summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>2023-03-04 15:06:56 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-03-04 15:06:56 +0000
commit801e054496cd85f132dcdd2326458198749441de (patch)
tree51dc72a22fbe09dd4d7ad38a269a134fd7a97f2c
parent0318ad7def7002e672a94e890fd042d5cdb38864 (diff)
downloadepiphany-801e054496cd85f132dcdd2326458198749441de.tar.gz
Update Russian translation
-rw-r--r--po/ru.po1096
1 files changed, 608 insertions, 488 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 613b72fdc..aee03a3e8 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-24 18:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-24 23:34+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-18 04:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:17+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -89,14 +89,26 @@ msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "New tab page."
+msgstr "Страница новой вкладки."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid ""
+"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
+"“homepage” and “blank”."
+msgstr ""
+"Выбирает, какая страница должна отображаться в качестве вкладки новой "
+"страницы. Возможные значения: \"домашняя страница\" и \"пустая\"."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Поисковый движок по умолчанию."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Утратило силу. Вместо этого используйте провайдеров поисковых систем."
@@ -116,7 +128,7 @@ msgstr "Утратило силу. Вместо этого используйт
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
@@ -136,11 +148,11 @@ msgstr ""
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "List of the search engines."
msgstr "Список поисковых систем."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
@@ -153,29 +165,29 @@ msgstr ""
"\"name\" - имя поисковой системы. \"url\" - URL поиска с поисковым термином, "
"замененным на %s. \"bang\" - bang (сокращенное слово) поисковой системы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Показывать ли поисковое предложение Google во всплывающем окне ввода url."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -186,7 +198,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
"ошибкой)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -194,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
"восстановлении сеанса"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -202,11 +214,11 @@ msgstr ""
"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Список фильтров Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -214,11 +226,11 @@ msgstr ""
"Список URL-адресов с правилами фильтрации контента в формате JSON для "
"использования блокировщиком рекламы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Нужно ли запрашивать установку браузера по умолчанию"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -226,22 +238,22 @@ msgstr ""
"Когда этот параметр установлен в true, браузер будет запрашивать значение по "
"умолчанию, если оно еще не установлено."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запустить в приватном режиме"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Когда этот параметр установлен в true, браузер всегда будет запускаться в "
"режиме инкогнито"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активные элементы очистки данных."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -255,11 +267,11 @@ msgstr ""
"данных WebSQL, 64 = Данные плагинов, 128 = Кэш политик HSTS, 256 = Данные "
"Intelligent Tracking Prevention."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -268,11 +280,11 @@ msgstr ""
"доступное пространство на панели вкладок. Эта настройка игнорируется в "
"рабочем столе Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Политика видимости панели вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -285,21 +297,21 @@ msgstr ""
"\"никогда\" (панель вкладок никогда не отображается). В рабочем столе "
"Pantheon этот параметр игнорируется, и используется значение \"всегда\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней "
"вкладки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -307,11 +319,11 @@ msgstr ""
"Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные "
"значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Цветовая схема режима чтения."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -324,23 +336,23 @@ msgstr ""
"системах, которые предоставляют общесистемные предпочтения в темном стиле, "
"таких как GNOME 42 и более поздние версии."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Использовать шрифты GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Другой шрифт без засечек"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -348,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom serif font"
msgstr "Другой шрифт с засечками"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -360,11 +372,11 @@ msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Другой моноширинный шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -372,68 +384,68 @@ msgstr ""
"Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
"установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Использовать другой CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS сайтов."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Использовать пользовательский JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Использовать пользовательский JS-файл для модификации сайтов."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включить проверку правописания"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Кодировка по умолчанию. Принимаемые значения - это те, которые может понять "
"WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
"JavaScript)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -441,30 +453,30 @@ msgstr ""
"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
"серверах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable adblock"
msgstr "Включить Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на сайтах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Включить специфические особенности сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -472,11 +484,11 @@ msgstr ""
"Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы "
"можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Включить безопасный просмотр"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -484,19 +496,19 @@ msgstr ""
"Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google "
"Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Включить интеллектуальное предотвращение слежения (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Включить ли функцию интеллектуального предотвращения отслеживания."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Разрешить сайтам хранить локальные данные сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -505,15 +517,15 @@ msgstr ""
"данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих "
"сайтов."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Включить автопоиск"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -525,11 +537,11 @@ msgstr ""
"отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не "
"будет выбрана поисковая система."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Включить жесты мыши"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -537,65 +549,60 @@ msgstr ""
"Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из "
"браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last upload directory"
msgstr "Последний каталог выгрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Last download directory"
msgstr "Последний каталог загрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика аппаратного ускорения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
-"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
-"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
-"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
+"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
+"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
+"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
-"Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: «on-"
-"demand» (по требованию), «always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное "
-"ускорение может потребоваться для достижения приемлемой производительности "
-"на встраиваемых устройствах, но увеличивает требования к использованию "
-"памяти и может привести к серьезным ошибкам аппаратного графического "
-"драйвера. Когда значение политики «on-demand», аппаратное ускорение будет "
-"использоваться только тогда, когда это необходимо для отображения 3D-"
-"преобразований."
+"Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: "
+"«always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное ускорение может "
+"потребоваться для достижения приемлемой производительности на встраиваемых "
+"устройствах, но увеличивает требования к использованию памяти и может "
+"привести к серьезным ошибкам аппаратного графического драйвера."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Всегда запрашивайте каталог загрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Представлять ли диалог выбора каталога для каждой загрузки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Включить немедленное переключение на новую открытую вкладку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Следует ли автоматически переключаться на новую открытую вкладку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Включить веб-расширения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -603,35 +610,35 @@ msgstr ""
"Включать ли WebExtensions. WebExtensions - это кроссбраузерная система "
"расширений."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Активные веб-расширения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Указывает, какие WebExtensions установлены как активные."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Дополнительные URL веб-приложения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показать кнопки навигации в WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Показывать ли кнопки для навигации в WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Run in background"
msgstr "Запустить в фоне"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -639,19 +646,19 @@ msgstr ""
"Если включено, приложение продолжает работать в фоновом режиме после "
"закрытия окна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp является общесистемным"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Если включено, приложение не может быть отредактировано или удалено."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для загрузок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -659,31 +666,31 @@ msgstr ""
"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -691,11 +698,11 @@ msgstr ""
"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
"развёрнуто изначально."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Отключить кнопки вперед и назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -703,27 +710,27 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что "
"предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL сервера токенов синхронизации Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL-адрес пользовательского сервера токенов Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL-адрес сервера учетных записей Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL-адрес пользовательского сервера учетных записей Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -731,44 +738,44 @@ msgstr ""
"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
"для синхронизации данных с серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Отметка времени последней синхронизации"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID синхронизируемого устройства"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Синхронизация ID текущего устройства."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "Sync device name"
msgstr "Синхронизация имени устройства"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронизации в минутах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизация данных с Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -776,33 +783,33 @@ msgstr ""
"TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями "
"Firefox, в противном случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включить синхронизацию закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном "
"случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -810,27 +817,27 @@ msgstr ""
"TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в "
"противном случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включить синхронизацию паролей"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном "
"случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации паролей"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"паролей."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -838,27 +845,27 @@ msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в "
"противном случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "Enable history sync"
msgstr "Включить синхронизацию истории"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор истории должен быть синхронизирован, в противном случае "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации истории"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"истории."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -866,31 +873,31 @@ msgstr ""
"TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном "
"случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном "
"случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"открытых вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -903,12 +910,12 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -921,12 +928,12 @@ msgstr ""
"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -939,12 +946,12 @@ msgstr ""
"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
"принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -957,11 +964,11 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -974,13 +981,13 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Решение, применяемое при запросе разрешения на рекламу для данного хоста"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -992,11 +999,11 @@ msgstr ""
"означает, что используется глобальная настройка браузера, в то время как "
"\"allow\" и \"deny\" указывают на автоматическое принятие решения по запросу."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Решение, применяемое при запросе политики автоигры для данного хоста"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1032,7 +1039,7 @@ msgstr "Простой, чистый, красивый взгляд на веб"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270
-#: embed/ephy-about-handler.c:335 embed/ephy-about-handler.c:361
+#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
@@ -1040,16 +1047,16 @@ msgstr "Приложения"
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Список установленных веб-приложений"
-#: embed/ephy-about-handler.c:320
+#: embed/ephy-about-handler.c:319
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:322
+#: embed/ephy-about-handler.c:321
msgid "Installed on:"
msgstr "Установлено:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:361
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
@@ -1058,26 +1065,25 @@ msgstr ""
"</b> в меню страницы."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добро пожаловать в Веб-браузер"
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
-"Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами "
-"сайты."
+"Начните пользоваться браузером и здесь появятся часто посещаемые вами сайты."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:499
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Удалить"
-#: embed/ephy-about-handler.c:590 embed/ephy-about-handler.c:591
+#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватный просмотр"
-#: embed/ephy-about-handler.c:592
+#: embed/ephy-about-handler.c:591
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1087,14 +1093,14 @@ msgstr ""
"страницы не будут сохраняться в истории просмотров, сохранённые данные будут "
"удалены после закрытия окна. Загруженные файлы будут сохранены."
-#: embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих "
"этот компьютер."
-#: embed/ephy-about-handler.c:598
+#: embed/ephy-about-handler.c:597
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1105,20 +1111,20 @@ msgstr ""
"стран, сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все ещё "
"могут отслеживать вас."
-#: embed/ephy-download.c:683 src/preferences/prefs-general-page.c:554
+#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выберите каталог"
-#: embed/ephy-download.c:691
+#: embed/ephy-download.c:687
msgid "Select the Destination"
msgstr "Выберите место размещения"
-#: embed/ephy-download.c:733
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download Requested"
msgstr "Запрашиваемая загрузка"
-#: embed/ephy-download.c:736 src/ephy-history-dialog.c:577
-#: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:133
+#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:579
+#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133
#: src/preferences/passwords-view.c:183
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
@@ -1127,60 +1133,60 @@ msgstr "Запрашиваемая загрузка"
#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1919
#: src/window-commands.c:2700
msgid "_Cancel"
-msgstr "_Отмена"
+msgstr "_Отменить"
-#: embed/ephy-download.c:737
+#: embed/ephy-download.c:733
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"
#. Type
-#: embed/ephy-download.c:765
+#: embed/ephy-download.c:761
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тип: %s (%s)"
#. Source
-#: embed/ephy-download.c:771
+#: embed/ephy-download.c:767
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Источник: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:777
+#: embed/ephy-download.c:773
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Где вы хотите сохранить файл?"
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:955
+#: embed/ephy-download.c:951
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:957
+#: embed/ephy-download.c:953
msgid "Download finished"
msgstr "Загрузки"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:536
+#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s"
-#: embed/ephy-embed.c:536
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:536
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:811
-msgid "Web is being controlled by automation."
-msgstr "Сеть контролируется автоматикой."
+#: embed/ephy-embed.c:805
+msgid "Web is being controlled by automation"
+msgstr "Веб-браузер контролируется автоматикой"
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:715
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s не авторизован для доступа к ресурсу Веб-браузера %s"
@@ -1210,6 +1216,7 @@ msgstr "Пустая страница"
#. Title for the blank page
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
@@ -1549,155 +1556,83 @@ msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поис
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s не является допустимым URI"
-#: embed/ephy-search-entry.c:484
+#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не найден"
-#: embed/ephy-search-entry.c:488
+#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Поиск вернулся обратно к началу"
-#: embed/ephy-web-view.c:228 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
+#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
-#: embed/ephy-web-view.c:237 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
+#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
-#: embed/ephy-web-view.c:439
-msgid "Not No_w"
-msgstr "Не сей_час"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:440
-msgid "_Never Save"
-msgstr "Не сохранять _никогда"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:441 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148
-msgid "_Save"
-msgstr "_Сохранить"
-
-#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:448
-#, c-format
-msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"
-
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:691
-msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
-msgstr ""
-"Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля, он не будет "
-"приватным."
+#: embed/ephy-web-view.c:559
+msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
+msgstr "Эта форма не является безопасной ‒ пароли не будут оставаться в тайне"
-#: embed/ephy-web-view.c:906
+#: embed/ephy-web-view.c:560 embed/ephy-web-view.c:3258
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Отклонить"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:769
msgid "Web process crashed"
msgstr "Сбой веб-процесса"
-#: embed/ephy-web-view.c:909
+#: embed/ephy-web-view.c:772
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Веб-процесс завершен из-за превышения предела памяти"
-#: embed/ephy-web-view.c:912
+#: embed/ephy-web-view.c:775
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Веб-процесс завершен запросом API"
-#: embed/ephy-web-view.c:953
+#: embed/ephy-web-view.c:816
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Страница не отвечает"
-#: embed/ephy-web-view.c:957
+#: embed/ephy-web-view.c:820
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Текущая страница «%s» не отвечает"
-#: embed/ephy-web-view.c:961
+#: embed/ephy-web-view.c:824
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
-#: embed/ephy-web-view.c:962
+#: embed/ephy-web-view.c:825
msgid "Force _Stop"
msgstr "Принудительно _остановить"
-#: embed/ephy-web-view.c:1175 embed/ephy-web-view.c:1292
-#: src/ephy-security-popover.c:497
-msgid "Deny"
-msgstr "Запретить"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1176 embed/ephy-web-view.c:1293
-#: src/ephy-security-popover.c:496
-msgid "Allow"
-msgstr "Разрешить"
-
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1189
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
-msgstr "Страница %s запрашивает доступ на отображение уведомлений."
-
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1194
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "Страница %s запрашивает доступ к вашему местоположению."
-
-#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1199
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "Страница %s запрашивает доступ к микрофону."
-
-#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1204
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "Страница %s запрашивает доступ к веб-камере."
-
-#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1209
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
-msgstr "Страница по адресу %s хочет использовать вашу веб-камеру и микрофон."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1300
-#, c-format
-msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
-msgstr ""
-"Хотите ли вы разрешить «%s» использовать файлы cookie при просмотре сайта "
-"«%s»?"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1308
-#, c-format
-msgid "This will allow “%s” to track your activity."
-msgstr "Это позволит «%s» отслеживать вашу активность."
-
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1482
+#: embed/ephy-web-view.c:1071
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загружается «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1484 embed/ephy-web-view.c:1490
+#: embed/ephy-web-view.c:1073 embed/ephy-web-view.c:1079
msgid "Loading…"
msgstr "Загружается…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823
+#: embed/ephy-web-view.c:1412
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Этот сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1828
+#: embed/ephy-web-view.c:1417
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1706,19 +1641,19 @@ msgstr ""
"установленную на вашем компьютере."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1422
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Сертификат этого сайта был выдан недоверенной организацией."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1838
+#: embed/ephy-web-view.c:1427
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Невозможно обработать сертификат этого сайта. Возможно, сертификат повреждён."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1432
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1727,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"сертификат."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1437
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1736,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"слишком слабое шифрование."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1442
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1746,24 +1681,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1918 embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1507 embed/ephy-web-view.c:1563
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема при загрузке страницы"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1921
+#: embed/ephy-web-view.c:1510
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Не удалось отобразить этот сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1926
+#: embed/ephy-web-view.c:1515
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Кажется, сайт %s недоступен."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1930
+#: embed/ephy-web-view.c:1519
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1772,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1529
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Точная ошибка: %s"
@@ -1782,49 +1717,49 @@ msgstr "Точная ошибка: %s"
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:1998
-#: embed/ephy-web-view.c:2034 embed/ephy-web-view.c:2070
+#: embed/ephy-web-view.c:1534 embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1623 embed/ephy-web-view.c:1659
#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1949 embed/ephy-web-view.c:2002
-#: embed/ephy-web-view.c:2038 embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1538 embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1627 embed/ephy-web-view.c:1663
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1566
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ой! Кажется возникла проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1982
+#: embed/ephy-web-view.c:1571
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:1612
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема при отображении страницы"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:1615
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1618
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1833,18 +1768,18 @@ msgstr ""
"или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2059
+#: embed/ephy-web-view.c:1648
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Нереагирующая страница"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2062
+#: embed/ephy-web-view.c:1651
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ой-ой!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1853,18 +1788,18 @@ msgstr ""
"или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:1690
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Нарушение безопасности"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:1693
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Это соединение не является безопасным"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:1698
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1876,45 +1811,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119 embed/ephy-web-view.c:2207
-#: embed/ephy-web-view.c:2257
+#: embed/ephy-web-view.c:1708 embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2122 embed/ephy-web-view.c:2210
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:1711 embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2125 embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1802
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Принять риск и продолжить"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:1718 embed/ephy-web-view.c:1806
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2157
+#: embed/ephy-web-view.c:1746
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Нарушение безопасности"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2160
+#: embed/ephy-web-view.c:1749
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Обнаружен небезопасный сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2168
+#: embed/ephy-web-view.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1924,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"содержится вредоносный код, который может быть загружен на ваш компьютер без "
"вашего согласия."
-#: embed/ephy-web-view.c:2172
+#: embed/ephy-web-view.c:1761
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1933,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"Вы можете узнать больше о вредоносном содержимом, включая вирусы и другой "
"вредоносный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2179
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1944,13 +1879,13 @@ msgstr ""
"установка программ или раскрытие вышей личной информации (Например, пароли, "
"номера телефонов или кредитных карт)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Вы можете найти больше о социальной инженерии (фишинг) на %s или %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:1782
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1962,24 +1897,24 @@ msgstr ""
"использованию браузера (например, изменяя домашнюю страницу или показывая "
"дополнительную рекламу на посещаемых вами сайтах)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2198
+#: embed/ephy-web-view.c:1787
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2240 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1832
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
-#: embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s не удалось найти."
-#: embed/ephy-web-view.c:2250
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1988,18 +1923,14 @@ msgstr ""
"Проверьте имя файла на наличие заглавных букв или других опечаток. Также "
"проверьте, не был ли он перемещен, переименован или удален."
-#: embed/ephy-web-view.c:2313
+#: embed/ephy-web-view.c:1902
msgid "None specified"
msgstr "Не определено"
-#: embed/ephy-web-view.c:2444
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
msgid "Technical information"
msgstr "Техническая информация"
-#: embed/ephy-web-view.c:3637
-msgid "_OK"
-msgstr "_ОК"
-
#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределённый"
@@ -2016,7 +1947,7 @@ msgstr "Изображения"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
@@ -2167,14 +2098,14 @@ msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s в форме в %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль в форме в %s"
@@ -2228,20 +2159,20 @@ msgstr "Токены синхронизации %s"
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не удалось отправить запись клиента."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не удалось получить криптографические ключи."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2249,15 +2180,15 @@ msgstr ""
"Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер "
"поддерживает только версию %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не удалось проверить версию хранилища."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации"
@@ -2328,7 +2259,17 @@ msgstr "Сохранить изображение как"
msgid "Save Media As"
msgstr "Сохранить мультимедиа как"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:560
+#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
+#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784
+msgid "Bookmark Page"
+msgstr "Добавить страницу в закладки"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarked button
+#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792
+msgid "Edit Bookmark"
+msgstr "Редактировать закладку"
+
+#: src/ephy-action-bar-start.c:562
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
@@ -2467,7 +2408,7 @@ msgstr "Последняя синхронизация: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
@@ -2484,40 +2425,65 @@ msgstr "Обновить текущую страницу"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
-#: src/ephy-header-bar.c:483
+#: src/ephy-header-bar.c:482
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
-#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1031
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито."
-#: src/ephy-history-dialog.c:491
+#: src/ephy-history-dialog.c:493
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Удалить выбранные страницы из истории"
-#: src/ephy-history-dialog.c:497
+#: src/ephy-history-dialog.c:499
msgid "Copy URL"
-msgstr "Скопировать URL-адрес"
+msgstr "Копировать URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:572
+#: src/ephy-history-dialog.c:574
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Очистить историю просмотров?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:573
+#: src/ephy-history-dialog.c:575
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Очистка истории просмотров полностью удалит все посещённые ссылки."
-#: src/ephy-history-dialog.c:578 src/resources/gtk/location-entry.ui:275
+#: src/ephy-history-dialog.c:580 src/resources/gtk/location-entry.ui:294
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
-#: src/ephy-history-dialog.c:1034
+#: src/ephy-history-dialog.c:1035
msgid "Remove all history"
msgstr "Удалить всю историю"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271
+msgid "Notification Request"
+msgstr "Запрос об уведомлении"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1832
+msgid "Camera Request"
+msgstr "Запрос камеры"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1836
+msgid "Microphone Request"
+msgstr "Запрос микрофона"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1840
+msgid "Location Request"
+msgstr "Запрос местоположения"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1844
+msgid "Webcam and Microphone Request"
+msgstr "Запрос веб-камеры и микрофона"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1848
+msgid "Permission Request"
+msgstr "Запрос на разрешение"
+
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки"
@@ -2562,6 +2528,71 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Параметры веб-браузера"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:273
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
+msgstr "Страница \"%s\" хотела бы отправлять вам уведомления"
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:278
+msgid "Location Access Request"
+msgstr "Запрос на доступ к местоположению"
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:280
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to know your location"
+msgstr "Страница \"%s\" хотела бы узнать ваше местоположение"
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:285
+msgid "Microphone Access Request"
+msgstr "Запрос на доступ к микрофону"
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:287
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
+msgstr "Страница \"%s\" хотела бы использовать ваш микрофон"
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:292
+msgid "Webcam Access Request"
+msgstr "Запрос на доступ к веб-камере"
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:294
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
+msgstr "Страница \"%s\" хотела бы использовать вашу веб-камеру"
+
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:299
+msgid "Webcam and Microphone Access Request"
+msgstr "Запрос на доступ к веб-камере и микрофону"
+
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:301
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
+msgstr "Страница \"%s\" хотела бы использовать вашу веб-камеру и микрофон"
+
+#. Translators: Cookie policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:308
+msgid "Third-party Cookies Request"
+msgstr "Запрос сторонних файлов cookie"
+
+#. Translators: Cookie policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:310
+#, c-format
+msgid ""
+"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will "
+"allow “%s” to track your activity."
+msgstr ""
+"Страница \"%s\" хотела бы использовать файлы cookie во время просмотра "
+"\"%s\". Это позволит \"%s\" отслеживать вашу активность."
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:185
#, c-format
@@ -2596,232 +2627,252 @@ msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Просмотреть сертификат…"
-#: src/ephy-security-popover.c:500
+#: src/ephy-security-popover.c:492
+msgid "Allow"
+msgstr "Разрешить"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:493
+msgid "Deny"
+msgstr "Запретить"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:496
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
-#: src/ephy-security-popover.c:518
+#: src/ephy-security-popover.c:514
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
-#: src/ephy-security-popover.c:560
+#: src/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr "Реклама"
-#: src/ephy-security-popover.c:561
+#: src/ephy-security-popover.c:557
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
-#: src/ephy-security-popover.c:562
+#: src/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr "Сохранение пароля"
-#: src/ephy-security-popover.c:563
+#: src/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr "Доступ к местоположению"
-#: src/ephy-security-popover.c:564
+#: src/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr "Доступ к микрофону"
-#: src/ephy-security-popover.c:565
+#: src/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr "Доступ к веб-камере"
-#: src/ephy-security-popover.c:566
+#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Media autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение мультимедиа"
-#: src/ephy-security-popover.c:566
+#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Without Sound"
msgstr "Без звука"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:620
+#: src/ephy-tab-view.c:618
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#. Undo, redo.
-#: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:243
+#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:921
msgid "Re_do"
-msgstr "От_менить"
+msgstr "По_вторить"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:253
+#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
-#: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:257
+#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
-#: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:261
+#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Вставить только текст"
-#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:279
+#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:930
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копировать адрес e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Открыть видео в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Сохранить видео как…"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копировать адрес видео"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Сохранить аудио как…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копировать адрес аудио"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Сохранить _страницу как…"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Сделать снимок экрана…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный код страницы"
-#: src/ephy-window.c:1349
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Поиск «%s» в интернете"
-#: src/ephy-window.c:1378
+#: src/ephy-window.c:1386
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
-#: src/ephy-window.c:1380
+#: src/ephy-window.c:1388
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
-#: src/ephy-window.c:1382
+#: src/ephy-window.c:1390
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
-#: src/ephy-window.c:1384
+#: src/ephy-window.c:1392
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в окне инкогнито"
-#: src/ephy-window.c:2802 src/ephy-window.c:4092
+#: src/ephy-window.c:2798
+msgid "_Ask Later"
+msgstr "_Спросить позже"
+
+#: src/ephy-window.c:2799
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Запретить"
+
+#: src/ephy-window.c:2800
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Разрешить"
+
+#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4417
msgid "Leave Website?"
msgstr "Покинуть сайт?"
-#: src/ephy-window.c:2803 src/ephy-window.c:4093 src/window-commands.c:1235
+#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1235
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Форма была изменена и не была отправлена"
-#: src/ephy-window.c:2804 src/ephy-window.c:4094 src/window-commands.c:1239
+#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4419 src/window-commands.c:1239
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Отменить изменения"
-#: src/ephy-window.c:2825
+#: src/ephy-window.c:3019
msgid "Download operation"
msgstr "Операция загрузки"
-#: src/ephy-window.c:2827
+#: src/ephy-window.c:3021
msgid "Show details"
msgstr "Показать детали"
-#: src/ephy-window.c:2829
+#: src/ephy-window.c:3023
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2829,43 +2880,88 @@ msgstr[0] "%d операция загрузки активна"
msgstr[1] "Активны %d операции загрузки"
msgstr[2] "Активно %d операций загрузки"
+#: src/ephy-window.c:3244
+msgid "Set as Default Browser?"
+msgstr "Установить в качестве браузера по умолчанию?"
+
+#: src/ephy-window.c:3246
+msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
+msgstr ""
+"Использовать Веб-браузер в качестве веб-браузера по умолчанию и для открытия "
+"внешних ссылок"
+
+#: src/ephy-window.c:3248
+msgid ""
+"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
+"external links"
+msgstr ""
+"Использовать Epiphany Technology Preview в качестве веб-браузера по "
+"умолчанию и для открытия внешних ссылок"
+
+#: src/ephy-window.c:3252
+msgid "_Ask Again Later"
+msgstr "_Спросить еще раз позже"
+
+#: src/ephy-window.c:3253
+msgid "_No"
+msgstr "_Нет"
+
+#: src/ephy-window.c:3254
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Да"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3307
+#: src/ephy-window.c:3605
msgid "View open tabs"
msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
-#: src/ephy-window.c:3439
-msgid "Set Web as your default browser?"
-msgstr "Установить Веб-браузер в качестве браузера по умолчанию?"
+#: src/ephy-window.c:3759
+msgid "Save login?"
+msgstr "Сохранить логин?"
-#: src/ephy-window.c:3441
-msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+#: src/ephy-window.c:3760
+msgid ""
+"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
+"Preferences"
msgstr ""
-"Установить Epiphany Technology Preview в качестве браузера по умолчанию?"
+"Пароли сохраняются только на вашем устройстве и могут быть удалены в любое "
+"время в Параметрах"
-#: src/ephy-window.c:3451
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Да"
+#: src/ephy-window.c:3762
+msgid "Not Now"
+msgstr "Не сейчас"
-#: src/ephy-window.c:3452
-msgid "_No"
-msgstr "_Нет"
+#: src/ephy-window.c:3763
+msgid "Never Save"
+msgstr "Никогда не сохранять"
+
+#: src/ephy-window.c:3764
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
-#: src/ephy-window.c:4223
+#: src/ephy-window.c:4548
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Закрыть несколько вкладок?"
-#: src/ephy-window.c:4224
+#: src/ephy-window.c:4549
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Если это окно закроется, все открытые вкладки будут потеряны"
-#: src/ephy-window.c:4225
+#: src/ephy-window.c:4550
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"
+#: src/ephy-window.c:4654
+msgid "New tab opened"
+msgstr "Открыта новая вкладка"
+
+#: src/ephy-window.c:4658
+msgid "Switch"
+msgstr "Переключиться"
+
#: src/preferences/clear-data-view.c:68
msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
+msgstr "Cookies"
#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
@@ -2971,7 +3067,7 @@ msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Это очистит все локально хранящиеся пароли, и это невозможно отменить."
#: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:269
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
@@ -3016,13 +3112,13 @@ msgstr "Тёмный"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:201
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:205
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:363
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:519
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:367
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:523
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3030,27 +3126,40 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:720
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:724
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:904
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домашняя страница"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:906
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:909
+msgid "Blank"
+msgstr "Пустая"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Помощник переноса профилей"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
@@ -3060,14 +3169,8 @@ msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
-#. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:95
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:75
-msgid "Bookmark Page"
-msgstr "Добавить страницу в закладки"
-
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:102
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
@@ -3081,18 +3184,6 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
-#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
-msgid "Homepage"
-msgstr "Домашняя страница"
-
-#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:15
-msgid "Open Pages"
-msgstr "Открытые страницы"
-
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
@@ -3278,6 +3369,10 @@ msgstr "Синхронизировать _сейчас"
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сохранить"
+
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157
msgid "_Change"
msgstr "_Изменить"
@@ -3318,16 +3413,20 @@ msgstr "Поиск сайтов, закладок и открытых вклад
msgid "Website Security Status and Permissions"
msgstr "Статус безопасности сайта и разрешения"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:85
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим чтения"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:247
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96
+msgid "View available passwords"
+msgstr "Просмотр доступных паролей"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:265
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставить и _перейти"
@@ -3610,7 +3709,7 @@ msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
msgid "Most _Visited Pages"
-msgstr "_Наиболее посещаемые страницы"
+msgstr "_Часто посещаемые страницы"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101
msgid "_Blank Page"
@@ -3620,43 +3719,47 @@ msgstr "_Пустая страница"
msgid "_Custom"
msgstr "_Другая"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:139
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138
+msgid "New Tab Page"
+msgstr "Страница новой вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Спрашивать о _загрузке"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Папка для скачивания"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:192
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212
msgid "Search Engines"
msgstr "Поисковые движки"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:200
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:204
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запуск в режиме _Инкогнито"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Список каналов, восстанавливаемых при запуске"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:229
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249
msgid "Browsing"
msgstr "Просмотр"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:233
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Включить жесты мыши"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Сразу переключаться на новую вкладку"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Проверка орфографии"
@@ -4295,6 +4398,26 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+#~ msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Хотите ли вы разрешить «%s» использовать файлы cookie при просмотре сайта "
+#~ "«%s»?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+#~ msgstr "Это позволит «%s» отслеживать вашу активность."
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_ОК"
+
+#~ msgid "Open Pages"
+#~ msgstr "Открытые страницы"
+
#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "Просмотр загрузок"
@@ -4372,9 +4495,6 @@ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Сохранить"
-
#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
#~ msgstr "Открыть Инспектор для отладки фоновой страницы"