From a2683077e397329ea8d2f0874459735d8d46d005 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Thu, 20 Apr 2023 17:37:25 +0000 Subject: Update Ukrainian translation --- po/uk.po | 910 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 445 insertions(+), 465 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index c1699d78d..70f732711 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-02-12 12:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-12 19:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-20 16:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-20 20:36+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 -#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 -#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1061 +#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 +#: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1061 msgid "Web" msgstr "Тенет" @@ -86,26 +86,14 @@ msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адреса домівки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -msgid "New tab page." -msgstr "Нова сторінка-вкладка." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 -msgid "" -"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " -"“homepage” and “blank”." -msgstr "" -"Вибирає, яку сторінку має бути показано як нову сторінку-вкладку. Можливі " -"значення: «homepage» і «blank»." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "Типовий пошуковий рушій." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" "Застарілий. Будь ласка, скористайтеся замість нього search-engine-providers." @@ -126,31 +114,31 @@ msgstr "" #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" -"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" -"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" -"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" -"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Список рушіїв для пошуку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " @@ -163,30 +151,30 @@ msgstr "" "— назва рушія пошуку - «url» — адреса пошуку, у якій ключ пошуку замінено на " "%s. - «bang» — слово-скорочення для рушія пошуку" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі " "смужки введення адреси." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " @@ -196,14 +184,14 @@ msgstr "" "«always» (завжди відновлювати попередній стан програми) і «crashed» (сеанс " "відновлюється, тільки коли програма аварійно завершує роботу)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -211,11 +199,11 @@ msgstr "" "Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть " "завантаження, допоки користувач не перейде до них." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -223,11 +211,11 @@ msgstr "" "Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які " "використовуються для блокування реклами." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -235,22 +223,22 @@ msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити " "його типовим, якщо це не так." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запускати у конфіденційному режимі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься " "в режимі конфіденційного перегляду" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Активний метод очищення записів даних." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -264,13 +252,13 @@ msgstr "" "додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання " "стеженню." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі " "вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -278,11 +266,11 @@ msgstr "" "Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору " "панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Політика видимості панелі вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -295,21 +283,21 @@ msgstr "" "ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де " "використовується «always»." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої " "вкладки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стиль шрифту у режимі читача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -317,11 +305,11 @@ msgstr "" "Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі " "значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Кольорова схема режиму читача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -333,23 +321,23 @@ msgstr "" "на темному тлі). Цей параметр буде проігноровано у системах із перевагою " "загальносистемного темного стилю, зокрема у GNOME 42 та новіших версіях." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Використовувати шрифти GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Власний шрифт без зарубок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -357,11 +345,11 @@ msgstr "" "Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено " "use-gnome-fonts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Власний шрифт із зарубками" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -369,11 +357,11 @@ msgstr "" "Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано " "use-gnome-fonts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Власний моноширинний шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -381,67 +369,67 @@ msgstr "" "Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено " "use-gnome-fonts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Використовувати власний CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Використовувати власний JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Мови" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити контекстні вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо " "JavaScript увімкнено)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -449,29 +437,29 @@ msgstr "" "Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для " "серверів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Увімкнути блокування реклами" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Зберігати паролі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -479,11 +467,11 @@ msgstr "" "Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви " "захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Увімкнути безпечний перегляд" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -491,19 +479,19 @@ msgstr "" "Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe " "Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -512,15 +500,15 @@ msgstr "" "локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості " "може зробити непрацездатними багато сайтів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Увімкнути автопошук" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -532,11 +520,11 @@ msgstr "" "як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з " "розкривного меню." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Увімкнути рухи мишею" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -544,27 +532,27 @@ msgstr "" "Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та " "активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Остання тека передавання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Остання тека завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Політика апаратного прискорення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " @@ -576,27 +564,27 @@ msgstr "" "продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й " "може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Завжди запитувати теку завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Увімкнути веброзширення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -604,35 +592,35 @@ msgstr "" "Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) — " "міжбраузерна система розширень." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Активні веброзширення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Перелік встановлених вебпрограм" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Запускати у фоновому режимі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -640,19 +628,19 @@ msgstr "" "Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після " "закриття її вікна." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp є загальносистемним" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека завантажень" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -661,42 +649,42 @@ msgstr "" "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати " "файли на стільницю." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Положення вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте вікно" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -705,27 +693,27 @@ msgstr "" "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до " "найближчої історії переглядача" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -733,43 +721,43 @@ msgstr "" "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з " "серверами Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часова мітка останньої синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронізації у хвилинах" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронізувати дані з Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -777,104 +765,104 @@ msgstr "" "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями " "Firefox, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Початкова або звичайна синхронізація" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації паролів" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію історії" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації історії" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -886,12 +874,12 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -903,12 +891,12 @@ msgstr "" "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -920,13 +908,13 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -938,11 +926,11 @@ msgstr "" "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -954,12 +942,12 @@ msgstr "" "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за " "користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -971,13 +959,13 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного " "відтворення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1083,59 +1071,59 @@ msgstr "" "роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них " "можуть слідкувати за вами." -#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558 +#: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:553 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: embed/ephy-download.c:687 +#: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Виберіть призначення" -#: embed/ephy-download.c:729 +#: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Запит на завантаження" -#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:579 -#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133 +#: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 +#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:131 #: src/preferences/passwords-view.c:183 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:114 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 -#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1919 -#: src/window-commands.c:2700 +#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1932 +#: src/window-commands.c:2688 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" -#: embed/ephy-download.c:733 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #. Type -#: embed/ephy-download.c:761 +#: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тип: %s (%s)" #. Source -#: embed/ephy-download.c:767 +#: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Джерело: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:773 +#: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:951 +#: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завершено завантаження %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:953 +#: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" @@ -1155,11 +1143,10 @@ msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:805 -#| msgid "Web is being controlled by automation." msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "«Тенета» контролюються зовнішньою програмою" -#: embed/ephy-embed-shell.c:715 +#: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s" @@ -1188,8 +1175,7 @@ msgstr "Порожня сторінка" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button -#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" @@ -1529,7 +1515,7 @@ msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка по msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку" -#: embed/ephy-reader-handler.c:300 +#: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s це неправильний URI" @@ -1542,73 +1528,70 @@ msgstr "Текст не знайдено" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Пошук повернено на початок" -#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 +#: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Всі файли" -#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 +#: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані типи" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:559 -#| msgid "" -#| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not " -#| "be kept private." +#: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Ця форма не є безпечною. Паролі не зберігатимуться конфіденційно" -#: embed/ephy-web-view.c:560 embed/ephy-web-view.c:3258 +#: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3261 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" -#: embed/ephy-web-view.c:769 +#: embed/ephy-web-view.c:780 msgid "Web process crashed" msgstr "Процес Тенет аварійно завершився" -#: embed/ephy-web-view.c:772 +#: embed/ephy-web-view.c:783 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті" -#: embed/ephy-web-view.c:775 +#: embed/ephy-web-view.c:786 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Вебпроцес перервано у відповідь на запит із програмного інтерфейсу" -#: embed/ephy-web-view.c:816 +#: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Сторінка не відповідає на запити" -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:831 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Не вдалося отримати відповідь від поточної сторінки «%s»" -#: embed/ephy-web-view.c:824 +#: embed/ephy-web-view.c:835 msgid "_Wait" msgstr "За_чекати" -#: embed/ephy-web-view.c:825 +#: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "Force _Stop" msgstr "Примусово з_упинити" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1071 +#: embed/ephy-web-view.c:1082 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1073 embed/ephy-web-view.c:1079 +#: embed/ephy-web-view.c:1084 embed/ephy-web-view.c:1090 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1412 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1417 +#: embed/ephy-web-view.c:1428 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1617,13 +1600,13 @@ msgstr "" "календарі вашого комп'ютера." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1422 +#: embed/ephy-web-view.c:1433 msgid "" "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1427 +#: embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1631,7 +1614,7 @@ msgstr "" "пошкоджено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1432 +#: embed/ephy-web-view.c:1443 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1640,7 +1623,7 @@ msgstr "" "видала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1437 +#: embed/ephy-web-view.c:1448 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1649,7 +1632,7 @@ msgstr "" "слабке шифрування." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1442 +#: embed/ephy-web-view.c:1453 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1659,24 +1642,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1507 embed/ephy-web-view.c:1563 +#: embed/ephy-web-view.c:1518 embed/ephy-web-view.c:1574 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема завантаження сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1510 +#: embed/ephy-web-view.c:1521 msgid "Unable to display this website" msgstr "Неможливо показати цей сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1515 +#: embed/ephy-web-view.c:1526 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1519 +#: embed/ephy-web-view.c:1530 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1685,7 +1668,7 @@ msgstr "" "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1529 +#: embed/ephy-web-view.c:1540 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Подробиці помилки: %s" @@ -1695,49 +1678,49 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s" #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button -#: embed/ephy-web-view.c:1534 embed/ephy-web-view.c:1587 -#: embed/ephy-web-view.c:1623 embed/ephy-web-view.c:1659 -#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 +#: embed/ephy-web-view.c:1545 embed/ephy-web-view.c:1598 +#: embed/ephy-web-view.c:1634 embed/ephy-web-view.c:1670 +#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:169 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1538 embed/ephy-web-view.c:1591 -#: embed/ephy-web-view.c:1627 embed/ephy-web-view.c:1663 +#: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602 +#: embed/ephy-web-view.c:1638 embed/ephy-web-view.c:1674 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "П" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1566 +#: embed/ephy-web-view.c:1577 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1571 +#: embed/ephy-web-view.c:1582 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1578 +#: embed/ephy-web-view.c:1589 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1612 +#: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема показу сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1615 +#: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "Oops!" msgstr "Отакої!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1618 +#: embed/ephy-web-view.c:1629 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1747,18 +1730,18 @@ msgstr "" "сторінку." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:1648 +#: embed/ephy-web-view.c:1659 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Сторінка не відповідає на запити" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:1651 +#: embed/ephy-web-view.c:1662 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ох-ох-о!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:1654 +#: embed/ephy-web-view.c:1665 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1767,18 +1750,18 @@ msgstr "" "її або перейдіть на іншу сторінку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1690 +#: embed/ephy-web-view.c:1701 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Порушення безпеки" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1693 +#: embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Це з'єднання не є безпечним" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1698 +#: embed/ephy-web-view.c:1709 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1790,45 +1773,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1708 embed/ephy-web-view.c:1796 -#: embed/ephy-web-view.c:1846 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 embed/ephy-web-view.c:1807 +#: embed/ephy-web-view.c:1857 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1711 embed/ephy-web-view.c:1799 -#: embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1722 embed/ephy-web-view.c:1810 +#: embed/ephy-web-view.c:1860 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1802 +#: embed/ephy-web-view.c:1725 embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Ризикнути та продовжити" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1718 embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1746 +#: embed/ephy-web-view.c:1757 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1749 +#: embed/ephy-web-view.c:1760 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Виявлено небезпечний сайт!" -#: embed/ephy-web-view.c:1757 +#: embed/ephy-web-view.c:1768 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1838,7 +1821,7 @@ msgstr "" "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без " "вашої згоди." -#: embed/ephy-web-view.c:1761 +#: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1847,7 +1830,7 @@ msgstr "" "Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та інший " "шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1768 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1858,7 +1841,7 @@ msgstr "" "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних " "даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)." -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1866,7 +1849,7 @@ msgstr "" "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s " "або від %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1782 +#: embed/ephy-web-view.c:1793 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1878,7 +1861,7 @@ msgstr "" "роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на " "сайтах, що ви відвідуєте)." -#: embed/ephy-web-view.c:1787 +#: embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" @@ -1886,17 +1869,17 @@ msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1832 +#: embed/ephy-web-view.c:1840 embed/ephy-web-view.c:1843 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" -#: embed/ephy-web-view.c:1837 +#: embed/ephy-web-view.c:1848 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1839 +#: embed/ephy-web-view.c:1850 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1906,11 +1889,11 @@ msgstr "" "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або " "видалений." -#: embed/ephy-web-view.c:1902 +#: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" -#: embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Technical information" msgstr "Технічна інформація" @@ -1930,7 +1913,7 @@ msgstr "Зображення" #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Завантажене" @@ -2174,7 +2157,7 @@ msgstr "Не вдалося передати інформацію про при msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:64 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" @@ -2229,29 +2212,29 @@ msgstr "Улюблене" msgid "Mobile" msgstr "Мобільні" -#: src/context-menu-commands.c:264 +#: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: src/context-menu-commands.c:272 +#: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#: src/context-menu-commands.c:280 +#: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Зберегти медіа як" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button -#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784 +#: src/ephy-action-bar-end.c:392 src/ephy-location-entry.c:1784 msgid "Bookmark Page" msgstr "Створити закладку для сторінки" #. Translators: tooltip for the bookmarked button -#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792 +#: src/ephy-action-bar-end.c:400 src/ephy-location-entry.c:1792 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: src/ephy-action-bar-start.c:562 +#: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" @@ -2309,7 +2292,7 @@ msgstr "" msgid "_Clear All" msgstr "_Очистити все" -#: src/ephy-download-widget.c:78 +#: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" @@ -2317,7 +2300,7 @@ msgstr[0] "%d секунда лишилася" msgstr[1] "%d секунди лишилося" msgstr[2] "%d секунд лишилося" -#: src/ephy-download-widget.c:82 +#: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" @@ -2325,7 +2308,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина лишилася" msgstr[1] "%d хвилини лишилося" msgstr[2] "%d хвилин лишилося" -#: src/ephy-download-widget.c:86 +#: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" @@ -2333,7 +2316,7 @@ msgstr[0] "%d година лишилася" msgstr[1] "%d години лишилося" msgstr[2] "%d годин лишилося" -#: src/ephy-download-widget.c:90 +#: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" @@ -2341,7 +2324,7 @@ msgstr[0] "%d день лишився" msgstr[1] "%d дні лишилося" msgstr[2] "%d днів лишилося" -#: src/ephy-download-widget.c:94 +#: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" @@ -2349,7 +2332,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень лишився" msgstr[1] "%d тижні лишилося" msgstr[2] "%d тижнів лишилося" -#: src/ephy-download-widget.c:98 +#: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" @@ -2357,24 +2340,24 @@ msgstr[0] "%d місяць лишився" msgstr[1] "%d місяці лишилося" msgstr[2] "%d місяців лишилося" -#: src/ephy-download-widget.c:213 src/ephy-download-widget.c:408 +#: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Завершено" -#: src/ephy-download-widget.c:222 +#: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Переміщено або видалено" -#: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405 +#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Помилка завантаження: %s" -#: src/ephy-download-widget.c:262 +#: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасування…" -#: src/ephy-download-widget.c:410 +#: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Запускається…" @@ -2390,7 +2373,7 @@ msgstr "Остання синхронізація: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше." -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:627 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" @@ -2403,31 +2386,31 @@ msgstr[2] "%u хв." msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" -#: src/ephy-header-bar.c:298 +#: src/ephy-header-bar.c:296 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" -#: src/ephy-header-bar.c:482 +#: src/ephy-header-bar.c:487 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032 +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі." -#: src/ephy-history-dialog.c:493 +#: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії" -#: src/ephy-history-dialog.c:499 +#: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати адресу" -#: src/ephy-history-dialog.c:574 +#: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистити історію перегляду?" -#: src/ephy-history-dialog.c:575 +#: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2435,17 +2418,16 @@ msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з " "історії." -#: src/ephy-history-dialog.c:580 src/resources/gtk/location-entry.ui:294 +#: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: src/ephy-history-dialog.c:1035 +#: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Видалити всю історію" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271 -#| msgid "Notifications" msgid "Notification Request" msgstr "Запит щодо сповіщень" @@ -2454,12 +2436,10 @@ msgid "Camera Request" msgstr "Запит щодо камери" #: src/ephy-location-entry.c:1836 -#| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Request" msgstr "Запит щодо мікрофона" #: src/ephy-location-entry.c:1840 -#| msgid "Location access" msgid "Location Request" msgstr "Запит щодо місця перебування" @@ -2468,124 +2448,120 @@ msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Запит щодо вебкамери і мікрофона" #: src/ephy-location-entry.c:1848 -#| msgid "Permissions" msgid "Permission Request" msgstr "Запит щодо прав доступу" -#: src/ephy-main.c:111 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Відкрити нове вікно замість нової вкладки" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Завантажити вказаний файл стану сеансу" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:115 +#: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Запустити приватний екземпляр в режимі «тільки читання» профілю користувача" -#: src/ephy-main.c:117 +#: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Запустити приватний екземпляр з окремим профілем користувача" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Запустити приватний екземпляр у режимі вебпрограми" -#: src/ephy-main.c:122 +#: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Запустити приватний екземпляр для компонента WebDriver" -#: src/ephy-main.c:124 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Власна тека профілю для приватного екземпляра" -#: src/ephy-main.c:124 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" -#: src/ephy-main.c:126 +#: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:257 +#: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Параметри Тенет" -#: src/ephy-permission-popover.c:272 +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format -#| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено надсилання сповіщень" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: src/ephy-permission-popover.c:277 -#| msgid "Location access" +#: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до даних щодо місця перебування" -#: src/ephy-permission-popover.c:278 +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format -#| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" -"Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено обробку даних щодо вашого місця" -" перебування" +"Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено обробку даних щодо вашого місця " +"перебування" #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: src/ephy-permission-popover.c:283 -#| msgid "Microphone access" +#: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до мікрофона" -#: src/ephy-permission-popover.c:284 +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format -#| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання мікрофона" #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: src/ephy-permission-popover.c:289 -#| msgid "Webcam access" +#: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до вебкамери" -#: src/ephy-permission-popover.c:290 +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format -#| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання вебкамери" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: src/ephy-permission-popover.c:295 -#| msgid "Microphone access" +#: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до вебкамери та мікрофона" -#: src/ephy-permission-popover.c:296 +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format -#| msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання вебкамери і мікрофона" #. Translators: Cookie policy for a specific site. -#: src/ephy-permission-popover.c:303 +#: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Third-party Cookies Request" msgstr "Запит щодо сторонніх кук" -#: src/ephy-permission-popover.c:304 +#. Translators: Cookie policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will " "allow “%s” to track your activity." msgstr "" -"Кодом сторінки «%s» передбачено використання кук під час перегляду «%s». Це" -" дозволить «%s» стежити за вашими діями." +"Кодом сторінки «%s» передбачено використання кук під час перегляду «%s». Це " +"дозволить «%s» стежити за вашими діями." #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 @@ -2675,7 +2651,7 @@ msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #. Undo, redo. -#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262 +#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "Повер_нути" @@ -2684,15 +2660,15 @@ msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272 +#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276 +#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280 +#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" @@ -2700,7 +2676,7 @@ msgstr "Вст_авити" msgid "_Paste Text Only" msgstr "Лише _вставити текст" -#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298 +#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" @@ -2839,24 +2815,22 @@ msgid "_Ask Later" msgstr "З_апитати пізніше" #: src/ephy-window.c:2799 -#| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Від_мовити" #: src/ephy-window.c:2800 -#| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" -#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4416 +#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4422 msgid "Leave Website?" msgstr "Полишити сайт?" -#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4417 src/window-commands.c:1235 +#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4423 src/window-commands.c:1235 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "До форми було внесено зміни, які не було надіслано" -#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1239 +#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4424 src/window-commands.c:1239 msgid "_Discard Form" msgstr "_Відхилити форму" @@ -2877,24 +2851,22 @@ msgstr[1] "%d файли завантажуються" msgstr[2] "%d файлів завантажуються" #: src/ephy-window.c:3244 -#| msgid "Set Web as your default browser?" msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Зробити типовим браузером?" #: src/ephy-window.c:3246 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" -"Використовувати «Тенета» як вашу типову програму для перегляду інтернету і" -" відкриття зовнішніх посилань" +"Використовувати «Тенета» як вашу типову програму для перегляду інтернету і " +"відкриття зовнішніх посилань" #: src/ephy-window.c:3248 -#| msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" -"Використовувати Epiphany Technology Preview як типовий браузер і програму" -" для відкриття зовнішніх посилань?" +"Використовувати Epiphany Technology Preview як типовий браузер і програму " +"для відкриття зовнішніх посилань?" #: src/ephy-window.c:3252 msgid "_Ask Again Later" @@ -2913,50 +2885,47 @@ msgstr "_Так" msgid "View open tabs" msgstr "Переглянути відкриті вкладки" -#: src/ephy-window.c:3760 -#| msgid "Save Link As" +#: src/ephy-window.c:3759 msgid "Save login?" msgstr "Зберегти реєстраційні дані?" -#: src/ephy-window.c:3761 +#: src/ephy-window.c:3760 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" -"Паролі збережено лише на вашому пристрої. Їх можна будь-коли вилучити за" -" допомогою вікна «Параметри»" +"Паролі збережено лише на вашому пристрої. Їх можна будь-коли вилучити за " +"допомогою вікна «Параметри»" -#: src/ephy-window.c:3767 -#| msgid "Not No_w" +#: src/ephy-window.c:3762 msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" -#: src/ephy-window.c:3768 -#| msgid "_Never Save" +#: src/ephy-window.c:3763 msgid "Never Save" msgstr "Ніколи не зберігати" -#: src/ephy-window.c:3769 +#: src/ephy-window.c:3764 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: src/ephy-window.c:4547 +#: src/ephy-window.c:4553 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Закрити декілька вкладок?" -#: src/ephy-window.c:4548 +#: src/ephy-window.c:4554 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Якщо закриєте це вікно, всі відкриті вкладки буде втрачено" -#: src/ephy-window.c:4549 +#: src/ephy-window.c:4555 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Закрити вкладки" -#: src/ephy-window.c:4653 +#: src/ephy-window.c:4659 msgid "New tab opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" -#: src/ephy-window.c:4657 +#: src/ephy-window.c:4663 msgid "Switch" msgstr "Перемкнутися" @@ -3047,15 +3016,15 @@ msgstr "Слід вказати назву" msgid "This search engine already exists" msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує" -#: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108 +#: src/preferences/extension-view.c:127 src/resources/gtk/extension-view.ui:102 msgid "Remove Extension" msgstr "Вилучити розширення" -#: src/preferences/extension-view.c:130 +#: src/preferences/extension-view.c:128 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ви справді хочете вилучити це розширення?" -#: src/preferences/extension-view.c:134 +#: src/preferences/extension-view.c:132 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" @@ -3071,7 +3040,7 @@ msgstr "" "дії неможливо скасувати." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155 -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" @@ -3116,13 +3085,13 @@ msgstr "Темна" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:205 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:367 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:523 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:362 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:518 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3130,23 +3099,10 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:724 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:719 msgid "Supported Image Files" msgstr "Підтримувані файли зображень" -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/preferences/prefs-general-page.c:904 -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89 -#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 -msgid "Homepage" -msgstr "Домівка" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:906 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:909 -msgid "Blank" -msgstr "Порожня" - #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення" @@ -3168,13 +3124,13 @@ msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет" #. Translators: tooltip for the webextension actions button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -3184,10 +3140,17 @@ msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Далі" +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 +msgid "Homepage" +msgstr "Домівка" + #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" @@ -3306,7 +3269,7 @@ msgstr "Автор" msgid "Version" msgstr "Версія" -#: src/resources/gtk/extension-view.ui:85 +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:84 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" @@ -3315,6 +3278,11 @@ msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронізація Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17 +#| msgid "Sync _now" +msgid "Sync _Now" +msgstr "Синхронізувати _зараз" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:30 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " @@ -3324,27 +3292,28 @@ msgstr "" "GNOME та Firefox на інших пристроях. Тенета GNOME не є Firefox і не " "розробляється чи підтримується Mozilla." -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Обліковий запис Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:50 msgid "Logged in" msgstr "Вхід виконано" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41 -msgid "Sign _out" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +#| msgid "Sign _out" +msgid "Sign _Out" msgstr "Ви_йти" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:66 msgid "Sync Options" msgstr "Налаштування синхронізації" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Синхронізувати _Закладки" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Синхронізувати _Паролі" @@ -3352,31 +3321,28 @@ msgstr "Синхронізувати _Паролі" msgid "Sync _History" msgstr "Синхронізувати _Історію" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:87 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 -msgid "S_ynced tabs" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:91 +#| msgid "Synced Tabs" +msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Син_хронізовані вкладки" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:101 msgid "Frequency" msgstr "Періодичність" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124 -msgid "Sync _now" -msgstr "Синхронізувати _зараз" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:110 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132 msgid "_Change" msgstr "_Змінити" @@ -3408,29 +3374,28 @@ msgstr "_Відкрити" msgid "Delete language" msgstr "Вилучити мову" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:11 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Стан безпеки та дозволи сайта" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим читача" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96 -#| msgid "Remove all passwords" +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Переглянути доступні паролі" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "По_вторити" -#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставити та пере_йти" @@ -3556,15 +3521,15 @@ msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Друкувати…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:152 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Знайти…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" @@ -3577,7 +3542,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" @@ -3641,15 +3606,15 @@ msgstr "Схема кольорів" msgid "Style" msgstr "Стиль" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Використовувати нетипову таблицю стилів" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Використовувати нетиповий JavaScript" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Типовий масштаб" @@ -3668,8 +3633,8 @@ msgid "" "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany сумісна із веброзширеннями для Mozilla Firefox. Для пошуку і " -"додавання веброзширень відвідайте addons.mozilla.org" +"додавання веброзширень відвідайте addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" @@ -3703,67 +3668,63 @@ msgstr "_Керувати додатковими URL-адресами" msgid "Web Content" msgstr "Вміст сайтів" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Блокувати _рекламу" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Блокувати _контекстні вікна" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Найбільш _відвідувані" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Порожня сторінка" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Інше" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138 -msgid "New Tab Page" -msgstr "Нова сторінка-вкладка" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Питати п_ри отриманні" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Тека отримання" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Пошукові рушії" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Жести мишею" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "П_еревірка правопису" @@ -3779,52 +3740,52 @@ msgstr "Конфіденційність" msgid "Web Safety" msgstr "Безпека у мережі" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Блокувати небезпечні веб_сайти" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "Web Tracking" msgstr "Вебстеження" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Дозволити сайтам зберігати куки, бази даних і дані локального сховища." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Сховище даних _вебсайта" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38 msgid "Search Suggestions" msgstr "Пропозиції пошуку" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку у полі введення адреси." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "П_ропозиції пошуку Google" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Вилучити дані с_айтів" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72 msgid "_Passwords" msgstr "П_аролі" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Зберігати паролі" @@ -4205,7 +4166,7 @@ msgstr "Шукати «%s» в інтернеті" msgid "Load “%s”" msgstr "Завантажити «%s»" -#: src/synced-tabs-dialog.c:191 +#: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Локальні вкладки" @@ -4337,52 +4298,52 @@ msgstr "" msgid "Reload Website?" msgstr "Перезавантажити сайт?" -#: src/window-commands.c:1833 +#: src/window-commands.c:1846 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Програма «%s» готова до використання" -#: src/window-commands.c:1836 +#: src/window-commands.c:1849 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Не вдалося створити програму «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1845 +#: src/window-commands.c:1858 msgid "Launch" msgstr "Запустити" -#: src/window-commands.c:1911 +#: src/window-commands.c:1924 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Замінити наявну вебпрограму?" -#: src/window-commands.c:1915 +#: src/window-commands.c:1928 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Програма з назвою «%s» вже існує. Заміна перепише її." -#: src/window-commands.c:1920 +#: src/window-commands.c:1933 msgid "_Replace" msgstr "З_амінити" -#: src/window-commands.c:2146 +#: src/window-commands.c:2134 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2138 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2196 +#: src/window-commands.c:2184 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2695 +#: src/window-commands.c:2683 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??" -#: src/window-commands.c:2696 +#: src/window-commands.c:2684 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4392,10 +4353,29 @@ msgstr "" "помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки тексту " "клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?" -#: src/window-commands.c:2701 +#: src/window-commands.c:2689 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" +#~ msgid "New tab page." +#~ msgstr "Нова сторінка-вкладка." + +#~ msgid "" +#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " +#~ "“homepage” and “blank”." +#~ msgstr "" +#~ "Вибирає, яку сторінку має бути показано як нову сторінку-вкладку. Можливі " +#~ "значення: «homepage» і «blank»." + +#~ msgid "Blank" +#~ msgstr "Порожня" + +#~ msgid "S_ynced tabs" +#~ msgstr "Син_хронізовані вкладки" + +#~ msgid "New Tab Page" +#~ msgstr "Нова сторінка-вкладка" + #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Зберегти пароль для «%s»?" -- cgit v1.2.1