diff options
author | Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com> | 2023-02-26 10:15:34 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-02-26 10:15:34 +0000 |
commit | b944473ab8c2bdcaadcd33444adc7b547d022be8 (patch) | |
tree | 7aa5b428f77fcc8cb448360a5ba553039b5a2c21 | |
parent | 930d407b4663d9b05800624dcc7a10f42a01e35c (diff) | |
download | epiphany-b944473ab8c2bdcaadcd33444adc7b547d022be8.tar.gz |
Update Danish translation
-rw-r--r-- | po/da.po | 2546 |
1 files changed, 1360 insertions, 1186 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016. # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021. -# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-22. +# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-23. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> @@ -37,8 +37,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-05 20:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-28 15:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-12 12:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-18 17:44+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" @@ -46,18 +46,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 -#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 +#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1061 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 -msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "Webbrowser til GNOME" +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 +msgid "Browse the web" +msgstr "Gennemse webbet" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" @@ -75,7 +76,7 @@ msgstr "" msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" @@ -83,14 +84,10 @@ msgstr "GNOME-projektet" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 -msgid "Browse the web" -msgstr "Gennemse webbet" - #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 -msgid "web;browser;internet;" -msgstr "web;browser;internet;" +msgid "web;browser;internet;epiphany;" +msgstr "web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" @@ -113,14 +110,27 @@ msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +msgid "New tab page." +msgstr "Ny fanebladsside." + +# Her hedder det "page tab" og i den foregående "tab page" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +msgid "" +"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " +"“homepage” and “blank”." +msgstr "" +"Vælger, hvilken side der skal vises som et nyt sidefaneblad. Mulige værdier " +"er “homepage” og “blank”." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "Standardsøgemaskine." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Forældet. Brug search-engine-providers i stedet." @@ -140,31 +150,31 @@ msgstr "Forældet. Brug search-engine-providers i stedet." #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 msgid "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" -"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" -"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" -"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" -"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "List of the search engines." msgstr "Liste over søgemaskiner." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " @@ -177,31 +187,31 @@ msgstr "" "navnet på søgemaskinen; “url” er URL for selve søgningen med søgeordene " "erstattet med %s; “bang” er søgemaskinens “bang” (genvejsord)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Aktivér Google-søgeforslag" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Om Google-søgeforslag skal vises i pop ned-feltet til indtastning af URL'en." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " "nye vinduer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " @@ -211,7 +221,7 @@ msgstr "" "er “always” (programmets forrige tilstand vil altid blive genskabt) og " "“crashed” (sessionen vil kun blive genskabt, hvis programmet går ned)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -219,7 +229,7 @@ msgstr "" "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " "ved gendannelse af session" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -227,11 +237,11 @@ msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -239,11 +249,11 @@ msgstr "" "Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af " "reklameblokeringen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -251,22 +261,22 @@ msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være " "standard, hvis den ikke allerede er det." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start i inkognitotilstand" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i " "inkognitotilstand" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktive ryd dataelementer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -280,11 +290,11 @@ msgstr "" "Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent " "Tracking Prevention-data." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -292,11 +302,11 @@ msgstr "" "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " "fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -309,19 +319,19 @@ msgstr "" "“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i " "Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -329,12 +339,12 @@ msgstr "" "Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier " "er “sans” og “serif”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Farveskema for læsertilstand." # lys og mørk oversættes senere -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -346,23 +356,23 @@ msgstr "" "Denne indstilling ignoreres på systemer, som har en mørkstilspræference for " "hele systemet som f.eks. GNOME 42 og senere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -370,11 +380,11 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -382,11 +392,11 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -394,67 +404,67 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Use a custom JS" msgstr "Brug en tilpasset JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den " "nuværende region." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " "aktiveret)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -462,11 +472,11 @@ msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivér reklameblokering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -474,19 +484,19 @@ msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -495,11 +505,11 @@ msgstr "" "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et " "specifik problem." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Aktivér sikker browsing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -507,19 +517,19 @@ msgstr "" "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google " "Safe Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -527,15 +537,15 @@ msgstr "" "Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata " "og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktivér automatisk søgning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -547,11 +557,11 @@ msgstr "" "indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra " "rullegardinsmenuen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Aktivér musebevægelser" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -559,64 +569,60 @@ msgstr "" "Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas " "opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last upload directory" msgstr "Seneste mappe til overførsel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Last download directory" msgstr "Seneste mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politik for hardwareacceleration" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" -"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " -"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " -"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " -"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " -"required to display 3D transforms." +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " +"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " +"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " +"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" -"Om hardwareacceleration skal aktiveres. Mulige værdier er “on-demand” (efter " -"behov), “always” (altid) og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være " -"nødvendig for at opnå en acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det " -"øger forbruget af hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl " -"i grafikkortdriveren. Når politikken er “on-demand”, vil " -"hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-" -"transformeringer." +"Om hardwareacceleration skal aktiveres. Mulige værdier er “always” (altid) " +"og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være nødvendig for at opnå en " +"acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det øger forbruget af " +"hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl i " +"grafikkortdriveren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Spørg altid om mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktivér WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -624,54 +630,54 @@ msgstr "" "Om WebExtensions skal aktiveres. WebExtensions er et system til udvidelser, " "som fungerer på tværs af browsere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktive WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Angiver hvilke WebExtensions, der er aktive." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Yderligere URL'er til webprogram" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Kør i baggrunden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -680,33 +686,33 @@ msgstr "" "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -714,11 +720,11 @@ msgstr "" "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " "maksimeret fra starten." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -726,27 +732,27 @@ msgstr "" "Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket " "forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -754,44 +760,44 @@ msgstr "" "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at " "synkronisere data med Mozillas servere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronisér data med Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -799,53 +805,53 @@ msgstr "" "SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers " "FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -853,56 +859,56 @@ msgstr "" "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers " "FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktivér synkronisering af historik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " "denne vært" # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -914,14 +920,14 @@ msgstr "" "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " "på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -933,14 +939,14 @@ msgstr "" "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens " "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " "på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -952,14 +958,14 @@ msgstr "" "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " "adgangskode på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -971,13 +977,13 @@ msgstr "" "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " "denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -989,14 +995,14 @@ msgstr "" "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " "denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -1008,13 +1014,13 @@ msgstr "" "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " "afspilning på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1031,69 +1037,69 @@ msgstr "" msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" -#: embed/ephy-about-handler.c:169 +#: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:190 +#: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Om Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 +#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" -#: embed/ephy-about-handler.c:198 +#: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. -#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 -msgid "Applications" +#: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 +#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 +msgid "Apps" msgstr "Programmer" -#: embed/ephy-about-handler.c:261 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Liste af installerede webprogrammer" +#: embed/ephy-about-handler.c:271 +msgid "List of installed web apps" +msgstr "Liste over installerede webprogrammer" -#: embed/ephy-about-handler.c:310 +#: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:312 +#: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" -#: embed/ephy-about-handler.c:339 +#: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" -"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " -"Application…</b> within the page menu." +"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " +"within the page menu." msgstr "" "Du kan tilføje dit favoritwebsted ved at klikke på <b>Installér sted som " "webprogram …</b> i sidens menu." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:431 +#: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:431 +#: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." -#: embed/ephy-about-handler.c:467 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 +#: embed/ephy-about-handler.c:499 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversigt" -#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 +#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsing" -#: embed/ephy-about-handler.c:559 +#: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1104,14 +1110,14 @@ msgstr "" "vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive " "beholdt." -#: embed/ephy-about-handler.c:563 +#: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " "computer." -#: embed/ephy-about-handler.c:565 +#: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1121,64 +1127,59 @@ msgstr "" "Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du " "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." -#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 -msgid "_Select" -msgstr "_Vælg" - -#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 -#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 -#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 -#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 -#: src/window-commands.c:805 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Annullér" - -#: embed/ephy-download.c:684 +#: embed/ephy-download.c:687 msgid "Select the Destination" msgstr "Vælg destinationen" -#: embed/ephy-download.c:738 -msgid "Download requested" +#: embed/ephy-download.c:729 +msgid "Download Requested" msgstr "Hentning anmodet" -#: embed/ephy-download.c:739 +#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:579 +#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133 +#: src/preferences/passwords-view.c:183 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331 +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 +#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1919 +#: src/window-commands.c:2700 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annullér" + +#: embed/ephy-download.c:733 msgid "_Download" msgstr "_Hent" -#: embed/ephy-download.c:752 +#. Type +#: embed/ephy-download.c:761 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" -#. From -#: embed/ephy-download.c:758 +#. Source +#: embed/ephy-download.c:767 #, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "Fra: %s" +msgid "Source: %s" +msgstr "Kilde: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:763 +#: embed/ephy-download.c:773 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hvor skal filen gemmes?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:942 +#: embed/ephy-download.c:951 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Færdig med at hente %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:944 +#: embed/ephy-download.c:953 msgid "Download finished" msgstr "Færdig med at hente" @@ -1197,11 +1198,11 @@ msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:807 -msgid "Web is being controlled by automation." -msgstr "Web kontrolleres af automatisering." +#: embed/ephy-embed.c:805 +msgid "Web is being controlled by automation" +msgstr "Web styres automatisk" -#: embed/ephy-embed-shell.c:753 +#: embed/ephy-embed-shell.c:715 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI'en %s har ikke tilladelse til at tilgå Epiphany-ressourcen %s" @@ -1229,7 +1230,9 @@ msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Title for the blank page -#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" @@ -1557,158 +1560,96 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 -msgid "Text not found" -msgstr "Teksten blev ikke fundet" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge …" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" -#: embed/ephy-reader-handler.c:296 +#: embed/ephy-reader-handler.c:300 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s er ikke en gyldig URI" -#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 -msgid "Open" -msgstr "Åbn" - -#: embed/ephy-web-view.c:376 -msgid "Not No_w" -msgstr "Ikke n_u" +#: embed/ephy-search-entry.c:495 +msgid "Text not found" +msgstr "Teksten blev ikke fundet" -#: embed/ephy-web-view.c:377 -msgid "_Never Save" -msgstr "Gem a_ldrig" +#: embed/ephy-search-entry.c:499 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" -#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 -msgid "_Save" -msgstr "_Gem" +#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" -#. Translators: The %s the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. -#. -#: embed/ephy-web-view.c:385 -#, c-format -msgid "Do you want to save your password for “%s”?" -msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" +#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 +msgid "All supported types" +msgstr "Alle understøttede typer" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:624 -msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." +#: embed/ephy-web-view.c:559 +msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" -"Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, " -"vil den ikke holdes privat." +"Denne formular er ikke sikker; adgangskoder vil ikke kunne holdes private" + +#: embed/ephy-web-view.c:560 embed/ephy-web-view.c:3258 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Forkast" -#: embed/ephy-web-view.c:842 +#: embed/ephy-web-view.c:769 msgid "Web process crashed" msgstr "Webprocessen brød ned" -#: embed/ephy-web-view.c:845 +#: embed/ephy-web-view.c:772 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse" -#: embed/ephy-web-view.c:848 +#: embed/ephy-web-view.c:775 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Webprocessen afsluttet af API-anmodning" -#: embed/ephy-web-view.c:892 +#: embed/ephy-web-view.c:816 +msgid "Page Unresponsive" +msgstr "Siden svarer ikke" + +#: embed/ephy-web-view.c:820 #, c-format -msgid "The current page '%s' is unresponsive" +msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Den aktuelle side “%s” svarer ikke" -#: embed/ephy-web-view.c:895 +#: embed/ephy-web-view.c:824 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" -#: embed/ephy-web-view.c:896 -msgid "_Kill" -msgstr "_Dræb" - -#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 -msgid "Deny" -msgstr "Nægt" - -#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 -msgid "Allow" -msgstr "Tillad" - -#. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1121 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." -msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser." - -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1126 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to know your location." -msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering." - -#. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1131 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your microphone." -msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon." - -#. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1136 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam." -msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam." - -#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1141 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." -msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon." - -#: embed/ephy-web-view.c:1236 -#, c-format -msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" -msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?" - -#: embed/ephy-web-view.c:1245 -#, c-format -msgid "This will allow “%s” to track your activity." -msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet." +#: embed/ephy-web-view.c:825 +msgid "Force _Stop" +msgstr "_Stop kørsel" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1423 +#: embed/ephy-web-view.c:1071 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" -#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 +#: embed/ephy-web-view.c:1073 embed/ephy-web-view.c:1079 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1764 +#: embed/ephy-web-view.c:1412 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1769 +#: embed/ephy-web-view.c:1417 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1717,19 +1658,19 @@ msgstr "" "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1774 +#: embed/ephy-web-view.c:1422 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1779 +#: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1784 +#: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1738,7 +1679,7 @@ msgstr "" "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1789 +#: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1747,7 +1688,7 @@ msgstr "" "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1794 +#: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1757,24 +1698,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1507 embed/ephy-web-view.c:1563 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved indlæsning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1862 +#: embed/ephy-web-view.c:1510 msgid "Unable to display this website" msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1867 +#: embed/ephy-web-view.c:1515 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1871 +#: embed/ephy-web-view.c:1519 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1783,7 +1724,7 @@ msgstr "" "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1529 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" @@ -1792,49 +1733,50 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 -#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: embed/ephy-web-view.c:1534 embed/ephy-web-view.c:1587 +#: embed/ephy-web-view.c:1623 embed/ephy-web-view.c:1659 +#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Reload" msgstr "Opdatér" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 -#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 +#: embed/ephy-web-view.c:1538 embed/ephy-web-view.c:1591 +#: embed/ephy-web-view.c:1627 embed/ephy-web-view.c:1663 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1918 +#: embed/ephy-web-view.c:1566 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1923 +#: embed/ephy-web-view.c:1571 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1930 +#: embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1964 +#: embed/ephy-web-view.c:1612 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 +#: embed/ephy-web-view.c:1615 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1970 +#: embed/ephy-web-view.c:1618 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1843,18 +1785,18 @@ msgstr "" "side for at fortsætte." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:1648 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Siden svarer ikke" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2003 +#: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "Uh-oh!" msgstr "Åh nej!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2006 +#: embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1863,18 +1805,18 @@ msgstr "" "side for at fortsætte." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2042 +#: embed/ephy-web-view.c:1690 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsovertrædelse" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2045 +#: embed/ephy-web-view.c:1693 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:1698 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1886,45 +1828,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 -#: embed/ephy-web-view.c:2198 +#: embed/ephy-web-view.c:1708 embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 -#: embed/ephy-web-view.c:2201 +#: embed/ephy-web-view.c:1711 embed/ephy-web-view.c:1799 +#: embed/ephy-web-view.c:1849 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1802 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 +#: embed/ephy-web-view.c:1718 embed/ephy-web-view.c:1806 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2098 +#: embed/ephy-web-view.c:1746 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2101 +#: embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Usikkert websted fundet!" -#: embed/ephy-web-view.c:2109 +#: embed/ephy-web-view.c:1757 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1934,7 +1876,7 @@ msgstr "" "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din " "accept." -#: embed/ephy-web-view.c:2113 +#: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1943,7 +1885,7 @@ msgstr "" "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden " "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer." -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:1768 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1955,13 +1897,13 @@ msgstr "" "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)." # Fra norsk og svensk wikipedia -#: embed/ephy-web-view.c:2125 +#: embed/ephy-web-view.c:1773 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2134 +#: embed/ephy-web-view.c:1782 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1972,24 +1914,24 @@ msgstr "" "at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at " "ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)." -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#: embed/ephy-web-view.c:1787 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1832 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen blev ikke fundet" -#: embed/ephy-web-view.c:2189 +#: embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s blev ikke fundet." -#: embed/ephy-web-view.c:2191 +#: embed/ephy-web-view.c:1839 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1998,25 +1940,31 @@ msgstr "" "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om " "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet." -#: embed/ephy-web-view.c:2254 +#: embed/ephy-web-view.c:1902 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" -#: embed/ephy-web-view.c:2385 +#: embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" -#: embed/ephy-web-view.c:3580 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" +#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 +msgid "Web pages" +msgstr "Websider" + +#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 +msgid "Images" +msgstr "Billeder" + #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" @@ -2044,11 +1992,6 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." -#: lib/ephy-gui.c:73 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" - #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" @@ -2171,32 +2114,32 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Gå til Firefox Sync og log på igen for at fortsætte synkroniseringen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -2204,105 +2147,185 @@ msgstr "" "Gå til Firefox Sync og log på med den nye adgangskode for at fortsætte " "synkroniseringen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle " "synkroniseringsbruger." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Kunne ikke overføre klientposten." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:64 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Egenskaber for bogmærker" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" +msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#, c-format +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 +#, c-format +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" +msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 +msgid "HTML bookmarks database could not be read." +msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" +msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 +#, c-format +msgid "Bookmarks file could not be parsed:" +msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Foretrukne" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Mobil" + +#: src/context-menu-commands.c:264 +msgid "Save Link As" +msgstr "Gem adresse som" + +#: src/context-menu-commands.c:272 +msgid "Save Image As" +msgstr "Gem billede som" + +#: src/context-menu-commands.c:280 +msgid "Save Media As" +msgstr "Gem medie som" + +#. Translators: tooltip for the empty bookmark button +#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784 +msgid "Bookmark Page" +msgstr "Opret bogmærke for denne side" + +# udsagnsord +#. Translators: tooltip for the bookmarked button +#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792 +msgid "Edit Bookmark" +msgstr "Redigér bogmærke" + +#: src/ephy-action-bar-start.c:562 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den underskrivende certifikatmyndighed er ukendt" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet indeholder fejl" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -2310,308 +2333,124 @@ msgstr "" "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " "usikkert." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 +#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Ryd alle" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 +#: src/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund tilbage" msgstr[1] "%d sekunder tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 +#: src/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 +#: src/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#: src/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag tilbage" msgstr[1] "%d dage tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 +#: src/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uge tilbage" msgstr[1] "%d uger tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 +#: src/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 +#: src/ephy-download-widget.c:213 src/ephy-download-widget.c:408 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +#: src/ephy-download-widget.c:222 msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttet eller slettet" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 +#: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 +#: src/ephy-download-widget.c:262 msgid "Cancelling…" msgstr "Afbryder …" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 +#: src/ephy-download-widget.c:410 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 -msgid "_Open" -msgstr "_Åbn" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 -msgid "All supported types" -msgstr "Alle understøttede typer" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 -msgid "Web pages" -msgstr "Websider" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 -msgid "Images" -msgstr "Billeder" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 -msgid "All files" -msgstr "Alle filer" - -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Ryd" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 -msgid "Paste and _Go" -msgstr "Indsæt og _indlæs" - -#. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934 -msgid "_Undo" -msgstr "For_tryd" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 -msgid "_Redo" -msgstr "_Omgør" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 -msgid "Show website security status and permissions" -msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 -msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" -msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 -msgid "Toggle reader mode" -msgstr "Slå læsertilstand til/fra" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 -msgid "Bookmark this page" -msgstr "Markér denne side med bogmærke" - -#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 -#, c-format -msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " -"connected to an attacker pretending to be %s." -msgstr "" -"Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " -"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s." - -#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 -#, c-format -msgid "" -"This site has no security. An attacker could see any information you send, " -"or control the content that you see." -msgstr "" -"Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de " -"informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser." - -#. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 -msgid "This web site did not properly secure your connection." -msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt." - -#. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 -msgid "Your connection seems to be secure." -msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Vis certifikat …" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 -msgid "Ask" -msgstr "Spørg" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 -msgid "Permissions" -msgstr "Tilladelser" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 -msgid "Advertisements" -msgstr "Reklamer" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 -msgid "Notifications" -msgstr "Påmindelser" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 -msgid "Password saving" -msgstr "Gem adgangskode" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 -msgid "Location access" -msgstr "Adgang til placering" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 -msgid "Microphone access" -msgstr "Adgang til mikrofon" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 -msgid "Webcam access" -msgstr "Adgang til webcam" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 -msgid "Media autoplay" -msgstr "Automatisk afspilning af medier" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 -msgid "Without Sound" -msgstr "Uden lyd" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 -msgid "Bookmark Properties" -msgstr "Egenskaber for bogmærker" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 -#, c-format -msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" -msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 -#, c-format -msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" -msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 -#, c-format -msgid "" -"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." -msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 -#, c-format -msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" -msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 -#, c-format -msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" -msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 -msgid "HTML bookmarks database could not be read." -msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 -#, c-format -msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" -msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 -#, c-format -msgid "Bookmarks file could not be parsed:" -msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 -msgid "Favorites" -msgstr "Foretrukne" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 -msgid "Mobile" -msgstr "Mobil" - -#. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 -msgid "Reload the current page" -msgstr "Genindlæs den aktuelle side" - -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 -msgid "Stop loading the current page" -msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" - #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Senest synkroniseret: %s" -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:427 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere." -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" -#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-header-bar.c:52 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Genindlæs den aktuelle side" + +#: src/ephy-header-bar.c:298 +msgid "Main Menu" +msgstr "Hovedmenu" + +#: src/ephy-header-bar.c:482 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." -#: src/ephy-history-dialog.c:495 +#: src/ephy-history-dialog.c:493 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" -#: src/ephy-history-dialog.c:501 +#: src/ephy-history-dialog.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:590 -msgid "Clear browsing history?" +#: src/ephy-history-dialog.c:574 +msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ryd browserhistorik?" -#: src/ephy-history-dialog.c:594 +#: src/ephy-history-dialog.c:575 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2619,10 +2458,39 @@ msgstr "" "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken " "permanent." -#: src/ephy-history-dialog.c:1015 +#: src/ephy-history-dialog.c:580 src/resources/gtk/location-entry.ui:294 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Ryd" + +#: src/ephy-history-dialog.c:1035 msgid "Remove all history" msgstr "Fjern al historik" +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271 +msgid "Notification Request" +msgstr "Påmindelsesanmodning" + +#: src/ephy-location-entry.c:1832 +msgid "Camera Request" +msgstr "Kameraanmodning" + +#: src/ephy-location-entry.c:1836 +msgid "Microphone Request" +msgstr "Mikrofonanmodning" + +#: src/ephy-location-entry.c:1840 +msgid "Location Request" +msgstr "Placeringsanmodning" + +#: src/ephy-location-entry.c:1844 +msgid "Webcam and Microphone Request" +msgstr "Webcam- og mikrofonanmodning" + +#: src/ephy-location-entry.c:1848 +msgid "Permission Request" +msgstr "Tilladelsesanmodning" + #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad" @@ -2667,310 +2535,453 @@ msgstr "URL …" msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Åbn et nyt faneblad" +#: src/ephy-permission-popover.c:272 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" +msgstr "Siden på “%s” ønsker at sende dig påmindelser" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 -msgid "Do you really want to remove this extension?" -msgstr "Vil du virkelig fjerne denne udvidelse?" +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:277 +msgid "Location Access Request" +msgstr "Anmodning om adgang til placering" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 -msgid "_Remove" -msgstr "_Fjern" +#: src/ephy-permission-popover.c:278 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to know your location" +msgstr "Siden på “%s” ønsker at kende din placering" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 -msgid "Author" -msgstr "Forfatter" +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:283 +msgid "Microphone Access Request" +msgstr "Anmodning om adgang til mikrofon" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 -msgid "Version" -msgstr "Version" +#: src/ephy-permission-popover.c:284 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" +msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge din mikrofon" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 -msgid "Homepage" -msgstr "Hjemmeside" +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:289 +msgid "Webcam Access Request" +msgstr "Anmodning om adgang til webcam" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 -msgid "Open _Inspector" -msgstr "Åbn _inspektør" +#: src/ephy-permission-popover.c:290 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" +msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 -msgid "Open Inspector for debugging Background Page" -msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside" +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:295 +msgid "Webcam and Microphone Access Request" +msgstr "Anmodning om adgang til webcam og mikrofon" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 -msgid "Remove selected WebExtension" -msgstr "Fjern markeret WebExtension" +#: src/ephy-permission-popover.c:296 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" +msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon" -#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 -msgid "Open File (manifest.json/xpi)" -msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)" +#. Translators: Cookie policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:303 +msgid "Third-party Cookies Request" +msgstr "Tredjepartsanmodning om cookies" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-permission-popover.c:304 +#, c-format +msgid "" +"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will " +"allow “%s” to track your activity." +msgstr "" +"Siden på “%s” ønsker at bruge bruge cookies, mens du besøger “%s”. Det vil " +"tillade “%s” at spore din aktivitet." + +#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. +#: src/ephy-security-popover.c:185 +#, c-format +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" +"Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " +"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s." + +#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. +#: src/ephy-security-popover.c:192 +#, c-format +msgid "" +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." +msgstr "" +"Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de " +"informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser." + +#. Label in certificate popover when site sends mixed content. +#: src/ephy-security-popover.c:199 +msgid "This web site did not properly secure your connection." +msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt." + +#. Label in certificate popover on secure sites. +#: src/ephy-security-popover.c:204 +msgid "Your connection seems to be secure." +msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." + +#: src/ephy-security-popover.c:247 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Vis certifikat …" + +#: src/ephy-security-popover.c:492 +msgid "Allow" +msgstr "Tillad" + +#: src/ephy-security-popover.c:493 +msgid "Deny" +msgstr "Nægt" + +#: src/ephy-security-popover.c:496 +msgid "Ask" +msgstr "Spørg" + +#: src/ephy-security-popover.c:514 +msgid "Permissions" +msgstr "Tilladelser" + +#: src/ephy-security-popover.c:556 +msgid "Advertisements" +msgstr "Reklamer" + +#: src/ephy-security-popover.c:557 +msgid "Notifications" +msgstr "Påmindelser" + +#: src/ephy-security-popover.c:558 +msgid "Password saving" +msgstr "Gem adgangskode" + +#: src/ephy-security-popover.c:559 +msgid "Location access" +msgstr "Adgang til placering" + +#: src/ephy-security-popover.c:560 +msgid "Microphone access" +msgstr "Adgang til mikrofon" + +#: src/ephy-security-popover.c:561 +msgid "Webcam access" +msgstr "Adgang til webcam" + +#: src/ephy-security-popover.c:562 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Automatisk afspilning af medier" + +#: src/ephy-security-popover.c:562 +msgid "Without Sound" +msgstr "Uden lyd" + +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-tab-view.c:618 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Åbn et nyt faneblad" + +#. Undo, redo. +#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262 +msgid "_Undo" +msgstr "For_tryd" + +#: src/ephy-window.c:921 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:927 msgid "_Paste Text Only" msgstr "I_ndsæt kun tekst" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:930 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-mail …" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:932 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:933 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke …" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som …" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som …" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Brug som _baggrundstapet" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åbn video i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som …" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiér videoadresse" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gem lyd som …" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiér lydadresse" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gem side som …" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Tag skærmbillede …" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:975 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" -#: src/ephy-window.c:1373 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" -#: src/ephy-window.c:1402 +#: src/ephy-window.c:1386 msgid "Open Link" msgstr "Åbn adresse" -#: src/ephy-window.c:1404 +#: src/ephy-window.c:1388 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:1406 +#: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Åbn adresse i nyt vindue" -#: src/ephy-window.c:1408 +#: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Åbn adresse i incognitovindue" -#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 -msgid "Do you want to leave this website?" -msgstr "Vil du forlade dette websted?" +#: src/ephy-window.c:2798 +msgid "_Ask Later" +msgstr "_Spørg senere" + +#: src/ephy-window.c:2799 +msgid "_Deny" +msgstr "_Nægt" + +#: src/ephy-window.c:2800 +msgid "_Allow" +msgstr "_Tillad" -#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221 -msgid "A form you modified has not been submitted." -msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt." +#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4416 +msgid "Leave Website?" +msgstr "Forlad websted?" -#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223 -msgid "_Discard form" +#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4417 src/window-commands.c:1235 +msgid "A form was modified and has not been submitted" +msgstr "En ændret formular er ikke blevet sendt" + +#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1239 +msgid "_Discard Form" msgstr "_Forkast formular" -#: src/ephy-window.c:2877 +#: src/ephy-window.c:3019 msgid "Download operation" msgstr "Overføringshandling" -#: src/ephy-window.c:2879 +#: src/ephy-window.c:3021 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" -#: src/ephy-window.c:2881 +#: src/ephy-window.c:3023 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d overførsel i gang" msgstr[1] "%d overførsler i gang" +#: src/ephy-window.c:3244 +msgid "Set as Default Browser?" +msgstr "Indstil som standardbrowser?" + +#: src/ephy-window.c:3246 +msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" +msgstr "Brug Web som din standardbrowser og til åbning af eksterne link" + +#: src/ephy-window.c:3248 +msgid "" +"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " +"external links" +msgstr "" +"Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser og til åbning af " +"eksterne link" + +#: src/ephy-window.c:3252 +msgid "_Ask Again Later" +msgstr "_Spørg igen senere" + +#: src/ephy-window.c:3253 +msgid "_No" +msgstr "_Nej" + +#: src/ephy-window.c:3254 +msgid "_Yes" +msgstr "_Ja" + #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3375 +#: src/ephy-window.c:3605 msgid "View open tabs" msgstr "Vis åbne faneblade" -#: src/ephy-window.c:3505 -msgid "Set Web as your default browser?" -msgstr "Brug Web som din standardbrowser?" +#: src/ephy-window.c:3760 +msgid "Save login?" +msgstr "Gem login?" + +#: src/ephy-window.c:3761 +msgid "" +"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " +"Preferences" +msgstr "" +"Adgangskoder gemmes kun på din enhed og kan fjernes under Indstillinger når " +"som helst" -#: src/ephy-window.c:3507 -msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" -msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?" +#: src/ephy-window.c:3767 +msgid "Not Now" +msgstr "Ikke nu" -#: src/ephy-window.c:3519 -msgid "_Yes" -msgstr "_Ja" +#: src/ephy-window.c:3768 +msgid "Never Save" +msgstr "Gem aldrig" -#: src/ephy-window.c:3520 -msgid "_No" -msgstr "_Nej" +#: src/ephy-window.c:3769 +msgid "Save" +msgstr "Gem" -#: src/ephy-window.c:4317 -msgid "There are multiple tabs open." -msgstr "Der er flere faneblade åbne." +#: src/ephy-window.c:4547 +msgid "Close Multiple Tabs?" +msgstr "Luk flere faneblade?" -#: src/ephy-window.c:4318 -msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" -msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade" +#: src/ephy-window.c:4548 +msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" +msgstr "Lukkes vinduet, lukkes alle åbne faneblade" -#: src/ephy-window.c:4319 -msgid "C_lose tabs" +#: src/ephy-window.c:4549 +msgid "C_lose Tabs" msgstr "Luk _faneblade" -#: src/context-menu-commands.c:271 -msgid "Save Link As" -msgstr "Gem adresse som" +#: src/ephy-window.c:4653 +msgid "New tab opened" +msgstr "Nyt faneblad åbnet" -#: src/context-menu-commands.c:279 -msgid "Save Image As" -msgstr "Gem billede som" +#: src/ephy-window.c:4657 +msgid "Switch" +msgstr "Skift" -#: src/context-menu-commands.c:287 -msgid "Save Media As" -msgstr "Gem medie som" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +#: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +#: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache til HTTP-disk" -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Lokale lagringsdata" -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache til offlinewebprogrammer" -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databaser" -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 -msgid "WebSQL databases" -msgstr "WebSQL-databaser" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 -msgid "Plugins data" -msgstr "Udvidelsesmoduldata" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache til HSTS-politikker" -#: src/preferences/clear-data-view.c:78 +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data" @@ -3012,194 +3023,204 @@ msgstr "" "Adressen er ikke en gyldig URI. Adressen skal se ud som https://www.eksempel." "dk/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Genvejen er allerede i brug." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Søgegenveje må ikke indeholde mellemrum." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Søgegenveje skal begynde med et symbol som f.eks. !, # or @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Et navn kræves" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Søgemaskinen findes allerede" -#: src/preferences/passwords-view.c:191 +#: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108 +msgid "Remove Extension" +msgstr "Fjern udvidelse" + +#: src/preferences/extension-view.c:130 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "Vil du virkelig fjerne denne udvidelse?" + +#: src/preferences/extension-view.c:134 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 +msgid "_Remove" +msgstr "_Fjern" + +#: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Slet alle adgangskoderne?" -#: src/preferences/passwords-view.c:194 +#: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." -#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: src/preferences/passwords-view.c:257 +#: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Kopiér adgangskode" -#: src/preferences/passwords-view.c:263 +#: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" -#: src/preferences/passwords-view.c:286 +#: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Kopiér brugernavn" -#: src/preferences/passwords-view.c:292 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" -#: src/preferences/passwords-view.c:317 -msgid "Reveal password" -msgstr "Vis adgangskode" - -#: src/preferences/passwords-view.c:327 +#: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Fjern adgangskode" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Lys" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Mørk" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:205 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:367 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:523 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 -msgid "Web Application Icon" -msgstr "Webprogramikon" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:724 msgid "Supported Image Files" msgstr "Understøttede billedfiler" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/preferences/prefs-general-page.c:904 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89 +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 +msgid "Homepage" +msgstr "Hjemmeside" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:906 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:909 +msgid "Blank" +msgstr "Tom" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" -#. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 -msgid "View downloads" -msgstr "Vis hentede filer" - -#. Translators: tooltip for the bookmark button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 -msgid "Bookmark page" -msgstr "Opret bogmærke for denne side" +#. Translators: tooltip for the webextension actions button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28 +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 +msgid "Extensions" +msgstr "Udvidelser" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73 -msgid "View and manage your bookmarks" -msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bogmærker" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Gå tilbage til forrige side" +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 +msgid "Back" +msgstr "Tilbage" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Gå fremad til næste side" - -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "Gå til din hjemmeside" - -#. Translators: tooltip for the page switcher button -#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 -msgid "View open pages" -msgstr "Vis åbne sider" +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45 +msgid "Forward" +msgstr "Frem" # udsagnsord -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Navn" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63 -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Mærker" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Tilføj mærke …" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Alle" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163 -msgid "No bookmarks yet?" -msgstr "Ingen bogmærker endnu?" +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 +msgid "No Bookmarks" +msgstr "Ingen bogmærker" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 -msgid "Bookmark some webpages to view them here." -msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her." +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 +msgid "Bookmarked pages will appear here" +msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" @@ -3225,11 +3246,11 @@ msgstr "Der er ingen webstedsdata" msgid "Website data will be listed here" msgstr "Webstedsdata vil vises her" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Ryd markerede webstedsdata:" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3237,16 +3258,16 @@ msgstr "" "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " "slettet permanent." -#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49 msgid "Search" msgstr "Søg" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" @@ -3254,27 +3275,43 @@ msgstr "Prøv en anden søgning" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61 msgid "Recent encodings" msgstr "Seneste kodninger" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87 msgid "Related encodings" msgstr "Tilhørende kodninger" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110 msgid "Show all…" msgstr "Vis alle …" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Åbn _inspektør" + +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:42 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:55 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:85 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiveret" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " @@ -3284,84 +3321,116 @@ msgstr "" "Firefox på andre computere. GNOME Web er ikke Firefox og er ikke lavet af " "eller godkendt af Mozilla." -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-konto" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37 msgid "Logged in" msgstr "Logget ind" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41 msgid "Sign _out" msgstr "Log _ud" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53 msgid "Sync Options" msgstr "Synkroniseringsmuligheder" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synkronisér _bogmærker" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synkronisér _adgangskoder" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _History" msgstr "Synkronisér _historik" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synkronisér _åbne faneblade" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynkroniserede faneblade" # Som tidligere menes der formodentlig interval -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112 msgid "Frequency" msgstr "Interval" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124 msgid "Sync _now" msgstr "Synkronisér _nu" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148 +msgid "_Save" +msgstr "_Gem" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157 msgid "_Change" msgstr "_Skift" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Historik" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "Select Items" msgstr "Markér elementer" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68 msgid "Search history" msgstr "Søgehistorik" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "The History is Empty" msgstr "Historikken er tom" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Besøgte sider vil vises her" -#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166 +msgid "_Open" +msgstr "_Åbn" + +#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Slet sprog" +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:11 +msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" +msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65 +msgid "Website Security Status and Permissions" +msgstr "Websteds sikkerhedsstatus og rettigheder" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Læsertilstand" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96 +msgid "View available passwords" +msgstr "Vis tilgængelige adgangskoder" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266 +msgid "_Redo" +msgstr "_Omgør" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284 +msgid "Paste and _Go" +msgstr "Indsæt og _indlæs" + #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "O_pdatér" @@ -3386,134 +3455,126 @@ msgstr "F_rigør faneblad" msgid "_Mute Tab" msgstr "Slå _lyden fra i faneblad" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Luk faneblade til _venstre" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Luk faneblade til _højre" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Lu_k andre faneblade" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 -msgctxt "tooltip" -msgid "Zoom Out" -msgstr "Zoom ud" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 -msgid "Restore Zoom" -msgstr "Gendan zoom" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 -msgctxt "tooltip" -msgid "Zoom In" -msgstr "Zoom ind" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 -msgid "Print…" -msgstr "Udskriv …" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 -msgid "Find…" -msgstr "Find …" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 -msgid "Fullscreen" -msgstr "Fuldskærm" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Kør i baggrunden" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nyt _inkognitovindue" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Genåbn lukket _faneblad" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 -msgid "_History" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 +msgid "Histo_ry" msgstr "_Historik" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport og eksport" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 -msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "Installér sted som _webprogram …" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "I_mportér bogmærker …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 -msgid "Open Appli_cation Manager" -msgstr "_Åbn programhåndtering" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "_Eksportér bogmærker …" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 +msgid "Import _Passwords…" +msgstr "I_mportér adgangskoder …" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 +msgid "Install as _Web App…" +msgstr "Installér som _webprogram …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 -msgid "E_xtensions" -msgstr "_Udvidelser" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 +msgid "Manag_e Web Apps" +msgstr "_Håndtér webprogrammer" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254 -msgid "_Override Text Encoding…" -msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 +msgid "Text Enco_ding…" +msgstr "_Tekstkodning …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Om Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 -msgid "Import and Export" -msgstr "Import og eksport" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom ud" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 -msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "I_mportér bogmærker …" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 +msgid "Restore Zoom" +msgstr "Gendan zoom" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 -msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "_Eksportér bogmærker …" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom ind" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 -msgid "Import _Passwords…" -msgstr "I_mportér adgangskoder …" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 +msgid "Print…" +msgstr "Udskriv …" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:152 +msgid "Find…" +msgstr "Find …" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Fuldskærm" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:61 -msgid "Close page" -msgstr "Luk side" +#: src/resources/gtk/page-row.ui:52 +msgid "Close" +msgstr "Luk" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" @@ -3533,11 +3594,11 @@ msgstr "Der er ingen adgangskoder" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiér _adgangskode" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiér brugernavn" @@ -3545,143 +3606,165 @@ msgstr "K_opiér brugernavn" msgid "Appearance" msgstr "Udseende" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Sans serif-skrifttype" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Serif-skrifttype" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Skrifttype med fast bredde" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Læsertilstand" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Skriftsnit" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Brug tilpasset stilark" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Brug tilpasset JavaScript" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Standardzoomniveau" +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Tilføj ny udvidelse" + +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 +msgid "Extensions must be installed manually from their files" +msgstr "Udvidelser skal installeres manuelt fra deres filer" + +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 +msgid "" +"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " +"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons." +"mozilla.org</a>" +msgstr "" +"Epiphany er kompatibel med webudvidelser til Mozilla Firefox. Besøg <a " +"href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a> for at finde og " +"tilføje webudvidelser" + +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Ingen udvidelser installeret" + #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 -msgid "Web Application" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 +msgid "Web App" msgstr "Webprogram" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Håndtér yderligere URL'er" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Blokér reklamer" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokér pop op-_vinduer" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Mest bes_øgte sider" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101 msgid "_Blank Page" msgstr "_Tom side" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114 msgid "_Custom" msgstr "T_ilpasset" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138 +msgid "New Tab Page" +msgstr "Ny fanebladsside." + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Spørg _ved hentning" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172 msgid "_Download Folder" msgstr "_Mappe til hentede filer" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemaskiner" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start i _inkognitotilstand" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Gendan faneblade ved opstart" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Musebevægelser" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavekontrol" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43 msgid "Choose a language:" msgstr "Vælg et sprog:" @@ -3689,75 +3772,75 @@ msgstr "Vælg et sprog:" msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Websikkerhed" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Blokér farlige web_steder" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26 msgid "Web Tracking" msgstr "Websporing" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Webstedsdatalagring" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56 msgid "Search Suggestions" msgstr "Søgeforslag" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Aktivér søgeforslag i URL-indtastningen." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google-søgeforslag" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Ryd _webstedsdata" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96 msgid "_Passwords" msgstr "A_dgangskoder" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109 msgid "_Remember Passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Vælger standardsøgemaskinen" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3766,307 +3849,307 @@ msgstr "" "Udfør en søgning med den søgemaskine, du ønsker at tilføje, for at fastslå " "søgeadressen. Erstat søgetermen med %s." -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "F_jern søgemaskine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nyt inkognitovindue" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Gem side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Tag skærmbillede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Udskriv side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Vis listen over hentede filer" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Gå til hjemmeside" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Genindlæs cache til omgåelse" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fremad til næste side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Genåbn lukket faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Gå til det næste faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Gå til det forrige faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliker nuværende faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historik" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Markér nuværende side med bogmærke" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Vis bogmærkelisten" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Aktivér markørnavigation" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245 msgctxt "shortcut window" -msgid "Web application" +msgid "Web app" msgstr "Webprogram" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248 msgctxt "shortcut window" -msgid "Install site as web application" +msgid "Install site as web app" msgstr "Installér sted som webprogram" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nulstil zoom" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vis sidens kildetekst" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Slå inspektør til eller fra" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Slå læsertilstand til/fra" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klip" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Omgør" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markér alt" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Markér sidens URL" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Søg med standardsøgemaskine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Næste søgeresultat" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Forrige søgeresultat" -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synkroniserede faneblade" -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41 +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " @@ -4076,11 +4159,11 @@ msgstr "" "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Yderligere URL'er" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " @@ -4090,40 +4173,23 @@ msgstr "" "webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL " "blive brugt." -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76 msgid "Add new URL" msgstr "Tilføj ny URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Fjern de valgte URL'er" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89 msgid "C_lear All" msgstr "Ryd _alle" -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 -msgid "Extensions" -msgstr "Udvidelser" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 -msgid "_Add…" -msgstr "_Tilføj …" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 -msgid "No Extensions Installed" -msgstr "Ingen udvidelser installeret" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 -msgid "Add some extensions to display them here." -msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her." - #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -4134,7 +4200,7 @@ msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" msgid "Load “%s”" msgstr "Indlæs “%s”" -#: src/synced-tabs-dialog.c:190 +#: src/synced-tabs-dialog.c:191 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale faneblade" @@ -4176,95 +4242,85 @@ msgstr "Webprogrammet “%s” kunne ikke slettes" msgid "Options for %s" msgstr "Indstillinger for %s" -#: src/window-commands.c:119 +#: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" -#: src/window-commands.c:120 +#: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" -#: src/window-commands.c:121 +#: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 +#: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 -#: src/window-commands.c:778 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 +#: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Vælg fil" -#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 -#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 -#: src/window-commands.c:807 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 +#: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 -#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 +#: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 +#: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 +#: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" -#: src/window-commands.c:316 +#: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Vælg profil" -#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 -#: src/window-commands.c:656 +#: src/window-commands.c:335 +msgid "_Select" +msgstr "_Vælg" + +#: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 +#: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" -#: src/window-commands.c:556 +#: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 +#: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Fra:" -#: src/window-commands.c:618 +#: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:664 +#: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "bogmærker.html" -#: src/window-commands.c:741 +#: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Adgangskoderne blev importeret!" -#: src/window-commands.c:802 +#: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Importér adgangskoder" -#: src/window-commands.c:996 -#, c-format -msgid "" -"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" -msgstr "" -"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" -"Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d" - -#: src/window-commands.c:1010 +#: src/window-commands.c:1058 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1026 -msgid "Website" -msgstr "Websted" - -#: src/window-commands.c:1059 +#: src/window-commands.c:1081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -4283,68 +4339,58 @@ msgstr "" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" -#: src/window-commands.c:1219 -msgid "Do you want to reload this website?" -msgstr "Vil du genindlæse dette websted?" +#: src/window-commands.c:1234 +msgid "Reload Website?" +msgstr "Genindlæs websted?" -#: src/window-commands.c:1821 +#: src/window-commands.c:1833 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programmet “%s” er klar til brug" -#: src/window-commands.c:1824 +#: src/window-commands.c:1836 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1833 +#: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "Start" -#: src/window-commands.c:1904 -#, c-format -msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "" -"Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" - -#: src/window-commands.c:1907 -msgid "Cancel" -msgstr "Afbryd" +#: src/window-commands.c:1911 +msgid "Replace Existing Web App?" +msgstr "Erstat eksisterende webprogram?" -#: src/window-commands.c:1909 -msgid "Replace" -msgstr "Erstat" - -#: src/window-commands.c:1913 +#: src/window-commands.c:1915 +#, c-format msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." +"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" -"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " -"det." +"Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive " +"overskrevet." -#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 -msgid "Save" -msgstr "Gem" +#: src/window-commands.c:1920 +msgid "_Replace" +msgstr "_Erstat" -#: src/window-commands.c:2147 +#: src/window-commands.c:2146 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2152 +#: src/window-commands.c:2150 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2203 +#: src/window-commands.c:2196 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2707 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?" +#: src/window-commands.c:2695 +msgid "Enable Caret Browsing Mode?" +msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?" -#: src/window-commands.c:2710 +#: src/window-commands.c:2696 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4354,10 +4400,138 @@ msgstr "" "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" -#: src/window-commands.c:2713 +#: src/window-commands.c:2701 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" +#~ msgid "Web browser for GNOME" +#~ msgstr "Webbrowser til GNOME" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Programmer" + +#, c-format +#~ msgid "From: %s" +#~ msgstr "Fra: %s" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Åbn" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" +#~ msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" + +#~ msgid "_Kill" +#~ msgstr "_Dræb" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +#~ msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?" + +#, c-format +#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." +#~ msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet." + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_OK" + +#, c-format +#~ msgid "Could not display help: %s" +#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" + +#~ msgid "Toggle reader mode" +#~ msgstr "Slå læsertilstand til/fra" + +#~ msgid "Bookmark this page" +#~ msgstr "Markér denne side med bogmærke" + +#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +#~ msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside" + +#~ msgid "Do you want to leave this website?" +#~ msgstr "Vil du forlade dette websted?" + +#~ msgid "There are multiple tabs open." +#~ msgstr "Der er flere faneblade åbne." + +#~ msgid "WebSQL databases" +#~ msgstr "WebSQL-databaser" + +#~ msgid "Plugins data" +#~ msgstr "Udvidelsesmoduldata" + +#~ msgid "Reveal password" +#~ msgstr "Vis adgangskode" + +#~ msgid "Web Application Icon" +#~ msgstr "Webprogramikon" + +#~ msgid "View downloads" +#~ msgstr "Vis hentede filer" + +#~ msgid "View and manage your bookmarks" +#~ msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" + +#~ msgid "Go back to the previous page" +#~ msgstr "Gå tilbage til forrige side" + +#~ msgid "Go forward to the next page" +#~ msgstr "Gå fremad til næste side" + +#~ msgid "Go to your homepage" +#~ msgstr "Gå til din hjemmeside" + +#~ msgid "View open pages" +#~ msgstr "Vis åbne sider" + +#~ msgid "No bookmarks yet?" +#~ msgstr "Ingen bogmærker endnu?" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historik" + +#~ msgid "Open Appli_cation Manager" +#~ msgstr "_Åbn programhåndtering" + +#~ msgid "E_xtensions" +#~ msgstr "_Udvidelser" + +#~ msgid "_Override Text Encoding…" +#~ msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …" + +#~ msgid "Import and Export" +#~ msgstr "Import og eksport" + +#~ msgid "Close page" +#~ msgstr "Luk side" + +#~ msgid "_Add…" +#~ msgstr "_Tilføj …" + +#~ msgid "Add some extensions to display them here." +#~ msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" +#~ msgstr "" +#~ "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" +#~ "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d" + +#~ msgid "Do you want to reload this website?" +#~ msgstr "Vil du genindlæse dette websted?" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte " +#~ "det?" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Afbryd" + #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gem fil" |