diff options
author | Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com> | 2023-03-04 15:06:56 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-03-04 15:06:56 +0000 |
commit | 801e054496cd85f132dcdd2326458198749441de (patch) | |
tree | 51dc72a22fbe09dd4d7ad38a269a134fd7a97f2c | |
parent | 0318ad7def7002e672a94e890fd042d5cdb38864 (diff) | |
download | epiphany-801e054496cd85f132dcdd2326458198749441de.tar.gz |
Update Russian translation
-rw-r--r-- | po/ru.po | 1096 |
1 files changed, 608 insertions, 488 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-24 18:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-24 23:34+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-18 04:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:17+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" @@ -89,14 +89,26 @@ msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес домашней страницы пользователя." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +msgid "New tab page." +msgstr "Страница новой вкладки." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +msgid "" +"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " +"“homepage” and “blank”." +msgstr "" +"Выбирает, какая страница должна отображаться в качестве вкладки новой " +"страницы. Возможные значения: \"домашняя страница\" и \"пустая\"." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "Поисковый движок по умолчанию." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Утратило силу. Вместо этого используйте провайдеров поисковых систем." @@ -116,7 +128,7 @@ msgstr "Утратило силу. Вместо этого используйт #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" @@ -136,11 +148,11 @@ msgstr "" "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "List of the search engines." msgstr "Список поисковых систем." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " @@ -153,29 +165,29 @@ msgstr "" "\"name\" - имя поисковой системы. \"url\" - URL поиска с поисковым термином, " "замененным на %s. \"bang\" - bang (сокращенное слово) поисковой системы." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Включить поисковые предложения Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Показывать ли поисковое предложение Google во всплывающем окне ввода url." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " @@ -186,7 +198,7 @@ msgstr "" "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с " "ошибкой)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -194,7 +206,7 @@ msgstr "" "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при " "восстановлении сеанса" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -202,11 +214,11 @@ msgstr "" "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении " "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "List of adblock filters" msgstr "Список фильтров Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -214,11 +226,11 @@ msgstr "" "Список URL-адресов с правилами фильтрации контента в формате JSON для " "использования блокировщиком рекламы." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Нужно ли запрашивать установку браузера по умолчанию" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -226,22 +238,22 @@ msgstr "" "Когда этот параметр установлен в true, браузер будет запрашивать значение по " "умолчанию, если оно еще не установлено." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запустить в приватном режиме" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Когда этот параметр установлен в true, браузер всегда будет запускаться в " "режиме инкогнито" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Active clear data items." msgstr "Активные элементы очистки данных." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -255,11 +267,11 @@ msgstr "" "данных WebSQL, 64 = Данные плагинов, 128 = Кэш политик HSTS, 256 = Данные " "Intelligent Tracking Prevention." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -268,11 +280,11 @@ msgstr "" "доступное пространство на панели вкладок. Эта настройка игнорируется в " "рабочем столе Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика видимости панели вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -285,21 +297,21 @@ msgstr "" "\"никогда\" (панель вкладок никогда не отображается). В рабочем столе " "Pantheon этот параметр игнорируется, и используется значение \"всегда\"." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней " "вкладки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -307,11 +319,11 @@ msgstr "" "Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные " "значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Цветовая схема режима чтения." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -324,23 +336,23 @@ msgstr "" "системах, которые предоставляют общесистемные предпочтения в темном стиле, " "таких как GNOME 42 и более поздние версии." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -348,11 +360,11 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -360,11 +372,11 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширинный шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -372,68 +384,68 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть " "установлен параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS сайтов." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Use a custom JS" msgstr "Использовать пользовательский JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Использовать пользовательский JS-файл для модификации сайтов." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Принимаемые значения - это те, которые может понять " "WebKitGTK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Languages" msgstr "Языки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён " "JavaScript)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "User agent" msgstr "User agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -441,30 +453,30 @@ msgstr "" "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" "серверах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable adblock" msgstr "Включить Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на сайтах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Включить специфические особенности сайта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -472,11 +484,11 @@ msgstr "" "Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы " "можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Включить безопасный просмотр" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -484,19 +496,19 @@ msgstr "" "Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google " "Safe Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Включить интеллектуальное предотвращение слежения (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Включить ли функцию интеллектуального предотвращения отслеживания." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Разрешить сайтам хранить локальные данные сайта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -505,15 +517,15 @@ msgstr "" "данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих " "сайтов." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable autosearch" msgstr "Включить автопоиск" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -525,11 +537,11 @@ msgstr "" "отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не " "будет выбрана поисковая система." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Включить жесты мыши" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -537,65 +549,60 @@ msgstr "" "Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из " "браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last upload directory" msgstr "Последний каталог выгрузки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Last download directory" msgstr "Последний каталог загрузки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика аппаратного ускорения" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" -"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " -"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " -"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " -"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " -"required to display 3D transforms." +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " +"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " +"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " +"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" -"Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: «on-" -"demand» (по требованию), «always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное " -"ускорение может потребоваться для достижения приемлемой производительности " -"на встраиваемых устройствах, но увеличивает требования к использованию " -"памяти и может привести к серьезным ошибкам аппаратного графического " -"драйвера. Когда значение политики «on-demand», аппаратное ускорение будет " -"использоваться только тогда, когда это необходимо для отображения 3D-" -"преобразований." +"Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: " +"«always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное ускорение может " +"потребоваться для достижения приемлемой производительности на встраиваемых " +"устройствах, но увеличивает требования к использованию памяти и может " +"привести к серьезным ошибкам аппаратного графического драйвера." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Всегда запрашивайте каталог загрузки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Представлять ли диалог выбора каталога для каждой загрузки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Включить немедленное переключение на новую открытую вкладку" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Следует ли автоматически переключаться на новую открытую вкладку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Включить веб-расширения" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -603,35 +610,35 @@ msgstr "" "Включать ли WebExtensions. WebExtensions - это кроссбраузерная система " "расширений." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Активные веб-расширения" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Указывает, какие WebExtensions установлены как активные." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Дополнительные URL веб-приложения" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показать кнопки навигации в WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Показывать ли кнопки для навигации в WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Запустить в фоне" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -639,19 +646,19 @@ msgstr "" "Если включено, приложение продолжает работать в фоновом режиме после " "закрытия окна." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp является общесистемным" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Если включено, приложение не может быть отредактировано или удалено." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -659,31 +666,31 @@ msgstr "" "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку " "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Положение окна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Развёрнуто" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -691,11 +698,11 @@ msgstr "" "Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть " "развёрнуто изначально." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Отключить кнопки вперед и назад" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -703,27 +710,27 @@ msgstr "" "Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что " "предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL сервера токенов синхронизации Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL-адрес пользовательского сервера токенов Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL-адрес сервера учетных записей Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL-адрес пользовательского сервера учетных записей Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -731,44 +738,44 @@ msgstr "" "Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой " "для синхронизации данных с серверами Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Отметка времени последней синхронизации" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "ID синхронизируемого устройства" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Синхронизация ID текущего устройства." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Синхронизация имени устройства" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронизации в минутах" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизация данных с Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -776,33 +783,33 @@ msgstr "" "TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями " "Firefox, в противном случае FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Включить синхронизацию закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном " "случае FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "закладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -810,27 +817,27 @@ msgstr "" "TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в " "противном случае FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Включить синхронизацию паролей" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном " "случае FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации паролей" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "паролей." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -838,27 +845,27 @@ msgstr "" "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в " "противном случае FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Включить синхронизацию истории" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если сбор истории должен быть синхронизирован, в противном случае " "FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации истории" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "истории." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -866,31 +873,31 @@ msgstr "" "TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном " "случае FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном " "случае FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "открытых вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -903,12 +910,12 @@ msgstr "" "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -921,12 +928,12 @@ msgstr "" "пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) " "указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -939,12 +946,12 @@ msgstr "" "«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое " "принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -957,11 +964,11 @@ msgstr "" "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -974,13 +981,13 @@ msgstr "" "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Решение, применяемое при запросе разрешения на рекламу для данного хоста" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -992,11 +999,11 @@ msgstr "" "означает, что используется глобальная настройка браузера, в то время как " "\"allow\" и \"deny\" указывают на автоматическое принятие решения по запросу." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Решение, применяемое при запросе политики автоигры для данного хоста" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1032,7 +1039,7 @@ msgstr "Простой, чистый, красивый взгляд на веб" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 -#: embed/ephy-about-handler.c:335 embed/ephy-about-handler.c:361 +#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Приложения" @@ -1040,16 +1047,16 @@ msgstr "Приложения" msgid "List of installed web apps" msgstr "Список установленных веб-приложений" -#: embed/ephy-about-handler.c:320 +#: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:322 +#: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" -#: embed/ephy-about-handler.c:361 +#: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " "within the page menu." @@ -1058,26 +1065,25 @@ msgstr "" "</b> в меню страницы." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:466 +#: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добро пожаловать в Веб-браузер" -#: embed/ephy-about-handler.c:466 +#: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" -"Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами " -"сайты." +"Начните пользоваться браузером и здесь появятся часто посещаемые вами сайты." -#: embed/ephy-about-handler.c:500 +#: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Удалить" -#: embed/ephy-about-handler.c:590 embed/ephy-about-handler.c:591 +#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный просмотр" -#: embed/ephy-about-handler.c:592 +#: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1087,14 +1093,14 @@ msgstr "" "страницы не будут сохраняться в истории просмотров, сохранённые данные будут " "удалены после закрытия окна. Загруженные файлы будут сохранены." -#: embed/ephy-about-handler.c:596 +#: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих " "этот компьютер." -#: embed/ephy-about-handler.c:598 +#: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1105,20 +1111,20 @@ msgstr "" "стран, сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все ещё " "могут отслеживать вас." -#: embed/ephy-download.c:683 src/preferences/prefs-general-page.c:554 +#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" -#: embed/ephy-download.c:691 +#: embed/ephy-download.c:687 msgid "Select the Destination" msgstr "Выберите место размещения" -#: embed/ephy-download.c:733 +#: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download Requested" msgstr "Запрашиваемая загрузка" -#: embed/ephy-download.c:736 src/ephy-history-dialog.c:577 -#: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:133 +#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:579 +#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 @@ -1127,60 +1133,60 @@ msgstr "Запрашиваемая загрузка" #: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1919 #: src/window-commands.c:2700 msgid "_Cancel" -msgstr "_Отмена" +msgstr "_Отменить" -#: embed/ephy-download.c:737 +#: embed/ephy-download.c:733 msgid "_Download" msgstr "_Загрузить" #. Type -#: embed/ephy-download.c:765 +#: embed/ephy-download.c:761 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тип: %s (%s)" #. Source -#: embed/ephy-download.c:771 +#: embed/ephy-download.c:767 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Источник: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:777 +#: embed/ephy-download.c:773 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Где вы хотите сохранить файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:955 +#: embed/ephy-download.c:951 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:957 +#: embed/ephy-download.c:953 msgid "Download finished" msgstr "Загрузки" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:536 +#: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" -#: embed/ephy-embed.c:536 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:536 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:811 -msgid "Web is being controlled by automation." -msgstr "Сеть контролируется автоматикой." +#: embed/ephy-embed.c:805 +msgid "Web is being controlled by automation" +msgstr "Веб-браузер контролируется автоматикой" -#: embed/ephy-embed-shell.c:753 +#: embed/ephy-embed-shell.c:715 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s не авторизован для доступа к ресурсу Веб-браузера %s" @@ -1210,6 +1216,7 @@ msgstr "Пустая страница" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" @@ -1549,155 +1556,83 @@ msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поис msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" -#: embed/ephy-reader-handler.c:296 +#: embed/ephy-reader-handler.c:300 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не является допустимым URI" -#: embed/ephy-search-entry.c:484 +#: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Текст не найден" -#: embed/ephy-search-entry.c:488 +#: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Поиск вернулся обратно к началу" -#: embed/ephy-web-view.c:228 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 +#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Все файлы" -#: embed/ephy-web-view.c:237 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 +#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" -#: embed/ephy-web-view.c:439 -msgid "Not No_w" -msgstr "Не сей_час" - -#: embed/ephy-web-view.c:440 -msgid "_Never Save" -msgstr "Не сохранять _никогда" - -#: embed/ephy-web-view.c:441 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148 -msgid "_Save" -msgstr "_Сохранить" - -#. Translators: The %s the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. -#. -#: embed/ephy-web-view.c:448 -#, c-format -msgid "Do you want to save your password for “%s”?" -msgstr "Сохранить пароль для «%s»?" - #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:691 -msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." -msgstr "" -"Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля, он не будет " -"приватным." +#: embed/ephy-web-view.c:559 +msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" +msgstr "Эта форма не является безопасной ‒ пароли не будут оставаться в тайне" -#: embed/ephy-web-view.c:906 +#: embed/ephy-web-view.c:560 embed/ephy-web-view.c:3258 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Отклонить" + +#: embed/ephy-web-view.c:769 msgid "Web process crashed" msgstr "Сбой веб-процесса" -#: embed/ephy-web-view.c:909 +#: embed/ephy-web-view.c:772 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Веб-процесс завершен из-за превышения предела памяти" -#: embed/ephy-web-view.c:912 +#: embed/ephy-web-view.c:775 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Веб-процесс завершен запросом API" -#: embed/ephy-web-view.c:953 +#: embed/ephy-web-view.c:816 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Страница не отвечает" -#: embed/ephy-web-view.c:957 +#: embed/ephy-web-view.c:820 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Текущая страница «%s» не отвечает" -#: embed/ephy-web-view.c:961 +#: embed/ephy-web-view.c:824 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" -#: embed/ephy-web-view.c:962 +#: embed/ephy-web-view.c:825 msgid "Force _Stop" msgstr "Принудительно _остановить" -#: embed/ephy-web-view.c:1175 embed/ephy-web-view.c:1292 -#: src/ephy-security-popover.c:497 -msgid "Deny" -msgstr "Запретить" - -#: embed/ephy-web-view.c:1176 embed/ephy-web-view.c:1293 -#: src/ephy-security-popover.c:496 -msgid "Allow" -msgstr "Разрешить" - -#. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1189 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." -msgstr "Страница %s запрашивает доступ на отображение уведомлений." - -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1194 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to know your location." -msgstr "Страница %s запрашивает доступ к вашему местоположению." - -#. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1199 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your microphone." -msgstr "Страница %s запрашивает доступ к микрофону." - -#. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1204 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam." -msgstr "Страница %s запрашивает доступ к веб-камере." - -#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1209 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." -msgstr "Страница по адресу %s хочет использовать вашу веб-камеру и микрофон." - -#: embed/ephy-web-view.c:1300 -#, c-format -msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" -msgstr "" -"Хотите ли вы разрешить «%s» использовать файлы cookie при просмотре сайта " -"«%s»?" - -#: embed/ephy-web-view.c:1308 -#, c-format -msgid "This will allow “%s” to track your activity." -msgstr "Это позволит «%s» отслеживать вашу активность." - #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1482 +#: embed/ephy-web-view.c:1071 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1484 embed/ephy-web-view.c:1490 +#: embed/ephy-web-view.c:1073 embed/ephy-web-view.c:1079 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1823 +#: embed/ephy-web-view.c:1412 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Этот сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1828 +#: embed/ephy-web-view.c:1417 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1706,19 +1641,19 @@ msgstr "" "установленную на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1833 +#: embed/ephy-web-view.c:1422 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификат этого сайта был выдан недоверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1838 +#: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Невозможно обработать сертификат этого сайта. Возможно, сертификат повреждён." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1843 +#: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1727,7 +1662,7 @@ msgstr "" "сертификат." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1848 +#: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1736,7 +1671,7 @@ msgstr "" "слишком слабое шифрование." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1853 +#: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1746,24 +1681,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1918 embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1507 embed/ephy-web-view.c:1563 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема при загрузке страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1921 +#: embed/ephy-web-view.c:1510 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не удалось отобразить этот сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1926 +#: embed/ephy-web-view.c:1515 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Кажется, сайт %s недоступен." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1930 +#: embed/ephy-web-view.c:1519 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1772,7 +1707,7 @@ msgstr "" "можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1529 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точная ошибка: %s" @@ -1782,49 +1717,49 @@ msgstr "Точная ошибка: %s" #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button -#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:1998 -#: embed/ephy-web-view.c:2034 embed/ephy-web-view.c:2070 +#: embed/ephy-web-view.c:1534 embed/ephy-web-view.c:1587 +#: embed/ephy-web-view.c:1623 embed/ephy-web-view.c:1659 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1949 embed/ephy-web-view.c:2002 -#: embed/ephy-web-view.c:2038 embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:1538 embed/ephy-web-view.c:1591 +#: embed/ephy-web-view.c:1627 embed/ephy-web-view.c:1663 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1977 +#: embed/ephy-web-view.c:1566 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ой! Кажется возникла проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1982 +#: embed/ephy-web-view.c:1571 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:1612 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема при отображении страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:1615 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2029 +#: embed/ephy-web-view.c:1618 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1833,18 +1768,18 @@ msgstr "" "или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2059 +#: embed/ephy-web-view.c:1648 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Нереагирующая страница" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2062 +#: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ой-ой!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2065 +#: embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1853,18 +1788,18 @@ msgstr "" "или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2101 +#: embed/ephy-web-view.c:1690 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:1693 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Это соединение не является безопасным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2109 +#: embed/ephy-web-view.c:1698 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1876,45 +1811,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2119 embed/ephy-web-view.c:2207 -#: embed/ephy-web-view.c:2257 +#: embed/ephy-web-view.c:1708 embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2122 embed/ephy-web-view.c:2210 -#: embed/ephy-web-view.c:2260 +#: embed/ephy-web-view.c:1711 embed/ephy-web-view.c:1799 +#: embed/ephy-web-view.c:1849 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2125 embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1802 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Принять риск и продолжить" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2217 +#: embed/ephy-web-view.c:1718 embed/ephy-web-view.c:1806 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2157 +#: embed/ephy-web-view.c:1746 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2160 +#: embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Обнаружен небезопасный сайт!" -#: embed/ephy-web-view.c:2168 +#: embed/ephy-web-view.c:1757 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1924,7 +1859,7 @@ msgstr "" "содержится вредоносный код, который может быть загружен на ваш компьютер без " "вашего согласия." -#: embed/ephy-web-view.c:2172 +#: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1933,7 +1868,7 @@ msgstr "" "Вы можете узнать больше о вредоносном содержимом, включая вирусы и другой " "вредоносный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2179 +#: embed/ephy-web-view.c:1768 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1944,13 +1879,13 @@ msgstr "" "установка программ или раскрытие вышей личной информации (Например, пароли, " "номера телефонов или кредитных карт)." -#: embed/ephy-web-view.c:2184 +#: embed/ephy-web-view.c:1773 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Вы можете найти больше о социальной инженерии (фишинг) на %s или %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2193 +#: embed/ephy-web-view.c:1782 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1962,24 +1897,24 @@ msgstr "" "использованию браузера (например, изменяя домашнюю страницу или показывая " "дополнительную рекламу на посещаемых вами сайтах)." -#: embed/ephy-web-view.c:2198 +#: embed/ephy-web-view.c:1787 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2240 embed/ephy-web-view.c:2243 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1832 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" -#: embed/ephy-web-view.c:2248 +#: embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s не удалось найти." -#: embed/ephy-web-view.c:2250 +#: embed/ephy-web-view.c:1839 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1988,18 +1923,14 @@ msgstr "" "Проверьте имя файла на наличие заглавных букв или других опечаток. Также " "проверьте, не был ли он перемещен, переименован или удален." -#: embed/ephy-web-view.c:2313 +#: embed/ephy-web-view.c:1902 msgid "None specified" msgstr "Не определено" -#: embed/ephy-web-view.c:2444 +#: embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Technical information" msgstr "Техническая информация" -#: embed/ephy-web-view.c:3637 -msgid "_OK" -msgstr "_ОК" - #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределённый" @@ -2016,7 +1947,7 @@ msgstr "Изображения" #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" @@ -2167,14 +2098,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s в форме в %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль в форме в %s" @@ -2228,20 +2159,20 @@ msgstr "Токены синхронизации %s" msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не удалось отправить запись клиента." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не удалось получить криптографические ключи." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2249,15 +2180,15 @@ msgstr "" "Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер " "поддерживает только версию %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не удалось проверить версию хранилища." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации" @@ -2328,7 +2259,17 @@ msgstr "Сохранить изображение как" msgid "Save Media As" msgstr "Сохранить мультимедиа как" -#: src/ephy-action-bar-start.c:560 +#. Translators: tooltip for the empty bookmark button +#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784 +msgid "Bookmark Page" +msgstr "Добавить страницу в закладки" + +#. Translators: tooltip for the bookmarked button +#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792 +msgid "Edit Bookmark" +msgstr "Редактировать закладку" + +#: src/ephy-action-bar-start.c:562 msgid "Stop" msgstr "Остановить" @@ -2467,7 +2408,7 @@ msgstr "Последняя синхронизация: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова." -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" @@ -2484,40 +2425,65 @@ msgstr "Обновить текущую страницу" msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" -#: src/ephy-header-bar.c:483 +#: src/ephy-header-bar.c:482 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" -#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1031 +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито." -#: src/ephy-history-dialog.c:491 +#: src/ephy-history-dialog.c:493 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Удалить выбранные страницы из истории" -#: src/ephy-history-dialog.c:497 +#: src/ephy-history-dialog.c:499 msgid "Copy URL" -msgstr "Скопировать URL-адрес" +msgstr "Копировать URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:572 +#: src/ephy-history-dialog.c:574 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистить историю просмотров?" -#: src/ephy-history-dialog.c:573 +#: src/ephy-history-dialog.c:575 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка истории просмотров полностью удалит все посещённые ссылки." -#: src/ephy-history-dialog.c:578 src/resources/gtk/location-entry.ui:275 +#: src/ephy-history-dialog.c:580 src/resources/gtk/location-entry.ui:294 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" -#: src/ephy-history-dialog.c:1034 +#: src/ephy-history-dialog.c:1035 msgid "Remove all history" msgstr "Удалить всю историю" +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271 +msgid "Notification Request" +msgstr "Запрос об уведомлении" + +#: src/ephy-location-entry.c:1832 +msgid "Camera Request" +msgstr "Запрос камеры" + +#: src/ephy-location-entry.c:1836 +msgid "Microphone Request" +msgstr "Запрос микрофона" + +#: src/ephy-location-entry.c:1840 +msgid "Location Request" +msgstr "Запрос местоположения" + +#: src/ephy-location-entry.c:1844 +msgid "Webcam and Microphone Request" +msgstr "Запрос веб-камеры и микрофона" + +#: src/ephy-location-entry.c:1848 +msgid "Permission Request" +msgstr "Запрос на разрешение" + #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки" @@ -2562,6 +2528,71 @@ msgstr "URL …" msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:273 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" +msgstr "Страница \"%s\" хотела бы отправлять вам уведомления" + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:278 +msgid "Location Access Request" +msgstr "Запрос на доступ к местоположению" + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:280 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to know your location" +msgstr "Страница \"%s\" хотела бы узнать ваше местоположение" + +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:285 +msgid "Microphone Access Request" +msgstr "Запрос на доступ к микрофону" + +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:287 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" +msgstr "Страница \"%s\" хотела бы использовать ваш микрофон" + +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:292 +msgid "Webcam Access Request" +msgstr "Запрос на доступ к веб-камере" + +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:294 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" +msgstr "Страница \"%s\" хотела бы использовать вашу веб-камеру" + +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:299 +msgid "Webcam and Microphone Access Request" +msgstr "Запрос на доступ к веб-камере и микрофону" + +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:301 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" +msgstr "Страница \"%s\" хотела бы использовать вашу веб-камеру и микрофон" + +#. Translators: Cookie policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:308 +msgid "Third-party Cookies Request" +msgstr "Запрос сторонних файлов cookie" + +#. Translators: Cookie policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:310 +#, c-format +msgid "" +"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will " +"allow “%s” to track your activity." +msgstr "" +"Страница \"%s\" хотела бы использовать файлы cookie во время просмотра " +"\"%s\". Это позволит \"%s\" отслеживать вашу активность." + #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format @@ -2596,232 +2627,252 @@ msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно." msgid "_View Certificate…" msgstr "_Просмотреть сертификат…" -#: src/ephy-security-popover.c:500 +#: src/ephy-security-popover.c:492 +msgid "Allow" +msgstr "Разрешить" + +#: src/ephy-security-popover.c:493 +msgid "Deny" +msgstr "Запретить" + +#: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Спросить" -#: src/ephy-security-popover.c:518 +#: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" -#: src/ephy-security-popover.c:560 +#: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Реклама" -#: src/ephy-security-popover.c:561 +#: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" -#: src/ephy-security-popover.c:562 +#: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Сохранение пароля" -#: src/ephy-security-popover.c:563 +#: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Доступ к местоположению" -#: src/ephy-security-popover.c:564 +#: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Доступ к микрофону" -#: src/ephy-security-popover.c:565 +#: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Доступ к веб-камере" -#: src/ephy-security-popover.c:566 +#: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Автовоспроизведение мультимедиа" -#: src/ephy-security-popover.c:566 +#: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Без звука" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:620 +#: src/ephy-tab-view.c:618 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #. Undo, redo. -#: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:243 +#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:921 msgid "Re_do" -msgstr "От_менить" +msgstr "По_вторить" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:253 +#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:257 +#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:261 +#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:927 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Вставить только текст" -#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:279 +#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:930 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:932 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" -#: src/ephy-window.c:925 +#: src/ephy-window.c:933 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:926 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:929 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:934 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне" -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" -#: src/ephy-window.c:937 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Использовать как _фон рабочего стола" #. Video. -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Открыть видео в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Открыть видео в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Сохранить видео как…" -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копировать адрес видео" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Открыть аудио в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Сохранить аудио как…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копировать адрес аудио" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сохранить _страницу как…" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Сделать снимок экрана…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:975 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный код страницы" -#: src/ephy-window.c:1349 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в интернете" -#: src/ephy-window.c:1378 +#: src/ephy-window.c:1386 msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: src/ephy-window.c:1388 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:1382 +#: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" -#: src/ephy-window.c:1384 +#: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Открыть ссылку в окне инкогнито" -#: src/ephy-window.c:2802 src/ephy-window.c:4092 +#: src/ephy-window.c:2798 +msgid "_Ask Later" +msgstr "_Спросить позже" + +#: src/ephy-window.c:2799 +msgid "_Deny" +msgstr "_Запретить" + +#: src/ephy-window.c:2800 +msgid "_Allow" +msgstr "_Разрешить" + +#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4417 msgid "Leave Website?" msgstr "Покинуть сайт?" -#: src/ephy-window.c:2803 src/ephy-window.c:4093 src/window-commands.c:1235 +#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1235 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Форма была изменена и не была отправлена" -#: src/ephy-window.c:2804 src/ephy-window.c:4094 src/window-commands.c:1239 +#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4419 src/window-commands.c:1239 msgid "_Discard Form" msgstr "_Отменить изменения" -#: src/ephy-window.c:2825 +#: src/ephy-window.c:3019 msgid "Download operation" msgstr "Операция загрузки" -#: src/ephy-window.c:2827 +#: src/ephy-window.c:3021 msgid "Show details" msgstr "Показать детали" -#: src/ephy-window.c:2829 +#: src/ephy-window.c:3023 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2829,43 +2880,88 @@ msgstr[0] "%d операция загрузки активна" msgstr[1] "Активны %d операции загрузки" msgstr[2] "Активно %d операций загрузки" +#: src/ephy-window.c:3244 +msgid "Set as Default Browser?" +msgstr "Установить в качестве браузера по умолчанию?" + +#: src/ephy-window.c:3246 +msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" +msgstr "" +"Использовать Веб-браузер в качестве веб-браузера по умолчанию и для открытия " +"внешних ссылок" + +#: src/ephy-window.c:3248 +msgid "" +"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " +"external links" +msgstr "" +"Использовать Epiphany Technology Preview в качестве веб-браузера по " +"умолчанию и для открытия внешних ссылок" + +#: src/ephy-window.c:3252 +msgid "_Ask Again Later" +msgstr "_Спросить еще раз позже" + +#: src/ephy-window.c:3253 +msgid "_No" +msgstr "_Нет" + +#: src/ephy-window.c:3254 +msgid "_Yes" +msgstr "_Да" + #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3307 +#: src/ephy-window.c:3605 msgid "View open tabs" msgstr "Просмотреть открытые вкладки" -#: src/ephy-window.c:3439 -msgid "Set Web as your default browser?" -msgstr "Установить Веб-браузер в качестве браузера по умолчанию?" +#: src/ephy-window.c:3759 +msgid "Save login?" +msgstr "Сохранить логин?" -#: src/ephy-window.c:3441 -msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" +#: src/ephy-window.c:3760 +msgid "" +"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " +"Preferences" msgstr "" -"Установить Epiphany Technology Preview в качестве браузера по умолчанию?" +"Пароли сохраняются только на вашем устройстве и могут быть удалены в любое " +"время в Параметрах" -#: src/ephy-window.c:3451 -msgid "_Yes" -msgstr "_Да" +#: src/ephy-window.c:3762 +msgid "Not Now" +msgstr "Не сейчас" -#: src/ephy-window.c:3452 -msgid "_No" -msgstr "_Нет" +#: src/ephy-window.c:3763 +msgid "Never Save" +msgstr "Никогда не сохранять" + +#: src/ephy-window.c:3764 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" -#: src/ephy-window.c:4223 +#: src/ephy-window.c:4548 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Закрыть несколько вкладок?" -#: src/ephy-window.c:4224 +#: src/ephy-window.c:4549 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Если это окно закроется, все открытые вкладки будут потеряны" -#: src/ephy-window.c:4225 +#: src/ephy-window.c:4550 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Закрыть вкладки" +#: src/ephy-window.c:4654 +msgid "New tab opened" +msgstr "Открыта новая вкладка" + +#: src/ephy-window.c:4658 +msgid "Switch" +msgstr "Переключиться" + #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" -msgstr "Cookie" +msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" @@ -2971,7 +3067,7 @@ msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Это очистит все локально хранящиеся пароли, и это невозможно отменить." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155 -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:269 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" @@ -3016,13 +3112,13 @@ msgstr "Тёмный" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:201 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:205 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:363 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:519 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:367 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:523 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3030,27 +3126,40 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:720 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:724 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддерживаемые файлы изображений" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/preferences/prefs-general-page.c:904 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89 +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 +msgid "Homepage" +msgstr "Домашняя страница" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:906 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:909 +msgid "Blank" +msgstr "Пустая" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей" @@ -3060,14 +3169,8 @@ msgstr "Параметры помощника переноса профилей" msgid "Extensions" msgstr "Расширения" -#. Translators: tooltip for the bookmark button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:95 -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:75 -msgid "Bookmark Page" -msgstr "Добавить страницу в закладки" - #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:102 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -3081,18 +3184,6 @@ msgstr "Назад" msgid "Forward" msgstr "Вперед" -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89 -#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 -msgid "Homepage" -msgstr "Домашняя страница" - -#. Translators: tooltip for the page switcher button -#: src/resources/gtk/action-bar.ui:15 -msgid "Open Pages" -msgstr "Открытые страницы" - #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" @@ -3278,6 +3369,10 @@ msgstr "Синхронизировать _сейчас" msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148 +msgid "_Save" +msgstr "_Сохранить" + #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157 msgid "_Change" msgstr "_Изменить" @@ -3318,16 +3413,20 @@ msgstr "Поиск сайтов, закладок и открытых вклад msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Статус безопасности сайта и разрешения" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:85 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим чтения" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:247 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96 +msgid "View available passwords" +msgstr "Просмотр доступных паролей" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:265 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставить и _перейти" @@ -3610,7 +3709,7 @@ msgstr "Блокировать всплывающие _окна" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "Most _Visited Pages" -msgstr "_Наиболее посещаемые страницы" +msgstr "_Часто посещаемые страницы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101 msgid "_Blank Page" @@ -3620,43 +3719,47 @@ msgstr "_Пустая страница" msgid "_Custom" msgstr "_Другая" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:139 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138 +msgid "New Tab Page" +msgstr "Страница новой вкладки" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Спрашивать о _загрузке" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172 msgid "_Download Folder" msgstr "_Папка для скачивания" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:192 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212 msgid "Search Engines" msgstr "Поисковые движки" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:200 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:204 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запуск в режиме _Инкогнито" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:216 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Список каналов, восстанавливаемых при запуске" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:229 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249 msgid "Browsing" msgstr "Просмотр" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:233 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Включить жесты мыши" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Сразу переключаться на новую вкладку" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Проверка орфографии" @@ -4295,6 +4398,26 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Включить" +#, c-format +#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" +#~ msgstr "Сохранить пароль для «%s»?" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +#~ msgstr "" +#~ "Хотите ли вы разрешить «%s» использовать файлы cookie при просмотре сайта " +#~ "«%s»?" + +#, c-format +#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." +#~ msgstr "Это позволит «%s» отслеживать вашу активность." + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_ОК" + +#~ msgid "Open Pages" +#~ msgstr "Открытые страницы" + #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Просмотр загрузок" @@ -4372,9 +4495,6 @@ msgstr "_Включить" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Сохранить" - #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Открыть Инспектор для отладки фоновой страницы" |