зб╕льшення 1:1"

#: src/preferences-dialog.glade.h:45
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "Використовувати той же коф╕ц╕╓нт зб╕льшення, що й у в╕кн╕ зображення"

#: src/preferences-dialog.glade.h:46
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "Запровнити вс╕ зображення на екран"

#: src/preferences-dialog.glade.h:47
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "Заповнити вс╕ зображення стандартного розм╕ру на екран"

#: src/preferences-dialog.glade.h:48
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "Створювати ск╕с навколо краю екрана"

#: src/preferences-dialog.glade.h:49
msgid "Viewers"
msgstr "В╕кна"

#: src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "В╕дкрити"

#: src/tb-image.c:33 src/window.c:171
msgid "Open an image file"
msgstr "В╕дкрити файл зображення"

#: src/tb-image.c:35
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/tb-image.c:35 src/window.c:176
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрити поточне в╕кно"

#: src/tb-image.c:43
msgid "In"
msgstr "Б╕льше"

#: src/tb-image.c:44
msgid "Out"
msgstr "Менше"

#: src/tb-image.c:45
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: src/tb-image.c:46
msgid "Fit"
msgstr "П╕д╕гнати"

#: src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не вдалося в╕дкрити \"%s\""

#: src/window.c:152 src/window.c:476 src/window.c:729
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"

#: src/window.c:154
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 1999 The Free Software Foundation"

#: src/window.c:156
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Програма перегляду та каталог╕зац╕╖ для GNOME"

#: src/window.c:171
msgid "_Open Image..."
msgstr "В╕дкрити зображення..."

#: src/window.c:176
msgid "_Close This Window"
msgstr "Закрити це в╕кно"

#: src/window.c:187
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: src/window.c:188
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: src/window.c:189
msgid "4:1"
msgstr "4:1"

#: src/window.c:190
msgid "5:1"
msgstr "5:1"

#: src/window.c:191
msgid "6:1"
msgstr "6:1"

#: src/window.c:192
msgid "7:1"
msgstr "7:1"

#: src/window.c:193
msgid "8:1"
msgstr "8:1"

#: src/window.c:194
msgid "9:1"
msgstr "9:1"

#: src/window.c:195
msgid "10:1"
msgstr "10:1"

#: src/window.c:197
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: src/window.c:198
msgid "1:3"
msgstr "1:3"

#: src/window.c:199
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: src/window.c:200
msgid "1:5"
msgstr "1:5"

#: src/window.c:201
msgid "1:6"
msgstr "1:6"

#: src/window.c:202
msgid "1:7"
msgstr "1:7"

#: src/window.c:203
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: src/window.c:204
msgid "1:9"
msgstr "1:9"

#: src/window.c:205
msgid "1:10"
msgstr "1:10"

#: src/window.c:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Зб╕льшити"

#: src/window.c:211
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "Зб╕льшити коф╕ц╕╓нт зб╕льшення на 5%%"

#: src/window.c:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: src/window.c:215
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "Зменшити коф╕ц╕╓нт зб╕льшення на 5%%"

#: src/window.c:219
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Зб╕льшення 1:1"

#: src/window.c:219
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "Показати зображення в масштаб╕ 1:1"

#: src/window.c:223
msgid "_Zoom factor"
msgstr "Коф╕ц╕╓нт зб╕льшення"

#: src/window.c:225
msgid "_Fit to Window"
msgstr "За розм╕ром в╕кна"

#: src/window.c:225
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "П╕д╕гнати розм╕р зображення п╕д розм╕р в╕кна"

#: src/window.c:229
msgid "Full _Screen"
msgstr "На весь екран"

#: src/window.c:229
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "Використовувати весь екран для показу"

#: src/window.c:618
msgid "Open Image"
msgstr "В╕дкрити зображення"