summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>2023-02-26 10:15:34 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-02-26 10:15:34 +0000
commitb944473ab8c2bdcaadcd33444adc7b547d022be8 (patch)
tree7aa5b428f77fcc8cb448360a5ba553039b5a2c21
parent930d407b4663d9b05800624dcc7a10f42a01e35c (diff)
downloadepiphany-b944473ab8c2bdcaadcd33444adc7b547d022be8.tar.gz
Update Danish translation
-rw-r--r--po/da.po2546
1 files changed, 1360 insertions, 1186 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index df8b3ff1d..78916a9a2 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016.
# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021.
-# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-22.
+# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-23.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
@@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-08-05 20:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-28 15:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-12 12:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-18 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -46,18 +46,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
+#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1061
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Webbrowser til GNOME"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Gennemse webbet"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
@@ -75,7 +76,7 @@ msgstr ""
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
@@ -83,14 +84,10 @@ msgstr "GNOME-projektet"
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Gennemse webbet"
-
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;browser;internet;"
+msgid "web;browser;internet;epiphany;"
+msgstr "web;browser;internet;epiphany;"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
@@ -113,14 +110,27 @@ msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "New tab page."
+msgstr "Ny fanebladsside."
+
+# Her hedder det "page tab" og i den foregående "tab page"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid ""
+"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
+"“homepage” and “blank”."
+msgstr ""
+"Vælger, hvilken side der skal vises som et nyt sidefaneblad. Mulige værdier "
+"er “homepage” og “blank”."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Standardsøgemaskine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Forældet. Brug search-engine-providers i stedet."
@@ -140,31 +150,31 @@ msgstr "Forældet. Brug search-engine-providers i stedet."
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "List of the search engines."
msgstr "Liste over søgemaskiner."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
@@ -177,31 +187,31 @@ msgstr ""
"navnet på søgemaskinen; “url” er URL for selve søgningen med søgeordene "
"erstattet med %s; “bang” er søgemaskinens “bang” (genvejsord)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Aktivér Google-søgeforslag"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Om Google-søgeforslag skal vises i pop ned-feltet til indtastning af URL'en."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
"nye vinduer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -211,7 +221,7 @@ msgstr ""
"er “always” (programmets forrige tilstand vil altid blive genskabt) og "
"“crashed” (sessionen vil kun blive genskabt, hvis programmet går ned)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -219,7 +229,7 @@ msgstr ""
"Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes "
"ved gendannelse af session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -227,11 +237,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at "
"indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -239,11 +249,11 @@ msgstr ""
"Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af "
"reklameblokeringen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -251,22 +261,22 @@ msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være "
"standard, hvis den ikke allerede er det."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start i inkognitotilstand"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i "
"inkognitotilstand"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktive ryd dataelementer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -280,11 +290,11 @@ msgstr ""
"Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent "
"Tracking Prevention-data."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -292,11 +302,11 @@ msgstr ""
"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
"fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -309,19 +319,19 @@ msgstr ""
"“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i "
"Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -329,12 +339,12 @@ msgstr ""
"Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier "
"er “sans” og “serif”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Farveskema for læsertilstand."
# lys og mørk oversættes senere
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -346,23 +356,23 @@ msgstr ""
"Denne indstilling ignoreres på systemer, som har en mørkstilspræference for "
"hele systemet som f.eks. GNOME 42 og senere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -370,11 +380,11 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -382,11 +392,11 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
"når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -394,67 +404,67 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Brug en tilpasset CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Brug en tilpasset JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
"nuværende region."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
"aktiveret)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -462,11 +472,11 @@ msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktivér reklameblokering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -474,19 +484,19 @@ msgstr ""
"Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
"vise."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -495,11 +505,11 @@ msgstr ""
"bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et "
"specifik problem."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Aktivér sikker browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -507,19 +517,19 @@ msgstr ""
"Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google "
"Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -527,15 +537,15 @@ msgstr ""
"Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata "
"og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Standardzoomniveau for nye sider"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Aktivér automatisk søgning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -547,11 +557,11 @@ msgstr ""
"indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra "
"rullegardinsmenuen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Aktivér musebevægelser"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -559,64 +569,60 @@ msgstr ""
"Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas "
"opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last upload directory"
msgstr "Seneste mappe til overførsel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Last download directory"
msgstr "Seneste mappe til hentning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politik for hardwareacceleration"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
-"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
-"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
-"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
+"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
+"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
+"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
-"Om hardwareacceleration skal aktiveres. Mulige værdier er “on-demand” (efter "
-"behov), “always” (altid) og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være "
-"nødvendig for at opnå en acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det "
-"øger forbruget af hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl "
-"i grafikkortdriveren. Når politikken er “on-demand”, vil "
-"hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-"
-"transformeringer."
+"Om hardwareacceleration skal aktiveres. Mulige værdier er “always” (altid) "
+"og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være nødvendig for at opnå en "
+"acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det øger forbruget af "
+"hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl i "
+"grafikkortdriveren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Spørg altid om mappe til hentning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Aktivér WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -624,54 +630,54 @@ msgstr ""
"Om WebExtensions skal aktiveres. WebExtensions er et system til udvidelser, "
"som fungerer på tværs af browsere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktive WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Angiver hvilke WebExtensions, der er aktive."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er til webprogram"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Run in background"
msgstr "Kør i baggrunden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -680,33 +686,33 @@ msgstr ""
"at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesplacering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -714,11 +720,11 @@ msgstr ""
"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
"maksimeret fra starten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -726,27 +732,27 @@ msgstr ""
"Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket "
"forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -754,44 +760,44 @@ msgstr ""
"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
"synkronisere data med Mozillas servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device ID"
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "Sync device name"
msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkronisér data med Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -799,53 +805,53 @@ msgstr ""
"SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers "
"FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -853,56 +859,56 @@ msgstr ""
"SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers "
"FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "Enable history sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
"denne vært"
# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -914,14 +920,14 @@ msgstr ""
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
"på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -933,14 +939,14 @@ msgstr ""
"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
"på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -952,14 +958,14 @@ msgstr ""
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
"adgangskode på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -971,13 +977,13 @@ msgstr ""
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -989,14 +995,14 @@ msgstr ""
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1008,13 +1014,13 @@ msgstr ""
"browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk "
"afspilning på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1031,69 +1037,69 @@ msgstr ""
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
-#: embed/ephy-about-handler.c:169
+#: embed/ephy-about-handler.c:171
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:190
+#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Om Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
+#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"
-#: embed/ephy-about-handler.c:198
+#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
-msgid "Applications"
+#: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270
+#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360
+msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
-#: embed/ephy-about-handler.c:261
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
+msgid "List of installed web apps"
+msgstr "Liste over installerede webprogrammer"
-#: embed/ephy-about-handler.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:319
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:312
+#: embed/ephy-about-handler.c:321
msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:339
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
-"Application…</b> within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
+"within the page menu."
msgstr ""
"Du kan tilføje dit favoritwebsted ved at klikke på <b>Installér sted som "
"webprogram …</b> i sidens menu."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:431
+#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:431
+#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her."
-#: embed/ephy-about-handler.c:467
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
+#: embed/ephy-about-handler.c:499
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversigt"
-#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
+#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsing"
-#: embed/ephy-about-handler.c:559
+#: embed/ephy-about-handler.c:591
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1104,14 +1110,14 @@ msgstr ""
"vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive "
"beholdt."
-#: embed/ephy-about-handler.c:563
+#: embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne "
"computer."
-#: embed/ephy-about-handler.c:565
+#: embed/ephy-about-handler.c:597
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1121,64 +1127,59 @@ msgstr ""
"Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du "
"besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig."
-#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
-msgid "_Select"
-msgstr "_Vælg"
-
-#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
-#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
-#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
-#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
-#: src/window-commands.c:805
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Annullér"
-
-#: embed/ephy-download.c:684
+#: embed/ephy-download.c:687
msgid "Select the Destination"
msgstr "Vælg destinationen"
-#: embed/ephy-download.c:738
-msgid "Download requested"
+#: embed/ephy-download.c:729
+msgid "Download Requested"
msgstr "Hentning anmodet"
-#: embed/ephy-download.c:739
+#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:579
+#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133
+#: src/preferences/passwords-view.c:183
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831
+#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1919
+#: src/window-commands.c:2700
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annullér"
+
+#: embed/ephy-download.c:733
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
-#: embed/ephy-download.c:752
+#. Type
+#: embed/ephy-download.c:761
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"
-#. From
-#: embed/ephy-download.c:758
+#. Source
+#: embed/ephy-download.c:767
#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "Fra: %s"
+msgid "Source: %s"
+msgstr "Kilde: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:763
+#: embed/ephy-download.c:773
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Hvor skal filen gemmes?"
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:942
+#: embed/ephy-download.c:951
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Færdig med at hente %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:944
+#: embed/ephy-download.c:953
msgid "Download finished"
msgstr "Færdig med at hente"
@@ -1197,11 +1198,11 @@ msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:807
-msgid "Web is being controlled by automation."
-msgstr "Web kontrolleres af automatisering."
+#: embed/ephy-embed.c:805
+msgid "Web is being controlled by automation"
+msgstr "Web styres automatisk"
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:715
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI'en %s har ikke tilladelse til at tilgå Epiphany-ressourcen %s"
@@ -1229,7 +1230,9 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. Title for the blank page
-#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
@@ -1557,158 +1560,96 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
-msgid "Text not found"
-msgstr "Teksten blev ikke fundet"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:235
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge …"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:241
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:248
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
-msgid "Open"
-msgstr "Åbn"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:376
-msgid "Not No_w"
-msgstr "Ikke n_u"
+#: embed/ephy-search-entry.c:495
+msgid "Text not found"
+msgstr "Teksten blev ikke fundet"
-#: embed/ephy-web-view.c:377
-msgid "_Never Save"
-msgstr "Gem a_ldrig"
+#: embed/ephy-search-entry.c:499
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen"
-#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gem"
+#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
-#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:385
-#, c-format
-msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
+#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
+msgid "All supported types"
+msgstr "Alle understøttede typer"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:624
-msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
+#: embed/ephy-web-view.c:559
+msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr ""
-"Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
-"vil den ikke holdes privat."
+"Denne formular er ikke sikker; adgangskoder vil ikke kunne holdes private"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:560 embed/ephy-web-view.c:3258
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Forkast"
-#: embed/ephy-web-view.c:842
+#: embed/ephy-web-view.c:769
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webprocessen brød ned"
-#: embed/ephy-web-view.c:845
+#: embed/ephy-web-view.c:772
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"
-#: embed/ephy-web-view.c:848
+#: embed/ephy-web-view.c:775
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Webprocessen afsluttet af API-anmodning"
-#: embed/ephy-web-view.c:892
+#: embed/ephy-web-view.c:816
+msgid "Page Unresponsive"
+msgstr "Siden svarer ikke"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:820
#, c-format
-msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Den aktuelle side “%s” svarer ikke"
-#: embed/ephy-web-view.c:895
+#: embed/ephy-web-view.c:824
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
-#: embed/ephy-web-view.c:896
-msgid "_Kill"
-msgstr "_Dræb"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
-msgid "Deny"
-msgstr "Nægt"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
-msgid "Allow"
-msgstr "Tillad"
-
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1121
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
-msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
-
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1126
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."
-
-#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1131
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."
-
-#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1136
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."
-
-#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1141
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
-msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1236
-#, c-format
-msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
-msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1245
-#, c-format
-msgid "This will allow “%s” to track your activity."
-msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet."
+#: embed/ephy-web-view.c:825
+msgid "Force _Stop"
+msgstr "_Stop kørsel"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1071
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
+#: embed/ephy-web-view.c:1073 embed/ephy-web-view.c:1079
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1764
+#: embed/ephy-web-view.c:1412
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1417
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1717,19 +1658,19 @@ msgstr ""
"datoen på din computers kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1422
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1779
+#: embed/ephy-web-view.c:1427
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1432
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1738,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"organisation, som udstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1437
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1747,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1442
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1757,24 +1698,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1507 embed/ephy-web-view.c:1563
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1510
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1867
+#: embed/ephy-web-view.c:1515
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1519
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1783,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1529
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
@@ -1792,49 +1733,50 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
-#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: embed/ephy-web-view.c:1534 embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1623 embed/ephy-web-view.c:1659
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
-#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
+#: embed/ephy-web-view.c:1538 embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1627 embed/ephy-web-view.c:1663
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "O"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1566
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1923
+#: embed/ephy-web-view.c:1571
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1930
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:1612
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967
+#: embed/ephy-web-view.c:1615
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1618
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1843,18 +1785,18 @@ msgstr ""
"side for at fortsætte."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:1648
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Siden svarer ikke"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2003
+#: embed/ephy-web-view.c:1651
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Åh nej!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1863,18 +1805,18 @@ msgstr ""
"side for at fortsætte."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:1690
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhedsovertrædelse"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:1693
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1698
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1886,45 +1828,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
-#: embed/ephy-web-view.c:2198
+#: embed/ephy-web-view.c:1708 embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
-#: embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:1711 embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
+#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1802
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
+#: embed/ephy-web-view.c:1718 embed/ephy-web-view.c:1806
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:1746
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:1749
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Usikkert websted fundet!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1934,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
"accept."
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:1761
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1943,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
"ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1955,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."
# Fra norsk og svensk wikipedia
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2134
+#: embed/ephy-web-view.c:1782
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1972,24 +1914,24 @@ msgstr ""
"at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
"ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:1787
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1832
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen blev ikke fundet"
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s blev ikke fundet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1998,25 +1940,31 @@ msgstr ""
"Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
"den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:1902
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: embed/ephy-web-view.c:2385
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"
-#: embed/ephy-web-view.c:3580
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
+#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
+msgid "Web pages"
+msgstr "Websider"
+
+#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
+msgid "Images"
+msgstr "Billeder"
+
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#. Translators: tooltip for the downloads button
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
@@ -2044,11 +1992,6 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
-#: lib/ephy-gui.c:73
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s"
-
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
@@ -2171,32 +2114,32 @@ msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "Gå til Firefox Sync og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -2204,105 +2147,185 @@ msgstr ""
"Gå til Firefox Sync og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
"synkroniseringen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle "
"synkroniseringsbruger."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Kunne ikke overføre klientposten."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:64
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Egenskaber for bogmærker"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Foretrukne"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
+#: src/context-menu-commands.c:264
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Gem adresse som"
+
+#: src/context-menu-commands.c:272
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Gem billede som"
+
+#: src/context-menu-commands.c:280
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Gem medie som"
+
+#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
+#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784
+msgid "Bookmark Page"
+msgstr "Opret bogmærke for denne side"
+
+# udsagnsord
+#. Translators: tooltip for the bookmarked button
+#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792
+msgid "Edit Bookmark"
+msgstr "Redigér bogmærke"
+
+#: src/ephy-action-bar-start.c:562
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:275
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Den underskrivende certifikatmyndighed er ukendt"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:278
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certifikatet indeholder fejl"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:281
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:284
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:287
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:342
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:345
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -2310,308 +2333,124 @@ msgstr ""
"Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt "
"usikkert."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
+#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ryd alle"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
+#: src/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekund tilbage"
msgstr[1] "%d sekunder tilbage"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
+#: src/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minut tilbage"
msgstr[1] "%d minutter tilbage"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
+#: src/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d time tilbage"
msgstr[1] "%d timer tilbage"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: src/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag tilbage"
msgstr[1] "%d dage tilbage"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
+#: src/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d uge tilbage"
msgstr[1] "%d uger tilbage"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
+#: src/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d måned tilbage"
msgstr[1] "%d måneder tilbage"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
+#: src/ephy-download-widget.c:213 src/ephy-download-widget.c:408
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: src/ephy-download-widget.c:222
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Flyttet eller slettet"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
+#: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
+#: src/ephy-download-widget.c:262
msgid "Cancelling…"
msgstr "Afbryder …"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: src/ephy-download-widget.c:410
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
-msgid "_Open"
-msgstr "_Åbn"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
-msgid "All supported types"
-msgstr "Alle understøttede typer"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
-msgid "Web pages"
-msgstr "Websider"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Billeder"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
-msgid "All files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Ryd"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
-msgid "Paste and _Go"
-msgstr "Indsæt og _indlæs"
-
-#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934
-msgid "_Undo"
-msgstr "For_tryd"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Omgør"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
-msgid "Show website security status and permissions"
-msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
-msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
-msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
-msgid "Toggle reader mode"
-msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Markér denne side med bogmærke"
-
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
-#, c-format
-msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
-msgstr ""
-"Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis "
-"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s."
-
-#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
-#, c-format
-msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
-"or control the content that you see."
-msgstr ""
-"Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de "
-"informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser."
-
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
-msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt."
-
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
-msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Vis certifikat …"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
-msgid "Ask"
-msgstr "Spørg"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
-msgid "Permissions"
-msgstr "Tilladelser"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
-msgid "Advertisements"
-msgstr "Reklamer"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
-msgid "Notifications"
-msgstr "Påmindelser"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
-msgid "Password saving"
-msgstr "Gem adgangskode"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
-msgid "Location access"
-msgstr "Adgang til placering"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
-msgid "Microphone access"
-msgstr "Adgang til mikrofon"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
-msgid "Webcam access"
-msgstr "Adgang til webcam"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
-msgid "Media autoplay"
-msgstr "Automatisk afspilning af medier"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
-msgid "Without Sound"
-msgstr "Uden lyd"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
-msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Egenskaber for bogmærker"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
-#, c-format
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
-#, c-format
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
-#, c-format
-msgid ""
-"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
-msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
-#, c-format
-msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
-#, c-format
-msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
-msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
-msgid "HTML bookmarks database could not be read."
-msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
-#, c-format
-msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
-msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
-#, c-format
-msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
-msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
-msgid "Favorites"
-msgstr "Foretrukne"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
-msgid "Mobile"
-msgstr "Mobil"
-
-#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
-msgid "Reload the current page"
-msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
-
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
-msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
-
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Senest synkroniseret: %s"
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:427
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u min"
-#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:52
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:298
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Hovedmenu"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:482
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
-#: src/ephy-history-dialog.c:495
+#: src/ephy-history-dialog.c:493
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
-#: src/ephy-history-dialog.c:501
+#: src/ephy-history-dialog.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiér URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:590
-msgid "Clear browsing history?"
+#: src/ephy-history-dialog.c:574
+msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Ryd browserhistorik?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:594
+#: src/ephy-history-dialog.c:575
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2619,10 +2458,39 @@ msgstr ""
"Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken "
"permanent."
-#: src/ephy-history-dialog.c:1015
+#: src/ephy-history-dialog.c:580 src/resources/gtk/location-entry.ui:294
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Ryd"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:1035
msgid "Remove all history"
msgstr "Fjern al historik"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271
+msgid "Notification Request"
+msgstr "Påmindelsesanmodning"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1832
+msgid "Camera Request"
+msgstr "Kameraanmodning"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1836
+msgid "Microphone Request"
+msgstr "Mikrofonanmodning"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1840
+msgid "Location Request"
+msgstr "Placeringsanmodning"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1844
+msgid "Webcam and Microphone Request"
+msgstr "Webcam- og mikrofonanmodning"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1848
+msgid "Permission Request"
+msgstr "Tilladelsesanmodning"
+
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad"
@@ -2667,310 +2535,453 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Webindstillinger"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+#: src/ephy-permission-popover.c:272
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
+msgstr "Siden på “%s” ønsker at sende dig påmindelser"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
-msgid "Do you really want to remove this extension?"
-msgstr "Vil du virkelig fjerne denne udvidelse?"
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:277
+msgid "Location Access Request"
+msgstr "Anmodning om adgang til placering"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Fjern"
+#: src/ephy-permission-popover.c:278
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to know your location"
+msgstr "Siden på “%s” ønsker at kende din placering"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
-msgid "Author"
-msgstr "Forfatter"
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:283
+msgid "Microphone Access Request"
+msgstr "Anmodning om adgang til mikrofon"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
+#: src/ephy-permission-popover.c:284
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
+msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge din mikrofon"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
-msgid "Homepage"
-msgstr "Hjemmeside"
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:289
+msgid "Webcam Access Request"
+msgstr "Anmodning om adgang til webcam"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
-msgid "Open _Inspector"
-msgstr "Åbn _inspektør"
+#: src/ephy-permission-popover.c:290
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
+msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
-msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
-msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside"
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:295
+msgid "Webcam and Microphone Access Request"
+msgstr "Anmodning om adgang til webcam og mikrofon"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
-msgid "Remove selected WebExtension"
-msgstr "Fjern markeret WebExtension"
+#: src/ephy-permission-popover.c:296
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
+msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon"
-#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
-msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
-msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)"
+#. Translators: Cookie policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:303
+msgid "Third-party Cookies Request"
+msgstr "Tredjepartsanmodning om cookies"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-permission-popover.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will "
+"allow “%s” to track your activity."
+msgstr ""
+"Siden på “%s” ønsker at bruge bruge cookies, mens du besøger “%s”. Det vil "
+"tillade “%s” at spore din aktivitet."
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: src/ephy-security-popover.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis "
+"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s."
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: src/ephy-security-popover.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
+msgstr ""
+"Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de "
+"informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: src/ephy-security-popover.c:199
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: src/ephy-security-popover.c:204
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."
+
+#: src/ephy-security-popover.c:247
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Vis certifikat …"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:492
+msgid "Allow"
+msgstr "Tillad"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:493
+msgid "Deny"
+msgstr "Nægt"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:496
+msgid "Ask"
+msgstr "Spørg"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:514
+msgid "Permissions"
+msgstr "Tilladelser"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:556
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Reklamer"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:557
+msgid "Notifications"
+msgstr "Påmindelser"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:558
+msgid "Password saving"
+msgstr "Gem adgangskode"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr "Adgang til placering"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Adgang til mikrofon"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Adgang til webcam"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:562
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Automatisk afspilning af medier"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:562
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Uden lyd"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-tab-view.c:618
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#. Undo, redo.
+#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262
+msgid "_Undo"
+msgstr "For_tryd"
+
+#: src/ephy-window.c:921
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "I_ndsæt kun tekst"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:930
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-mail …"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som …"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som …"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Brug som _baggrundstapet"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gem video som …"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiér videoadresse"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gem lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiér lydadresse"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gem side som …"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Tag skærmbillede …"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
-#: src/ephy-window.c:1373
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
-#: src/ephy-window.c:1402
+#: src/ephy-window.c:1386
msgid "Open Link"
msgstr "Åbn adresse"
-#: src/ephy-window.c:1404
+#: src/ephy-window.c:1388
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:1406
+#: src/ephy-window.c:1390
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:1408
+#: src/ephy-window.c:1392
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Vil du forlade dette websted?"
+#: src/ephy-window.c:2798
+msgid "_Ask Later"
+msgstr "_Spørg senere"
+
+#: src/ephy-window.c:2799
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Nægt"
+
+#: src/ephy-window.c:2800
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Tillad"
-#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
+#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4416
+msgid "Leave Website?"
+msgstr "Forlad websted?"
-#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223
-msgid "_Discard form"
+#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4417 src/window-commands.c:1235
+msgid "A form was modified and has not been submitted"
+msgstr "En ændret formular er ikke blevet sendt"
+
+#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1239
+msgid "_Discard Form"
msgstr "_Forkast formular"
-#: src/ephy-window.c:2877
+#: src/ephy-window.c:3019
msgid "Download operation"
msgstr "Overføringshandling"
-#: src/ephy-window.c:2879
+#: src/ephy-window.c:3021
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: src/ephy-window.c:2881
+#: src/ephy-window.c:3023
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d overførsel i gang"
msgstr[1] "%d overførsler i gang"
+#: src/ephy-window.c:3244
+msgid "Set as Default Browser?"
+msgstr "Indstil som standardbrowser?"
+
+#: src/ephy-window.c:3246
+msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
+msgstr "Brug Web som din standardbrowser og til åbning af eksterne link"
+
+#: src/ephy-window.c:3248
+msgid ""
+"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
+"external links"
+msgstr ""
+"Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser og til åbning af "
+"eksterne link"
+
+#: src/ephy-window.c:3252
+msgid "_Ask Again Later"
+msgstr "_Spørg igen senere"
+
+#: src/ephy-window.c:3253
+msgid "_No"
+msgstr "_Nej"
+
+#: src/ephy-window.c:3254
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Ja"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3375
+#: src/ephy-window.c:3605
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åbne faneblade"
-#: src/ephy-window.c:3505
-msgid "Set Web as your default browser?"
-msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"
+#: src/ephy-window.c:3760
+msgid "Save login?"
+msgstr "Gem login?"
+
+#: src/ephy-window.c:3761
+msgid ""
+"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
+"Preferences"
+msgstr ""
+"Adgangskoder gemmes kun på din enhed og kan fjernes under Indstillinger når "
+"som helst"
-#: src/ephy-window.c:3507
-msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
-msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"
+#: src/ephy-window.c:3767
+msgid "Not Now"
+msgstr "Ikke nu"
-#: src/ephy-window.c:3519
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Ja"
+#: src/ephy-window.c:3768
+msgid "Never Save"
+msgstr "Gem aldrig"
-#: src/ephy-window.c:3520
-msgid "_No"
-msgstr "_Nej"
+#: src/ephy-window.c:3769
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
-#: src/ephy-window.c:4317
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Der er flere faneblade åbne."
+#: src/ephy-window.c:4547
+msgid "Close Multiple Tabs?"
+msgstr "Luk flere faneblade?"
-#: src/ephy-window.c:4318
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"
+#: src/ephy-window.c:4548
+msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
+msgstr "Lukkes vinduet, lukkes alle åbne faneblade"
-#: src/ephy-window.c:4319
-msgid "C_lose tabs"
+#: src/ephy-window.c:4549
+msgid "C_lose Tabs"
msgstr "Luk _faneblade"
-#: src/context-menu-commands.c:271
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Gem adresse som"
+#: src/ephy-window.c:4653
+msgid "New tab opened"
+msgstr "Nyt faneblad åbnet"
-#: src/context-menu-commands.c:279
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Gem billede som"
+#: src/ephy-window.c:4657
+msgid "Switch"
+msgstr "Skift"
-#: src/context-menu-commands.c:287
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Gem medie som"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:68
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache til HTTP-disk"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokale lagringsdata"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache til offlinewebprogrammer"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databaser"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "WebSQL-databaser"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Udvidelsesmoduldata"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache til HSTS-politikker"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:78
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data"
@@ -3012,194 +3023,204 @@ msgstr ""
"Adressen er ikke en gyldig URI. Adressen skal se ud som https://www.eksempel."
"dk/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Genvejen er allerede i brug."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Søgegenveje må ikke indeholde mellemrum."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Søgegenveje skal begynde med et symbol som f.eks. !, # or @."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
msgid "A name is required"
msgstr "Et navn kræves"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Søgemaskinen findes allerede"
-#: src/preferences/passwords-view.c:191
+#: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108
+msgid "Remove Extension"
+msgstr "Fjern udvidelse"
+
+#: src/preferences/extension-view.c:130
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Vil du virkelig fjerne denne udvidelse?"
+
+#: src/preferences/extension-view.c:134
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Fjern"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:179
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Slet alle adgangskoderne?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:194
+#: src/preferences/passwords-view.c:180
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes."
-#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: src/preferences/passwords-view.c:257
+#: src/preferences/passwords-view.c:239
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiér adgangskode"
-#: src/preferences/passwords-view.c:263
+#: src/preferences/passwords-view.c:246
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
-#: src/preferences/passwords-view.c:286
+#: src/preferences/passwords-view.c:256
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiér brugernavn"
-#: src/preferences/passwords-view.c:292
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
-#: src/preferences/passwords-view.c:317
-msgid "Reveal password"
-msgstr "Vis adgangskode"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:327
+#: src/preferences/passwords-view.c:275
msgid "Remove Password"
msgstr "Fjern adgangskode"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108
msgid "Light"
msgstr "Lys"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:205
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:367
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:523
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Webprogramikon"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:724
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Understøttede billedfiler"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:904
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
+msgid "Homepage"
+msgstr "Hjemmeside"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:906
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:909
+msgid "Blank"
+msgstr "Tom"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
# Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilmigrering for Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web"
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
-msgid "View downloads"
-msgstr "Vis hentede filer"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
-msgid "Bookmark page"
-msgstr "Opret bogmærke for denne side"
+#. Translators: tooltip for the webextension actions button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
+msgid "Extensions"
+msgstr "Udvidelser"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Se og håndtér dine bogmærker"
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Gå tilbage til forrige side"
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbage"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Gå fremad til næste side"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Gå til din hjemmeside"
-
-#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
-msgid "View open pages"
-msgstr "Vis åbne sider"
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45
+msgid "Forward"
+msgstr "Frem"
# udsagnsord
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88
msgid "Add Tag…"
msgstr "Tilføj mærke …"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
-msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138
+msgid "No Bookmarks"
+msgstr "Ingen bogmærker"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
-msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her."
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139
+msgid "Bookmarked pages will appear here"
+msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
@@ -3225,11 +3246,11 @@ msgstr "Der er ingen webstedsdata"
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Webstedsdata vil vises her"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Ryd markerede webstedsdata:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -3237,16 +3258,16 @@ msgstr ""
"Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive "
"slettet permanent."
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49
msgid "Search"
msgstr "Søg"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
@@ -3254,27 +3275,43 @@ msgstr "Prøv en anden søgning"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61
msgid "Recent encodings"
msgstr "Seneste kodninger"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87
msgid "Related encodings"
msgstr "Tilhørende kodninger"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Åbn _inspektør"
+
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:42
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:55
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:85
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
@@ -3284,84 +3321,116 @@ msgstr ""
"Firefox på andre computere. GNOME Web er ikke Firefox og er ikke lavet af "
"eller godkendt af Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37
msgid "Logged in"
msgstr "Logget ind"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _ud"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53
msgid "Sync Options"
msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkronisér _bogmærker"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkronisér _historik"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
# Som tidligere menes der formodentlig interval
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112
msgid "Frequency"
msgstr "Interval"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkronisér _nu"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gem"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157
msgid "_Change"
msgstr "_Skift"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "Select Items"
msgstr "Markér elementer"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68
msgid "Search history"
msgstr "Søgehistorik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøgte sider vil vises her"
-#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166
+msgid "_Open"
+msgstr "_Åbn"
+
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
msgid "Delete language"
msgstr "Slet sprog"
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:11
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65
+msgid "Website Security Status and Permissions"
+msgstr "Websteds sikkerhedsstatus og rettigheder"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Læsertilstand"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96
+msgid "View available passwords"
+msgstr "Vis tilgængelige adgangskoder"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Omgør"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Indsæt og _indlæs"
+
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "O_pdatér"
@@ -3386,134 +3455,126 @@ msgstr "F_rigør faneblad"
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Slå _lyden fra i faneblad"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Luk faneblade til _venstre"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Luk faneblade til _højre"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Lu_k andre faneblade"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom ud"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
-msgid "Restore Zoom"
-msgstr "Gendan zoom"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom ind"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
-msgid "Print…"
-msgstr "Udskriv …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
-msgid "Find…"
-msgstr "Find …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Fuldskærm"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Kør i baggrunden"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nyt _inkognitovindue"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Genåbn lukket _faneblad"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
-msgid "_History"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
+msgid "Histo_ry"
msgstr "_Historik"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport og eksport"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Installér sted som _webprogram …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mportér bogmærker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
-msgid "Open Appli_cation Manager"
-msgstr "_Åbn programhåndtering"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Eksportér bogmærker …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "I_mportér adgangskoder …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67
+msgid "Install as _Web App…"
+msgstr "Installér som _webprogram …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
-msgid "E_xtensions"
-msgstr "_Udvidelser"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71
+msgid "Manag_e Web Apps"
+msgstr "_Håndtér webprogrammer"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
-msgid "_Override Text Encoding…"
-msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77
+msgid "Text Enco_ding…"
+msgstr "_Tekstkodning …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
-msgid "Import and Export"
-msgstr "Import og eksport"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom ud"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "I_mportér bogmærker …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Gendan zoom"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "_Eksportér bogmærker …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom ind"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
-msgid "Import _Passwords…"
-msgstr "I_mportér adgangskoder …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "Print…"
+msgstr "Udskriv …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:152
+msgid "Find…"
+msgstr "Find …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Fuldskærm"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
-msgid "Close page"
-msgstr "Luk side"
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
+msgid "Close"
+msgstr "Luk"
#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
@@ -3533,11 +3594,11 @@ msgstr "Der er ingen adgangskoder"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
msgid "_Copy Password"
msgstr "Kopiér _adgangskode"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiér brugernavn"
@@ -3545,143 +3606,165 @@ msgstr "K_opiér brugernavn"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans serif-skrifttype"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
msgid "Serif font"
msgstr "Serif-skrifttype"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Skrifttype med fast bredde"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Læsertilstand"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
msgid "Font Style"
msgstr "Skriftsnit"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Brug tilpasset stilark"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Brug tilpasset JavaScript"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Standardzoomniveau"
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
+msgid "Add New Extension"
+msgstr "Tilføj ny udvidelse"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
+msgid "Extensions must be installed manually from their files"
+msgstr "Udvidelser skal installeres manuelt fra deres filer"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
+msgid ""
+"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
+"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
+"mozilla.org</a>"
+msgstr ""
+"Epiphany er kompatibel med webudvidelser til Mozilla Firefox. Besøg <a "
+"href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a> for at finde og "
+"tilføje webudvidelser"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Ingen udvidelser installeret"
+
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
-msgid "Web Application"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
+msgid "Web App"
msgstr "Webprogram"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Håndtér yderligere URL'er"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
msgid "Web Content"
msgstr "Webindhold"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "_Blokér reklamer"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokér pop op-_vinduer"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Mest bes_øgte sider"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Tom side"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114
msgid "_Custom"
msgstr "T_ilpasset"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138
+msgid "New Tab Page"
+msgstr "Ny fanebladsside."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Spørg _ved hentning"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Mappe til hentede filer"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemaskiner"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Start i _inkognitotilstand"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Gendan faneblade ved opstart"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Musebevægelser"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Stavekontrol"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43
msgid "Choose a language:"
msgstr "Vælg et sprog:"
@@ -3689,75 +3772,75 @@ msgstr "Vælg et sprog:"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9
msgid "Web Safety"
msgstr "Websikkerhed"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokér farlige web_steder"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26
msgid "Web Tracking"
msgstr "Websporing"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Webstedsdatalagring"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Søgeforslag"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Aktivér søgeforslag i URL-indtastningen."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google-søgeforslag"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "Ryd _webstedsdata"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
msgid "_Passwords"
msgstr "A_dgangskoder"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Vælger standardsøgemaskinen"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3766,307 +3849,307 @@ msgstr ""
"Udfør en søgning med den søgemaskine, du ønsker at tilføje, for at fastslå "
"søgeadressen. Erstat søgetermen med %s."
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "F_jern søgemaskine"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nyt inkognitovindue"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Gem side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tag skærmbillede"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Udskriv side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Åbn menu"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Vis listen over hentede filer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gå til hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Genindlæs cache til omgåelse"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fremad til næste side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Genåbn lukket faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til det næste faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til det forrige faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Dupliker nuværende faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Markér nuværende side med bogmærke"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Vis bogmærkelisten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Aktivér markørnavigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Web application"
+msgid "Web app"
msgstr "Webprogram"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Install site as web application"
+msgid "Install site as web app"
msgstr "Installér sted som webprogram"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildetekst"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå inspektør til eller fra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Markér sidens URL"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Søg med standardsøgemaskine"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Find"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Næste søgeresultat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Forrige søgeresultat"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Synkroniserede faneblade"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -4076,11 +4159,11 @@ msgstr ""
"bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke "
"dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
msgid "Additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -4090,40 +4173,23 @@ msgstr ""
"webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL "
"blive brugt."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76
msgid "Add new URL"
msgstr "Tilføj ny URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Fjern de valgte URL'er"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89
msgid "C_lear All"
msgstr "Ryd _alle"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
-msgid "Extensions"
-msgstr "Udvidelser"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
-msgid "_Add…"
-msgstr "_Tilføj …"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
-msgid "No Extensions Installed"
-msgstr "Ingen udvidelser installeret"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
-msgid "Add some extensions to display them here."
-msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her."
-
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
@@ -4134,7 +4200,7 @@ msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Indlæs “%s”"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:190
+#: src/synced-tabs-dialog.c:191
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale faneblade"
@@ -4176,95 +4242,85 @@ msgstr "Webprogrammet “%s” kunne ikke slettes"
msgid "Options for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
-#: src/window-commands.c:119
+#: src/window-commands.c:118
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"
-#: src/window-commands.c:120
+#: src/window-commands.c:119
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"
-#: src/window-commands.c:121
+#: src/window-commands.c:120
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
-#: src/window-commands.c:778
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581
+#: src/window-commands.c:793
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Vælg fil"
-#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
-#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
-#: src/window-commands.c:807
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795
+#: src/window-commands.c:835
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
-#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
+#: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385
+#: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476
+#: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"
-#: src/window-commands.c:316
+#: src/window-commands.c:319
msgid "Select Profile"
msgstr "Vælg profil"
-#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
-#: src/window-commands.c:656
+#: src/window-commands.c:335
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vælg"
+
+#: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443
+#: src/window-commands.c:673
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
-#: src/window-commands.c:556
+#: src/window-commands.c:564
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
+#: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:634
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:664
+#: src/window-commands.c:684
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bogmærker.html"
-#: src/window-commands.c:741
+#: src/window-commands.c:758
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Adgangskoderne blev importeret!"
-#: src/window-commands.c:802
+#: src/window-commands.c:819
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importér adgangskoder"
-#: src/window-commands.c:996
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
-"Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
-
-#: src/window-commands.c:1010
+#: src/window-commands.c:1058
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1026
-msgid "Website"
-msgstr "Websted"
-
-#: src/window-commands.c:1059
+#: src/window-commands.c:1081
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -4283,68 +4339,58 @@ msgstr ""
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
-#: src/window-commands.c:1219
-msgid "Do you want to reload this website?"
-msgstr "Vil du genindlæse dette websted?"
+#: src/window-commands.c:1234
+msgid "Reload Website?"
+msgstr "Genindlæs websted?"
-#: src/window-commands.c:1821
+#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet “%s” er klar til brug"
-#: src/window-commands.c:1824
+#: src/window-commands.c:1836
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1833
+#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Start"
-#: src/window-commands.c:1904
-#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-
-#: src/window-commands.c:1907
-msgid "Cancel"
-msgstr "Afbryd"
+#: src/window-commands.c:1911
+msgid "Replace Existing Web App?"
+msgstr "Erstat eksisterende webprogram?"
-#: src/window-commands.c:1909
-msgid "Replace"
-msgstr "Erstat"
-
-#: src/window-commands.c:1913
+#: src/window-commands.c:1915
+#, c-format
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""
-"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
-"det."
+"Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive "
+"overskrevet."
-#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
-msgid "Save"
-msgstr "Gem"
+#: src/window-commands.c:1920
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Erstat"
-#: src/window-commands.c:2147
+#: src/window-commands.c:2146
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2152
+#: src/window-commands.c:2150
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2203
+#: src/window-commands.c:2196
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2707
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
+#: src/window-commands.c:2695
+msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
+msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?"
-#: src/window-commands.c:2710
+#: src/window-commands.c:2696
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4354,10 +4400,138 @@ msgstr ""
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
-#: src/window-commands.c:2713
+#: src/window-commands.c:2701
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Webbrowser til GNOME"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Programmer"
+
+#, c-format
+#~ msgid "From: %s"
+#~ msgstr "Fra: %s"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+#~ msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
+
+#~ msgid "_Kill"
+#~ msgstr "_Dræb"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+#~ msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+#~ msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet."
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not display help: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s"
+
+#~ msgid "Toggle reader mode"
+#~ msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
+
+#~ msgid "Bookmark this page"
+#~ msgstr "Markér denne side med bogmærke"
+
+#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+#~ msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside"
+
+#~ msgid "Do you want to leave this website?"
+#~ msgstr "Vil du forlade dette websted?"
+
+#~ msgid "There are multiple tabs open."
+#~ msgstr "Der er flere faneblade åbne."
+
+#~ msgid "WebSQL databases"
+#~ msgstr "WebSQL-databaser"
+
+#~ msgid "Plugins data"
+#~ msgstr "Udvidelsesmoduldata"
+
+#~ msgid "Reveal password"
+#~ msgstr "Vis adgangskode"
+
+#~ msgid "Web Application Icon"
+#~ msgstr "Webprogramikon"
+
+#~ msgid "View downloads"
+#~ msgstr "Vis hentede filer"
+
+#~ msgid "View and manage your bookmarks"
+#~ msgstr "Se og håndtér dine bogmærker"
+
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Gå tilbage til forrige side"
+
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Gå fremad til næste side"
+
+#~ msgid "Go to your homepage"
+#~ msgstr "Gå til din hjemmeside"
+
+#~ msgid "View open pages"
+#~ msgstr "Vis åbne sider"
+
+#~ msgid "No bookmarks yet?"
+#~ msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historik"
+
+#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
+#~ msgstr "_Åbn programhåndtering"
+
+#~ msgid "E_xtensions"
+#~ msgstr "_Udvidelser"
+
+#~ msgid "_Override Text Encoding…"
+#~ msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
+
+#~ msgid "Import and Export"
+#~ msgstr "Import og eksport"
+
+#~ msgid "Close page"
+#~ msgstr "Luk side"
+
+#~ msgid "_Add…"
+#~ msgstr "_Tilføj …"
+
+#~ msgid "Add some extensions to display them here."
+#~ msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
+#~ "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
+
+#~ msgid "Do you want to reload this website?"
+#~ msgstr "Vil du genindlæse dette websted?"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte "
+#~ "det?"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Afbryd"
+
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Gem fil"