# translation of evolution.HEAD.ar.po to Arabic # Arabic translation of evolution. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Arafat Medini , 2003. # Ossama Khayat , 2003, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2009. # Djihed Afifi , 2006, 2007, 2008. # Ahmad Farghal , 2006, 2007. # Anas Husseini , 2007. # Abou Manal , 2008. # Usama Akkad , 2008. # Osama Khalid , 2008. # Abderrahim Kitouni , 2011. # Ibrahim Saed , 2012. #: ../shell/main.c:575 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-25 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 17:06+0200\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "خادوم دفتر العناوين هذا قد يكون من غير الممكن الوصول إليه أو هناك خطأ في " "تهجئة اسم الخادوم أو أن اتصالك الشبكي لا يعمل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "تأكد من هجاء كلمة السر بشكل صحيح وأنك تستخدم طريقة ولوج مدعومة. تذكر أن كثير " "من كلمات السر حساسة لحالة الأحرف؛ قد يكون زر caps lock مفعلا." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "لا يملك خادوم دفتر العناوين هذا أي قواعد بحث مقترحة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "ربما يستخدم خادوم LDAP هذا نسخة قديمة من LDAP لا تدعم هذه الخاصية أو تم " "إعدادها بشكل سيء. اطلب من مدير نظامك قواعد بحث مدعومة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "لا يدعم هذا الخادوم معلومات مخطّط LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "تعذّر جلب معلومات المخطط من خادوم LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "لم يستجب خادوم LDAP بمعلومات مخطّط سليمة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "تعذر إزالة دفتر العناوين." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "حذف دفتر العناوين '{0}'؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "سيحذف دفتر العناوين هذا للأبد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_لا تحذف" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book" msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "لا يمكن تأدية البحث." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "لقد قمت بتعديلات على هذا المتراسل. أترغب في حفظ التعديلات؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "_Discard" msgstr "ت_جاهل" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Cannot move contact." msgstr "لا يمكن نقل المتراسل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "تحاول نقل متراسل من دفتر عناوين لآخر، لكن لا يمكن حذفه من المصدر. أترغب في " "حفظ نسخة منه بدلا عن هذا؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "لقد انتقيت صورة كبيرة. أترغب بتحجيمها وتخزينها؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Resize" msgstr "_غيِّر الحجم" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "_Use as it is" msgstr "است_خدمه كما هو" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Do not save" msgstr "_لا تحفظ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to save {0}." msgstr "لا يمكن حفظ {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "خطأ عند حفظ {0} ل {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "أُغلق دفتر عناوين إفُلوشن بشكل غير مُتوقع." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "اتصالاتك مع {0} لن تتوفر إلا بعد إعادة تشغيل إفُلوشن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "العنوان '{0}' موجود بالفعل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "يوجد بالفعل متراسل بنفس العنوان أترغب في إضافة بطاقة جديدة بنفس العنوان على " "أي حال؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "بعض العناوين موجودة بالفعل في هذه القائمة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "أنت تحاول إضافة عناوين عبارة عن جزء من هذه القائمة. هل تود إضافتها على أي " "حال؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "تخطَ التكرارات" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "أضف مع التكرارات" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n" "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خادومك الحالي" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "تحاول الاتصال بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه بعض المشاكل في استخدام " "إفُلوشن. لتحصل على أفضل النتائج يفضل ترقية الخادة لنسخة مدعومة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "إنشاء دفتر عناوين GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #, fuzzy msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "حاليًا، يمكنك فقط النفاذ إلى دفتر عناوين النظام في GroupWise من إفُلوشن. " "استخدم عميل بريد GroupWise آخر مرة واحدة، للحصول على متراسلي GroupWise " "المتكررين ومجلدات متراسلي GroupWise الشخصيين." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258 msgid "Failed to delete contact" msgstr "فشل حذف المرَاسل" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ليست لديك تصاريح لحذف المتراسلين من دفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot add new contact" msgstr "لا يمكن إظافة متراسل جديد" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' دفتر عناوين للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ دفتر عناوين آخر من " "الشريط الجانبي لمشهد المتراسلين." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:629 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927 msgid "Contact Editor" msgstr "محرّر المتراسلين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "الاسم ال_مستعار:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ح_فظ باسم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "أ_ين:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ال_فئات..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "الا_سم الكامل..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "ير_غب في استلام بريد HTML " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:948 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:811 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "التراسل الفوري" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:995 msgid "Contact" msgstr "المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 msgid "_Calendar:" msgstr "ال_تقويم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "متوفّ_ر/مشغول:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "محادثة بال_فيديو:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "الصفحة الرئيسيّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1539 msgid "Calendar:" msgstr "التقويم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "متفرّغ/مشغول:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "محادثة بالفيديو:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "الم_دوّنة:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "المدوّنة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "عناوين الوب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "عناوين الوب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "الم_هنة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "اللّ_قب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "ال_شركة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "القس_م:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "الم_دير:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "الم_ساعد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "المهنة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "المكت_ب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "ال_زوج:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "عيد ال_ميلاد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "الذكرى ال_سنويّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2124 msgid "Anniversary" msgstr "الذكرى السنويّة" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2123 ../capplet/anjal-settings-main.c:83 #: ../shell/main.c:135 msgid "Birthday" msgstr "عيد الميلاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوعات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "الم_دينة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ال_رمز البريدي:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "ال_دولة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_صندوق البريد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:72 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308 msgid "Work" msgstr "العمل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:73 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:373 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472 msgid "Other" msgstr "أُخرى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "عنوان البريد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602 msgid "Jabber" msgstr "جابر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604 msgid "Yahoo" msgstr "ياهو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "غادو-غادو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "ICQ" msgstr "مرسال ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 msgid "Skype" msgstr "سكيب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:499 msgid "Error adding contact" msgstr "خطأ أثناء إضافة المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error modifying contact" msgstr "خطأ أثناء تغيير المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Error removing contact" msgstr "خطأ أثناء إزالة المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:645 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2921 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "محرّر المتراسلين - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "رجاء انتقِ صورة لهذا المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3408 msgid "_No image" msgstr "_لا صورة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "بيانات المتراسل غير صحيحة:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3741 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "تنسيق '%s' غير صحيح" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' لا يمكن أن يكون تاريخ مستقبلي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "تنسيق %s'%s' غير صحيح" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3783 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' فارغ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3798 msgid "Invalid contact." msgstr "متراسل غير صحيح." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "إضافة سريعة لمتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:446 msgid "_Edit Full" msgstr "_حرِّر كاملا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:497 msgid "_Full name" msgstr "الا_سم الكامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "E_mail" msgstr "بريد إل_كتروني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:519 msgid "_Select Address Book" msgstr "ا_نتقِ دفتر عناوين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "السيّد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "السيّدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "السيدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "د." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "سير" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "الإبن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "المحترم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "الأ_وّل:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "الأو_سط:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "الأ_خير:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "ال_لّاحقة:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768 msgid "Contact List Editor" msgstr "محرّر قائمة المتراسلين" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "اسم ال_قائمة:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "أدخِل عنوانًا بريديًا أو إسحب متراسلًا إلى اللّائحة أدناه:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "أ_خفي العناوين عند إرسال بريد لهذه القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Select..." msgstr "انت_قِ..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891 msgid "Contact List Members" msgstr "أعضاء قائمة المتراسلين" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1419 msgid "_Members" msgstr "الأ_عضاء" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1533 msgid "Error adding list" msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1548 msgid "Error modifying list" msgstr "خطأ أثناء تغيير القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1563 msgid "Error removing list" msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "اكتُشِف متراسل متكرر" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "الاسم أو البريد الإلكتروني لهذا المتراسل موجود مسبقًا في هذا المجلّد. هل تودّ " "حفظ التغييرات على كل حال؟" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "المتراسل المتضارب:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "المتراسل المغيَّر:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 msgid "_Merge" msgstr "ا_دمج" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n" "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "المتراسل الأصلي:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "متراسل جديد:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "ادمج المتراسل" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088 msgid "Name contains" msgstr "الاسم يحوي" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081 msgid "Email begins with" msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Any field contains" msgstr "أي حقل يحوي" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "دفتر عناوين إفُلوشن" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 msgid "Copy _Email Address" msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:300 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:431 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "انسخ العنوان إلى الحافظة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:166 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:307 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:438 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "أرسل رسالة إلى هذا العنوا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:305 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1068 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:955 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "انقر لمتراسلة %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:143 msgid "Open map" msgstr "ا_فتح الخريطة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:534 msgid "List Members:" msgstr "أعضاء القائمة:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "الاسم المستعار" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Department" msgstr "القِسْم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 msgid "Profession" msgstr "المهنة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 msgid "Position" msgstr "الدرجة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "المساعد" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 msgid "Video Chat" msgstr "محادثة بالفيديو" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:268 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:606 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "متفرّغ/مشغول" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 msgid "Web Log" msgstr "مدوّنة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف الجوال" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "الزّوج" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:725 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:912 msgid "List Members" msgstr "أعضاء القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Job Title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:974 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:984 msgid "Blog" msgstr "المدوّنة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. هذا يعني إمّا أنّ هذا الدفتر ليس مُعلّما " "للاستخدام دون اتصال وإمّا أنّه لم يُنزّل بعد. رجاء حمّل دفتر العناوين مرة في نمط " "الاتصال لتُنزّل محتوياته." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. رجاءً تأكّد من وجود المسار %s وأنّك تملك " "التصاريح اللازمة للنفاذ إليه." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 #, fuzzy msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإفُلوشن إذا كنت تريد استخدام LDAP في " "إفُلوشن يجب عليك تثبيت حزمة إفُلوشن فعّل فيها دعم LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك أنّك أدخلت مسارًا غير سليم، أو أنّه " "لم يتمكن من الوصول للخادوم." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "رسالة خطأ مفصّلة:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للخادوم إرجاعه \n" "أو لإفُلوشن إظهاره. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة\n" "أو ارفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات خادوم الدّليل\n" "لدفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الاستعلام حدّ الخادوم أو الحدّ المعدّ\n" "لدفتر العناوين هذا. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة\n" "الحدّ الأقصى لزمن الاستعلام في تفضيلات خادوم الدّليل لدفتر\n" "العناوين هذا." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من تحليل هذا الاستعلام. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين تأدية هذا الاستعلام. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "لم يتمّ الإستعلام بنجاح. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321 msgid "Select Address Book" msgstr "انتقِ دفتر عناوين" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:401 msgid "list" msgstr "اسرد" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "انقل المتراسل إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "انسخ المتراسل إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "انقل المتراسلين إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "انسخ المتراسلين إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "لا متراسلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "لا متراسلين" msgstr[1] "متراسل واحِد" msgstr[2] "متراسلان" msgstr[3] "%d متراسلين" msgstr[4] "%d متراسلًا" msgstr[5] "%d متراسل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 msgid "Error getting book view" msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:759 msgid "Search Interrupted" msgstr "قوطع البحث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "قص المتراسلين المنتقين إلى الحافظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "انسخ المتراسلين المنتقين إلى الحافظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ألصق متراسلين من الحافظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Delete selected contacts" msgstr "احذف المتراسلين المنتقَين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Select all visible contacts" msgstr "انتق جميع المتراسلين المرئيين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قوائم المتراسلين هذه؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه (%s)؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هؤلاء المتراسلين؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل (%s)؟" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "فتح %d متراسل سيفتح %d نوافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار هؤلاء المتراسلين؟" msgstr[1] "" "فتح هذا المتراسل سيفتح نافذة جديدة. هل تريد فعلًا إظهار هذا المتراسل؟" msgstr[2] "" "فتح هذين المتراسلين سيفتح نافذتين جديدتين.\n" "هل تريد فعلًا إظهار هذين المتراسلين؟" msgstr[3] "" "فتح %d متراسلين سيفتح %d نوافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟" msgstr[4] "" "فتح %d متراسلًا سيفتح %d نافذة جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟" msgstr[5] "" "فتح %d متراسل سيفتح %d نافذة جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492 msgid "_Don't Display" msgstr "_لا تعرض" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493 msgid "Display _All Contacts" msgstr "اعرض _كل المتراسلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "الملف على أنّه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "الاسم المعطى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "هاتف المساعد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "هاتف العمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "هاتف العمل الثاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "فاكس العمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "هاتف المكالمات العائدة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "هاتف السّيارة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "هاتف الشّركة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "هاتف المنزل الثّاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "فاكس المنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "هاتف ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "هاتف آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "فاكس آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "جهاز الإستدعاء" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "الهاتف الأساسي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "المذياع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "تلكس" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "مكتب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "اللّقب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "الدّور" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "موقع الويب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "السجل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "قائمة المتراسلين:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "متراسل:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "بطاقة إفُلوشن" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "متراسل جديد" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "قائمة متراسلين جديدة" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فارغ" msgstr[1] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقة واحدة" msgstr[2] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقتان" msgstr[3] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقات" msgstr[4] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة" msgstr[5] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "البريد الإلكتروني للعمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "البريد الإلكتروني للمنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795 msgid "Other Email" msgstr "بريد إلكتروني آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "البحث عن المتراسلين..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ابحث عن المتراسل\n" "\n" "أو انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n" "\n" "انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ابحث عن المتراسل." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "مشهد البطاقة" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:432 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "يستورد..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 #, fuzzy #| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "متراسلي أوتلوك CSV أو Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 #, fuzzy #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد متراسلي أوتلوك CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 #, fuzzy #| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "متراسلي موزيلا CSV أو Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد متراسلي موزيلا CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 #, fuzzy #| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "متراسلي إفُلوشن CSV أو Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 #, fuzzy #| msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد متراسلي إفُلوشن CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "مستورد LDIF لإفُلوشن" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:662 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:663 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "مستورد vCard لإفُلوشن" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "حدّد ملف الخرْج بدلًا من الخرْج القياسي" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "اعرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "صدّر في نمط غير تزامني" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "عدد البطاقات في ملف خرْج واحد في الوضع اللاتزامني، الحجم الافتراضي هو 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، رجاء إستخدم الخيار --help لمراجعة كيفيّة " "الإستعمال." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "في الوضع اللاتزامني، يجب أن يكون الخرْج ملفًا." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "لا حاجة لخيار الحجم في الوضع العادي." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "خطأ لا يمكن معالجته" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "تعذّر الحصول على قائمة دفاتر العناوين: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952 ../em-format/em-format.c:964 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:683 ../mail/em-folder-tree.c:678 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1482 ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1896 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "فشل فتح العميل '%s': %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوما" msgstr[5] "يوم" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "زمن البدء" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "مواعيد" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "_Snooze" msgstr "غ_فوة" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "ار_فض" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_وقت الغفوة:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "أيام" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:7 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 msgid "hours" msgstr "ساعات" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "مكان الموعد" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1263 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 msgid "Dismiss _All" msgstr "ارف_ض الكل" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 msgid "No summary available." msgstr "لا يوجد ملخّص." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "لا يوجد وصف." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "لا تتوفّر معلومات حول المكان." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "ليس لديك تذكيرات" msgstr[1] "لديك تذكير واحد" msgstr[2] "لديك تذكيران" msgstr[3] "لديك %d تذكيرات" msgstr[4] "لديك %d تذكيرا" msgstr[5] "لديك %d تذكير" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "لا يدعم إفُلوشن تذكيرات التّقويم بإخطارات\n" "البريد الإلكتروني بعد، لكن هذا التذكير\n" "معُدّ لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض إفُلوشن\n" "صندوق حوار تذكير عادي عوضا عن ذلك." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "هناك تذكير لتقويم إفُلوشن على وشك أن يحفَّز. هذا التذكير معدّ لتشغيل البرنامج " "التّالي:\n" "\n" " %s\n" "\n" "هل تريد فعلًا تشغيل هذا البرنامج؟" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "وقت غير صالح" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعة" msgstr[5] "%d ساعة" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقيقة" msgstr[5] "%d دقيقة" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثانية" msgstr[5] "%d ثانية" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "أترغب بإرسال تنبيه إلغاء لكل المشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن الإجتماع قد " "أُلغِيَ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "لا _ترسِل" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "أر_سل تنبيه" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذا الاجتماع ستحذف ولا يمكن استعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المهمة قد حُذِفت." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّة ستحذف ولا يمكن استعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "أتريد إرسال تنبيه إلغاء لهذه المفكرة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المفكرة قد حُذِفت." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المفكرة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرة ستحذف ولا يمكن استعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد ذي العنوان '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد المعنْوَنْ '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذا الموعد ستحذف ولا يمكن استعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الموعد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المفكرة '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرة ستحذف ولا يمكن استعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المواعيد ال{0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المواعيد ستحذف ولا يمكن استعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهام ال{0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المهام ستحذف ولا يمكن استعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المفكرات ال{0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرات ستحذف ولا يمكن استعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك لهذا الموعد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "لقد غيّرت هذه المهمّة لكنك لم تحفظها بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "أ_همل التغييرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "ا_حفظ التغييرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا الموعد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا الموعد لكن لم تحفظه بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المهمّة لكن لم تحفظها بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المفكرة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المفكرة لكن لم تحفظها بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "أترغب بإرسال دعوة اجتماع لكل المشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بالرد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "أترغب بإرسال معلومات اجتماع محدّثة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء تقويماتهم محدّثة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "أترغب بإرسال هذه المهمّة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بقبول هذه المهمّة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ المهمّة قد يؤدي لفقد هذه المرفقات." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ الموعِد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ الموعد قد يؤدي لفقد هذه المرفقات." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "أترغب بإرسال معلومات مهمّة محدّثة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء قوائم مهامّهم مُحدّثة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "توقفت مهام إفُلوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لن تتوفّر مهامك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "توقف تقويم إفُلوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لن تتوفّر تقويماتك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "توقفت مفكرة إفُلوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لن تتوفّر مفكراتك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "توقف تقويم إفُلوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "لا يمكن تحميل المحرّر." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "أأحذف التقويم '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "سيُزال التقويم نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "أأحذف قائمة المهام '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "ستُزال قائمة المهام هذه نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "أأحذف قائمة المفكرات '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ستُزال قائمة المفكرات هذه نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذا الموعد دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لموعدك سيعطيك فكرة عن ما يدور حوله هذا الموعِد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حقظ هذه المهمّة دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لمهمتك سيعطيك فكرة عن ما تدور حوله هذه المهمة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذه المفكرة دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Error loading calendar" msgstr "خطأ عند تحميل التقويم" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "التقويم غير مُعلّم للاستخدام دون اتصال." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Cannot create a new event" msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' تقويم للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ تقويما آخر من الشريط الجانبي " "في مشهد التقويم." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Cannot save event" msgstr "لا يمكن حفظ الحدث" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' تقويم للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ تقويما آخر يقبل المواعيد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Cannot save task" msgstr "لا يمكن حفظ المهمة" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "'{0}' لا يدعم المهام المُسندة، رجاءً انتقِ قائمة مهام مختلفة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Error loading task list" msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المهام" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "قائمة المهام غير مُعلّمة للاستخدام دون اتصال." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list" msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المفكرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "قائمة المفكرات غير معلّمة للاستخدام دون اتصال." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "خطأ عند {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خامك الحالي." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "تتصل بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه مشاكل في تشغيل إفُلوشن. لتحصل على " "أفضل النتائج، يفضل ترقية الخادوم لنسخة مدعومة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 #, fuzzy #| msgid "Could not open destination" msgid "Could not perform this operation." msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 ../mail/mail.error.xml.h:175 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "مشهد اليوم" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "مشهد أسبوع العمل" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "مشهد الأسبوع" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "أيّة حقل" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "تصنيف" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "هو" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "ليس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "خصوصي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "المنظّم" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "الحاضر" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 #: ../mail/em-format-html-print.c:83 ../mail/em-format-html-print.c:254 msgid "Attachments" msgstr "المُرفقات" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "موجود" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "غير موجود" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "تكرار" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "أقل من" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "بالضبط" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "أكثر من" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "الملخّص يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "الوصف يحتوي" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "حرّر التذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413 msgid "Pop up an alert" msgstr "اظهر نافذة تنبيه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409 msgid "Play a sound" msgstr "اعزف صوت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421 msgid "Run a program" msgstr "شغّل برنامج" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 msgid "Send an email" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "دقيقة/دقائق" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ساعة/ساعات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "يوم/أيّام" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "قبل" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "بعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "بداية الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "نهاية الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "أضف تذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "تذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "أعِد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "أع_د التذكير" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "مرّات إضافيّة كل" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "_رسالة مخصّصة" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "ر_سالة:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "صوت تذكير مخصّص" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_صوت:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "انتق ملفًا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "ال_برنامج:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "الم_عاملات:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "الإجراء/المحفّز" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "التذكيرات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "أ_ضف" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات التقويم محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المهام محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المفكرات محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "أظ_هر إخطارات التذكيرات" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445 msgid "Colo_r:" msgstr "ال_لون:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3403 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492 msgid "Memo List" msgstr "قائمة المفكرات" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "Calendar Properties" msgstr "خصائص التقويم" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "New Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "Task List Properties" msgstr "خصائص قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "New Task List" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "Memo List Properties" msgstr "خصائص قائمة المفكرات" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "New Memo List" msgstr "قائمة مفكرات جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "حُذف هذا الحدَث." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "حُذفت هذه المهمّة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "حُذفت هذه المفكرة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات وغلق المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد غلق المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "غـُيّرت هذا الحدث." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "غـُيّرت هذه المهمّة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "غُيّرت هذه المفكرة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات وتحديث المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not save attachments" msgstr "لا يمكن حفظ المرفقات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "لم يمكن تحديث الكائن" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "Edit Appointment" msgstr "حرّر الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "إجتماع - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "موعد - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "مهمة مُسْندة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "مهمّة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "المفكرة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 msgid "No Summary" msgstr "لا ملخّص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 msgid "Keep original item?" msgstr "هل تريد إبقاء العنصر الأصلي؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Close the current window" msgstr "أغلق النافذة الحالية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:139 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:327 ../widgets/misc/e-web-view.c:1401 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:458 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1281 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المنتقى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1395 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1275 msgid "Cut the selection" msgstr "قُص المنتقى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "احذف المنتقى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 msgid "View help" msgstr "اعرض المساعدة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:153 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1407 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1287 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 msgid "Save current changes" msgstr "احفظ التغييرات الحالية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "انتقِ كامل النّص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_Classification" msgstr "التّ_صنيف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:174 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:167 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_خيارات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:181 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_مُرفق..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "إرفاق ملف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Categories" msgstr "ال_فئات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار الفئات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "Time _Zone" msgstr "المنطقة ال_زمنية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار المنطقة الزمنية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Pu_blic" msgstr "_عام" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Classify as public" msgstr "تصنيف كعام" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "_Private" msgstr "_خاص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Classify as private" msgstr "صنّف كخاص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Confidential" msgstr "_خصوصي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Classify as confidential" msgstr "صنّف كسرّي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "R_ole Field" msgstr "حقل ال_دور" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الدور ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 msgid "_RSVP" msgstr "_تأكيد الحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل تأكيد الحضور ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Status Field" msgstr "حقل ال_حالة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Type Field" msgstr "حقل ال_نوع" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "تحديد ما إذا سيعرض نوع الحاضر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "إرفاق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "مُرفق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580 msgid "Unable to use current version!" msgstr "لم يمكن استخدام الإصدارة الحاليّة!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "خطأ في التّصديق: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "الوِجهة قابلة للقراءة فقط." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "تعذر إنشاء كائن" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "لم يمكن فتح المصدر" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "أأ_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 #, fuzzy msgid "_Retract comment" msgstr "نسبة المُ_نجَز:" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "لم يمكن حذف المفكرة بسبب خطأ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف المفكرة لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "لم يمكن حذف المفكرة بسبب خطأ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "أدخل المُفَوَّضْ" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "مُفًّوَض إلى:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "المتراسلون..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "ت_ذكيرات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "عيّن أو أزِل تذكيرات لهذا الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "اعرض الوقت كم_شغول" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد تغيير حالتك إلى مشغول في هذا الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "ت_كرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "إجعل هذا حدثًا متكررًا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "خيارات الإرسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "حدث يستغرق _يومًا بأكمله" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "تغيير ما إذا كان الحدث سيستمر طوال اليوم" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "الاستعلام عن معلومات متوفر/مشغول للحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327 msgid "Appointment" msgstr "موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 msgid "Attendees" msgstr "الحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "اطبع هذا الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "زمن بداية الحدث في الماضي" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "لا يمكن تحرير الحدث لأنّ التقويم المنتقى للقراءة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "لا يمكن تحرير الحدَث بشكل كلي لأنك لست المُنظّم" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3108 msgid "This event has reminders" msgstr "لهذا الحدث تذكيرات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ال_منظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285 msgid "Event with no start date" msgstr "حدث بدون يوم بدأ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288 msgid "Event with no end date" msgstr "حدث بدون يوم انتهاء" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840 msgid "Start date is wrong" msgstr "تاريخ البدء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 msgid "End date is wrong" msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "Start time is wrong" msgstr "زمن البدء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End time is wrong" msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "An organizer is required." msgstr "مطلوب منظّم." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905 msgid "_Delegatees" msgstr "_مفوِّضون" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907 msgid "Atte_ndees" msgstr "ال_حضور" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "تعذر فتح التقويم '%s': %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3026 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1030 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1861 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "أنت تتصرف بالنيابة عن %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3369 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d يوم قبل بداية الموعد" msgstr[1] "يوم واحد قبل الموعد" msgstr[2] "يومان قبل الموعد" msgstr[3] "%d أيام قبل الموعد" msgstr[4] "%d يومًا قبل الموعد" msgstr[5] "%d يوم قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3375 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ساعة قبل بداية الموعد" msgstr[1] "ساعة واحدة قبل الموعد" msgstr[2] "ساعتان قبل الموعد" msgstr[3] "%d ساعات قبل الموعد" msgstr[4] "%d ساعة قبل الموعد" msgstr[5] "%d ساعة قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3381 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d دقيقة قبل بداية الموعد" msgstr[1] "دقيقة واحدة قبل الموعد" msgstr[2] "دقيقتين قبل الموعد" msgstr[3] "%d دقائق قبل الموعد" msgstr[4] "%d دقيقة قبل الموعد" msgstr[5] "%d دقيقة قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3400 msgid "Customize" msgstr "خصّص" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3406 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "لا شيء" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "لمدّة" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "حتّى" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 دقيقة قبل الموعد" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "ساعة واحدة قبل الموعد" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "يوم واحد قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "ال_وقت:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "م_لخّص:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "وصف الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "الحُ_ضور..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "ت_ذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "تذكير مخصص:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "انتقِ تاريخًا" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Select _Today" msgstr "انتق ال_يوم" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331 msgid "Memo" msgstr "مفكرة" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "اطبع هذه المفكرة" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "تاريخ بداية المفكرة في الماضي" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "لا يمكن تحرير المفكرة لأنّ التقويم المُنتقى للقراءة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "لا يمكن تحرير المفكرة كُليًا، لأنك لست المُنظّم" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:950 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "تعذّر فتح المفكرات في '%s': %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 ../em-format/em-format.c:1227 #: ../em-format/em-format-quote.c:154 ../mail/em-format-html.c:2287 #: ../mail/em-format-html.c:2310 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "ال_قائمة:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "المن_ظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "إ_لى:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "تاريخ ال_بدأ:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "ال_ملخّص:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "أنت بصدد تفويض حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل مهمّة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل مفكرة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "هذه الحالة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "هذه الحالة والحالات السّابقة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "هذه الحالة والحالات القادمة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "كل الحالات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إفُلوشن أن يعدّلها." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "on" msgstr "يوم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 msgid "first" msgstr "أوّل" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "second" msgstr "ثاني" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "third" msgstr "ثالث" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 msgid "fourth" msgstr "رّابع" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125 msgid "fifth" msgstr "خامس" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1130 msgid "last" msgstr "آخر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "Other Date" msgstr "تاريخ آخر" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "1st to 10th" msgstr "الأول للعاشر" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "11th to 20th" msgstr "الحادي عشر للعشرين" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "21st to 31st" msgstr "الواحد والعشرين للواحد والثلاثين" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "الثّلاثاء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "السّبت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1328 msgid "on the" msgstr "عند" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1507 msgid "occurrences" msgstr "حدوثات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2223 msgid "Add exception" msgstr "أضِف إستثناء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "لم أجد منتقى لتعديله." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2270 msgid "Modify exception" msgstr "عدّل الإستثناء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2314 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "لم أجد منتقى لحذفِه." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453 msgid "Date/Time" msgstr "التّاريخ/الوقت" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "يوم/أيّام" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "أسبوع/أسابيع" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "شهر/أشهر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "سنة/سنوات" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "لـ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "حتّى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "إلى الأبد" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "يت_كرّر هذا الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "كل" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "الإستثنائات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "أرسل تذكيراتي مع هذا الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "أخطِر عن الحضور الجُدد _فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "تاريخ الإنجاز خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الويب" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "مرتفع" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "عادي" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "منخفض" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "غير معرّف" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "لم يبدأ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660 #: ../calendar/gui/print.c:3411 msgid "In Progress" msgstr "في تقدّم" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662 #: ../calendar/gui/print.c:3417 msgid "Canceled" msgstr "أُلغِيَ" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3523 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "الحا_لة:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "نسبة المُ_نجَز:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "الأ_ولويّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_تاريخ الإنجاز:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_صفحة الويب:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "تفاصيل ال_حالة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "انقر لتغير أو عرض تفاصيل حالة المهمة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "خيارات الإر_سال" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "مهمَّة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "تفاصيل المهمّة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 msgid "Print this task" msgstr "اطبع هذه المهمة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "تاريخ بداية المهمة في الماضي" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "تاريخ استحقاق المُهمة في الماضي" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "لا يمكن تحرير المهمة لأنّ قائمة المهامّ المُنتقاة للقراءة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "لا يمكن تحرير المُهمة بشكل كُلي، لأنك لست المُنظّم" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "لا يمكن تحرير المهمة لأنّ قائمة المهامّ المُنتقاة لا تدعم المهام المُسندة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "تاريخ الاستحقاق خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1778 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح المهام في '%s': %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "تاريخ الا_ستحقاق:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "المنطقة الزمنيّة:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "موعد جديد" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "حدَث جديد يستمر طوال اليوم" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "إجتماع جديد" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "اذهب إلى اليوم الحالي" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "اذهب إلى التاريخ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "له تذكيرات." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "له إعادات." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "هو اجتماع." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "حدث تقويم: الملخّص هو %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "حدث تقويم: لا ملخّص له." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "مشهد أحداث التقويم" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "ليس له أحداث." msgstr[1] "له حدث واحد." msgstr[2] "له حدثين." msgstr[3] "له %d أحداث." msgstr[4] "له %d حدثا." msgstr[5] "له %d حدث." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "ليس له أحداث." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "مشهد أسبوع العمل: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "مشهد اليوم: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "مشهد التقويم لاسبوع عمل" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "مشهد التقويم ليوم أو أكثر" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "جدول لعرض وانتقاء المدى الزمني الحالي" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118 msgid "Gnome Calendar" msgstr "تقويم جنوم" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1072 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1076 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1079 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1088 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1105 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1126 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "زر القفز" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "أُنقر هنا لإيجاد أحداث أخرى." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%d أيام" msgstr[4] "%d يومًا" msgstr[5] "%d يوم" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d اسبوع" msgstr[1] "أسبوع واحد" msgstr[2] "أسبوعين" msgstr[3] "%d أسابيع" msgstr[4] "%d أسبوعًا" msgstr[5] "%d أسبوع" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "الإجراء المطلوب أداءه مجهول" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s قبل إبتداء الموعد بـ%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s بعد إبتداء الموعد بـ%s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s عند إبتداء الموعد" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s قبل إنتهاء الموعد بـ%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s بعد إنتهاء الموعد بـ%s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s عند إنتهاء الموعد" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s عند الساعة %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s لنوعيّة محفّز مجهولة" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "مشهد الشّهر: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "مشهد الأسبوع: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "مشهد التقويم لشهر" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "مشهد التقويم لأسبوع أو أكثر" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:208 ../filter/e-filter-rule.c:691 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Categories:" msgstr "الفئات:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Summary:" msgstr "ملخّص:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 msgid "Start Date:" msgstr "تاريخ البدء:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #, fuzzy #| msgid "End Date" msgid "End Date:" msgstr "تاريخ الإنتهاء" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "تاريخ الاستحقاق:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1272 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "صفحة الويب:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "انقر لإضافة مهمّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "تاريخ الإنجاز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Complete" msgstr "منجز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% منجز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "الأولويّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "آخر تعديل" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "قُص الأحداث المنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "انسخ الأحداث المنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ألصق الأحداث من الحافظة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "احذف الأحداث المُنتقاة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:286 msgid "Deleting selected objects" msgstr "يحذف الكائنات المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "يُحدّث الكائِنات" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1966 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "المنظّم: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1970 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "المنظّم: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../calendar/gui/print.c:3363 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "المكان: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2017 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "الوقت: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الإنتهاء" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162 #: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:474 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2949 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625 msgid "Recurring" msgstr "متكرّر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627 msgid "Assigned" msgstr "مُسْندة" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 msgid "No" msgstr "لا" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3022 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "يفتح %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2937 msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2943 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1111 msgid "Tentative" msgstr "مبدئي" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2946 msgid "Delegated" msgstr "مفوّض" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471 msgid "Needs action" msgstr "يتطلّب إجراء" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 msgid "Free" msgstr "متفرّغ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "يجب أن يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "لا شيء" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "يجب إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774 #: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007 #: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518 msgid "am" msgstr "ص" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009 #: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520 msgid "pm" msgstr "م" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2653 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "الأسبوع %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816 msgid "Show the second time zone" msgstr "أظهر المنطقة الزمنية الثانية" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "انتقِ..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "رؤساء الجلسة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "المشاركون الضروريون" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "المشاركون الإختياريّون" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158 msgid "Individual" msgstr "فرد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:1160 msgid "Resource" msgstr "المورد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1161 msgid "Room" msgstr "الغرفة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1175 msgid "Chair" msgstr "الكرسي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176 msgid "Required Participant" msgstr "مشارك ضروري" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/print.c:1177 msgid "Optional Participant" msgstr "مشارك إختياري" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/print.c:1178 msgid "Non-Participant" msgstr "غير مشارك" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 msgid "Needs Action" msgstr "يتطلّب إجراء" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615 msgid "Attendee " msgstr "الحاضر " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "تأكيد الحضور" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239 msgid "In Process" msgstr "قيد العمل" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "ادخل كلمة سر للوصول للمعلومات المتفرغة/المشغولة على الخادوم %s كمستخدم %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "سبب الفشل: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة سِر" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "خارج المكتب" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "لا معلومات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "_خيارات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "اظهر ساعات العمل _فقط" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "أظهر م_صغرًا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_حدّث متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "ا_ختر تلقائيًا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "_كل الأشخاص والموارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "كل الأ_شخاص ومورِد واحد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "الأشخاص ال_ضروريون" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "الأشخاص الضروريين و_مورد واحد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "زمن ال_بدء:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "عضو" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "مفوَّض إلى" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "مفوَّض من" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "الاسم المتداول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "اللّغة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:238 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459 msgid "Memos" msgstr "المفكرات" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* لا ملخص *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "يبدأ: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "يُستحق: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "قُص المفكرات المُنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "انسخ المفكرات المنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ألصق المفكرات من الحافظة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Delete selected memos" msgstr "احذف المفكرات المُنتقاة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "انتقِ جميع المفكرات المرئيّة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "انقر لإضافة مفكرة" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:611 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "قُص المهام المُنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "انسخ المهام المُنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ألصق المهام من الحافظة" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Delete selected tasks" msgstr "احذف المهام المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "انتقِ جميع المهام المرئيّة" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "انتقِ منطقة زمنيّة" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253 msgid "Purging" msgstr "التّنقية" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgid "An organizer must be set." msgstr "يجب تعيين منظّم." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "يلزَمُ حاضرٌ واحد على الأقل" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Event information" msgstr "معلومات الحدث" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Task information" msgstr "معلومات المهمّة" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "Memo information" msgstr "معلومات المفكرة" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "Free/Busy information" msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Calendar information" msgstr "معلومات التقويم" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:826 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "مقبول مبدئيًا" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "مُفوّض" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:853 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "مُحدّث" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:860 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ملغي" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:867 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "مُحدّث" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:874 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "إقتراح معاكس" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول (%s إلى %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:960 msgid "iCalendar information" msgstr "معلومات iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "يجب أن تكون حاضرًا للحدث." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "1st" msgstr "الأوّل" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "2nd" msgstr "الثّاني" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "3rd" msgstr "الثّالث" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "4th" msgstr "الرّابع" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "5th" msgstr "الخامس" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "6th" msgstr "السّادس" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "7th" msgstr "السّابع" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "8th" msgstr "الثّامن" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "9th" msgstr "التّاسع" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "10th" msgstr "العاشر" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "11th" msgstr "الحادي عشر" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "12th" msgstr "الثّاني عشر" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "13th" msgstr "الثّالث عشر" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "14th" msgstr "الرّابع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "15th" msgstr "الخامس عشر" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "16th" msgstr "السّادس عشر" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "17th" msgstr "السّابع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "18th" msgstr "الثّامن عشر" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "19th" msgstr "التّاسع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "20th" msgstr "العشرين" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "21st" msgstr "الحادي والعشرون" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "22nd" msgstr "الثّاني والعشرون" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "23rd" msgstr "الثّالث والعشرون" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "24th" msgstr "الرّابع والعشرون" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "25th" msgstr "الخامس والعشرون" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "26th" msgstr "السّادس والعشرون" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "27th" msgstr "السّابع والعشرون" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "28th" msgstr "الثّامن والعشرون" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "29th" msgstr "التّاسع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "30th" msgstr "الثّلاثين" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "31st" msgstr "الحادي والثّلاثون" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "أحد" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "إثن" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "ثلاث" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "أربع" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "خميس" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "جمعة" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "سبت" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3156 msgid " to " msgstr " إلى " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3166 msgid " (Completed " msgstr " (مُنجز " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Completed " msgstr "مُنجز " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3182 msgid " (Due " msgstr " (مُستحق " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Due " msgstr "مُستحق " #: ../calendar/gui/print.c:3354 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "الملخّص: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3381 msgid "Attendees: " msgstr "الحضور: " #: ../calendar/gui/print.c:3424 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "الحالة: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3439 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "الأولوية: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3457 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "النّسبة المُنجزة: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3468 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "العنوان: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3481 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "الفئات: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Contacts: " msgstr "المتراسلون: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "قيد العمل" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "ملغى" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% مُنجَز" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "أصغر من" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "المواعيد والإجتماعات" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:454 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:904 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2559 msgid "Opening calendar" msgstr "فتح التقويم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:604 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:605 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "مستورد iCalendar لإفُلوشن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:695 msgid "Reminder!" msgstr "تذكير!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:779 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "ملفّات vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "مستورد vCalendar لإفُلوشن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075 msgid "Calendar Events" msgstr "أحداث التقويم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "مستورِد تقويم إفُلوشن الذّكي" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "اجتماع" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "حدث" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "مهمَّة" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "مفكرة" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "له إعادات." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "هذه الحالة والحالات السّابقة" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "له تذكيرات" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "له مرفقات" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "عام" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "خاص" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "التصنيف" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "المكان" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "البداية" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "مُستحق" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "النهاية" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "الفئات" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "العنوان" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "المنظِّم" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "الحضور" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "الوصف" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "النّوع" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "إفريقيا/أبدجان" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "إفريقيا/أكرا" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "إفريقيا/أديس أبابا" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "إفريقيا/الجزائر" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "إفريقيا/أسمرة" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "إفريقيا/باماكو" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "إفريقيا/بانكوي" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "إفريقيا/بنجول" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "إفريقيا/بيساو" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "إفريقيا/بلنتيرا" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "إفريقيا/برازافيل" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "إفريقيا/بوجمبورا" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "إفريقيا/القاهرة" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "إفريقيا/سبتة" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "إفريقيا/كونكري" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "إفريقيا/دكّار" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "إفريقيا/دار السّلام" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "إفريقيا/جيبوتي" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "إفريقيا/دوآلا" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "إفريقيا/العيون" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "إفريقيا/فريتاون" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "إفريقيا/غابورون" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "إفريقيا/هاراري" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "إفريقيا/كمبالا" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "إفريقيا/الخرطوم" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "إفريقيا/قغالي" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "إفريقيا/كنشاسا" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "إفريقيا/لاغوس" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "إفريقيا/ليبرفيل" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "إفريقيا/لومي" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "إفريقيا/لواندا" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "إفريقيا/لوبمباشي" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "إفريقيا/لوساكا" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "إفريقيا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "إفريقيا/مابوتو" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "إفريقيا/ماسيرو" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "إفريقيا/مباباني" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "إفريقيا/مقديشو" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "إفريقيا/منروفيا" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "إفريقيا/نيروبي" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "إفريقيا/ندجامينا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "إفريقيا/نيامي" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "إفريقيا/نواكشوط" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "إفريقيا/واكادوكو" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "إفريقيا/برت نوفو" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "إفريقيا/صاو تومي" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "إفريقيا/تمبكتو" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "إفريقيا/طرابلس" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "إفريقيا/تونس" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "إفريقيا/وندهوك" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "أمريكا/أداك" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "أمريكا/أنكورج" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "أمريكا/أنغويلا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "أمريكا/أنتغوا" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "أمريكا/أرغوييانا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "أمريكا/أروبا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "أمريكا/أصنسيون" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "أمريكا/باربدوس" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "أمريكا/بلم" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "أمريكا/بليزا" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "أمريكا/بووا فيستا" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "أمريكا/بوغوطا" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "أمريكا/بويزي" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "أمريكا/كمبردج بي" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "أمريكا/كانكون" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "أمريكا/كركاس" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "أمريكا/كتماركا" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "أمريكا/كيان" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "أمريكا/كيمان" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "أمريكا/شيكاغو" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "أمريكا/تشيهواهوا" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "أمريكا/قرطبة" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "أمريكا/كوستا ريكا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "أمريكا/كويابا" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "أمريكا/كوراكاو" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "أمريكا/دنماركسهافن" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "أمريكا/دوسن" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "أمريكا/دوسن كريك" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "أمريكا/دنفر" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "أمريكا/ديترويت" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "أمريكا/دومينكا" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "أمريكا/أدمنتن" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "أمريكا/يرونيبي" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "أمريكا/السّلفادور" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "أمريكا/فورتاليزا" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "أمريكا/جليس بي" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "أمريكا/كدثاب" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "أمريكا/كوس بي" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "أمريكا/كراند ترك" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "أمريكا/غرناطة" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "أمريكا/جوادالوبّي" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "أمريكا/غواتمالا" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "أمريكا/غوايقيل" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "أمريكا/غيانا" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "أمريكا/هاليفكس" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "أمريكا/هافانا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "أمريكا/هِرموسيليو" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانابوليس" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "أمريكا/إنوفيك" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "أمريكا/إقالويت" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "أمريكا/الجمائيك" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "أمريكا/جوجويي" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "أمريكا/جونو" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "أمريكا/لا باز" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "أمريكا/ليما" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "أمريكا/لوس أنجلس" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "أمريكا/لويفل" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "أمريكا/ماسيو" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "أمريكا/ماناجوا" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "أمريكا/مناؤس" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "أمريكا/مارتِنيك" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "أمريكا/مازاتلان" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "أمريكا/مندوزا" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "أمريكا/مينومني" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "أمريكا/مِريدا" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "أمريكا/مكويلُن" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "أمريكا/مونتيري" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "أمريكا/منتيفيدو" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "أمريكا/مونريال" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "أمريكا/مونسيرات" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "أمريكا/ناساو" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "أمريكا/نيو يورك" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "أمريكا/نيبيجون" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "أمريكا/نوم" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "أمريكا/نورونها" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "أمريكا/بنما" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "أمريكا/باراماريبو" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "أمريكا/فينكس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "أمريكا/بورت أو برنس" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "أمريكا/بورتو فلهو" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "أمريكا/بورتو ريكو" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "أمريكا/ريني ريفر" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "أمريكا/رانكن إنلت" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "أمريكا/ريسيف" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "أمريكا/رِجينا" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "أمريكا/ريو برانكو" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "أمريكا/روزاريو" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "أمريكا/سنتياغو" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "أمريكا/ساو باولو" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "أمريكا/سكورسبيزند" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "أمريكا/شِبروك" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "أمريكا/سينت جونز" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "أمريكا/سينت كتس" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "أمريكا/سينت لوسيا" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "أمريكا/سينت توماس" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "أمريكا/سينت فنسنت" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "أمريكا/سويفت كرنت" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "أمريكا/توله" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "أمريكا/ثندر باي" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "أمريكا/تيهوانا" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "أمريكا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "أمريكا/فنكوفر" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "أمريكا/وايتهورس" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "أمريكا/وينيبغ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "أمريكا/ياكوتات" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "أمريكا/يلونايف" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "آسيا/عدن" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "آسيا/الماطي" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "آسيا/عمّان" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "آسيا/أناضير" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "آسيا/أقطاو" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "آسيا/أقطوبة" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "آسيا/عشق أباد" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "آسيا/بغداد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "آسيا/البحرين" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "آسيا/باكو" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "آسيا/بنكوك" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "آسيا/بيروت" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "آسيا/بشكك" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "آسيا/بروناي" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "آسيا/كلكوتا" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "آسيا/شويبلسان" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "آسيا/تشن كين" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "آسيا/كلمبو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "آسيا/دمشق" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "آسيا/دكّا" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "آسيا/ديلي" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "آسيا/دبي" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "آسيا/دوشمبا" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "آسيا/غزّة" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "آسيا/هاربن" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "آسيا/هونغ كونغ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "آسيا/هوفد" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "آسيا/إركتسك" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "آسيا/إسطنبول" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "آسيا/جاكرتا" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "آسيا/جايابورا" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "آسيا/القدس" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "آسيا/كابل" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "آسيا/كمتشتكا" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "آسيا/كاراتشي" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "آسيا/قشقر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "آسيا/كتمندو" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "آسيا/كرسنويارسك" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "آسيا/كوالا لمبور" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "آسيا/كز تشن" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "آسيا/الكويت" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "آسيا/ماكاو" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "آسيا/ماكاوو" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "آسيا/مغدان" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "آسيا/ماكاسر" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "آسيا/مانيلا" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "آسيا/مسقط" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "آسيا/نيقوسيا" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "آسيا/أُمسك" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "آسيا/الأورال" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "آسيا/بنوم بن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "آسيا/بونتيانك" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "آسيا/بيونغ يانغ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "آسيا/قطر" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "آسيا/قيزيلردا" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "آسيا/رنكون" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "آسيا/الرّياض" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "آسيا/سيغن" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "آسيا/السّخالين" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "آسيا/سمرقند" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "آسيا/سؤول" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "آسيا/شنهاي" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "آسيا/سنغفورة" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "آسيا/تايبا" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "آسيا/طشقند" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "آسيا/تبيليسي" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "آسيا/طهران" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "آسيا/ثمبو" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "آسيا/طوكيو" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "آسيا/أوجون باندن" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "آسيا/أولان باطر" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "آسيا/أُرمشة" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "آسيا/فينتيان" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "آسيا/فلاديفوستك" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "آسيا/ياكتسك" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "آسيا/ييرفان" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "أستراليا/أدِليد" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "أستراليا/برزبن" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "أستراليا/بروكن هِل" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "أستراليا/داروِن" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "أستراليا/هوبارت" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "أستراليا/لندمان" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "أستراليا/لورد هاو" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "أستراليا/ملبرن" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "أستراليا/برث" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "أستراليا/سيدني" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "أوروبا/أمستردام" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "أوروبا/أندورا" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "أوروبا/أثينا" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "أوروبا/بلفاست" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "أوروبا/بلغراد" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "أوروبا/برلين" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "أوروبا/براتسلافا" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "أوروبا/بروكسل" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "أوروبا/بُخارست" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "أوروبا/بودابست" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "أوروبا/كيشناو" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "أوروبا/كوبنهاغن" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "أوروبا/دبلن" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "أوروبا/جبل طارق" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "أوروبا/هلسنكي" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "أوروبا/إسطنبول" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "أوروبا/كالينينغراد" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "أوروبا/كييف" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "أوروبا/لشبونة" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "أوروبا/لوبليانا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "أوروبا/لندن" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "أوروبا/لوكسمبورج" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "أوروبا/مدريد" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "أوروبا/مالطة" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "أوروبا/مِنسك" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "أوروبا/موناكو" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "أوروبا/موسكو" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "أوروبا/نيقوسيا" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "أوروبا/أوسلو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "أوروبا/باريس" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "أوروبا/براغ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "أوروبا/ريغا" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "أوروبا/روما" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "أوروبا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "أوروبا/سان مارينو" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "أوروبا/سراييفو" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "أوروبا/سمفروبل" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "أوروبا/سكوبيه" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "أوروبا/صوفيا" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "أوروبا/ستوكهولم" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "أوروبا/تالن" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "أوروبا/تيرانا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "أوروبا/أزغورود" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "أوروبا/فادُز" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "أوروبا/الفاتيكان" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "أوروبا/فيينا" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "أوروبا/فلنيوس" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "أوروبا/وارسو" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "أوروبا/زغرب" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "أوروبا/زابوروزي" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "أوروبا/زيورخ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "المحيط الهندي/شاغس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "المحيط الهندي/كريسماس" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "المحيط الهندي/القمر" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "المحيط الهندي/ماهي" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "المحيط الهندي/المالديف" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "المحيط الهندي/مايوتا" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "المحيط الهندي/ريونيون" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "الهادي/أبيا" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "الهادي/أوكلند" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "الهادي/تشاتهم" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "الهادي/إيستر" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "الهادي/إيفات" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "الهادي/إندربري" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "الهادي/فاكاوفو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "الهادي/فيجي" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "الهادي/فونافوتي" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "الهادي/الجالاباجوس" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "الهادي/غمبير" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "الهادي/غوادالكنال" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "الهادي/جوام" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "الهادي/هونولولو" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "الهادي/جونستون" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "الهادي/كيريتيماتي" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "الهادي/كوسراي" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "الهادي/كواجلن" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "الهادي/ماجورو" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "الهادي/مركيساس" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "الهادي/مدواي" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "الهادي/ناورو" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "الهادي/نيوي" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "الهادي/نورفولك" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "الهادي/نوميا" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "الهادي/باغو باغو" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "الهادي/بالاو" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "الهادي/بتكيرن" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "الهادي/بونابيه" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "الهادي/بورت مورزبي" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "الهادي/راروتونغا" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "الهادي/سايبان" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "الهادي/تاهيتي" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "الهادي/تاراوا" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "الهادي/تونغاتابو" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "الهادي/ترك" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "الهادي/ويك" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "الهادي/والس" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "الهادي/ياب" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:161 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:162 #, fuzzy msgid "socket" msgstr "رتّب" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "أدخل اسمك الكامل." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "عنوان البريد الالكتروني الذي أدخلته غير سليم." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "أدخل كلمة السّر." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282 #: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421 #: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:371 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 msgid "Google" msgstr "جوجل" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601 #: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892 msgid "Always (SSL)" msgstr "(SSL) دائمًا" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895 msgid "When possible (TLS)" msgstr "(TLS) عندما يكون ممكنا" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 #: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863 #: ../mail/em-account-editor.c:4898 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511 msgid "Personal details:" msgstr "تفاصيل شخصية:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "Details:" msgstr "تفاصيل:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "Receiving" msgstr "يستلم" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185 msgid "Server type:" msgstr "نوع الخادوم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "Server address:" msgstr "عنوان الخادوم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579 msgid "Use encryption:" msgstr "استعمل التشفير:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184 msgid "Sending" msgstr "يرسل" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "يمكنك تحديد خيارات أكثر لإعداد الحساب." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 #: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111 msgid "Identity" msgstr "الهويّة" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "التالي - استلام البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Receiving mail" msgstr "استلام البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Next - Sending mail" msgstr "التالي - إرسال البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Back - Identity" msgstr "السابق - الهويّة" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Next - Receiving options" msgstr "التّالي - خيارات الاستلام" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Receiving options" msgstr "خيارات الاستلام" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "السابق - استلام البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Sending mail" msgstr "إرسال البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 #, fuzzy msgid "Next - Review account" msgstr "التالي - مراجعة الحساب" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Next - Defaults" msgstr "التّالي - الافتراضيّات" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving options" msgstr "السّابق - خيارات الاستلام" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:4124 msgid "Defaults" msgstr "الافتراضيّات" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Back - Sending mail" msgstr "السّابق - إرسال البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 #, fuzzy msgid "Review account" msgstr "مراجعة الحساب" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Finish" msgstr "أنهِ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 #, fuzzy msgid "Back - Sending" msgstr "تصاعدي" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855 #, fuzzy msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "متراسلي WebDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861 #: ../mail/em-account-editor.c:4952 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869 #: ../mail/em-account-editor.c:4929 msgid "Google account settings:" msgstr "إعدادات حساب جوجل:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899 #: ../mail/em-account-editor.c:4999 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908 #: ../mail/em-account-editor.c:4984 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "إعدادات حساب ياهو:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "اسم تقويم ياهو:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 msgid "Close Tab" msgstr "أغلق اللّسان" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185 msgid "Account Wizard" msgstr "مُرشد الحسابات" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "مساعد حسابات إفُلوشن" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "عدّل %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154 msgid "Add a new account" msgstr "أضِف حسابًا جديدًا" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194 msgid "Account management" msgstr "إدارة الحسابات" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274 msgid "Settings" msgstr "الإعدادت" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "أغلق الملف الحالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "_رسالة جديدة" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "افتح نافذة رسالة جديدة" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "إعداد إفُلوشن" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "احفظ _كـ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مغاير" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "ت_رميز المحارف" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "_معاينة قبل الطّباعة" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "احفظ كم_سودة" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "احفظ كمسودة" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "S_end" msgstr "أر_سِل" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "أرسِل هذه الرسالة" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_شفّر باستعمال PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "و_قّع باستعمال PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "إعطاء أول_وية للرسالة" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "عين أهمية الرسالة إلى عالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "اطلب إخ_طارا بالقراءة" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "استلم إخطارًا بالوصول عندما تتم قراءة رسالتك" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "تشفير هذه الرسالة بشهادة تشفير S/MIME الخاصة بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك.م\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "حقل ال_رّد إلى" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"رد إلى\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "احفظ المسودّة" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ادخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "أدخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة مستلِميْ " "الرّسالة." #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "Fr_om:" msgstr "_من:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Reply-To:" msgstr "_رد إلى" #: ../composer/e-composer-header-table.c:792 msgid "_To:" msgstr "إ_لى:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:797 msgid "_Cc:" msgstr "_ن.ك:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:802 msgid "_Bcc:" msgstr "ن.ك._ع" #: ../composer/e-composer-header-table.c:807 msgid "_Post To:" msgstr "انشر _في:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 msgid "S_ubject:" msgstr "المو_ضوع:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:820 msgid "Si_gnature:" msgstr "تو_قيع:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:145 msgid "Click here for the address book" msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين" #: ../composer/e-composer-post-header.c:135 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "انقر هنا لانتقاء المجلدات التي ستنشر إليها" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنها" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "ابحث عن نصّ" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "ابحث عن نصّ واستبدله" #: ../composer/e-composer-private.c:337 msgid "Save draft" msgstr "احفظ المسودّة" #: ../composer/e-msg-composer.c:823 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الصادرة: لم تعيّن شهادة توقيع لهذا الحساب" #: ../composer/e-msg-composer.c:832 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الصادرة: لم تعيّن شهادة تشفير لهذا الحساب" #: ../composer/e-msg-composer.c:1619 ../composer/e-msg-composer.c:2006 msgid "Compose Message" msgstr "أنشئ رسالة" #: ../composer/e-msg-composer.c:4209 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "يحتوي المُنشئ على متن رسالة غير نصّي لا يمكن تحريره." #: ../composer/e-msg-composer.c:4913 msgid "Untitled Message" msgstr "رسالة بدون عنوان" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "لا يمكنك إرفاق الملف "{0}" بهِذه الرسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "الملف '{0}' ليس ملفا اعتياديا ولا يمكن إرساله في رسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "تعذّر جلب الرّسائل لإرفاقها من {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "بسبب "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "أُغلق إفُلوشن بشكل غير متوقّع أثناء كتابتك لرسالة جديدة. استعادة هذه الرسالة " "سيسمح لك بالإكمال من حيث كنت." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_لا تستعِد" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "ا_ستعِد" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "تعذّر الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "خطأ أثناء الحفظ إلى الحفظ الآلي بسبب "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في إرسال البريد؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " هناك بعض المرفقات التي يتم تحميلها. إرسال البريد سيؤدي إلى إرساله بدون هذه " "المرفقات المنتظِرة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في تجاهل الرسالة -المعنونة '{0}'- التي تكتبها؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "غلق نافِذة المُنشئ هذه سيلغي الرسالة للأبد، ما لم تختر حفظ الرسالة في مجلّد " "المسودّات. سيسمح لك هذا بإكمال الرسالة في وقت لاحق." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "تابع الت_حرير" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "ا_حفظ المسودّة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "تعذّر إنشاء رسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "بسبب "{0}"، قد تحتاج إلى انتقاء خيارات بريد مختلفة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "تعذّر قراءة ملف التوقيع "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "كل الحِسابات أزيلت." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "يجب أن تُعدّ حسابًا قبل أن تتمكّن من إنشاء بريد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد صندوق الصّادر" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد المسودات" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "حدث خطأ أثناء الإرسال. كيف تريد أن تكمل؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "الخطأ المبلغ عنه هو "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "ا_حفظ إلى صندوق الصّادر" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_حاول مُجددا" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "تم إرسال رسالتك، ولكن حدث خطأ خلال مرحلة ما بعد المعالجة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "حفظ الرّسالة في صندوق الصّادر." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "لأنك تعمل دون اتصال، ستُحفظ الرسالة في مجلّد صندوق الصادر المحلي. عندما تصبح " "متصلًا يمكنك إرسال الرسالة بالنقر على زر أرسل / استلم من شريط أدوات إفُلوشن." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "منبه افلوشن" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "إخطارات أحداث التقويم" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "افلوشن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "حِزمة Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "بريد وتقويم إفلوشن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "أدِر بريدك الإلكتروني ومتراسليك وجدولك" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "إعدادات البريد" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "اضبط حساباتك البريديّة" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Calendar information" msgid "Enable address formatting" msgstr "معلومات التقويم" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "طول التكملة التلقائية" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "عدد المحارف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إفُلوشن استخدام التّكملة الآليّة." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "مسار آخر مُجلّد استُخدم في نافذة انتقاء الأسماء" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "مسار آخر مُجلّد استُخدم في نافذة انتقاء الأسماء." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "أسلوب تخطيط المتراسلين" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "موضع لوح معاينة المتراسلين (رأسي)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Show maps" msgstr "أظهر الخرائط" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "لإظهار الخرائط في لوح المعاينة." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Primary address book" msgstr "دفتر العناوين رئيسي" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "Show preview pane" msgstr "أظهر لوح المعاينة" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "لعرض لوح المعاينة." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "حوّل رسائل البريد إلى يونيكود" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "حوّل نص الرسالة إلى يونيكود UTF-8 لتوحيد مفردات السخام القادم من مجموعات " "حرفية مختلفة." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "وجهة الحفظ لصوت التذكير" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "الوجهة التي تُحفَظ فيها ملفات أصوات التذكيرات" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "عدد الوحدات لتحديد تاريخ ميلاد أو تذكير ذكرى سنوية" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "وحدات تواريخ الميلاد وتذكيرات السنويات" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "الوحدات لتذكير تاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو " "\"أيام\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "اضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "لضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما سيضع يومي السبت والأحد في خانة يوم " "واحد." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "اطلب التّأكيد عند حذف العناصر" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "لطلب تأكيد عند حذف موعد أو مهمّة." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Confirm expunge" msgstr "أكّد الشطب" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "لطلب تأكيد عند شطب المواعيد أو المهام." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم وتقويم متصفّح التاريخ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Workday end hour" msgstr "ساعة انتهاء يوم العمل" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق 24 ساعة، 0 إلى 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Workday end minute" msgstr "دقيقة انتهاء يوم العمل" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "الدقيقة التي ينتهي عندها يوم العمل، 0 إلى 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Workday start hour" msgstr "ساعة بدأ يوم العمل" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "الساعة التي يبدأ عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Workday start minute" msgstr "دقيقة بدأ يوم العمل" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "الدقيقة التي يبدأ عندها يوم العمل، 0 إلى 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Default reminder value" msgstr "قيمة التذكير الافتراضية" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "عدد الوحدات لتحديد التّذكير الافتراضي." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Default reminder units" msgstr "وحدات التذكير الافتراضية" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "اظهر حقل الفِئات في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "لإظهار حقل الفئات في محرّر الحدث/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "لإظهار حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "لإظهار حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "لإظهار حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "اظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "لإظهار حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "لإظهار حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Hide completed tasks" msgstr "اخفِ المهام المُنجَزة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "لإخفاء المهام المنجزة في مشهد المهام." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Hide task units" msgstr "اخفِ وحدات المهام" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #| "\"." msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "وقت إخفاء المهام، محسوبًا بـ \"الدقائق\"، أو \"الساعات\"، أو \"الأيام\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Hide task value" msgstr "اخفِ قيمة المهمّة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Horizontal pane position" msgstr "موقع اللوح الأفقي" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #| "the task list when not in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم وقائمة المهام عندما لا يكون في مشهد " "الشهر، بالبكسل." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Last reminder time" msgstr "وقت آخر تذكير" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "وقت إطلاق آخر تذكير، بوقت _t." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "لون خط Marcus Bains - مشهد اليوم" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "لون خط Marcus Bains - شريط الوقت" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "خط Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "لرسم خط ماركوس باينز (خط عند الوقت الحالي) في التقويم" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "موضِع لوح معاينة المفكرة (افقي)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "موضِع لوح معاينة المهمة عند توجيهه أفقيا" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Memo layout style" msgstr "أسلوب تخطيط المفكرة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "موضع لوح معاينة المفكرة (رأسي)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "موضع لوح معاينة المفكرة عند توجيهه رأسيًا" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "موضع اللوح الأفقي في مشهد الشهر" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #| "calendar and task list in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد وقائمة المهام في مشهد " "الشهر، بالبكسل." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "لتمرير مشهد الشهر بمقدار أسبوع، ليس بمقدار شهر" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Reminder programs" msgstr "برامج التذكيرات" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "البرامج التي يُسمح للتذكيرات بتشغيلها." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "اظهر التذكيرات المرئية في مساحة التبليغ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار التذكيرات" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Primary calendar" msgstr "طباعة هذه التقويم" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Primary memo list" msgstr "قائمة مفكرات جديدة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Primary task list" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Free/busy template URL" msgstr "عنوان قالب متفرّغة/مشغولة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u " "بجزء المستخدم من عنوان البريد ويتم استبدال %d بالنطاق." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of selected calendars" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "List of calendars to load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "List of selected memo lists" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "List of memo lists to load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "List of selected task lists" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "List of task lists to load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "اظهر أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع والشّهر" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "لعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع والشّهر." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "اظهر لوح معاينة المفكرة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show the task preview pane" msgstr "اظهر لوح معاينة المُهمّة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في مشهد اليوم، ومشهد أسبوع العمل، ومتصفح التاريخ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "لإظهار أرقام الأسابيع في أماكن متنوعة في التقويم" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 #, fuzzy #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "موقع اللوح العمودي" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "أبرز المهام المُستحقة اليوم" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, fuzzy msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "لإبراز المهام المستحق تأديتها اليوم بلون مميز " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Tasks due today color" msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "موضِع لوح معاينة المهام (أفقي)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Task layout style" msgstr "أسلوب تخطيط المهام" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "موضِع لوح معاينة المهام (رأسي)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "أبرِز المهام الفائت موعدها" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Overdue tasks color" msgstr "لون المهام الفائت موعدها" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "لون الخلفية للمهام الفائت موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Time divisions" msgstr "أجزاء الوقت" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "المدد الزمنية الظاهرة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزّمنيّة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة " "موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "تنسيق وقت 24 ساعة" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "لعرض تنسيق وقت 24 ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "تذكير تاريخ الميلاد والذكرى السنوية" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "لتعيين تذكير لتواريخ الميلاد والسنويات" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Default appointment reminder" msgstr "تذكير افتراضي للمواعيد" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "لتعيين تذكير افتراضي للمواعيد" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Use system timezone" msgstr "استخدم المنطقة الزمنية للنّظام" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "استخدم المنطقة الزمنية للنّظام بدلًا من المنطقة الزمنية المُنتقاة في إفُلوشن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Week start" msgstr "بداية الأسبوع" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "اليوم الذي يبدأ منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Work days" msgstr "أيّام العمل" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Configuration version" msgstr "إصدارة الإعداد" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "إصدارة إعداد إفُلوشن، مع مستوى الإعداد الأكبر/الأصغر (على سبيل المثال \"2.6.0" "\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "آخر إصدارة إعداد تمت الترقية إليه" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "آخر إصدارة إعداد تمت الترقية إليه، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" " "على سبيل المثال)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of disabled plugins" msgstr "قائمة بالمُلحقات المُعطّلة" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "قائمة بالمُلحقات المُعطّلة في إفُلوشن" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's X coordinate" msgstr "الإحداثي السيني للنافذة" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "الإحداثي الصادي للنافذة" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "The window's width in pixels" msgstr "عرض النافذة بالبكسل" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 msgid "The window's height in pixels" msgstr "ارتفاع النّافذة بالبكسل" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Whether or not the window should be maximized." msgid "Whether the window is maximized" msgstr "فيما إذا كُبّرت النافذة" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "افحص ما إذا كان إفُلوشن هو مرسل البريد الافتراضي" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "تأكد دائمًا من أن إفُلوشن هو عميل البريد الافتراضي في كل مرة يُفتح فيها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Spell check inline" msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ارسم مؤشّرات لأخطاء التّهجئة على الكلمات بينما تكتب أنت." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "تعرّف آلي على الوصلات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص واستبدالها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية في النّص واستبدلها بصور." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Attribute message" msgstr "رسالة واحدة مرفقة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "مرّر الرسالة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "الرسالة الأصلية" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Always request read receipt" msgstr "أطلب دائما إخطارًا بالقراءة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "لإضافة طلب إخطار قراءة بشكل افتراضي إلى كل رسالة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Spell checking color" msgstr "لون التدقيق الإملائي" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "لون أسفل السطر للكلمات الخاطئة عند استعمال التدقيق داخل السياق." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق الإملائي" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "قائمة برموز لغات القاموس المُستخدم للتدقيق الإملائي." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "احتف_ظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Show image animations" msgstr "أظهر حركات الصور" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "يعطل أو يفعل قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "إذا ما سيعطل ميزة قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "فعّل أو عطل مفتاح الفراغ السحري" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة ولائحة الرسائل " "والمجلدات. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة و لائحة الرسائل " "والمجلدات. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "لون تظليل الإقتباس" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "لون تظليل الإقتباس." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "فعّل/عطّل طور المؤشّر" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "فعل طور المؤشّر، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "حمّل صور رسائل HTML عبر http" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "حمّل صورا لرسائل HTML عبر http(s). القيم المحتملة: \"0\" - لا تحمّل صورا من " "الشبكة أبدا. \"1\" - حمل الصور للرسائل من المتراسلين. \"2\" - حمّل الصور من " "الشبكة دائما." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "أظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "أظهر كل ترويسات الرسائل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "أظهر كل الترويسات عند عرض الرسائل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "قائمة بالترويسات المخصّصة وما إذا كانت مفعّلة أم لا." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "هذا المفتاح يتضمن قائمة بكل بنيات XML محددًا الترويسات المخصصة، وما إذا كان " "يجب إظهارها. هيئة بنية XML هي <header enabled> - عينها إلى مُفعَّل إن كان " "يجب عرض الترويسة في مشهد البريد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "أظهر صورة المُرسِل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "أظهر صورة المرسل في لوح قراءة الرسالة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ابحث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "هذا الخيار سيساعد في تحسين سرعة الجلب." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "قائمة أنواع mime للتفقدها من أجل عارضات مكوّنات بونوبو" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "إن لم يكن هناك عارض مدمج لنوع MIME محدد داخل إفُلوشن، سيتم استخدام أي نوع " "MIME يظهر في هذه القائمة يربط مع عارض مكون Bonobo في قاعدة بيانات MIME " "التابعة لجنوم لعرض المحتوى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "علّم كمقروءة بعد انتهاء المهلة المحدّدة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "علّم كمقروءة بعد انتهاء المهلة المحدّدة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "المُهلة قبل تعليم الرسائل كمقروءة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "المُهلة (بالملي ثانية) قبل تعليم الرسائل كمقروءة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "أظهر عمود عنوان بريد المرسل في قائمة الرسائل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "اظهر البريد الإلكتروني للمرسل في عمود منفصل على قائمة الرسائل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "لاستخدام نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود \"الرسائل\" داخل " "المشهد الرأسي" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "لاستخدام نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود \"الرسائل\" داخل " "المشهد الرأسي." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Enable local folders" msgstr "فعّل المُجلّدات المحلّية" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Enable search folders" msgstr "فعِّل مجلدات البحث" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "فعِّل مجلّدات البحث عند بداية التشغيل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "يخفي المعاينة حسب المجلد ويزيل الانتقاء" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "هذا المفتاح يُقرأ مرة واحدة ويعاد تعيينه إلى \"خطأ\" بعد القراءة. هذا سيلغي " "انتقاء البريد في القائمة وسوف يزيل معاينة ذلك المجلد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "أسلوب التخطيط" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Variable width font" msgstr "خط متغير العرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Terminal font" msgstr "خط الشاشة الطرفيّة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "استخدم خطوط مخصّصة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "استعمل خطوطا مخصّصة لعرض البريد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى الرقم المحدد في address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "عدد العناوين التي يتم إظهارها في الحقول من ون.ك ون.ك.م" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "هذا يعين عدد العناوين التي يتم إظهارها في مشهد قائمة الرسائل الافتراضي، " "والذي إذا زادت عنه يتم إظهار '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "ما إن كان يجب الاعتماد على التخييط حسب الموضوع عندما لا تحتوي الرسائل على " "الترويسات \"ردًا على\" أو \"مراجع\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "القيمة الافتراضية لحالة توسيع المناقشة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ " "افتراضيًا. سيحتاج إفُلوشن أن تعيد تشغيله." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "فيما إذا ستُفرز المناقشات بناء على آخر رسالة في هذا النقاش" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستُفرز بناء على آخر رسالة في كل نقاش " "بدل الفرز بتاريخ الرسالة. سيحتاج إفُلوشن لإعادة تشغيله." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Log filter actions" msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Default forward style" msgstr "أسلوب التمرير الافتراضي" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "أسلوب عرض الرسائل (\"normal\" (عادي), \"full headers\" (ترويسات كاملة), " "\"source\" (المصدر))" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "المساءلة عن موضوع خالي" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #, fuzzy msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #, fuzzy #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "المساءلة حين يقوم المستخدم بالمحو" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا " "بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "المساءلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة" "\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام " "بريد HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "السؤال عند محاولة المستخدم فتح ١٠ رسائل أو أكثر دفعة واحدة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "اذا حاول مستخدم فتح اكثر من 10 رسائل أو أكثر في وقت واحد اسأل المستخدم اذا " "كان حقا يريد ذلك." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "لتفعيل أو تعطيل المحث أثناء وضع علامات على عدة رسائل." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "السؤال عند حذف رسائل من مجلد البحث" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا " "بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #, fuzzy #| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #, fuzzy #| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 #, fuzzy msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا " "بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 #, fuzzy msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال مطلوبة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "أفرغ مجلّدات سلة المهملات عند الخروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "أفرغ جميع مجلّدات سلة المهملات عند الخروج من إفُلوشن." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "الحد الأدنى بالأيام بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "الوقت الأدنى بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 #, fuzzy msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "آخر مرة أفرغت فيها سلة المهملات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "آخر مرة تم فيها إفراغ سلة المهملات، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "مقدار الوقت بالثواني الذي سيبقى فيه الخطأ ظاهرا على شريط المعلومات." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "المستوى الذي إذا تم تجاوزه يَتَوجب تسجيل الرسالة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "قائمة بالملصقات والألوان المرتبطة بها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "قائمة بالملصقات المعروفة لمكون البريد في إفُلوشن. تحتوي القائمة على سطور بها " "الاسم:اللون واللون يكتب بترميز HTML ستي." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد نفاية" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "أفرغ مجلّدات البريد المهمل عند الخروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "أفرغ جميع مجلّدات البريد المهمل عند الخروج من إفُلوشن." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "الفترة الدنيا بالأيام لإفراغ البريد المهمل عند الخروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "الوقت الأدنى بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 #, fuzzy msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "آخر مرة أفرغت فيها البريد المهمل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "آخر مرة تم فيها إفراغ البريد المهمل، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 #, fuzzy msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "الملحقة الافتراضية لموضع إضافة البريد المهمل في الروتين" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "هذه هي ملحقة البريد المهمل الافتراضية، رغم أن هناك عدة ملحقات مفعّلة. إذا " "عُطّلت الملحقة المسرودة افتراضيًا، فلن يتم التراجع إلى الملحقات الأخرى المتاحة." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "يحدد فيما إذا سيَبحث في دفتر العناوين عن البريد إلكتروني للمرسِل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "يحدد فيما إذا سيَبحث عن البريد الإلكتروني للمرسِل في دفتر العناوين. إذا وُجد، " "فلا يجب أن يكون سخاما. سيبحث في الدفاتر المُعلَّمة للإكمال التلقائي. قد يكون " "بطيئا، إذا تم تعليم دفاتر العناوين البعيدة (مثل LDAP) للإكمال التلقائي." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "يحدد فيما إذا سيبحث عن العناوين لترشيح النفاية في دفاتر العناوين المحلية فقط" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "هذا الخيار متعلق بمفتاح البحث في دفتر ال_عناوين ويستخدم لتقرير إذا ما سيبحث " "عن العناوين في دفتر العناوين المحلي فقط لإقصاء البريد المرسل من المتراسلين " "المعروفين من مرشّح النفاية." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية. إذا تم تمكين هذا " "الخيار وتم ذكر الترويسات، فسيتم تحسين سرعة التأكد من البريد النفاية." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "خصص ترويسات لاستخدامها عند التحقق عن النفاية." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "خصص ترويسات لاستخدامها عند التحقق من النفاية. عناصر القائمة هي مقاطع بهذه " "الهيئة \"headername=value\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "UID string of the default account." msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الافتراضي." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Save directory" msgstr "دليل الحفظ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "دليل حفظ ملفات محتوى البريد." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "دليل المُنشئ للتحميل/والإرفاق" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "دليل حفظ/إرفاق ملفات للمُنشئ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Check for new messages on start" msgstr "تفقّد الرسائل الجديدة عند البدء" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "لتفقد وجود رسائل جديدة عند بدء إفُلوشن. يتضمن هذا أيضًا إرسال رسائل من صندوق " "الصادر." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "تفقّد الرسائل الجديدة في كُل الحسابات النشطة" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Server synchronization interval" msgstr "فترة المزامنة مع الخادوم" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "يتحكم بتكرار مزامنة التغييرات المحلية مع الخادم البعيد للبريد. أقل فترة هي " "30 ثانية." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "قائمة الدلالات التي ستبحث عنها ملحقة تذكير المرفقات في جسم الرسالة" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #| "body" msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "قائمة الدلالات التي ستبحث عنها ملحقة تذكير المرفقات في جسم الرسالة" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "Address book source" msgstr "خصائص دفتر العناوين" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "المتراسلون التلقائيون" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Invalid contact." msgid "Enable autocontacts" msgstr "متراسل غير صحيح." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "Pidgin address book source" msgstr "خصائص دفتر العناوين" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "قائمة بالترويسات المخصصة" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "المفتاح يحدد قائمة من الترويسات المخصصة التي يمكنك إضافتها إلى الرسائل " "الصادرة. هيئة تحديد ترويسة وقيمة الترويسة هي: اسم الترويسة المخصصة متبوعة ب " "\"=\" ثم القيم مفصولة ب \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "المحرر الخارجي الافتراضي" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "الأمر الافتراضي الواجب استخدامه كمحرر." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete processed" msgstr "اح_ذف الرسالة" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "أخطِر عن الرسائل الجديدة لصندوق الوارد فقط." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "للإخطار عن الرسائل الجديدة في مجلد صندوق الوارد فقط." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "مَكِّنْ رسائل D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "توليد رسالة D-BUS عند وصول رسائل بريد جديدة." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "فعِّل الأيقونة في منطقة التبليغ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "اجعل الرسالة تنبثق مع الأيقونة." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "ما إذا كان سيَظهر إشعار فوق الأيقونة عند وصول رسائل جديدة." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to emit a beep." msgstr "لعرض لوح المعاينة." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound filename to be played." msgstr "اسم ملف الصوت الذي سيُشغّل." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether to play a sound file." msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Use sound theme" msgstr "استخدم سمة صوتية" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "النمط المُستخدم عند عرض الرسائل البريدية" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "لإظهار مُخرج HTML المدعوم" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "قائمة من أزواج الكلمات المفتاحية/القيم لملحقة القوالب ليبدلها في متن الرسالة." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إفُلوشن." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:318 msgid "Start in offline mode" msgstr "ابدأ في نمط عدم الاتصال" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "ما إن كان إفُلوشن سيبدأ التشغيل في وضع عدم الاتصال بدلًا من وضع الاتصال." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "مسار مجلّد عدم الاتصال" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "قائمة مسارات المجلدات المخطط مزامنتها مع القرص من أجل الاستخدام في وضع عدم " "الاتصال." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Enable express mode" msgstr "فعِّل مجلدات البحث" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Window buttons are visible" msgstr "أزرار النافذة مرئية" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ما إن كانت أزرار النافذة يجب أن تكون مرئية." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Window button style" msgstr "أسلوب زر النافذة" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "أسلوب عرض أزرار النافذة. يمكن أن يكون \"نص\" أو \"أيقونات\" أو \"كلاهما\" أو " "\"مثل نوتيلس\". إن تم انتقاء \"مثل نوتيلس\" سيتم تحديد أسلوب عرض الأزرار حسب " "طريقة عرضها في جنوم." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Toolbar is visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ما إن كان شريط الأدوات مرئيًا." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Sidebar is visible" msgstr "الشريط الجانبي مرئي" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ما إن كان يجب إظهار شريط الحالة." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "الهوية " #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Default sidebar width" msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي، بالبكسل." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط (لا DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "خيارات قاتل السخام" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل السخام" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "استخدم مراقب وعميل قاتل السخام. (spamc/spamd)" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "خيارات قاتل السخام" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل السخام" #: ../em-format/em-format.c:235 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "لم يمكن تحليل رسالة S/MIME: خطأ مجهول" #: ../em-format/em-format.c:480 ../em-format/em-format.c:599 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "لم يمكن تحليل رسالة MIME. ستُعرض كمصدر." #: ../em-format/em-format.c:490 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "نوع تشفير غير مدعوم لعديد الأجزاء/مشفّر" #: ../em-format/em-format.c:503 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:504 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME: خطأ مجهول" #: ../em-format/em-format.c:622 msgid "Unsupported signature format" msgstr "صيغة توقيع غير مدعومة" #: ../em-format/em-format.c:633 ../em-format/em-format.c:850 msgid "Error verifying signature" msgstr "خطأ أثناء التّحقق من التّوقيع" #: ../em-format/em-format.c:634 ../em-format/em-format.c:839 #: ../em-format/em-format.c:851 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع" #: ../em-format/em-format.c:958 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP:" #: ../em-format/em-format.c:1131 msgid "Cannot proccess non-text mime/part" msgstr "" #: ../em-format/em-format.c:1225 ../em-format/em-format-quote.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "من" #: ../em-format/em-format.c:1226 ../em-format/em-format-quote.c:154 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "رد على" #: ../em-format/em-format.c:1228 ../em-format/em-format-quote.c:154 #: ../mail/em-format-html.c:2289 ../mail/em-format-html.c:2312 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "ن.ك" #: ../em-format/em-format.c:1229 ../em-format/em-format-quote.c:154 #: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2314 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "ن.ك.م" #: ../em-format/em-format.c:1230 ../em-format/em-format-quote.c:301 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1126 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../em-format/em-format.c:1231 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: ../em-format/em-format.c:1232 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "مجموعات أخبار" #: ../em-format/em-format.c:1233 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "الوجه" #: ../em-format/em-format.c:2263 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "مُرفق %s" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:312 ../mail/em-format-html.c:2422 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046 msgid "Mailer" msgstr "ساعي البريد" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ملغى)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (مكتمل)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ينتظر)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (يُلغى)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% تام)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقيّ" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبيّ" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "صّينيّ" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "سّريليّ" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "يونانيّ" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "عبريّ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "يابانيّ" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "كوريّ" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "تركيّ" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "غرب أوروبي" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "غرب أوروبي، جديد" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "تقليدي" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "مبسّط" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "أكراني" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "مرئي" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1920 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:211 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "بالأمس" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "الإثنين القادم" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "الثلاثاء القادمة" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "الأربعاء القادمة" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "الخميس القادم" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "الجمعة القادمة" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "السبت القادم" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "الأحد القادم" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "استخدم الافتراضيات المحلية" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "التهيئة:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(اسم الملف مجهول)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "كتابة \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "كتابة \"%s\" إلى %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "أسابيع" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "أبلغ نظام الطباعة عن تفاصيل الخطأ الآتية:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "لم يبلغ نظام الطباعة عن أي تفاصيل إضافية عن الخطأ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ملف مُسمى \"{0}\" موجود مسبقا. أتريد استبداله؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "الملف موجود مسبقًا في \"{0}\". استبداله سيكتب فوق محتواه." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "لا يمكن حفظ الملف \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "بسبب \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "لا يمكن فتح الملف \"{0}\"." #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "تعذّر فتح الوصلة." #: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "تعذر عرض مساعدة إفُلوشن." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "منذ أقل من ثانية" msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" msgstr[2] "منذ ثانيتين" msgstr[3] "منذ %d ثوانٍ" msgstr[4] "منذ %d ثانية" msgstr[5] "منذ %d ثانية" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ثانية في المستقبل" msgstr[1] "ثانية واحدة في المستقبل" msgstr[2] "ثانيتين في المستقبل" msgstr[3] "%d ثوان في المستقبل" msgstr[4] "%d ثانية في المستقبل" msgstr[5] "%d ثانية في المستقبل" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "دقيقة في المستقبل" msgstr[1] "دقيقة واحدة في المستقبل" msgstr[2] "دقيقتين في المستقبل" msgstr[3] "%d دقائق في المستقبل" msgstr[4] "%d دقيقة في المستقبل" msgstr[5] "%d دقيقة في المستقبل" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة واحدة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ساعة في المستقبل" msgstr[1] "ساعة واحدة في المستقبل" msgstr[2] "ساعتين في المستقبل" msgstr[3] "%d ساعات في المستقبل" msgstr[4] "%d ساعة في المستقبل" msgstr[5] "%d ساعة في المستقبل" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يومًا" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "يوم في المستقبل" msgstr[1] "يوم واحد في المستقبل" msgstr[2] "يومان في المسقبل" msgstr[3] "%d أيام في المستقبل" msgstr[4] "%d يوما في المستقبل" msgstr[5] "%d يوم في المستقبل" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع واحد" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "أسبوع في المستقبل" msgstr[1] "أسبوع واحد في المستقبل" msgstr[2] "أسبوعين في المستقبل" msgstr[3] "%d أسابيع في المستقبل" msgstr[4] "%d أسبوعا في المستقبل" msgstr[5] "%d أسبوع في المستقبل" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "منذ أقل من شهر" msgstr[1] "منذ شهر واحد" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %d أشهر" msgstr[4] "منذ %d شهرًا" msgstr[5] "منذ %d شهر" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "شهر في المستقبل" msgstr[1] "شهر واحد في المستقبل" msgstr[2] "شهرين في المستقبل" msgstr[3] "%d أشهر في المستقبل" msgstr[4] "%d شهرا في المستقبل" msgstr[5] "%d شهر في المستقبل" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "قبل أقل من سنة" msgstr[1] "منذ سنة واحدة" msgstr[2] "منذ سنتين" msgstr[3] "منذ %d سنوات" msgstr[4] "منذ %d سنة" msgstr[5] "منذ %d سنة" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "سنة في المستقبل" msgstr[1] "سنة واحدة في المستقبل" msgstr[2] "سنتين في المستقبل" msgstr[3] "%d سنوات في المستقبل" msgstr[4] "%d سنة في المستقبل" msgstr[5] "%d سنة في المستقبل" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "<أنقر هنا لانتقاء تاريخ>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "الآن" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "انتق وقت للمقارنة به" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "انتق ملفًا" #: ../filter/e-filter-rule.c:686 msgid "R_ule name:" msgstr "اسم الق_اعدة:" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "اعثر على العناصر التي تفي بالمعايير التالية" #: ../filter/e-filter-rule.c:743 msgid "If all conditions are met" msgstr "إذا استوفت جميع المعايير" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "If any conditions are met" msgstr "إذا استوفت أي معيار" #: ../filter/e-filter-rule.c:747 msgid "_Find items:" msgstr "_جِدْ عناصر:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../filter/e-filter-rule.c:777 msgid "All related" msgstr "كل المتعلّق" #: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "الردود" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "Replies and parents" msgstr "الردود والأصول" #: ../filter/e-filter-rule.c:780 msgid "No reply or parent" msgstr "لا رد ولا أصل" #: ../filter/e-filter-rule.c:783 msgid "I_nclude threads:" msgstr "ض_مّن المناقشات:" #: ../filter/e-filter-rule.c:808 msgid "A_dd Condition" msgstr "أ_ضِف معيارا" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "القادمة" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "الصادرة" #: ../filter/e-rule-editor.c:273 msgid "Add Rule" msgstr "أضِف قاعدة" #: ../filter/e-rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "حرّر قاعدة" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "التاريخ مفقود" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "يجب أن تختار تاريخًا." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "اسم الملف مفقود." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "يجب أن تحدّد اسم ملف." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "الملف "{0}" غير موجود أو أنّه ليس ملفًّا اعتياديًّا." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "لا يمكن تجميع التعابير النمطيّة "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Missing name." msgstr "اسم مفقود." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "يجب أن تسمّي هذا المرشِّح." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "الاسم "{0}" مستخدم بالفعل." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "رجاء اختر اسما آخر." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "الوقت الحالي" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "زمن بالنسبة للوقت الحالي" #: ../filter/filter.ui.h:5 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "أشهر" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "سنوات" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "منذ" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "في المستقبل" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "أظهر مرشحات للبريد:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "قواعد ال_مرشِّح" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "قارِن مع" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "الوقت الحالي عند الترشيح." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "السّاعة 12:00 صباحًا من التّاريخ المحدّد." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "زمن نسبي لزمن الترشيح." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "حفظ الرّسالة في المجلّد '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "الرسائل الممرّرة" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "يجلب %d رسائل" msgstr[1] "يجلب رسالة واحدة" msgstr[2] "يجلب رسالتين" msgstr[3] "يجلب %d رسائل" msgstr[4] "يجلب %d رسالة" msgstr[5] "يجلب %d رسالة" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "يفحص تكرار الرسائل" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "يزل المجلّد '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "تمت إزالة الحساب \"%s\"." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013 msgid "File has been removed." msgstr "تمت إزالة الملف." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072 msgid "Removing attachments" msgstr "يزيل المرفقات" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "يحفظ %d رسائل" msgstr[1] "يحفظ رسالة واحدة" msgstr[2] "يحفظ رسالتين" msgstr[3] "يحفظ %d رسائل" msgstr[4] "يحفظ %d رسالة" msgstr[5] "يحفظ %d رسالة" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "مسار مجلد غير صالح '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:703 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037 msgid "Inbox" msgstr "صندوق الوارد" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:696 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 msgid "Drafts" msgstr "مسوّدات" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:707 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028 msgid "Outbox" msgstr "صندوق الصّادر" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:711 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030 msgid "Sent" msgstr "أرسِل" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:699 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341 #: ../plugins/templates/templates.c:1351 msgid "Templates" msgstr "قوالب" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "مجلدات البحث" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "أدخل جملة السر لـ%s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:991 msgid "Enter Passphrase" msgstr "أدخل جملة السر" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:995 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:999 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1050 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "عملية ألغاها المستخدم." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1169 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1178 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "لم يُعثر على حساب لاستخدامه، تم إلغاء تمرير الرسالة" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1332 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "فشل استيثاق %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1406 #, c-format msgid "No password was provided" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "شطب وتخزين الحساب '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:659 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:534 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:568 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:678 ../libemail-engine/mail-ops.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "فشل الإلحاق إلى %s: %s\n" "سيتم الإلحاق إلى مجلد `أُرسل' المحلي بدلًا منه." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:588 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "فشل الإلحاق إلى مجلد `أَرسِل' المحلي: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:816 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:864 ../libemail-engine/mail-ops.c:965 msgid "Sending message" msgstr "يرسل الرّسالة" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:890 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "إلغاء الاشتراك من المجلد '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "يقطع الاتصال بـ '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "يعيد الاتصال بـ '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "يحضّر حساب '%s' للعمل دون اتصال." #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "يجري التأكد من وجود %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "ترشيح الرسائل المنتقاة" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:216 msgid "Fetching Mail" msgstr "سحب البريد" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:875 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "يرسل الرسالة %d من %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:926 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "فشل إرسال رسالة" msgstr[1] "فشل إرسال رسالة واحدة" msgstr[2] "فشل إرسال رسالتين (%d) من إجمالي %d" msgstr[3] "فشل إرسال %d رسائل من إجمالي %d" msgstr[4] "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" msgstr[5] "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:932 ../mail/mail-send-recv.c:887 msgid "Canceled." msgstr "أُلغِيَ." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:934 ../mail/mail-send-recv.c:889 msgid "Complete." msgstr "اكتمل." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "ينقل الرسائل إلى '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1047 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "ينسخ الرسائل إلى '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "يخزّن المجلّد '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1237 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "يشطب ويخزّن الحساب '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1238 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "يخزّن الحساب '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1300 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "يحدّث المجلد '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1518 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "يشطب المجلّد '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1611 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "يفرغ سلة المهملات في '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1707 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "يقطع الاتصال بـ %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "تعذّر إنشاء دليل التجهيز '%s': %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "محاولة نقل البريد إلى مصدر ليس mbox `%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:224 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "رسالة ممررة - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:226 msgid "Forwarded message" msgstr "رسالة ممررة" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "إعداد مجلد البحث: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "يُحدّث مجلدات البحث لـ '%s' - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libemail-utils/e-signature.c:710 msgid "Autogenerated" msgstr "مولّد آليًا" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../mail/em-account-editor.c:1753 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../mail/em-account-editor.c:1754 msgid "Ask for each message" msgstr "اسأل لكل رسالة" #: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Path:" msgstr "ال_مسار:" #: ../mail/em-account-editor.c:2924 msgid "Fil_e:" msgstr "الم_لف:" #: ../mail/em-account-editor.c:2969 msgid "Mail Configuration" msgstr "إعدادات البريد" #: ../mail/em-account-editor.c:2970 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إفُلوشن.\n" "\n" "انقر \"استمر\" للبدء." #: ../mail/em-account-editor.c:2973 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "رجاءً أدخل اسمك وبريدك الإلكتروني أدناه. أنت غير مُلزم بملء الحقول \"الاختيارية" "\" أدناه، إلا إذا كنت ترغب في تضمين هذه المعلومات في البريد الذي ترسله." #: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184 msgid "Receiving Email" msgstr "استلام البريد" #: ../mail/em-account-editor.c:2976 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "رجاءً اضبط إعدادات الحساب التالية." #: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803 msgid "Sending Email" msgstr "إرسال البريد" #: ../mail/em-account-editor.c:2979 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "رجاء أدخل معلومات حول الطريقة التي سترسل بها البريد. إن لم تكن متأكدًا، اسأل " "مدير نظامك أو مزود خدمة الإنترنت." #: ../mail/em-account-editor.c:2981 msgid "Account Summary" msgstr "مُلخص الحساب" #: ../mail/em-account-editor.c:2982 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "هذا مُلخص للإعدادات التي ستستخدم للوصول إلى بريدك" #: ../mail/em-account-editor.c:2986 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../mail/em-account-editor.c:2987 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n" "\n" "إنّك جاهزٌ الآن لإرسال واستلام البريد الإلكتروني باستخدام إفُلوشن.\n" "\n" "انقر \"طبق\" لحفظ إعداداتك." #: ../mail/em-account-editor.c:3550 msgid "Check for _new messages every" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ" #: ../mail/em-account-editor.c:3558 msgid "minu_tes" msgstr "دقائ_ق" #. Add encryption/signature header #: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/em-format-html-print.c:187 #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Security" msgstr "أمن" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433 msgid "Receiving Options" msgstr "خيارات الاستلام" #: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434 msgid "Checking for New Messages" msgstr "يتفقد وجود رسائل جديدة" #: ../mail/em-account-editor.c:4937 msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "إعداد _جهات اتصال جوجل مع إفُلوشن" #: ../mail/em-account-editor.c:4944 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "إعداد ت_قويم جوجل مع إفُلوشن" #: ../mail/em-account-editor.c:4992 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "إعداد تقويم _ياهو مع إفُلوشن" #: ../mail/em-account-editor.c:5017 msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "اسم تقو_يم ياهو:" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 msgid "_Restore Default" msgstr "است_عد الافتراضي" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "يمكنك إعادة ترتيب أسماء الحسابات عن طريق السحب والإفلات." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "الا_فتراضي" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3648 #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:101 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:106 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "مُرفق" msgstr[1] "مُرفق" msgstr[2] "مُرفقين" msgstr[3] "مُرفقات" msgstr[4] "مُرفقات" msgstr[5] "مُرفقات" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:656 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "مشهد الأيقونات" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:658 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: ../mail/e-mail-backend.c:661 msgid "Unknown background operation" msgstr "عملية مجهولة في الخلفية" #: ../mail/e-mail-browser.c:132 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 msgid "(No Subject)" msgstr "(دون موضوع)" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "أ_ضف إلى دفتر العناوين..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "إ_لى هذا العنوان" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "_من هذا العنوان" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "أرسل _رد إلى..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "أرسل رسالة رد إلى هذا العنوان" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "أنشئ مجلّد _بحث" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "احفظ ال_صورة..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "احفظ الصورة لملف" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "برنامج ترشيح النفاية:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "ا_سم اللصيقة:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_هامّة" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "عم_ل" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "ش_خصي" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "للق_يام به" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "لا_حقًا" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736 msgid "Add Label" msgstr "أضف لصيقة" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "حرِّر اللصيقة" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "ملاحظة: الشرطة السفلية (_) في اسم اللصيقة يُستعمل\n" "كمُعَرِّف تذكيري في القائمة." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 ../mail/em-format-html-print.c:83 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1360 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1269 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "تعذّر إنشاء مجلّدات البريد المحلّية في '%s': %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 msgid "Please select a folder" msgstr "رجاءً انتق مُجلدا" #: ../mail/e-mail-printer.c:122 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:530 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:268 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../mail/e-mail-printer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Header name" msgid "Header Name" msgstr "اسم الترويسة" #: ../mail/e-mail-printer.c:542 #, fuzzy #| msgid "Header name" msgid "Header Value" msgstr "اسم الترويسة" #: ../mail/e-mail-printer.c:590 ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Headers" msgstr "ترويسات" #: ../mail/e-mail-reader.c:353 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../mail/e-mail-reader.c:438 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "انسخ للمجلّد" #: ../mail/e-mail-reader.c:438 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "C_opy" msgstr "ان_سخ" #: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "انقل للمجلّد" #: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "_Move" msgstr "ا_نقل" #: ../mail/e-mail-reader.c:1326 ../mail/e-mail-reader.c:1508 #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "_Do not ask me again." msgstr "لا ت_سألني مرة أخرى." #: ../mail/e-mail-reader.c:1554 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "أ_ضِف المرسِل لدفتر العناوين" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Add sender to address book" msgstr "أضِف المرسِل إلى دفتر العناوين" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Check for _Junk" msgstr "افحص بحثًا عن ال_نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "رشح الرسائل المنتقاة بحثًا عن البريد النفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ان_سخ للمجلّد..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "انسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Delete Message" msgstr "اح_ذف الرسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للحذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "رشح بناءً على ال_قائمة البريدية..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "رشح بناءً على المُستلمين..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هؤلاء المُستلمين" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "رشح بناء على ال_مُرسِل..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل من هذا المرسِل" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل التي لها هذا العنوان" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "A_pply Filters" msgstr "ت_طبيق المرشحات" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "_Find in Message..." msgstr "أو_جد في الرسالة..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "_Clear Flag" msgstr "ا_مسح العلَم" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 #, fuzzy msgid "_Flag Completed" msgstr "_علّم مُنجز" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "انتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Follow _Up..." msgstr "_تابع..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للمتابعة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Attached" msgstr "مر_فق" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Forward As _Attached" msgstr "م_رّر كمرفق" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Inline" msgstr "_ضمن السّياق" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Forward As _Inline" msgstr "مرّر ضمن ال_سياق" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Quoted" msgstr "م_قتبس" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "مرّر كم_قتبسة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Load Images" msgstr "_حمل الصور" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Important" msgstr "_هامة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها هامة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "_Junk" msgstr "_نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Not Junk" msgstr "_ليست نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها ليست نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Read" msgstr "_مقروء" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها مقروءة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Uni_mportant" msgstr "غ_ير هامّة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها غير هامة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "_Unread" msgstr "_غير مقروء" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها لم تقرأ بعد" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_حرّر كرسالةٍ جديدة..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "افتح الرسائل المنتقاة في المُنشئ لتحريرها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Compose _New Message" msgstr "أنشئ رسالة _جديدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "افتح نافذة جديدة لكتابة رسالة بريديّة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "_Open in New Window" msgstr "افت_ح في نافذه جديدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "افتح الرسائل المنتقاة في نافذة جديدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ا_نقل للمجلّد..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "انقل الرسائل المنتقاة إلى مجلد آخر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_بدّل إلى مجلد" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the parent folder" msgstr "ركِّب المجلد الأصل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Switch to _next tab" msgstr "بدّل إلى اللسان ال_تالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Switch to the next tab" msgstr "بدّل إلى اللسان التالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "بدّل إلى اللسان ال_سابق" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "بدّل إلى اللسان السابق" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "أ_غلق اللسان الحالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Close current tab" msgstr "غلق اللسان الحالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "_Next Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Display the next message" msgstr "عرض الرسالة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Next _Important Message" msgstr "الرسالة ال_هامة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Display the next important message" msgstr "اعرض الرسالة الهامة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Next _Thread" msgstr "ال_مناقشة التالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Display the next thread" msgstr "عرض المُناقشة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Next _Unread Message" msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Display the next unread message" msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "_Previous Message" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Display the previous message" msgstr "عرض الرسالة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "الرسالة الهامة ال_سابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Display the previous important message" msgstr "اعرض الرسالة الهامة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Previous T_hread" msgstr "ال_نّقاش السابق" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Display the previous thread" msgstr "عرض المُناقشة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "الرسالة غير المقروءة ال_سابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Display the previous unread message" msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "Print this message" msgstr "اطبع هذه الرسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "عاين الرسالة التي ستطبع" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Re_direct" msgstr "أعِد توجيه" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "أعِد توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "أ_زل المرفقات" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Remove attachments" msgstr "أزِل المرفقات" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "أزِل الرّسائل المُ_كررة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "تحقّق من تكرار الرسائل المُنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182 msgid "Reply to _All" msgstr "رُد على ال_كل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "اكتب ردّ إلى كل مُستلمي الرسالة المُنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "رُد على _قائمة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "اكتب رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_رد على المرسِل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "اكتب رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "_Save as mbox..." msgstr "ا_حفظ ك‍ mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "احفظ الرسائل المُنتقاة كملف mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Message Source" msgstr "م_صدر الرسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "اظهر مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "_Undelete Message" msgstr "تراجع عن ح_ذف الرسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "أعِد ضبط النّص لحجمه الأصلي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom In" msgstr "ت_كبير" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Increase the text size" msgstr "رفع حجم النّص" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Decrease the text size" msgstr "خفض حجم النص" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create R_ule" msgstr "أنشئ _قاعدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ترميز الم_حارف" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "F_orward As" msgstr "م_رر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2324 msgid "_Group Reply" msgstr "_رد جماعي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2331 msgid "_Go To" msgstr "إ_ذهب إلى" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Mar_k As" msgstr "علّ_م كـ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "_Message" msgstr "_رسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "_Zoom" msgstr "تح_جيم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "مجلد بحث من ال_قائمة البريدية..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذه القائمة البريدية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "مجلد بحث من المرسَل إليهم..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهؤلاء المُستلمين" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "مجلد بحث من ال_مرسِل..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا المرسِل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "مجلد بحث من المو_ضوع..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا الموضوع" #: ../mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "علّم للمتاب_عة..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2416 msgid "Mark as _Important" msgstr "علّم ك_هامة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Mark as _Junk" msgstr "علّم ك_نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "علّم ك_ليس نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2428 msgid "Mar_k as Read" msgstr "علّم ك _مقروءة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2432 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "علّم على أنها غ_ير هامّة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_علّم ك_غير مقروء" #: ../mail/e-mail-reader.c:2480 msgid "_Caret Mode" msgstr "وضع إظهار المؤ_شر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2482 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "اظهر مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2488 msgid "All Message _Headers" msgstr "كل _ترويسات الرسائل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2490 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "اظهر الرّسائل مع كل ترويسات البريد الإلكتروني" #: ../mail/e-mail-reader.c:2815 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "يجلب الرسالة '%s'" #: ../mail/e-mail-reader.c:2820 #, fuzzy #| msgid "Retrieving %d message" #| msgid_plural "Retrieving %d messages" msgid "Retrieving message" msgstr "يجلب %d رسائل" #: ../mail/e-mail-reader.c:3133 #, fuzzy #| msgid "Saving %d message" #| msgid_plural "Saving %d messages" msgid "Parsing message" msgstr "يحفظ %d رسائل" #: ../mail/e-mail-reader.c:3838 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175 msgid "_Forward" msgstr "_مرّر" #: ../mail/e-mail-reader.c:3839 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة إلى شخص ما" #: ../mail/e-mail-reader.c:3858 msgid "Group Reply" msgstr "رد جماعي" #: ../mail/e-mail-reader.c:3859 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "رد إلى القائمة البريديّة أو إلى جميع المُستلمين" #: ../mail/e-mail-reader.c:3916 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:3949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:3953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../mail/e-mail-reader.c:3962 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "رد" #: ../mail/e-mail-reader.c:4671 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "مجلّد '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "لا تُحذّرني مُجددا" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:506 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Printing" msgstr "اطبع" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:635 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "المجلد لا يحتوي رسائل مُكررة" msgstr[1] "" "المجلد '%s' يحتوي رسالة واحدة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسالة؟" msgstr[2] "" "المجلد '%s' يحتوي رسالتين مُكرّرتين. أمتأكد أنك تريد حذف هاتين الرسالتين؟" msgstr[3] "المجلد '%s' يحتوي %u رسائل مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟" msgstr[4] "المجلد '%s' يحتوي %u رسالة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟" msgstr[5] "المجلد '%s' يحتوي %u رسالة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1018 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "احفظ الرسالة" msgstr[1] "احفظ الرسالة" msgstr[2] "احفظ الرسالتين" msgstr[3] "احفظ الرسائل" msgstr[4] "احفظ الرسائل" msgstr[5] "احفظ الرسائل" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1039 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "رسالة" msgstr[1] "رسالة" msgstr[2] "رسالتين" msgstr[3] "رسائل" msgstr[4] "رسائل" msgstr[5] "رسائل" #: ../mail/e-mail-request.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "فشل تحميل التقويم '%s' (%s)" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "علّم للمتابعة" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1255 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "في ${AbbrevWeekdayName}، ${Day}-${Month}-${Year} عند ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} ، كتب ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1261 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- " #: ../mail/em-composer-utils.c:1266 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----الرسالة الأصلية-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2500 msgid "an unknown sender" msgstr "مرسِل مجهول" #: ../mail/em-composer-utils.c:2901 msgid "Posting destination" msgstr "وجهة النشر" #: ../mail/em-composer-utils.c:2902 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "اختر مجلدات لنشر الرسالة بها." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156 msgid "Select Folder" msgstr "انتقِ مجلّدًا" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "اضبط النّتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "عيّن لون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "عيّن نتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "صافرة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "اكتمل في" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "تاريخ الاستلام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "تاريخ الإرسال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "حُذف" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "لا ينتهي بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "غير موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "لا يُرجع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "لا يبدو كـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "لا يبدء بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "مسوّدة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "ينتهي بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "تعبير" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "مرّر إلى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "هامة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "يقع بعد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "يقع قبل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "عليه علم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "ليس عليه علم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "لم يضبط" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "ضُبِطَ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Junk" msgstr "نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "اختبار النفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "لصيقة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "قائمة بريدية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "طابِق الكلّ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "متن الرّسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "ترويسة الرّسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "الرسالة نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "الرسالة ليست نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "مكان الرسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "مرر للبرنامج" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "اعزف صوت" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Read" msgstr "اقرأ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "المستلِمين" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "طابِق التّعبير النمطي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "أُجيب عليه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "يُرجع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "يُرجع أكبر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "يُرجع أصغر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "شغّل برنامج" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "النّتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "المرسِل أو المستلمين" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "عَيِّن لصيقة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "اضبط الحالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "الحجم (ك.بايت)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "يبدو كـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "الحساب المصدر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "ترويسة محدّدة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "يبدء بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "أوقِف المعالجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "ألغِ ضبط اللون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Status" msgstr "ألغ ضبط الحالة" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:527 msgid "Then" msgstr "ثمّ" #: ../mail/em-filter-rule.c:558 msgid "Add Ac_tion" msgstr "أضِف إ_جراءً" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[1] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[2] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[3] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[4] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[5] "الرسائل غير المقروءة:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "مجموع الرسائل:" msgstr[1] "مجموع الرسائل:" msgstr[2] "مجموع الرسائل:" msgstr[3] "مجموع الرسائل:" msgstr[4] "مجموع الرسائل:" msgstr[5] "مجموع الرسائل:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "استخدام الحصة (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "استخدام الحصة" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "خصائص المجلّد" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<أُنقر هنا لانتقاء مجلّد>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ا_سم المجلّد:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز '/'." #: ../mail/em-folder-tree.c:783 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "شجرة مجلّدات البريد" #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "نقل المجلد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "نسخ المجلد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2304 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2306 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2165 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "غير قادر على سحب الرسالة/الرسائل إلى مستوى التخزين العلوي" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 msgid "UNMATCHED" msgstr "غير مطابق" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:775 ../mail/em-folder-tree-model.c:1060 msgid "Loading..." msgstr "يحمّل..." #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Move Folder To" msgstr "انقل المجلّد إلى..." #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Copy Folder To" msgstr "انسخ المجلّد إلى..." #: ../mail/em-folder-utils.c:601 msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلّدًا" #: ../mail/em-folder-utils.c:602 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "حدّد أين سيتم إنشاء المجلّد:" #: ../mail/em-format-html.c:385 #, fuzzy #| msgid "Malformed external-body part." msgid "Malformed external-body part" msgstr "جزء المتن الخارجي مشوّه." #: ../mail/em-format-html.c:417 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:428 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:430 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:449 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:462 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2564 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "من: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2584 ../mail/em-format-html.c:2589 msgid "(no subject)" msgstr "(دون موضوع)" #: ../mail/em-format-html.c:2732 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "أرسل %s هذه الرسالة بالنيابة عن %s" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Unsigned" msgstr "غير موقّعة" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. لا ضمان بأن هذه الرسالة أصليّة." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature" msgstr "توقيع سليم" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة وسليمة مما يعني أنها في الغالب أصليّة." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Invalid signature" msgstr "توقيع غير صالح" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "توقيع صالح لكن تعذر التّحقّق من المرسِل" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، ولكن تعذر التّحقّق من مرسِل الرّسالة." #: ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "التوقيع موجود ولكنه يحتاج مفتاحًا عامًا" #: ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيع، ولكن لا مفتاح عام مرتبطًا بالتوقيع." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Unencrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, weak" msgstr "مشفّرة، ضعيفة" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة، ولكن بخوارزمية تشفير ضعيفة. سيصعب ولكن لن يستحيل على شخص " "خارجي مشاهدة محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "Encrypted" msgstr "مشفّرة" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. من الصعب على شخص خارجي مشاهدة محتواها." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "Encrypted, strong" msgstr "مشفّرة، بقوّة" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة بخوارزمية تشفير قويّة. سيكون من الصّعب جدًّا على أيّ شخص خارجي " "أن يشاهد محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: ../mail/em-format-html-display.c:273 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "ا_عرض الشهادة" #: ../mail/em-format-html-display.c:288 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "هذه الشهادة ليست قابلة للعرض" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "Completed on" msgstr "اكتمل في" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "Overdue:" msgstr "_فائت موعدها:" #: ../mail/em-format-html-display.c:969 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-print.c:83 ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../mail/em-format-html-print.c:202 #, fuzzy #| msgid "Assigned" msgid "GPG signed" msgstr "مُسْندة" #: ../mail/em-format-html-print.c:207 #, fuzzy #| msgid "Unencrypted" msgid "GPG encrpyted" msgstr "غير مشفّرة" #: ../mail/em-format-html-print.c:213 #, fuzzy #| msgid "S/MIME Sig_n" msgid "S/MIME signed" msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME" #: ../mail/em-format-html-print.c:219 #, fuzzy #| msgid "S/MIME En_crypt" msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME" #: ../mail/em-subscription-editor.c:870 msgid "_Subscribe" msgstr "ا_شترك" #: ../mail/em-subscription-editor.c:879 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "ا_شترك في الظاهر" #: ../mail/em-subscription-editor.c:887 msgid "Subscribe To _All" msgstr "اشترك في ال_كل" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "_Unsubscribe" msgstr "ألغِ الاشتراك" #: ../mail/em-subscription-editor.c:996 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "أل_غِ الاشتراك من المخفي" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1004 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "ألغِ الاشتراك من الكل" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1675 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "اشتراكات المجلّدات" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1715 msgid "_Account:" msgstr "ال_حساب:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1730 msgid "Clear Search" msgstr "نظّف البحث" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1748 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "أ_ظهر العناصر التي تحوي:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1793 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "اشترك في المُجلّدات المُنتقاة" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1794 msgid "Su_bscribe" msgstr "ا_شترك" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "ألغ الاشتراك من المجلّد المنتقى" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1879 msgid "Collapse all folders" msgstr "اطوِ كلّ المجلدات" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1880 msgid "C_ollapse All" msgstr "إ_طوِ الكلّ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1890 msgid "Expand all folders" msgstr "وسّع كل المجلّدات" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1891 msgid "E_xpand All" msgstr "وسّ_ع الكلّ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1901 msgid "Refresh the folder list" msgstr "حدّث قائمة المجلّدات" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913 msgid "Stop the current operation" msgstr "الغِ العمليّة الحاليّة" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالة؟" msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالة؟" msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالتين دفعة واحدة؟" msgstr[3] "أمتأكّد أنّك تريد فتح ال %d رسائل دفعة واحدة؟" msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد فتح ال %d رسالة دفعة واحدة؟" msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد فتح ال %d رسالة دفعة واحدة؟" #: ../mail/em-utils.c:168 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "لا ت_ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../mail/em-utils.c:320 msgid "Message Filters" msgstr "مرشِّحات الرسائِل" #: ../mail/em-utils.c:1004 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "رسائِل من %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_مجلدات البحث" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 msgid "Add Folder" msgstr "أضف مجلّدًا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Composer Window default width" msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُنشئ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "العرض الافتراضي لنافذة المُنشئ. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Composer Window default height" msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافِذة المُنشئ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافذة المُنشئ. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Attribute message." msgstr "رسالة واحدة مرفقة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Forward message." msgstr "مرّر الرسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Original message." msgstr "الرسالة الأصلية." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Message text limit for display" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "هذا يحدد الحجم الأقصى للجزء النصي الذي يمكن تهيئته في إفُلوشن. القيمة " "الافتراضية هي ٤ ميجابايت / ٤٠٩٦ كيلوبايت ويتم تحديده بالكيلوبايت." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ " "افتراضيًا. سيحتاج إفُلوشن لإعادة تشغيله." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Mail browser width" msgstr "العرض لمتصفّح البريد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "العرض الافتراضي لنافذة متصفّح البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Mail browser height" msgstr "الارتفاع لمتصفّح البريد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافذة متصفّح البريد. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Mail browser maximized" msgstr "التكبير لمتصفح البريد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "حالة التكبير الافتراضي لنافذة متصفّح البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "ارتفاع نافذة \"\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "الارتفاع المبدئي لنافذة \"\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم النافذة العمودي من " "المستخدم." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"اشتراكات المُجلّد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل واستقبل البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر " "المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من إفُلوشن " "لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود كتفصيل " "توظيفي فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "عرض النّافذة الافتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "العرض المبدئي لنافذة \"\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير المستخدم لحجم النافذة " "أفقيا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Default reply style" msgstr "أسلوب الرّد الافتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "List of accounts" msgstr "قائمة الحسابات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "قائمة بالحسابات المعروفة لمكون البريد في إفُلوشن. تحتوي القائمة على أسامي " "مجلدات بالنسبة إلى /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "List of accepted licenses" msgstr "قائمة بالتراخيص المقبولة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "قائمة بأسماء البروتوكولات التي قُبِلت تراخيصُها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل واستقبل البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم " "النافذة العمودي من المستخدم." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل واستقبل البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل واستقبل البريد\". القيمة تحّدث عندما " "يكبر المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من " "إفُلوشن لأن نافذة \"ارسل واستقبل البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود " "كتفصيل توظيفي فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "عرض النّافذة الافتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "العرض المبدئي لنافذة \"\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير المستخدم لحجم النافذة " "أفقيا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "ارتفاع نافذة \"أرسل واستلم البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "الارتفاع المبدئي لنافذة \"أرسل واستلم البريد\". تُحدّث القيمة عند تغيير حجم " "النافذة العمودي من المستخدم." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل واستلم البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل واستلم البريد\". القيمة تُحدّث عندما يكبر " "المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من إفُلوشن " "لأن نافذة \"ارسل واستلم البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود كتفصيل " "توظيفي فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "عرض نافذة \"أرسل واستلم البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "العرض المبدئي لنافذة \"أرسل واستلم البريد\". هذه القيمة تُحدّث عند تغيير " "المستخدم لحجم النافذة أفقيا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل واستقبل البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم " "النافذة العمودي من المستخدم." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر " "المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من إفُلوشن " "لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود كتفصيل " "توظيفي فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "مجلد بحث باعتبار القائمة البريدية" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "العرض المبدئي لنافذة \"\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير المستخدم لحجم النافذة " "أفقيا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Drag'n'drop export format" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "" "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are " "mbox or pdf" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 msgid "Format of the drag'n'drop export filename" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "" "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: " "email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 #, fuzzy msgid "Importing Elm data" msgstr "يستورد بيانات إلم" #: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "البريد" #: ../mail/importers/elm-importer.c:400 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "مستورد elm لإفُلوشن" #: ../mail/importers/elm-importer.c:401 msgid "Import mail from Elm." msgstr "استيراد بريد من إلم." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 msgid "_Destination folder:" msgstr "المجلد ال_وجهة:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557 msgid "Select folder" msgstr "انتقِ مجلّدا" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 msgid "Select folder to import into" msgstr "انتقِ مجلدًا للاستيراد إليه" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "من" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "صندوق بريد بيركلي (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "مستورد مجلدات هيئة صندوق بريد بيركلي" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "يستورد صندوق البريد" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:772 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "يستورد '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "يفحص %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:262 msgid "Importing Pine data" msgstr "يستورد بيانات Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:467 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115 msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ../mail/importers/pine-importer.c:515 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "مستورد pine لإفُلوشن" #: ../mail/importers/pine-importer.c:516 msgid "Import mail from Pine." msgstr "استيراد بريد من Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "البريد إلى %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "البريد من %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "الموضوع هو %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "القائمة البريديّة ل%s" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "أضِف قاعدة مرشحة" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Set custom junk header" msgstr "عيّن ترويسة بريد نفاية مُخصصة" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "اسم الترويسة" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "محتوى الترويسة" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "_Add Signature" msgstr "أضِف توقيع" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n" "كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n" "لأغراض العرض فقط." #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "_Script:" msgstr "_برنامج نصي:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Default Behavior" msgstr "السلوك الافتراضي" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "تن_سيق الملفّات بـ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "أدرج التعابير ال_رسومية آليًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "اطلب دائما إخطارا بال_قراءة" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "الردود والتمريرات" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "أسلوب ال_رد:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "أسلوب الت_مرير:" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "ا_حتفظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "تجاهل الرد إلى: للقوائم البريدية" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "الردّ ال_جماعي يذهب إلى القائمة البريدية فقط، إن كان ذلك ممكنًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Sig_natures" msgstr "التو_قيعات" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "التوقيعات" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "ال_لّغات" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مُثبَّت." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Languages Table" msgstr "جدول اللغات" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "انتق لونًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "للمساعدة على تجنب الحوادث البريدية والمواقف الحرجة، سيُطلب منك التأكيد قبل " "الشروع في أي من الإجراءات المُعلَّم عليها في صناديق الاختيار التالية:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "إرسال رسالة بحقل موضوع _فارغ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "إرسال رسالة مع تحديد لمستلمي النسخ ال_كربونيّة المخفيّة فقط" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "إرسال رد _خاص إلى رسالة قائمة بريدية" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "إرسال رد إلى _عدد كبير من المستلمين" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "السماح ل_قائمة بريدية بإعادة توجيه رد خاص إلى القائمة" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "التأكيدات" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 #, fuzzy msgid "a" msgstr "أ" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 #, fuzzy msgid "b" msgstr "ب" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "مرفق" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "Inline (Outlook style)" msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ضمن السياق (أسلوب أوتلوك)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Quoted" msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "مقتبس" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "لا تقتبس" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "_ضمن السّياق" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Proxy Settings" msgstr "إعدادات الوسيط" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Use system defaults" msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "إعداد _يدوي للوسيط:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "وسيط H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "وسيط HTTP آ_من:" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "وسيط SOCKS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "No _Proxy for:" msgstr "لا و_سيط ل:" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "استخدم الاستي_ثاق" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Us_ername:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Pass_word:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Start up" msgstr "بدء التشغيل" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "تفقّد ال_رسائل الجديدة عند البدء" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "تفقّد الرسائل ال_جديدة في كُل الحسابات النشطة" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Message Display" msgstr "عرض الرسالة" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "است_خدم نفس الخطوط التي تستخدمها التطبيقات الأخرى" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "S_tandard Font:" msgstr "الخط القيا_سي:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "انتقِ خط HTML الثّابت العرض" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "انتقِ خط HTML المتغيّر العرض" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "الخط ثا_بت العرض:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "إبراز الا_قتباسات بـ" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "اللّون" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "طبّق نفس إعدادات ال_عرض لكُل المُجلدات" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "التراجع إلى رسائل المناقشة حسب المو_ضوع" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "حذف البريد" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "أفرِغ سلة المهملات عند ال_خروج" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "التأكيد عند ش_طب مجلد" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "ا_ظهر الصّور المتحرّكة" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "تمهّل قبل إرسال رسالة HTML للمتراسلين الذين لا يريدونها" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "تحميل الصور" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "لا تحمل صورا من الإنترنت أ_بدًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_حمل فقط الصور المضمنة في البريد من المتراسلين" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "حمل الصور من الإنترنت _دائمًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "رسائل بتهيئة HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "ملصقات" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "صورة المرسل" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "أظ_هر صورة المرسل في معاينة البريد" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "ابح_ث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية فقط" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "ترويسات الرسائل المعروضة" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Mail Headers Table" msgstr "جدول ترويسات البريد" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "تنسيق التّاريخ والوقت" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "فحص الرسائل ال_واردة بحثًا عن النفايات" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "احذف رسائل البريد النفاية عند ال_خروج" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "تحقق عن ترويسات مخصصة للنفاية" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "لا ت_علّم الرسائل كنفاية إذا كان المرسل في دفتر عناويني" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "ا_بحث في دفتر العناوين المحلي فقط" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "سيُتجاهل هذا الخيار إن وجد تطابق مع ترويسات مخصصة للنفاية." #: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "No encryption" msgstr "لا تشفير" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "تشفير TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "تشفير SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Special Folders" msgstr "مجلّدات متميزة" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "مجلد ال_مسودات:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "مجلد الرسا_ئل المرسلة:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Trash Folder:" msgstr "مجلد ال_مُهملات:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Junk Folder:" msgstr "المجلّد ال_نفاية:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 #, fuzzy msgid "Composing Messages" msgstr "إنشاء رسائل" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "أرسل نسخة كربونية مخفية (ن.ك.م) دومًا إلى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "أرسل نسخة كربونية (ن.ك) دومًا إلى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "سحب الرسالة" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "S_end message receipts:" msgstr "أرسل إخطارات الو_صول:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "اكتب الاسم الذي تريد الإشارة به إلى هذا الحساب.\n" "على سبيل المثال: \"عمل\" أو \"شخصي\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Required Information" msgstr "معلومات مطلوبة" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Email _Address:" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Full Nam_e:" msgstr "الاسم ال_كامل:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "المعلومات اختيارية" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signat_ure:" msgstr "التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "أضِف تو_قيعًا جديدًا..." #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Or_ganization:" msgstr "ال_منظّمة:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Re_ply-To:" msgstr "رد على:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Make this my default account" msgstr "ا_جعل هذا حسابي الافتراضي" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "لا توقع طلبات الاجتماع (للتوافق مع آوتلوك)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "أدوات الخصوصية (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 #, fuzzy msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "شهادة التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "وقع الرسائل دائمًا عند استخدام هذا الحساب" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "شفّر دائما الرسائل ل_نفسي عند إرسال بريد مشفر" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "شفّر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضيًا)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "توقي_ع الرسائل الصادرة رقميًا (إفتراضيًا)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "شهادة الت_شفير:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "شهادة التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "S_elect..." msgstr "انت_قاء..." #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "Clea_r" msgstr "ام_سح" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 #, fuzzy msgid "Signing _algorithm:" msgstr "شهادة التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "Cle_ar" msgstr "امس_ح" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "Server _Type:" msgstr "_نوع الخادوم:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "description" msgstr "الوصف" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "إعدادات" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:260 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "User_name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "Mailbox location" msgstr "مكان صندوق البريد" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use secure connection:" msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "الاتصال الآمن بواسطة SSL ليس مدعومًا بواسطة هذه النسخة من إفُلوشن" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Authentication Type" msgstr "نوع الت_وثق" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "Re_member password" msgstr "ت_ذكر كلمة السر" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "Server Configuration" msgstr "إعدادات الخادوم" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "_Port:" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "يتطلب ال_خادوم التوثّق" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122 msgid "Authentication" msgstr "التوثق" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "T_ype:" msgstr "النو_ع :" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "User _Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "Remember _password" msgstr "تذكّر كلمة ال_سر" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "Personal Details:" msgstr "التفاصيل الشخصية:" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "Encryption:" msgstr "التشفير:" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "label" msgstr "لصيقة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder Sources" msgstr "ابحث في مصادر المجلّد" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local folders" msgstr "كل المجلدات المحلية" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All active remote folders" msgstr "كل المجلدات البعيدة النشطة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local and active remote folders" msgstr "كل المجلدات المحلية والمجلدات البعيدة النشطة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Specific folders" msgstr "مجلدات محددة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "الرسائل التي انتقيتها للمتابعة موجودة أدناه.\n" "رجاء انتق إجراء متابعة من قائمة \"علَم\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "_Flag:" msgstr "ال_علَم:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "_Due By:" msgstr "تاريخ الاستحقا_ق:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Co_mpleted" msgstr "مُنج_ز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Call" msgstr "نداء" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Do Not Forward" msgstr "لا تُمرّر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Follow-Up" msgstr "متابعة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "For Your Information" msgstr "لمعلوماتك" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Forward" msgstr "مرّر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "No Response Necessary" msgstr "لا داعي للرّد" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Reply to All" msgstr "رد على الجميع" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Review" msgstr "مراجعة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "License Agreement" msgstr "اتفاقية الترخيص" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "علم هذا لقبول اتفاقية الترخيص" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "إ_قبل الترخيص" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمن" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Digital Signature" msgstr "توقيع رقمي" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "Encryption" msgstr "التشفير" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "توثق غير صالح" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "هذا الخادوم لا يدعم هذا النوع من التوثق وقد لا يدعم التوثق أساسًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "فشل ولوجك للخادم \"{0}\" ك \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "تأكد من كلمة سرك متهجأة بشكل صحيح. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة للحالة، " "قد يكون زر Caps Lock مفعل." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد ارسال رسالة بتنسيق HTML؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "رجاءً تأكد من أن المُستلمين الآتيين يرغبون ويستطيعون استلام بريد HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال رسالة بدون موضوع؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "إضافة سطر موضوع ذو معنى لرسائلك سيعطي مستلم الرسالة فكرة عن هدف رسالتك." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "قائمة المتراسلين التي تحاول الإرسال لها تم إعدادها لإخفاء مستلمي القائمة.\n" "\n" "تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها " "إلى مستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، فستحتوي " "على قائمة بكل مستلمي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستلِما واحدًا على الأقل " "في خانة إلى: أو ن.ك:." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها " "إلى مستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، فستحتوي " "على قائمة بكل مستلمي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستلما واحدًا على الأقل " "في خانة إلى: أو ن.ك:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال رسالة بعنوان غير صالح؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "أرسل رد خاص؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Reply _Privately" msgstr "_خاص" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "أأرسِل رد إلى كل المستلمين؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "رجاءً أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح في حقل إلى:. يمكنك البحث عن عناوين البريد " "الإلكتروني بالنقر على زر إلى: بجانب صندوق الإدخال." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "استخدام مجلد المسودات الافتراضي؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "غير قادر على فتح مجلد المسودات لهذا الحساب. هل تريد استخدام مجلد مسودات " "النظام بدلًا منه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "استخدم الافترا_ضي" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "أمتأكد من رغبتك بإزالة جميع الرسائل المحذوفة في المجلد \"{0}\" نهائيا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "لن تستطيع استعادة هذه الرسائل إن تابعت." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_شطب" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائيًا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "_Empty Trash" msgstr "أ_فرٍغ سلة المهملات" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "فتح عدد كبير من الرسائل دفعة واحدة قد يستغرق وقتًا كبيرًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "افت_ح الرسائل" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "توجد لديك رسائل غير مرسلة، هل ترغب في الإغلاق أيًا كان؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "إذا أغلقت إفُلوشن، لن يتم إرسال هذه الرسائل إلا بعد فتح إفُلوشن مرة أخرى." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "حدث خطأ أثناء {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "حدث خطأ أثناء القيام بالعملية." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "أدخل كلمة سر." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل تعريفات المرشح." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "لا يمكن الحفظ إلى الدليل \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "لا يمكن إنشاء دليل الحفظ, لأن \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "الملف موجود لكن الكتابة فوقه غير ممكنة." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "الملف موجود لكنه ليس ملفًا عاديًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن حذف مجلد النظام \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "مجلدات النظام مطلوبة لكي يعمل إفُلوشن بصورة صحيحة ولا يمكن إعادة تسميتها أو " "نقلها أو إلغائها." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن إعادة تسمية أو نقل مجلد النظام \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "أحقا تحذف المجلد \"{0}\" وكل مجلداته الفرعية؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "تحذير: حذف الرسائل من مجلد البحث سيحذف الرسالة الحقيقية من أحد مجلداتك " "المحلية أو البعيدة. \n" "هل ترغب في فعل هذا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "لا يمكن إعادة تسمية \"{0}\" إلى \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "مجلد بالاسم \"{1}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "لا يمكن نقل المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "لا يمكن فتح الهدف \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "غير قادر على حفظ التغييرات للحساب." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالاسم ذاته." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب وكل وكلائه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب\n" "وكل معلومات الوسيط بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل هذا الحساب وحذف كل وكلائه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "إن أكملت، سيتم حذف كل حسابات الوسطاء بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_لا تعطّل" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 msgid "_Disable" msgstr "ع_طّل" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Could not save signature file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "لا يمكن تعيين نص التوقيع \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجودًا وقابلًا للتنفيذ." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "هل تريد حفظ تغييراتك؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "_Discard changes" msgstr "_تخلص من التغييرات" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "لا يمكن تحرير مجلد البحث \"{0}\" لأنه غير موجود." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "يمكن أن يكون هذا المجلد قد تمت إضافته ضمنيًا\n" "إن أردت، يمكنك الذهاب إلى محرر مجلدات البحث لإضافته صراحةً." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن إضافة مجلد البحث \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "مجلد بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "تم تحديث مجلدات البحث تلقائيًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "تم تحديث مرشحات البريد تلقائيًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Missing folder." msgstr "مجلد مفقود." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "You must specify a folder." msgstr "يجب تحديد مجلّد." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "يجب أن تسمي مجلد البحث هذا." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "No sources selected." msgstr "لم يتم انتقاء مصدر." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "عليك تحديد مجلدًا واحدًا على الأقل كمصدر.\n" "إما بانتقاء المجلدات بصورة فردية، و/أو بانتقاء كل المجلدات المحلية، أو كل " "المجلدات البعيدة، أو النوعين." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "خطأ في تهجير مجلد البريد القديم \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "مجلد غير فارغ موجود مسبقا في \"{1}\" .\n" "\n" "يمكنك اختيار تجاهل هذا المجلد، أو الكتابة فوقه، أو الإضافة لمحتواه، أو " "الخروج." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_كتب فوقه" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Append" msgstr "إ_لحاق" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_غادر إفُلوشن" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Migrate Now" msgstr "_رحّل الآن" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "لا يمكن قراءة ملف الترخيص \"{0}\", نتيجة لمشكلة في التثبيت. لن تستطيع " "استخدام هذا المزود حتى تتمكن من قبول ترخيصه." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Please wait." msgstr "رجاءً انتظر." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "فشل الاستعلام من الخادوم عن قائمة بآليات التوثّق المدعومة." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "رجاء افحص إعدادات الحساب ثم حاول مرة أخرى." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "أتريد مزامنة المجلدات محليًا للاستخدام بدون اتصال؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "هل تريد أن تزامن محليًا المجلدات المُعلَّمة للاستخدام دون اتصال؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_لا تزامن" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Synchronize" msgstr "_زامن" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "هل تريد تعليم كل الرسائل كمقروءة؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "هذا سيعلّم كل الرسائل كمقروءة في المجلد المُنتقى." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "هذا سيعلّم كل الرسائل كمقروءة في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Close message window." msgstr "أغلق نافذة الرسالة." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "أترغب بإغلاق نافذة الرسالة؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_No" msgstr "_لا" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Always" msgstr "_دائمًا" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "N_ever" msgstr "أ_بدًا" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 #, fuzzy #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "نسخ المجلد %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المفكرة '{0}'؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "Moving folder %s" msgid "Move folder in folder tree." msgstr "نقل المجلد %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Signature Already Exists" msgstr "التوقيع موجود مسبقًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "توقيع بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. حدد اسما مختلفا." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Blank Signature" msgstr "توقيع فارغ" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "رجاءً قدم اسمًا فريدًا لتعريف هذا التوقيع." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأن الحساب الذي اخترت الإرسال به ليس مفعلًا" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "رجاء فعل حسابك أو أرسل باستخدام حساب آخر." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "فشل حذف البريد" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "فشل التحقق من النفاية" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 #, fuzzy msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "فشل الإبلاغ عن النفاية" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #, fuzzy msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "فشل الإبلاغ بأنه ليس نفاية" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "أأزيل الرسائل المُكرّرة؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "No duplicate messages found." msgstr "لم يُعثر على رسائل مُكرّرة." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "لا يحتوي المُجلد '{0}' على أي رسالة مُكرّرة." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "فشل إلغاء الاشتراك من المُجلد." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "تعذّر جلب الرسالة." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to open folder." msgstr "فشل فتح المُجلد." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "فشل العثور على رسائل مُكرّرة." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "فشل جلب الرسائل." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "فشل إزالة المُرفقات من الرسائل." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "فشل تنزيل الرسائل لعرضها دون اتصال." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "فشل حفظ الرسائل إلى القرص." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Hidden file is attached." msgstr "المُرفق ملف مخفي." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "المُرفق المُسمى {0} هو ملف مخفي وقد يحتوي بيانات حساسة. من فضلك راجعه قبل " "الإرسال." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 #, fuzzy #| msgid "Print this calendar" msgid "Printing failed." msgstr "اطبع هذا التقويم" #: ../mail/mail.error.xml.h:173 #, fuzzy #| msgid "The reported error was "{0}"." msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "الخطأ المبلغ عنه هو "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:174 #, fuzzy #| msgid "Could not open destination" msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة" #: ../mail/mail-send-recv.c:208 msgid "Canceling..." msgstr "يلغي..." #: ../mail/mail-send-recv.c:535 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "أرسِل واستلم البريد" #: ../mail/mail-send-recv.c:551 msgid "Cancel _All" msgstr "ألغِ ال_كل" #: ../mail/mail-send-recv.c:651 ../mail/mail-send-recv.c:1036 msgid "Updating..." msgstr "يُحدّث..." #: ../mail/mail-send-recv.c:651 ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "ينتظر..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1016 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "يتفقّد البريد الجديد" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "تحرير مجلد البحث" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 msgid "New Search Folder" msgstr "مجلد بحث جديد" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Unseen" msgstr "غير مقروءة" #: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Seen" msgstr "مقروءة" #: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Answered" msgstr "مجابة" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Forwarded" msgstr "مُمرّرة" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "رسائل متعدّدة غير مقروءة" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Multiple Messages" msgstr "رسائل متعدّدة" #: ../mail/message-list.c:1281 msgid "Lowest" msgstr "الأدنى" #: ../mail/message-list.c:1282 msgid "Lower" msgstr "أدنى" #: ../mail/message-list.c:1286 msgid "Higher" msgstr "أعلى" #: ../mail/message-list.c:1287 msgid "Highest" msgstr "الأعلى" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "؟" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "الأمس %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "انتقِ جميع الرّسائل المرئيّة" #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4107 msgid "Follow-up" msgstr "متابعة" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4644 ../mail/message-list.c:5067 msgid "Generating message list" msgstr "يولد قائمة الرسائل" #: ../mail/message-list.c:4881 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4886 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "لا رسائل في هذا المجلد." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "معلّم" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "مُستلَم" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "حالة العلم" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "علم المتابعة" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "رسائل مرسلة" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "حقل ال_موضوع" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "الموضوع أو العناوين يحتويان" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "Recipients contain" msgstr "المستلمون يحتوون" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Message contains" msgstr "الرّسالة تحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Subject contains" msgstr "الموضوع يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Sender contains" msgstr "المرسِل يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Body contains" msgstr "المتن يحتوي" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "انتقاء هذا الخيار يعني أن إفُلوشن لن يتصل بخادوم LDAP خاصتك إلّا إذا كان " "الخادوم يدعم SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "انتقاء هذا الخيار يعني أن إفُلوشن لن يتصل بخادوم LDAP إلا إذا كان خادوم LDAP " "يدعم الاتصال الآمن TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "انتقاء هذا الخيار يعني أن خادومك لا يدعم SSL ولا TLS. هذا يعني أن اتّصالك لن " "يكون آمنًا، وأنّك ستكون معرّضًا لمخاطر أمنيَّة." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "ا_ستخدم في تقويم تواريخ الميلاد والذكرى السنوية" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "انسخ محتويات الدفتر محليا للتعامل دون اتصال" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "هذا هو المنفذ على خادوم LDAP الذي سيحاول إفُلوشن الإتّصال به. تم تجهيز قائمة " "بالمنافذ القياسية. اسأل مدير نظامك عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إفُلوشن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان " "بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لخادوم ldap." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل. يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل " "المدخلات تحت قاعدة بحثك. لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة " "تحت قاعدتك بمستوىً واحد." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "يبحث" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128 msgid "Downloading" msgstr "ينزّل" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346 msgid "Address Book Properties" msgstr "خصائص دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348 msgid "New Address Book" msgstr "دفتر عناوين جديد" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML لقائمة مسارات التكملة التلقائية" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML لقائمة مسارات التكملة التلقائية." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "لعرض الخرائط في لوح المعاينة." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country." msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067 msgid "_Table column:" msgstr "عمود ال_جدول:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 #, fuzzy #| msgid "Free/Busy information" msgid "Address formatting" msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "التّكملة التلقائية" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards عديدة" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "بطاقة vCard لـ%s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "معلومات المتراسل" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "معلومات المتراسل لـ %s" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "على خواديم LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_متراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Create a new contact" msgstr "أنشئ متراسل جديد" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "قائمة الم_تراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Create a new contact list" msgstr "أنشئ قائمة متراسلين جديدة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "دفتر الع_ناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "Create a new address book" msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:378 msgid "Contacts" msgstr "المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:402 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:698 msgid "Save as vCard" msgstr "احفظ ك‍ vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "إن_سخ كل المتراسلين إلى..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "انسخ متراسلي دفتر العناوين المنتقى إلى آخر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "D_elete Address Book" msgstr "اح_ذف دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:836 msgid "Delete the selected address book" msgstr "احذف دفتر العناوين المنتقى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ان_قل كل المتراسلين إلى..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "انقل متراسلي دفتر العناوين المُنتقى إلى آخر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 msgid "_New Address Book" msgstr "دفتر عناوين _جديد" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Address _Book Properties" msgstr "خصائص _دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "أظهر الخصائص لدفتر العناوين المنتقى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Address Book _Map" msgstr "_خريطة دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "أظهر خريطة بكل المتراسلين من دفتر العناوين المُنتقى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "_Rename..." msgstr "أ_عِد التسمية..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Rename the selected address book" msgstr "أعِد تسمية دفتر العناوين المنتقى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Stop loading" msgstr "أوقف التّحميل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "ا_نسخ المتراسل إلى..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "انسخ المتراسلين المنتقين إلى دفتر عناوين آخر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "_Delete Contact" msgstr "ا_حذف المتراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "_Find in Contact..." msgstr "ا_بحث في المتراسل..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "ابحث عن نص في المتراسل المعروض" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_مرّر المتراسل..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "أرسِل المتراسلين المُنتقين إلى شخص آخر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "_Move Contact To..." msgstr "ا_نقل المتراسل إلى..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "انقل المتراسلين المنتقين إلى دفتر عناوين آخر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "_New Contact..." msgstr "متراسل _جديد..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "New Contact _List..." msgstr "_قائمة متراسلين جديدة..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 msgid "_Open Contact" msgstr "ا_فتح متراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "View the current contact" msgstr "عرض المتراسل الحالي" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "أرسِل رسالة للمتراسلين المنتقين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "_Actions" msgstr "إ_جراءات" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457 msgid "_Preview" msgstr "_معاينة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1614 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:705 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Address Book Map" msgstr "خريطة دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004 msgid "Contact _Preview" msgstr "م_عاينة المتراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 msgid "Show contact preview window" msgstr "اظهر نافذة معاينة المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 msgid "Show _Maps" msgstr "أظهر _خرائط" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "اظهر خرائط في نافذة معاينة المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "_Classic View" msgstr "عرض تقليدي" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "اظهر معاينة المتراسلين تحت قائمة المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "_Vertical View" msgstr "عرض رأ_سي" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "اظهر معاينة المتراسلين بجانب قائمة المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Any Category" msgstr "أيّ فئة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985 msgid "Unmatched" msgstr "غير مطابق" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدّم" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100 msgid "Print all shown contacts" msgstr "اطبع كُل المتراسلين المعروضين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1107 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "عاين المتراسلين الذين سيُطبعون" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "Print selected contacts" msgstr "اطبع المتراسلين المنتقَين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ا_حفظ دفتر العناوين بهيئة VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "احف_ظ متراسلي المجلد المنتقى كـ vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "_Save as vCard..." msgstr "ا_حفظ كـ vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "احفظ المتراسلين المنتقين كـ vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_مرّر المتراسلِين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "_مرّر المتراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسلِين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "أرسِل _رسالة للقائمة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "كشخص مجهول" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Using email address" msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "اسم مُميّز" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 #, fuzzy msgid "One" msgstr "متصل" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "فرعي" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "قواعد البحث المدعومة" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "طريقة ال_ولوج:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "ال_ولوج:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "_قاعدة بحث:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "مجال ال_بحث:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_جِد الحدث السابق لجملة البحث" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "S_earch filter:" msgstr "مرشح ب_حث:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "مرشّح بحث" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 #, fuzzy msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "مرشح البحث هو نوع من الكائنات التي سيبحث عنها أثناء تأدية البحث. إذا لم يتم " "تعديله، فسيؤدى البحث افتراضا على الكائنات من نوع \"شخص\"." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "contacts" msgstr "المتراسلين" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_مهلة الاتصال:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "حدّ الت_نزيل:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "است_عرض هذا الدفتر حتى بلوغ الحد" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "خيارات مرشح Bogo" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "حوّل نص الرسالة إلى _يونيكود" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 #, fuzzy msgid "Bogofilter" msgstr "مرشح Bogo" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة " "موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "استخدم المنطقة الزمنية للنظام بدلًا من المنطقة الزمنية المُنتقاة في إفُلوشن." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "لإظهار الوقت بهيئة 24 ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "المدد الزمنية المعروضة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم وقائمة المهام عندما لا يكون في مشهد " "الشهر، بالبكسل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Vertical pane position" msgstr "موقع اللوح العمودي" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "موقع اللوح الرأسي، بين العرض وملاح تواريخ التقويم وقائمة المهام عندما لا " "تكون في طريقة عرض الشهر، بالبكسل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد وقائمة المهام في مشهد " "الشهر، بالبكسل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الرأسي، بين المشهد وتقويم متصفح التاريخ وقائمة المهام في مشهد " "الشهر، بالبكسِل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم وتقويم متصفّح التاريخ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "لضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما يضع يومي السبت والأحد في خانة يوم " "واحد." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "لعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع والشّهر." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "لرسم خط ماركوس باينز (خط عند الوقت الحالي) في التقويم." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "لإخفاء المهام المنجزة في مشهد المهام." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "الوحدات التي تحدد متى تُخفى المهام، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "لون المهام الفائت موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "لطلب تّأكيد عند حذف موعد أو مهمّة." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "لطلب تّأكيد عند شطب المواعيد أو المهام." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "لتعيين تذكير افتراضي للمواعيد." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "عدد الوحدات لتحديد تذكير افتراضي." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "الوحدات لتذكير افتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "لتعيين تذكير لتواريخ الميلاد والسنويات." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "عدد الوحدات لتحديد التّذكير لتاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "وحدات التذكير لتاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو " "\"أيام\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "لإظهار أرقام الأسابيع في أماكن متنوعة في التقويم." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "مرّر مشهد الشهر بمقدار أسبوع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "لتمرير مشهد الشهر بمقدار أسبوع، وليس بمقدار شهر." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 #, fuzzy msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه، بوقت _t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 #, fuzzy msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "التقويمات التي ستشغّل تذكيرات لها" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "البرامج التي يُسمح للتذكيرات بتشغيلها." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار التذكيرات." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "عناوين خادوم متفرّغة/مشغولة" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "قائمة بعناوين الخواديم للنشر المتفرّغ/المشغول." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u " "بجزء المستخدم من عنوان البريد ويتم استبدال %d بالنطاق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "يمكن أن تكون ثلاث قيَم ممكنة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتحذيرات. \"2\" لرسائل " "التنقيح." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "انتقِ تقويما" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "انتق قائمة مهام" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "ا_ستورد إلى التقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "ا_ستورد إلى المهام" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "التقويمات المُنتقاة للتذكيرات" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891 msgid "Ti_me and date:" msgstr "الو_قت و التّاريخ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892 msgid "_Date only:" msgstr "ال_تّاريخ فقط:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "أيام" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 دقيقة" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 دقيقة" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "5 دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "المنطقة ال_ثانية:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #, fuzzy msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(أظهر في مشهد اليوم)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "استخدم المنطقة الزمنية لل_نظام" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "صيغة الوقت:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ساعة (صباحًا/مساءً)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ساعة" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Work Week" msgstr "أسبوع العمل" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "يبدأ الإس_بوع في:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "أيّام العمل:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "ال_يوم يبدء:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "إ_ثنين" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "ث_لاثاء" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "أ_ربعاء" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_خميس" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_جمعة" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_سبت" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "الأ_حد" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "اليوم _ينتهي:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "التنبيهات" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ا_طلب التّأكيد عند حذف عناصر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "أ_جزاء الوقت:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ا_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع والشّهر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ا_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "أظهر أر_قام الأسابيع" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "أظهِر الأحداث المُ_تكررة بخط مائل في أسفل يسار التقويم" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_مرّر مشهد الشهر بمقدار أسبوع" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "أبرز ال_مهام المستحقّة اليوم" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "أبرِز المهام ال_فائت موعدها" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "ا_خفِ المهام المُنجزة بعد" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "اظهر التذكيرات في مساحة الت_بليغ فقط" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ا_ظهر تذكيرا" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "قبل كل موعد" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "اظهر ت_نبيهًا" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "قبل كُل تاريخ ميلاد/ذكرى سنوية" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "انتق التقويمات لإخطارات التذكير" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "خادوم متفرّغ/مشغول افتراضي" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "قالب:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u و %d ستستبدل بالمستخدم والنطاق من عنوان البريد الإلكتروني." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "معلومات النشر" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "على الويب" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "الطقس" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_موعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541 msgid "Create a new appointment" msgstr "أنشئ موعد جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_موعد يستمر طوال اليوم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بأكمله" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "اج_تماع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "ت_قويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Create a new calendar" msgstr "أنشئ تقويمًا جديدًا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "التقويم والمهام" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 msgid "Loading calendars" msgstr "يُحمّل التقويمات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:765 msgid "_New Calendar..." msgstr "تقويم _جديد..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:782 msgid "Calendar Selector" msgstr "منتقي التقويم" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1122 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "فتح التقويم في %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المُنتقاة بشكل دائم لن " "تتمكّن من استعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 msgid "Purge events older than" msgstr "نظّف الأحداث الأقدم من" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:600 msgid "Copying Items" msgstr "ينسخ عناصر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884 msgid "Moving Items" msgstr "ينقل عناصر" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "حدَث" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:539 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656 msgid "Save as iCalendar" msgstr "احفظ ك‍ iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 msgid "_Copy..." msgstr "ا_نسخ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "D_elete Calendar" msgstr "ا_حذف التقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "احذف التقويم المُنتقى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Go Back" msgstr "تراجَع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Forward" msgstr "تقدَّم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Select today" msgstr "انتق اليوم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Date" msgstr "انتق _تاريخ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select a specific date" msgstr "انتق تاريخ مُحدد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "_New Calendar" msgstr "ت_قويم جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 msgid "Purg_e" msgstr "تنظ_يف" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "تنظيف المواعيد والاجتماعات القديمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Re_fresh" msgstr "أ_نعش" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "حدّث التقويم المنتقى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "أعِد تسمية التقويم المنتقى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "ابحث على التواجد التالي للعبارة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 #, fuzzy #| msgid "_Previous" msgid "Find _previous" msgstr "ال_سابق" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 #, fuzzy #| msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "ابحث على التواجد السابق للعبارة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "اعرض هذا التقويم _فقط" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "ا_نسخ إلى التقويم..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_فوّض اجتماع..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delete Appointment" msgstr "ا_حذف الموعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Delete selected appointments" msgstr "حذف المواعيد المُنتقاة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "احذف هذا ال_حدوث" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 #, fuzzy msgid "Delete this occurrence" msgstr "حذف هذا الحدوث" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 #, fuzzy msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "احذف _كل الحدوثات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 #, fuzzy msgid "Delete all occurrences" msgstr "حذف كل الحدوثات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_حدَث جديد يستمر طوال اليوم..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Create a new all day event" msgstr "أنشئ حدَث جديد يستمر طوال اليوم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_مرّر كـiCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "New _Meeting..." msgstr "ا_جتماع جديد..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 msgid "Create a new meeting" msgstr "أنشئ اجتماع جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "ا_نقل إلى التقويم..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "New _Appointment..." msgstr "_موعد جديد..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "اجعل هذا الحدوث _متنقّل" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Open Appointment" msgstr "افت_ح موعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "View the current appointment" msgstr "اعرض الموعد الحالي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Reply" msgstr "_رد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_جدوِل الاجتماع..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "تحويل موعد إلى اجتماع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_حوّل إلى موعد..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "تحويل اجتماع إلى موعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Quit" msgstr "اُخرج" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one day" msgstr "اظهر يوم واحد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show as list" msgstr "عرض كقائمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "Month" msgstr "شهر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show one month" msgstr "اظهر شهر واحد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Week" msgstr "أسبوع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one week" msgstr "اظهر أسبوع واحد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one work week" msgstr "اظهر أسبوع عمل واحد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Active Appointments" msgstr "المواعيد النشطة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "مواعيد الأيام السبعة القادمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "يحدث أقل من 5 مرات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Description contains" msgstr "الوصف يحتوي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Summary contains" msgstr "الملخّص يحتوي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1817 msgid "Print this calendar" msgstr "اطبع هذا التقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "عاين التقويم الذي سيُطبع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1846 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "ا_حفظ ك‍ iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Go To" msgstr "إذهب إلى" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:537 msgid "memo" msgstr "مفكرة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669 msgid "New _Memo" msgstr "م_فكرة جديدة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Create a new memo" msgstr "أنشئ مفكرة جديدة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 msgid "_Open Memo" msgstr "ا_فتح مفكرة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "View the selected memo" msgstr "اعرض المفكرة المنتقاة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:683 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821 msgid "Open _Web Page" msgstr "افتح _صفحة الويب" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Print the selected memo" msgstr "اطبع المفكرة المنتقاة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Print this event" msgid "Searching next matching event" msgstr "اطبع هذا الحدث" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1444 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1462 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1465 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1486 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654 msgid "task" msgstr "مهمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "_Assign Task" msgstr "مهمة مُ_سندة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_علّم كمُنجزة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "علّم المهام المنتقاة كمُنجزة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_علّم كغير مُنجز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "علّم المهام المنتقاة كمُنجزة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "New _Task" msgstr "_مهمّة جديدة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Create a new task" msgstr "أنشئ مهمّة جديدة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814 msgid "_Open Task" msgstr "افت_ح مهمَّة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "View the selected task" msgstr "اعرض المهمة المُنتقاة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "Print the selected task" msgstr "اطبع المهمة المُنتقاة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "م_ذكرة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "مفكرة مُ_شارَكة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 msgid "Create a new shared memo" msgstr "أنشئ مفكرة جديدة يتم مُشارَكتها" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "ق_ائمة مفكرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo list" msgstr "أنشئ قائمة مفكرات جديدة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "يحمّل المفكرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:707 msgid "Memo List Selector" msgstr "منتقي قائمة المفكرات" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "يفتح المفكرات في %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:238 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 msgid "Print Memos" msgstr "اطبع المفكرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_Delete Memo" msgstr "اح_ذف المفكرة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Find in Memo..." msgstr "ا_بحث في المفكرة..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "بحث عن نّص في المفكرة المعروضة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "D_elete Memo List" msgstr "اح_ذف قائمة المفكرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "احذف قائمة المفكرات المُنتقاة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "_New Memo List" msgstr "قائمة مفكرات _جديدة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "حدّث قائمة المفكرات المُنتقاة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "أعِد تسمية قائمة المفكرات المُنتقاة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "أظهر قائمة المفكرات هذه _فقط" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 msgid "Memo _Preview" msgstr "_معاينة المفكرة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 msgid "Show memo preview pane" msgstr "أظهر لوح معاينة المفكرة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "أظهر معاينة المفكرة تحت قائمة المفكرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "أظهر معاينة المفكرة بجانب قائمة المفكرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 msgid "Print the list of memos" msgstr "اطبع قائمة المفكرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "عاين قائمة المفكرات التي ستُطبع" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "احذف المفكرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "احذف المفكرة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d مفكرة" msgstr[1] "مفكرة واحدة" msgstr[2] "مفكرتين" msgstr[3] "%d مفكرات" msgstr[4] "%d مفكرة" msgstr[5] "%d مفكرة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d مُنتقى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_مهمّة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "مهمّة مُسن_دة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "أنشئ مهمّة مُسندة جديدة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "قائمة _مهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Create a new task list" msgstr "أنشئ قائمة مهام جديدة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "تحميل المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:707 msgid "Task List Selector" msgstr "منتقي قائمة المهام" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "فتح المهام عند %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Print Tasks" msgstr "اطبع المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:598 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "هذه العمليّة ستمسح بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن " "تتمكّن من استعادة هذه المهام.\n" "\n" "أترغب فعلًا في مسح هذه المهام؟" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:605 msgid "Do not ask me again" msgstr "لا تسألني مرة أخرى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_Delete Task" msgstr "ا_حذف المهمة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 msgid "_Find in Task..." msgstr "ا_بحث في المهمة..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "بحث عن نّص في المهمة المعروضة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Copy..." msgstr "انسخ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "D_elete Task List" msgstr "ا_حذف قائمة المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Delete the selected task list" msgstr "احذف قائمة المهام المُنتقاة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_New Task List" msgstr "قائمة مهام _جديدة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "حدّث قائمة المهام المنتقاة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Rename the selected task list" msgstr "أعِد تسمية قائمة المهام المنتقاة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "اعرض _فقط قائمة المهام هذه" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_علّم كغير مُنجز" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Delete completed tasks" msgstr "احذف المهام المُنجزة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Task _Preview" msgstr "معاين_ة المهمَّة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 msgid "Show task preview pane" msgstr "أظهر لوح معاينة المهمة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "اظهر معاينة المهمة تحت قائمة المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "اظهر معاينة المهمة بجانب قائمة المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Active Tasks" msgstr "المهام النشطة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Completed Tasks" msgstr "المهام المنجَزة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "مهامّ الأيام السبعة القادمة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Overdue Tasks" msgstr "المهام الفائت موعدها" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "المهام ذات المرفقات" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "Print the list of tasks" msgstr "اطبع قائمة المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "عايِن قائمة المهام التي ستُطبع" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "احذف المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "احذف المهمة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498 msgid "Expunging" msgstr "يشطب" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d مهمّة" msgstr[1] "مهمّة واحدة" msgstr[2] "مهمّتين" msgstr[3] "%d مهامّ" msgstr[4] "%d مهمّة" msgstr[5] "%d مهمّة" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d رسالة مُرفقة" msgstr[1] "رسالة واحدة مُرفقة" msgstr[2] "رسالتين مُرفقتين" msgstr[3] "%d رسائل مُرفقة" msgstr[4] "%d رسالة مُرفقة" msgstr[5] "%d رسالة مُرفقة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "رسالة _بريديّة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232 msgid "Compose a new mail message" msgstr "أنشئ رسالة بريديّة جديدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "ح_ساب بريد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242 msgid "Create a new mail account" msgstr "أنشئ حساب بريد جديد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "م_جلد بريد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail folder" msgstr "أنشئ مجلد بريد جديد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464 msgid "Mail Accounts" msgstr "حسابات البريد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473 msgid "Mail Preferences" msgstr "تفضيلات البريد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482 msgid "Composer Preferences" msgstr "تفضيلات المُنشئ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491 msgid "Network Preferences" msgstr "تفضيلات الشبكة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "مساعد حسابات إفُلوشن" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771 msgid "Account Editor" msgstr "محرّر الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 msgid "_Disable Account" msgstr "_عطّل الحساب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210 msgid "Disable this account" msgstr "عطّل هذا الحساب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "أزل جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيًا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Edit properties of this account" msgstr "عدّل خصائص هذا الحساب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "نزّل رسائل الحسابات والمجلدات المُعلّمة للاستخدام دون اتصال" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "ان_شر صندوق الصادِر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ا_نسخ المجلّد إلى..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "انسخ المجلد المُنتقى إلى داخل مجلد آخر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "أزل هذا المجلد للأبد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "E_xpunge" msgstr "_شطب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيًّا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ا_نقل المجلّد إلى..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "انقل المجلد المُنتقى إلى مجلد آخر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا لتخزين البريد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Refresh the folder" msgstr "حدّث المجلّد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Change the name of this folder" msgstr "تغيير اسم هذا المجلد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #, fuzzy msgid "Select Message _Thread" msgstr "انتق رسالة م_ناقشة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 #, fuzzy msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "انتق جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 #, fuzzy msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "انتق خي_ط الرسالة الفرعي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 #, fuzzy msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "إنتق جميع الردود على الرّسالة المنتقاة حاليا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرِغ ال_مهملات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "أزل جميع الرّسائل المحذوفة من كل الحسابات نهائيًّا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_New Label" msgstr "لصيقة ج_ديدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "N_one" msgstr "_لا شيء" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "أ_در الاشتراكات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Send / _Receive" msgstr "أرسل / ا_ستلم" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "أرسِل العناصر المصطفة واجلب العناصر الجديدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1371 msgid "R_eceive All" msgstr "اس_تقبل الكُل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1373 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "استلم عناصر جديدة من جميع الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 msgid "_Send All" msgstr "أر_سل الكل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "أرسِل العناصر المصطفة في جميع الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "الغِ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1413 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "اطوِ كل الم_ناقشات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415 #, fuzzy msgid "Collapse all message threads" msgstr "اطوِ كل رسائل المناقشات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "وس_ع كل المناقشات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422 #, fuzzy msgid "Expand all message threads" msgstr "وسع كل رسائل المناقشة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427 msgid "_Message Filters" msgstr "_مرشحات الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "أنشئ أو حرر قواعد ترشيح البريد الجديد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1434 msgid "_Subscriptions..." msgstr "ا_شتراكات..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "F_older" msgstr "_مجلّد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "_Label" msgstr "ل_صيقة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "أن_شئ مجلّد بحث من البحث..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Search F_olders" msgstr "م_جلّدات البحث" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "أنشئ أو حرّر تعريفات مجلّد البحث" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_New Folder..." msgstr "مجلّد _جديد..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "Show Message _Preview" msgstr "اظهر م_عاينة الرّسالة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541 msgid "Show message preview pane" msgstr "اظهر لوحة معاينة الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "اظهر الرّسائل الم_حذوفة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة بخطٍّ يشطبها." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Group By Threads" msgstr "ت_جميع حسب المناقشات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "قائمة رسائل مشعّبة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة بجانب قائمة الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "All Messages" msgstr "كل الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "Important Messages" msgstr "الرسائل الهامة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "رسائل آخر 5 أيام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Messages Not Junk" msgstr "رسائل ليست نفاية" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Messages with Attachments" msgstr "رسائل ذات مرفقات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "No Label" msgstr "دون لصيقة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 msgid "Read Messages" msgstr "الرسائل المقروءة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642 msgid "Recent Messages" msgstr "الرسائل الحديثة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 msgid "Unread Messages" msgstr "الرسائل غير المقروءة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "الموضوع أو العناوين تحتوي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "All Accounts" msgstr "كل الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Current Account" msgstr "الحساب الحالي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Current Folder" msgstr "المجلّد الحالي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560 msgid "All Account Search" msgstr "بحث في كل الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721 msgid "Account Search" msgstr "بحث الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_خروج الوسيط" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:954 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d مُنتقى، " msgstr[1] "واحد مُنتقى، " msgstr[2] "اثنان مُنتقيان، " msgstr[3] "%d منتقاة، " msgstr[4] "%d منتقاة، " msgstr[5] "%d منتقاة، " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:965 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d حُذف" msgstr[1] "واحد حُذف" msgstr[2] "اثنين حُذفا" msgstr[3] "%d حُذفوا" msgstr[4] "%d حُذفوا" msgstr[5] "%d حُذفوا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:971 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d نفاية" msgstr[1] "نفاية واحدة" msgstr[2] "نفايتان" msgstr[3] "%d نفايات" msgstr[4] "%d نفاية" msgstr[5] "%d نفاية" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d مسوّدة" msgstr[1] "مسوّدة واحدة" msgstr[2] "مسوّدتين" msgstr[3] "%d مسوّدات" msgstr[4] "%d مسوّدة" msgstr[5] "%d مسوّدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d غير مُرسَلة" msgstr[1] "واحدة غير مُرسلة" msgstr[2] "اثنتين غير مرسلتين" msgstr[3] "%d غير مُرسَلة" msgstr[4] "%d غير مُرسَلة" msgstr[5] "%d غير مُرسَلة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d أُرسِلت" msgstr[1] "واحدة أُرسِلت" msgstr[2] "اثنتين أُرسِلتا" msgstr[3] "%d أُرسِلت" msgstr[4] "%d أُرسِلت" msgstr[5] "%d أُرسِلت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d غير مقروءة، " msgstr[1] "واحدة غير مقروءة، " msgstr[2] "اثنتان غير مقروءتان، " msgstr[3] "%d غير مقروءة، " msgstr[4] "%d غير مقروءة، " msgstr[5] "%d غير مقروءة، " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d إجماليًا" msgstr[1] "%d إجماليًا" msgstr[2] "%d إجماليًا" msgstr[3] "%d إجماليًا" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Trash" msgstr "المُهملات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1510 msgid "Send / Receive" msgstr "أرسل / استلم" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513 msgid "Language(s)" msgstr "اللّغة (اللّغات)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "كل مرّة" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "مرّة في اليوم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "مرّة في الأسبوع" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "مرّة في الشهر" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "التّرويسة" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "تحتوي على القيمة" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069 msgid "_Date header:" msgstr "ترويسة ال_تاريخ:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070 msgid "Show _original header value" msgstr "اظهر قيمة الترويسة الأ_صلية" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "هل تريد جعل إفُلوشن عميلًا افتراضيًا لبريدك؟" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:291 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "رسالتك المُرسلة إلى %s وموضوعها \"%s\" في %s تمت قراءتها." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:357 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "إخطارات الوصول لـ \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:499 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "أرسل إخطار قراءة إلى '%s'" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:504 msgid "_Notify Sender" msgstr "إ_خطار المُرسل" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "المُرسل يريد أن يتم إخطاره عند قراءتك لهذه الرسالة." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "تم إخطار المُرسل بأنك قرأت هذه الرسالة." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليًا." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "انقر 'اعمل متصلًا' للعودة للنمط المُتصل." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليًا بسبب انقطاع الشبكة." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "سيعود إفُلوشن إلى حالة الاتصال بمجرد نشوء اتصال الشبكة." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "هذا الخيار سيتصل بالخادوم عن طريق خدمة حسابات إنترنت جنوم" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "المؤلف(ون)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدير المُلحقات" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "ملحوظة: بعض التغييرات لن تصبح نافذة المفعول إلا بعد إعادة التشغيل" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "مُلحقة" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "ال_مُلحقات" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "فعّل وعطل المُلحقات" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "مُلحقة اختبار بايثون" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "مُلحقة الاختبار لمحمل مُلحقة.إي لبايثون." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "اختبارات محمّل ملحقات بايثون" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Hello Python" msgstr "مرحبا بايثون" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "فشل كتابة '%s' إلى قاتل السخام:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 #, fuzzy msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "فشل قراءة الخرج من قاتل السخام:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "خيارات قاتل السخام" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "ت_ضمين الاختبارات البعيدة" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "هذا سيجعل قاتل السخام أكثر كفاءة، ولكن أبطأ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 msgid "SpamAssassin" msgstr "قاتل السخام" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "" "مرحبًا بك في إفُلوشن. ستسمح الشاشات التالية لإفُلوشن بالاتصال بحسابات بريدك، " "واستيراد ملفات من تطبيقات أخرى." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "رجاءً انتق المعلومات التي ترغب في استيرادها:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "من %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438 msgid "Importing Files" msgstr "يستورد ملفات" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 msgid "Import cancelled." msgstr "أُلغي الاستيراد." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434 msgid "Import complete." msgstr "اكتمل الاستيراد." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "مساعد إعداد إفُلوشن" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514 msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626 msgid "Loading accounts..." msgstr "يُحمّل الحسابات..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 #, fuzzy #| msgid "_Select..." msgid "_Inspect..." msgstr "انت_قِ..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 #, fuzzy #| msgid "Evolution Restore" msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "استرجاع إفُلوشن" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "دفاتر العناوين المحلية" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "أضف دفاتر العناوين المحلّية إلى إفُلوشن." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:588 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات الأساسية" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "رسالة بدون مرفقات" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "وجد إفُلوشن بعض الكلمات الأساسية التي تقترح أن هذه الرسالة تحتوي مرفقًا، ولكنه " "لم يجد هذا المرفق." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "أ_ضف مُرفق..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_حرر الرسالة" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "تذكير المرفقات" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "يُذكرك في حالة نسيت إضافة مُرفق إلى رسالة البريد." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "تضمين صوت" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "تشغيل مُرفقات صوتية مباشرة في رسائل البريد." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "انسخ دليل إفُلوشن احتياطيًا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "استعد دليل إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "تحقق من نسخ إفُلوشن الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "أعد تشغيل إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "مع واجهة المستخدم الرسومية" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "يجري إطفاء إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:329 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "جارٍ النسخ الاحتياطي لبيانات إفُلوشن (البريد، المتراسلون، التقويم، المهام، " "المفكرات)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:345 msgid "Back up complete" msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:352 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:570 msgid "Restarting Evolution" msgstr "يعاد تشغيل إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "انسخ بيانات إفُلوشن الحالية احتياطيًا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 msgid "Extracting files from back up" msgstr "يستخرج الملفات من النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "يحمّل إعدادات إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:551 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "يزيل ملفات النسخ الاحتياطي المؤقتة" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:563 msgid "Ensuring local sources" msgstr "ضمان المصادر المحلية" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 msgid "Evolution Back Up" msgstr "نسخ إفُلوشن الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي إلى المجلد %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 msgid "Evolution Restore" msgstr "استرجاع إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "يسترجع من المجلد %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:841 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "ينسخ بيانات إفُلوشن احتياطيا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:842 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "انتظر ريثما ينسخ إفُلوشن بياناتك احتياطيا." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:844 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "استعادة بيانات إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:845 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "انتظر ريثما يستعيد إفُلوشن بياناتك." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:863 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "قد يطول هذا اعتمادا على قدر المعلومات في حسابك." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "أ_عد تشغيل إفُلوشن بعد النسخ الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إفُلوشن لاسترجاعه" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "أ_عد تشغيل إفُلوشن بعد الاسترجاع" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "يمكنك استرجاع إفُلوشن من نسختك الاحتياطية. يمكن استرجاع كل البريد والتقويمات " "والمهام والمفكرات والمتراسلين. \n" "إنه يسترجع أيضًا إعداداتك الشخصية ومرشحات البريد، إلخ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "است_رجع إفُلوشن من ملف نسخة احتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "انتق أرشيف إفُلوشن لاسترجاعه:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "Choose a file to restore" msgstr "اختر ملفًا لاسترجاعه" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423 msgid "Restore from backup" msgstr "استرجع من النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "ا_نسخ بيانات إفُلوشن احتياطيا..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "انسخ بيانات وإعدادات إفُلوشن احتياطيا إلى ملف أرشيف" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "است_رجع بيانات إفُلوشن..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "استرجاع بيانات وإعدادات إفُلوشن من ملف أرشيف " #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "النسخ الاحتياطي والاسترجاع" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "النسخ الاحتياطي والاسترجاع لبيانات وإعدادات إفُلوشن." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "ملف نسخ احتياطي غير صالح لإفُلوشن" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "رجاءً انتق ملف نسخ احتياطي صالح لإفُلوشن لاسترجاعه." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد إغلاق إفُلوشن؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "لعمل نسخة احتياطية من بياناتك وإعداداتك، ينبغي أن تغلق إفُلوشن أولًا. رجاءً " "تأكد من حفظ أي بيانات غير محفوظة قبل المواصلة." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "أغلق إفُلوشن وانسخ البيانات احتياطيًا" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في استرجاع إفُلوشن من ملف النسخة الاحتياطية المُنتقى؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "لاسترجاع بياناتك وإعداداتك، ينبغي أولًا أن تغلق إفُلوشن. رجاءً تأكد من حفظ أي " "بيانات غير محفوظة قبل المواصلة. هذا سيحذف جميع بياناتك وإعداداتك الحالية على " "إفُلوشن وسيسترجعها من النسخة الاحتياطية." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "أغلق إفُلوشن واسترجع النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "أذون غير كافية" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "المجلد المُنتقى غير قابل للكتابة." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "المتراسلون التلقائيون" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "آ_ليا أنشئ مدخلات في دفتر العناوين عند الرد على الرسائل" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "متراسلي المراسلة الفورية" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:754 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_زامِن معلومات المتراسل وصوره من قائمة أشخاص Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "انتق دفتر عناوين لقائمة أشخاص Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:775 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "زامن مع قائمة الأ_شخاص الآن" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "لملء دفتر عناوينك بالأسماء وعناوين البريد الإلكتروني عند ردك على الرسائل " "تلقائيا. ولملئه أيضًا بمعلومات الاتصال عن طريق المتراسلة الفورية بمن هم في " "قائمة أشخاصك." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "لا يمكن العثور على العنوان المُعطى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "أعاد الخادوم بيانات غير مُتوقعة.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695 #, fuzzy msgid "Failed to parse server response." msgstr "فشل تحديث المُفَوَّضِين:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "Events" msgstr "أحداث" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477 msgid "User's calendars" msgstr "تقويمات المستخدمين" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764 msgid "Failed to get server URL." msgstr "فشل جلب عنوان الخادوم." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1506 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "يبحث عن تقويمات المستخدمين..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "تعذّر العثور على أي تقويم مُستخدِم." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "فشلت المُحاولة السابقة: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "أدخل كلمة السّر للمستخدم %s على الخادوم %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "غير قادر عل إنشاء ملف الخرج: %s:\n" " %s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267 msgid "Searching folder content..." msgstr "يبحث في مُحتوى المُجلّد..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1327 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:272 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334 msgid "List of available calendars:" msgstr "قائمة التقويمات المُتوفرة:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1372 msgid "Supports" msgstr "الداعمون" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1403 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:270 msgid "User e_mail:" msgstr "ال_بريد الإلكتروني للمستخدم:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1482 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "فشل إنشاء المناقشة: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1604 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "عنوان الخادوم '%s' ليس عنوان صالح" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1614 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:245 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:262 msgid "_URL:" msgstr "ع_نوان:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:252 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "استخدم اتصال آ_من" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:253 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:157 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:298 #, fuzzy #| msgid "Imported Certificate" msgid "_Ignore invalid SSL certificate" msgstr "شهادة مستوردة" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:275 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:294 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661 msgid "Re_fresh:" msgstr "إ_نعاش:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Support" msgstr "دعم CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "أضف دعم CalDAV إلى إفُلوشن." #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136 msgid "C_ustomize options" msgstr "خيارات ال_تخصيص" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "اسم ال_ملف:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160 msgid "Choose calendar file" msgstr "اختر ملف تقويم" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "On open" msgstr "عند الفتح" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215 msgid "On file change" msgstr "عند تغيير الملف" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Periodically" msgstr "بشكل دوري" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "التقويمات المحلية" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "أضف تقويمات محلية إلى إفُلوشن." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:236 msgid "Userna_me:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Web Calendars" msgstr "تقويمات الوِب" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "أضف تقويم وِب إلى إفُلوشن." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "حالة الطقس: ضبابي" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "حالة الطقس: غائم" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "حالة الطقس: ليلة غائمة" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "حالة الطقس: ملبّد بالغيوم" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "حالة الطقس : أمطار قوية" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "حالة الطقس : ثلوج" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "حالة الطقس: مشمس" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "حالة الطقس: ليلة صافية" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "حالة الطقس: عواصف رعدية" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "انتق مكانا" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "لا يوجد" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "الو_حدات:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "متري (درجة مئوية، سم، ...إلخ)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "إمبراطوري (فهرنهايت، بوصة، ...إلخ)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Weather Calendars" msgstr "تقويمات الطقس" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "أضف تقويمات طقس إلى إفُلوشن." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "يستورد بيانات Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "استورد رسائل Outlook Express من ملف DBX" #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "علّم كدفتر عناوين ا_فتراضي" #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "علّم كتقويم ا_فتراضي" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "علّم كقائمة مهام ا_فتراضية" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "علّم كقائمة مفكرات ا_فتراضية" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "المصادر الافتراضية" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "علّم دفاتر عناوينك وتقويماتك المُفضّلة كافتراضية." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "غير مُصنّف" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "محمي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "خصوصي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "سرّي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "سرّي للغاية" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540 msgid "_Custom Header" msgstr "ترويسة _مخصصة" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "هيئة تحديد قيمة المفتاح للترويسة المخصصة هي:\n" "أسماء قيم المفتاح للترويسة المخصصة مفصولةً ب \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873 #: ../plugins/templates/templates.c:470 msgid "Values" msgstr "القيم" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "ترويسة مخصصة" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "أضف ترويسة مُخصّصة للرسائل البريدية الصادرة." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ترويسة بريد مخصصة" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "الأمر المراد تنفيذه لبدء المحرّر:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "ل XEmacs استخدم \"xemacs\"\n" "ل VI استخدم \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "أنشئ في مُحرّر خارجي" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "محرّر خارجي" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "استخدم مُحرّر خارجي لكتابة نص رسالة البريد." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "المحرر غير قابل للبدء" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "لا يمكن بدء المحرر الخارجي المعيّن في تفضيلاتك للملحقات. حاول تعيين محرر آخر." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "إفُلوشن غير قادر على إنشاء ملف مؤقت لحفظ رسالتك. حاول لاحقا." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "المُحرّر الخارجي ما يزال يعمل" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "المُحرّر الخارجي ما يزال يعمل. لا يُمكن لنافذة مُنشئ البريد أن تُغلق ما دام " "المُحرّر نشطا." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "انتقِ صورة وجه" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "ملفات الصور" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "أ_درج صورة وجه بشكل افتراضي" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "حمّل صورة _وجه جديدة" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "ضمّن ال_وجه:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "أرفق صورة صغيرة لوجهك مع الرسائل الصادرة." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "فشلت القراءة" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "لا يمكن قراءة الملف" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "حجم صورة غير صالح" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "رجاءً انتق صورة بحجم 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "ليست صورة" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "الملف الذي انتقيته لا يبدو ملف صورة .png صالح. خطأ: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:250 msgid "Server" msgstr "الخادوم:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "أدخل كلمة سر المستخدم %s للنفاذ لقائمة من التقاويم المشترَك بها." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن قراءة البيانات من خادم جوجل.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:839 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100 msgid "Unknown error." msgstr "خطأ مجهول." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 msgid "Cal_endar:" msgstr "ال_تقويم:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Retrieve _List" msgstr "_قائمة الجلب" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Google Calendars" msgstr "تقويمات جوجل" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "أضف تقويمات جوجل إلى إفُلوشن" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "تضمين صورة" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "اعرض الصور المرفقة مباشرة في الرسائل البريدية." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "Custom Headers" msgstr "ترويسات مخصصة" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 msgid "IMAP Headers" msgstr "ترويسات IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "انتق تفضيلات ترويسات IMAP. \n" "كلما زاد عدد الترويسات التي تنتقيها كلما زاد الوقت الذي سيستغرقه تنزيلها." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "ا_جلب كل الترويسات" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ترويسات أ_ساسية (الأسرع) \n" "استخدم هذا إن لم يكن لديك مرشّحات مبنية على قوائم بريدية" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "الترويسات الأساسية وترويسات ال_قوائم البريدية (الافتراضي)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "أدخل الترويسات الإضافية التي تريد جلبها بالإضافة للترويسات المعيارية " "السابقة. \n" "يمكنك تجاهل هذا إن اخترت \"كل الترويسات\"." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "IMAP Features" msgstr "ميزات IMAP" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "فشل تحميل التقويم '%s' (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:666 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "موعد في التقويم '%s' يتضارب مع هذا الاجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "تم إيجاد الموعد في التقويم '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:812 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "غير قادر على إيجاد هذا الاجتماع في أي تقويم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المهمة في أي قائمة مهام" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:822 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المفكرة في أي قائمة مفكرات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "يفتح التقويم. يرجى الانتظار..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "يجري البحث عن إصدار موجود من هذا الموعد" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "غير قادر على إرسال العنصر إلى التقويم '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمقبول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1522 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كغير نهائي" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمرفوض" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمهجور" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1604 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "يحفظ التغييرات إلى التقويم. يرجى الانتظار..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643 msgid "Unable to parse item" msgstr "غير قادر على تحليل العنصر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1829 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "المنظّم قد أزال المُفَوَّضْ %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1842 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "أُرسِلَت مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "غير قادر على إرسال مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1895 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "غير قادر على تحديث الحاضر. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1902 msgid "Attendee status updated" msgstr "تم تحديث حالة الحاضر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "الاجتماع غير صالح ولا يمكن تحديثه" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأن الحالة غير صالحة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2058 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2098 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجودًا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2157 msgid "Meeting information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات الاجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162 msgid "Task information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات المهمّة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167 msgid "Memo information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات المفكرة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات الاجتماع، الاجتماع غير موجود" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2183 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات المهمة، المهمة غير موجودة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2188 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات المفكرة، المفكرة غير موجودة" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253 msgid "calendar.ics" msgstr "تقويم.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2258 msgid "Save Calendar" msgstr "احفظ التقويم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "التقويم المرفق غير صالح" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2323 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "تدعي الرسالة أنها تحتوي تقويمًا، لكن التقويم ليس بهيئة iCalendar صالحة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2491 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "العنصر في التقويم غير صالح" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2492 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "الرسالة تحتوي على تقويم، لكن هذا التقويم لا يحتوي على أي أحداث أو مهام أو " "معلومات متوفر/مشغول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "التقويم المرفق يحتوي على عدة عناصر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2409 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "لمعالجة كل هذه العناصر، يجب حفظ الملف واستيراد التقويم." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2924 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2940 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "مقبول مبدئيًا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3083 msgid "This meeting recurs" msgstr "هذا الموعد متكرّر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "This task recurs" msgstr "هذه المهمة متكرّرة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3089 msgid "This memo recurs" msgstr "هذه المفكرة متكرّرة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3394 msgid "Meeting Invitations" msgstr "دعوات الاجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3420 msgid "_Delete message after acting" msgstr "احذف الرسالة بعد الت_عامل معها" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3467 msgid "Conflict Search" msgstr "بحث عن تضارب" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3449 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "انتق تقويمات للبحث في عن تضاربات المواعيد" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Today %H:%M" msgstr "اليوم %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "اليوم %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "اليوم %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "غدا %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "غدا %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "غدا %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "غدا %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 msgid "An unknown person" msgstr "شخص مجهول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "رجاءً رُدّ باسم %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "مستلمة نيابة عن %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يريد %s في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يريد %s الإضافة إلى اجتماع موجود:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استلام آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s يرغب في استلام آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s قد ألغى الاجتماع الآتي عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ألغى الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s عن طريق %s اقترح تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s اقترح تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s عن طريق %s رفض تغييرات الاجتماعات الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s رفض تغييرات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s عن طريق %s قد أسند إليك المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s قد أسند إليك المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استلام آخر المعلومات عن المهمة المُسندة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s يرغب في استلام آخر المعلومات عن المهمة المُسندة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المُسندة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المُسندة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى المهمة المُسندة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s قد ألغى المهمة المُسندة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s عن طريق %s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهام:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهام:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s قد رفض المهمة المُسندة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s قد رفض المهمة الآتية التي تم إسنادها إليه:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المفكرة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s قد نشر المفكرة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:574 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مفكرة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:576 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مفكرة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى المفكرة المُشارَكة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s قد ألغى المفكرة المُشارَكة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:652 msgid "All day:" msgstr "طوال اليوم:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:658 msgid "Start day:" msgstr "تاريخ ال_بدأ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:658 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164 msgid "Start time:" msgstr "زمن ال_بدء:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:667 msgid "End day:" msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1165 msgid "End time:" msgstr "زمن الا_نتهاء:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1099 #, fuzzy #| msgid "_Open Calendar" msgid "Open Calendar" msgstr "_فتح التقويم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1102 #, fuzzy #| msgid "_Decline all" msgid "Decline all" msgstr "ارف_ض الكل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1105 msgid "Decline" msgstr "ارفض" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1108 #, fuzzy #| msgid "_Tentative all" msgid "Tentative all" msgstr "الكل _غير نهائي" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1114 #, fuzzy #| msgid "A_ccept all" msgid "Accept all" msgstr "اقبل ال_كل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1117 msgid "Accept" msgstr "تقبّل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1120 #, fuzzy #| msgid "_Send Information" msgid "Send Information" msgstr "أرسِل المعلومات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 #, fuzzy #| msgid "_Update Attendee Status" msgid "Update Attendee Status" msgstr "حدّ_ث حالة الحاضر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1126 #, fuzzy #| msgid "_Update" msgid "Update" msgstr "_تحديث" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1167 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1209 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1275 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #. RSVP area #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1198 #, fuzzy #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Send reply to sender" msgstr "رُ_دّ على المرسِل" #. Updates #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1212 #, fuzzy #| msgid "Send _updates to attendees" msgid "Send updates to attendees" msgstr "أرسِل تحدي_ثات للحضور" #. The recurrence check button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1215 #, fuzzy #| msgid "_Apply to all instances" msgid "Apply to all instances" msgstr "_طبق على كل الحالات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1216 #, fuzzy #| msgid "Show time as _free" msgid "Show time as free" msgstr "أظهر الوقت كمُتفرِّغ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1217 #, fuzzy #| msgid "This event has reminders" msgid "Preserve my reminder" msgstr "لهذا الحدث تذكيرات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1218 #, fuzzy msgid "Inherit reminder" msgstr "مذكّر المرفقات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1542 #, fuzzy #| msgid "_Tasks:" msgid "Tasks:" msgstr "_مهام:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1545 #, fuzzy #| msgid "_Memos:" msgid "Memos:" msgstr "م_فكرات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:2862 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "مهيىء Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "عرض \"نص/تقويم\" أجزاء MIME في رسائل البريد." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "هذه الاستجابة ليست من حاضر حالي. هل تريد إضافة المرسل كحاضر للاجتماع؟" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "تم تفويض هذا الاجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" ْقد فَوَّضَ أحدهم لحضور الاجتماع. هل تريد إضافة المُفَوَّض "{1}" ""؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350 msgid "Get List _Archive" msgstr "أحضر أر_شيف القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "جلب أرشيف القائمة التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "اجلب معلومات ا_ستخدام القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "جلب معلومات حول استخدام القائمة التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Contact List _Owner" msgstr "راسل _مالك القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "متراسلة مالك القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "_Post Message to List" msgstr "ان_شر رسالة للقائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "نشر رسالة للقائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "_Subscribe to List" msgstr "إ_شترك في القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "الإشتراك في القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "أ_لغ الاشتراك من القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "ألغِ الاشتراك من القائمة البريدية التابعة لهذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Mailing _List" msgstr "قائمة بري_دية" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "إجراءات القائمة البريدية" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "يؤدي إجراءات القائمة البريدية الشائعة (اشتراك، إلغاء الاشتراك، ...إلخ)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "الاجراء غير متوفر" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ترويسة الرسالة لا تحتوي على المعلومات المطلوبة لإجراء هذا الإجراء." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "النشر غير مسموح به" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "النشر لهذه القائمة البريدية غير مسموح به. يحتمل أن تكون هذه القائمة البريدية " "للقراءة فقط. راسل مالك القائمة من أجل التفاصيل." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "إرسال رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني للعنوان \"{0}\". يمكنك إما أن ترسل الرسالة " "آليًا، أو أن تراها وتغيرها أولًا.\n" "\n" "ستستلم إجابة من القائمة البريدية بعد إرسال الرسالة بفترة قصيرة." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "أرسِل _رسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_حرر رسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "ترويسة فاسدة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ترويسة {0} في هذه الرسالة معطوبة ولا يمكن معالجتها.\n" "\n" "الترويسة: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "لا إجراء بريد" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "تعذر أداء الإجراء. ترويسة هذا الإجراء لا تحوي أي إجراء يمكن معالجته.\n" "\n" "الترويسة: {0}" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Beep or play sound file." msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "إن \"صحيح\", سيصفَّر, وإلا سيشغّل ملف صوتي عند وصول رسالة جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "لقد استلمت %d رسالة جديدة\n" "في %s." msgstr[1] "" "لقد استلمت رسالة %d جديدة\n" "في %s." msgstr[2] "" "لقد استلمت رسالتين %d جديدتين\n" "في %s." msgstr[3] "" "لقد استلمت %d رسائل جديدة\n" "في %s." msgstr[4] "" "لقد استلمت %d رسالة جديدة\n" "في %s." msgstr[5] "" "لقد استلمت %d رسالة جديدة\n" "في %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "الموضوع: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "لقد استلمت %d رسالة جديدة." msgstr[1] "لقد استلمت رسالة جديدة." msgstr[2] "لقد استلمت رسالتين جديدتين." msgstr[3] "لقد استلمت %d رسائل جديدة." msgstr[4] "لقد استلمت %d رسالة جديدة." msgstr[5] "لقد استلمت %d رسالة جديدة." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "بريد جديد" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "اعرض %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_شغّل صوت عند وصول رسالة جديدة" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_صافرة" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "استخدم _سمة صوتية" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "شَغِّل _ملف:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "انتق ملف صوت" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "أخطِر عن الرسائل الجديدة لصندوق ال_وارد فقط" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "أظهر إ_خطار عند وصول رسالة جديدة." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "إخطار بريدي" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "تنبيهك صوتيا عند وصول رسائل جديدة." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:242 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "التقويم المُنتقى يحتوي الحدث '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل الحدث القديم؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "قائمة المهام المُنتقاة تحتوي المُهمة '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل المُهمة القديمة؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "قائمة المفكرات المُنتقاة تحتوي المفكرة '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل المفكرة " "القديمة؟" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى حدَث. هل تريد حقا إضافتها؟" msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى حدَثين. هل تريد حقا إضافتهما؟" msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:648 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى مُهمة. هل تريد حقا إضافتها؟" msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى مُهمتين. هل تريد حقا إضافتهما؟" msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى مفكرة. هل تريد حقا إضافتها؟" msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى مفكرتين. هل تريد حقا إضافتهما؟" msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "أترغب في الاستمرار في تحويل الرسائل البريدية المتبقية؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[لا ملخّص]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:762 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:814 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:839 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "لا يمكن فتح التقويم. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:846 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء حدَث هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا آخر." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:849 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا " "آخر." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء مفكرة هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا " "آخر." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "لا يمكن الحصول على قائمة المصادر. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1161 msgid "No writable calendar is available." msgstr "لا تتوفر تقويمات قابلة للكتابة." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255 msgid "Create an _Event" msgstr "أنشئ _حدَث" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1257 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "أنشئ حدَث جديد من الرسالة المُنتقاة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1262 msgid "Create a Mem_o" msgstr "أنشئ م_ذكرة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1264 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "أنشئ مفكرة جديدة من الرسالة المُنتقاة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269 msgid "Create a _Task" msgstr "أنشئ م_همّة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "أنشئ مهمة جديدة من الرسالة المُنتقاة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a _Meeting" msgstr "أنشئ ا_جتماع" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1281 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "أنشئ اجتماع جديد من الرسالة المُنتقاة" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "حول رسالة بريدية إلى مُهمة." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "أأُعلّم الرسائل في المجلدات الفرعية أيضا؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "أترغب بتعليم الرسائل كمقروءة في المجلد الحالي فقط، أم في المجلد الحالي " "والمجلدات الفرعية؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "في المجلد الحالي والمجلدات ال_فرعية" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "في ال_مجلد الحالي فقط" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "تعليم الر_سالة كمقروءة" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "علّم الكل كمقروءة" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "علِّم كل الرسائل في المجلد كمقروءة." #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "افضل نصا عاديا" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "نمط نص صِرْف" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "عرض رسائل البريد كنص صِرْف، حتى وإن كانت تتضمن مُحتوى HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:246 msgid "Show HTML if present" msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "دع إفُلوشن يختار أفضل جزء لعرضه." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show plain text if present" msgstr "اظهر نص صِرْف إن كان موجودًا" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "اعرض جزء النص الصِرْف إن كان موجودا، وإلا دع إفُلوشن يختار أفضل جزء لعرضه." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Only ever show plain text" msgstr "دائمًا اظهر نص صِرْف فقط" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:307 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "أظهر أجزاء HTML الم_دعومة كمُرفقات" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:329 msgid "HTML _Mode" msgstr "_نمط HTML" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "استيراد رسائل Outlook من ملف PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "_Mail" msgstr "_بريد" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Destination folder:" msgstr "المجلد الوجهة:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Address Book" msgstr "_دفتر العناوين" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586 msgid "A_ppointments" msgstr "م_واعيد" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_مهام" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 #, fuzzy msgid "_Journal entries" msgstr "السجل" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:709 msgid "Importing Outlook data" msgstr "يستورد بيانات Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "نشر التقويم" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "الأماكن" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "نشر التقويمات على الوِب." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "تعذّر فتح %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "تعذّر فتح %s: خطأ مجهول" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "حدث خطأ أثناء النشر إلى %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "انتهى بنجاح النشر إلى %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "ت_فعيل" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة هذا المكان؟" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_نشر معلومات التقويم" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "يوميًا" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعيًا" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "يدويًا (عبر قائمة إجراءات)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP آمن (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP عام" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (مع الولوج)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV آمن (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "مكان مُخصّص" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_نشر كـ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "م_عدّل تكرار النشر:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "ال_مُدة الزمنية:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_ملف:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "المَنْف_ذ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "مكان النشر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521 msgid "New Location" msgstr "مكان جديد" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523 msgid "Edit Location" msgstr "عدّل المكان" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "هوية المستخدم (UID)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "قائمة الوصف" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "قائمة الفئات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "قائمة التعليقات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المتراسلين" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "أنْهِ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "مُستحق" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "نسبة مكملة" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "العنوان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "قائمة الحضور" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "مُعدّل" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "خيارات مت_قدمة لتنسيق CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "ألحق ترويسة" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "فاصل ال_قيم:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "فاصلة التسجيلات:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "تغليف القيم بـ:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 #, fuzzy msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "تنسيق القيم المفصولة بفاصلة (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199 #, fuzzy msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "احفظ المنتقى" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:153 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:388 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "التن_سيق:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "انتق ملفّ الوجهة" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "احفظ التقويم المُنتقى إلى القرص" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "احفظ قائمة المفكرات المُنتقاة إلى القرص" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "احفظ قائمة المهام المُنتقاة إلى القرص" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1105 msgid "No Title" msgstr "دون عنوان" #: ../plugins/templates/templates.c:1217 msgid "Save as _Template" msgstr "احفظ ك_قالب" #: ../plugins/templates/templates.c:1219 msgid "Save as Template" msgstr "احفظ كقالب" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "TNEF Decoder" msgstr "فاكّ ترميز TNEF" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCards تضمين" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "عرض vCards مباشرة في رسائل البريد." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:236 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:351 msgid "Show Full vCard" msgstr "أظهر vCard بالكامل" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:354 msgid "Show Compact vCard" msgstr "أظهر vCard مدمجة" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:372 #, fuzzy #| msgid "Save in Address Book" msgid "Save To Addressbook" msgstr "احفظ في دفتر العناوين" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:381 msgid "There is one other contact." msgstr "هناك متراسل آخر." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:387 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "ليس هناك متراسل آخر." msgstr[1] "هناك متراسل آخر." msgstr[2] "هناك متراسلان آخران." msgstr[3] "هناك %d متراسليِن آخرين." msgstr[4] "هناك %d متراسَلًا آخرين." msgstr[5] "هناك %d متراسل آخرين." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "WebDAV contacts" msgstr "متراسلي WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "أضف متراسلي WebDAV إلى إفُلوشن" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:288 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "ت_جنب IfMatch (مطلوب على أباتشي < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "قائمة مسارات المجلدات المخطط تزامنها للقرص من أجل الاستخدام في وضع عدم " "الاتصال" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "إحداثي النافذة الصادي الافتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "الإحداثي الصادي الافتراضي للنافذة الرئيسية." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "Default window X coordinate" msgstr "إحداثي النافذة السيني الافتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "الإحداثي السيني الافتراضي للنافذة الرئيسية." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Default window width" msgstr "عرض النّافذة الافتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Default window height" msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "الارتفاع الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Default window state" msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "نمط إعداد الوسيط" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "انتق نمط إعداد الوسيط. القيم المدعومة هي 0, 1, 2, 3 وتمثّل تباعا \"استخدام " "إعدادات النظام\", \"لا وسيط\", \"ضبط يدوي للوسيط\" و \"استخدام ضبط الوسيط " "المقدم في عنوان التشكيل الآلي\" ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "HTTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host" "\" والذي تعبر للوسيط منه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTP الآمن" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host" "\" والذي تعبر للوسيط منه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP الآمن" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP الآمن منها." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "منفذ وسيط SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host" "\" والذي تعبر للوسيط منه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "اسم مضيف وسيط SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط socks منها." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "استخدم وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "يفعّل إعدادات الوسيط عند النفاذ ل HTTP/آمن HTTP عبر الإنترنت." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "استوثق اتصالات خادم الوسيط" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "إن كان صحيحا, عندها الاتصالات بخادم الوسيط تتطلب الاستيثاق. يجُلب اسم " "المستخدم من ملف مفتاح \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf , وتجلب كلمة السر إما من مفاتيح-جنوم أو من ملف " "كلمات السر ~/.gnome2_private/Evolution ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "HTTP proxy username" msgstr "اسم مستخدم وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "اسم المستخدم للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "HTTP proxy password" msgstr "كلمة سر وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "كلمة السر للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "مضيف بلا وسيط" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "هذا المفتاح يحوي قائمة من المضيفين المتصلين مباشرة, وليس عبر وسيط (إن كان " "مفعلا). القيم يمكن ان تكون أسماء المضيفين, مجالات (مستخدما محارف عمومية مثلا " "*.foo.com), عناوين IP للمضيف (كل من IPv4 و IPv6) وعناوين الشبكة مع قناع " "الشبكة (شيء مثل 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "عنوان الإعداد الآلي للوسيط" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "عنوان يقدم قيم إعداد الوسيط." #: ../shell/e-shell.c:312 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "يحضّر للعمل دون اتصال..." #: ../shell/e-shell.c:365 msgid "Preparing to go online..." msgstr "يحضّر للعمل باتصال..." #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "يحضّر للخروج..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "بحوث" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "احفظ البحث" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "أ_ظهر:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "ابح_ث:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "ف_ي" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "كل الملفات (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات مديني\t\n" "أسامة خياط\t\n" "عبد العزيز العرفج\t\n" "خالد حسني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "يوسف رفه\t\n" "أحمد فرغل\t\n" "أنس الحسيني\t\n" "أبو منال\t\n" "أسامة عقاد\t\n" "أسامة خياط\t\n" "عبد الرحيم قيطوني\t\n" "إبراهيم سعيد\t" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "موقع إفُلوشن الإلكتروني" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Categories Editor" msgstr "محرّر الفئات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "فنّي العلل ليس مثبّتًا." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "لم يمكن تشغيل فني العلل." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "أظهر معلومات حول إفُلوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "ا_غلق النّافذة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "افتح دليل مستخدم إفُلوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "انس كلمات ال_سر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "انس كلّ كلمات السر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "ا_ستورد..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "استورد بيانات من برامج أخرى" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "ناف_ذة جديدة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "أنشئ نافذة جديدة تعرض هذا المشهد" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Available Cate_gories" msgstr "الفئات الم_توفّرة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Manage available categories" msgstr "أدر الفئات المتوفرة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "مرجع _سريع" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "عرض مفاتيح اختصار إفُلوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "بحث مت_قدم..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "أنشئ بحث أكثر تقدما" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "نظّف معاملات البحث الحالية" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_حرِّر البحوث المحفوظة..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "أدر بحوثك المحفوظة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "انقر هنا لتغيير نوع البحث" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "ا_بحث الآن" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "تنفيذ معاملات البحث الحالية" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "ا_حفظ البحث..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "احفظ معاملات البحث الحالية" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "أرسِل تقرير _علّة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "أرسِل تقرير علّة باستخدام فتى العلل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "ضع إفُلوشن في نمط عدم الاتصال" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "ا_عمل متصلًا" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "ضع إفُلوشن في نمط الاتصال" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "ت_خطيط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "مظهر المُ_بدّل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_نافذة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the side bar" msgstr "أظهر الشريط الجانبي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Buttons" msgstr "أظهر الأ_زرار" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "اظهر أزرار المبدل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "أظهر شريط ال_حالة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the status bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "أظهر شريط الأ_دوات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show the tool bar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "أي_قونات فقط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات فقط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "_نص فقط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "أظهر أزرار النافذة بنص فقط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "أيقونات _و نص" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات ونص" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "أظهر أزرار النافذة بنفس إعداد سطح المكتب" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "تعريف المشاهد..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "أنشئ أو حرّر مَشَاهِد" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "احفظ المشهد المخصّص..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "احفظ المشهد المخصص الحالي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "الم_شهد الحالي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "مشهد مخصّص" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "المشهد الحالي هو مشهد مخصص" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "غيّر إعدادات الصّفحة لطابعتك الحاليّة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "تبديل إلى %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "انتق مشهدا: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 msgid "Execute these search parameters" msgstr "نفّذ عوامل البحث هذه" #: ../shell/e-shell-window.c:494 msgid "New" msgstr "جديد" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:582 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - إفُلوشن" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "مرحبًا. شكرًا على تنزيل هذا الإصدار التجريبي\n" "من حزمة إفُلوشن.\n" "\n" "هذا الإصدار من إفُلوشن ليس مكتملًا بعد. فبعض المزايا\n" "غير مكتملة أو لا تعمل بصورة صحيحة.\n" "\n" "إن أردت إصدارًا مستقرًا من إفُلوشن، ننصحك بإزالة تثبيت هذا\n" "الإصدار، وتثبيت الإصدار %s بدلًا منه.\n" ".\n" "إن وجدت عللًا، رجاءً بلغنا بوجودها على bugzilla.gnome.org.\n" "لا يأتي هذا البرنامج مع أي ضمانات وهو غير موجه للأشخاص\n" "الذين لا يستطيعون التحكم في غضبهم.\n" "\n" "نتمنى أن تستمتع بنتائج عملنا الشاق، وننتظر مشاركاتك بفارغ الصبر!\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "شكرا\n" "فريق إفُلوشن\n" #: ../shell/main.c:221 msgid "Do not tell me again" msgstr "لا تخبرني مرة أخرى" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:312 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "ابدأ إفُلوشن عارضًا مكونات مُخصصة. الخيارات المُتوفرة هي: 'بريد'، 'تقويم'، " "'متراسلين'، 'مهام'، 'مفكرات'" #: ../shell/main.c:316 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in online mode" msgstr "ابدأ في نمط الاتصال" #: ../shell/main.c:322 msgid "Ignore network availability" msgstr "تجاهل توافر الشبكة" #: ../shell/main.c:324 #, fuzzy msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت" #: ../shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "أغلق إفُلوشن عنوة" #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "عطّل تحميل أي ملحقات." #: ../shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "عطّل لوح معاينة البريد والمتراسلين والمهام." #: ../shell/main.c:336 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:338 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:523 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- عميل البريد ومدير المعلومات الشخصي إفُلوشن" #: ../shell/main.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n" " نفّذ %s --help لمزيد من المعلومات.\n" #: ../shell/main.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n" " نفّذ %s --help لمزيد من المعلومات.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "فشلت الترقية من الإصدارة السابقة:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "إن اخترت المتابعة، قد لا تصبح قادرًا على النفاذ لبعض بياناتك القديمة.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "استمر على أي حال" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "غادر الآن" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "لا يمكن الترقية مباشرة من الإصدارة {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "لم يعد يدعم إفُلوشن الترقية مباشرة من الإصدارة {0}. ولكن كحل بديل يمكنك " "محاولة الترقية أولًا إلى إفُلوشن 2، ثم الترقية إلى إفُلوشن 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "نسيان كلمات سرك سيمسح كل كلمات السر المخزنة. سيتم سؤالك عنها في المرة " "القادمة التي يتم احتياجها فيها." #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Forget" msgstr "إن_سَ" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "عنصر ا_ختبار" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "م_صدر اختبار" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 msgid "Create a new test source" msgstr "أنشئ مصدر اختبار جديد" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار بدء غير معروف: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصر قابل للبدء" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملف يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "أظهر خيارات مدير الجلسات" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "الشهادة '%s' هي شهادة CA.\n" "\n" "حرر إعدادات الوثوق:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "اسم الشّهادة" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "أُصدرت للمنظمة" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "أُصدرت للوحدة التنظيمية" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:543 msgid "Serial Number" msgstr "الرّقم التّسلسلي" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "الأغراض" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "أصدرتها" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "أصدرتها المُنظمة" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "أصدرتها الوحدة التنظيمية" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "صدرت" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "تنتهي" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "بصمة SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "بصمة MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:584 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "انتق شهادة لاستيرادها..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:632 msgid "Failed to import certificate" msgstr "فشل استيراد الشهادة" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006 msgid "All PKCS12 files" msgstr "كل ملفات PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023 msgid "All email certificate files" msgstr "كل ملفات شهادات البريد" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040 msgid "All CA certificate files" msgstr "كل ملفات شهادات CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "عارض الشهادات: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "لأنك تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت تثق في صحة " "هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "لأنك لا تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت لا تثق " "في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "أدخل كلمة السر ل'%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة لقاعدة بيانات الشهادات" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "أصدر لـ:\n" " الموضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر من طرف:\n" " الموضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "انتق شهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "شهادة عميل SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "شهادة خادوم SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "صدرت لـ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "الاسم المتداول (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "المنظمة (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "وحدة المنظّمة (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "أصدِر في" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "ينتهي في" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "بصمات" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "الصّلاحية" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "شجريّة الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "حقول الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "قيمة الحقل" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "جدول الشّهادات" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "ا_نسخ احتياطيا" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "انسخ ال_كل احتياطيا" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "شهاداتك" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "شهادات المتراسل" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "السّلطات" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه لتمييز المواقع." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify email users." msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مستخدمي البريد الإلكتروني." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify software developers." msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مطوري البرامج." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "قبل الوثوق في سلطة إصدار الشهادات هذه، ننصحك بمعاينة شهاداتها وسياساتها " "وإجراءاتها (إن كانت متوفرة)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "تفاصيل الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "إعدادات الوثوق بشهادة البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "ثق بصحة هذه الشهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "لا تثق في صحة هذه الشهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_حرر مدى الثقة في سلطة إصدار الشهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Sign" msgstr "توقيع" #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Encrypt" msgstr "تشفير" #: ../smime/lib/e-cert.c:504 msgid "Version" msgstr "النّسخة" #: ../smime/lib/e-cert.c:519 msgid "Version 1" msgstr "النّسخة 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:522 msgid "Version 2" msgstr "النّسخة 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:525 msgid "Version 3" msgstr "النّسخة 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:608 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:611 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "تشفير PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "نوع شهادة نتْسكيب" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "مميّز الجسم (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:723 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "مميّز الألغورذم" #: ../smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "معطيات الألغورذم" #: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:758 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject's Public Key" msgstr "مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Object Signer" msgstr "موقّع الجسم" #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Signing" msgstr "التّوقيع" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Non-repudiation" msgstr "عدم الإنكار" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Key Encipherment" msgstr "تشفير المفتاح" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Data Encipherment" msgstr "تشفير البيانات" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاق على المفتاح" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Certificate Signer" msgstr "مُوقّع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "CRL Signer" msgstr "موقّع CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930 msgid "Not Critical" msgstr "غير حرِج" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "خوارزمية توقيع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:1095 msgid "Issuer" msgstr "المُصدر" #: ../smime/lib/e-cert.c:1150 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر" #: ../smime/lib/e-cert.c:1169 msgid "Subject Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع" #: ../smime/lib/e-cert.c:1215 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "قيمة توقيع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:859 msgid "Certificate already exists" msgstr "الشّهادة موجودة أصلًا" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "كلمة سر ملف PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306 msgid "Imported Certificate" msgstr "شهادة مستوردة" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "بطاقات ال_عناوين" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "مشهد ال_قائمة" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "حسب ال_شركة" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "مشهد ال_يوم" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_مشهد أسبوع العمل" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "مشهد الأ_سبوع" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "مشهد ال_شهر" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_رسائل" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "مثل مجلّد أُ_رسِل" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "حسب المو_ضوع" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "حسب ال_مرسِل" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "حسب ال_حالة" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "حسب _علامة المتابعة" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "للمشهد ال_عريض" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "مثل مجلّد أُرسِل في المشهد العريض" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "م_فكرات" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "ب_تاريخ الاستحقاق" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "بالحالة" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "انتق منطقة زمنيّة" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة وانتق منطقة زمنيّة.\n" "استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "المناطق الزمنية" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "ا_نتقاء" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "المربع التجميعي المنسدل للمنطقة الزمنية" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "حدد المشاهد لـ%s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "حدد المشاهد" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "حدد المشاهد لـ\"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "جدول" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289 msgid "Save Current View" msgstr "احفظ المشهد الحالي" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "أنشئ مش_هد جديد" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "استب_دِل المشهد الموجود" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "حدد مشهد جديد" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "اسم المشهد الجديد:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "نوع المشهد:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "نوع المشهد" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "التقويم: من %s إلى %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "عنصر تقويم إفُلوشن" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "أغلق هذه الرسالة" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000 msgid "Attached message" msgstr "رسالة مرفقة" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1821 ../widgets/misc/e-attachment.c:2371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1869 ../widgets/misc/e-attachment.c:2673 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "عملية التحميل قيد العمل" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1877 ../widgets/misc/e-attachment.c:2681 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "عملية الحفظ قيد العمل" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1976 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "تعذّر تحميل '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1979 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "تعذر تحميل المُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2252 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "تعذّر فتح '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2255 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "تعذّر فتح المُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2689 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "لم تُحمّل محتويات المُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2765 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "تعذّر حفظ '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2768 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "تعذّر حفظ المُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "خصائص المُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ا_قترح عرض تّلقائي للمُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "تعذّر الضبط كخلفية" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "اضبط ك_خلفية" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "تعذّر إرسال مُرفق" msgstr[1] "تعذّر إرسال مُرفق" msgstr[2] "تعذّر إرسال مُرفقين" msgstr[3] "تعذّر إرسال مُرفقات" msgstr[4] "تعذّر إرسال مُرفقات" msgstr[5] "تعذّر إرسال مُرفقات" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "أ_رسل إلى..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "أرسل المُرفقات المُنتقاة إلى مكان ما" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "يحمّل" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "يحفظ" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "اخف _شريط المُرفقات" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "اظهر _شريط المُرفقات" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "أضف مُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "أ_رفِق" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "احفظ المرفقات" msgstr[1] "احفظ المرفق" msgstr[2] "احفظ المرفقين" msgstr[3] "احفظ المرفقات" msgstr[4] "احفظ المرفقات" msgstr[5] "احفظ المرفقات" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "افتح باستخدام تطبيق آخر..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "اح_فظ الكل" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "أ_ضف مُرفق..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "أ_خفِ" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "أ_خفِ الكل" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "ا_عرض ضمن السّياق" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "اعرض ال_كل ضمن السّياق" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "افتح باستخدام \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "افتح هذا المرفق في %s" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "اضغط Ctrl مع نقرة على الوصلة لفتحها" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "تقويم شهري" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "ترميز المحارف" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "أدخل مجموعة المحارف للاستخدام" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359 msgid "Contacts Map" msgstr "خريطة المتراسلين" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ والوقت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "كتابة نص لإدخال تاريخ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "انقر هذا الزر لإظهار تقويم" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "اسدل مربع التجميعة لانتقاء الوقت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "ال_آن" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "ال_يوم" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "لا _شيء" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821 msgid "Invalid Date Value" msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865 msgid "Invalid Time Value" msgstr "قيمة وقت غير صالحة" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "اختر الملفّ الذي تريد استيراده إلى إفُلوشن، وانتقِ نوع الملف من القائمة." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "انتق ملفا" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_نوع الملف:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "اختر المقصد لهذا الاستيراد " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "انقر لإختيار نوع المستورد:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "استورد بيانات وإعدادات من برامج أ_قدم" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "إستيراد ملف _وحيد" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "تحقّق إفُلوشن من إعدادات ليستوردها من التطبيقات الآتية:،باين نتسكيب، إلم، " "iCalendar. لم يتم العثور على إعدادات يمكن استيرادها. إن كنت ترغب في إعادة " "المحاولة، رجاء انقر زر \"خلف\"." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "أ_لغِ الاستيراد" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "عاين البيانات المراد استيرادها" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "استورد البيانات" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "انتق أي أنواع الملفات تريد استيرادها من القائمة." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "مكان الاستيراد" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "مرحبًا بك في مساعد الاستيراد لإفُلوشن.\n" "سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد ملفات خارجية إلى إفُلوشن." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "نوع المستورد" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "انتق معلومات لاستيرادها" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "انتقِ ملفا" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "انقر \"طبّق\" لبدء استيراد الملف إلى افُليوشِن" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "خريطة العالم" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "خريطة تفاعلية تعتمد على الفأرة لتحديد المنطقة الزمنية. مستخدموا لوحة " "المفاتيح عليهم انتقاء المنطقة الزمنية من مربع التجميعة المنسدل في الأسفل.." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "إفُلوشن مُتصل حاليا. انقر هذا الزر للعمل دون اتصال." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليا. انقر هذا الزر للعمل مُتصلا." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "إفُلوشن غير متصل حاليا لأن الشبكة غير متوفرة." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "تفضيلات إفُلوشن" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matches: %d" msgid "Matches: %u" msgstr "المطابقات: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "أغلق شريط البحث" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "ا_بحث:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "نضّف البحث" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "ابحث على التواجد السابق للعبارة" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "ابحث على التواجد التالي للعبارة" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "_طابِق حالة الأحرف" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "وصلت إلى أسفل الصفحة، قادمًا من الأعلى" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "وصلت إلى أعلى الصفحة، قادمًا من الأسفل" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "عند الح_ذف:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "مملوك" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "سرّي" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "سرّي للغاية" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "من أجل عيونك فقط :)" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "إخطار وصول بريد" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "الرد م_طلوب" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_خلال" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "أيّام" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_عند المناسبة" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "أ_خّر تسليم الرسائل" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "ب_عد" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "أيّام" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_عيّن تاريخ انتهاء صلاحية" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_حتّى" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "خيارات التسليم" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "التّ_صنيف:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "خيارات _عامة" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "انش_يء عنصرًا مرسلًا لتتبع المعلومات" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_تم تسليمه" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "وصلت وتم _فتحها" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "كل الم_علومات" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "حذف تل_قائي للعنصر المرسل" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "تعقّب الحالة" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_عند الفتح:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "عند ال_رفض:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "عند الا_كتمال:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "عند الق_بول:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "تنبيه الوصول" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "تع_قب الحالة" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمّى" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218 msgid "_Save and Close" msgstr "ا_حفظ وأغلق" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434 msgid "Edit Signature" msgstr "حرّر التوقيع" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449 msgid "_Signature Name:" msgstr "اسم الت_وقيع:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "أضِف برنامج توقيع نصي" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "حرر برنامج التوقيع النصي" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605 msgid "Add _Script" msgstr "أضِف _برنامجًا نصيًا" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n" "كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n" "لأغراض العرض فقط." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_برنامج نصي:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي قابلًا للتنفيذ." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "انقر هنا للذهاب للعنوان" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:278 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ مكان الوصلة" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:280 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:411 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "انسخ الوصلة إلى الحافظة" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:288 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:290 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:421 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "افتح الوصلة في المتصفّح" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:298 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "_Copy Email Address" msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "_Copy Image" msgstr "ا_نسخ الصورة" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:317 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:448 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "انسخ الصورة إلى الحافظة" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:337 ../widgets/misc/e-web-view.c:1413 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:468 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Select all text and images" msgstr "انتق كل النص والصّور" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1070 ../widgets/misc/e-web-view.c:1072 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:957 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:959 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:961 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "انقر للاتصال بـ %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1076 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:963 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "انقر لإخفاء/إظهار العناوين" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:965 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "انقر لفتح %s" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "قائمة منبثقة" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "الآن" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "بدون" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "يجب أن تكون القيمة المئويّة بين 0 و 100، مضمنة" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "انقر لتضيف" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(تصاعدي)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(تنازلي)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "غير مرتّبة" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "بدون تجميع" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "أظهر الحقول" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "الحقول المتوفرة" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "الحقول المتو_فرة:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "أ_ظهر هذه الحقول بترتيب:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "أ_على" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "أ_سفل" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "أ_ظهر الحقل في المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "جمِّع العناصر حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "أظهر ال_حقل في المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "ثم حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "أظهر الحقل ف_ي المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "أظهر الحقل في ال_مشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "امسح الكل" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "رتّب العناصر حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "امسح الكل" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_رتّب..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_جمّع حسب..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "الحقول ال_ظاهرة..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "لإضافة عمود إلى جدولك، اسحبه\n" "إلى المكان الذي تريد أن يظهر فيه" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "أضِف عمودًا" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (لا عنصر)" msgstr[1] "%s : %s (عنصر واحد)" msgstr[2] "%s : %s (عنصران)" msgstr[3] "%s : %s (%d عناصر)" msgstr[4] "%s : %s (%d عنصرًا)" msgstr[5] "%s : %s (%d عنصر)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (لا عنصر)" msgstr[1] "%s (عنصر واحد)" msgstr[2] "%s (عنصران)" msgstr[3] "%s (%d عناصر)" msgstr[4] "%s (%d عنصرًا)" msgstr[5] "%s (%d عنصر)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "خصّص المشهد الحالي" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "رتّب ت_صاعديًا" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "رتّب ت_نازليًا" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "_بعثِر" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "جمِّع حسب هذا ال_حقل" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "جمِّع حسب ال_صّندوق" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "أزل هذا العمو_د" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "أضِف عم_ود..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "محا_ذاة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "أ_فضل ملاءمة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "نسّق الأ_عمدة..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "خ_صّص المشهد الحالي..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "رتّب حسب" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "مُخصَّص" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "خلية جدول" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "قم بإظهار تابعًا منبثقًا" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "بدّل الخليّة" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "يبسط الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "يقلّص الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "انقر" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "رتّب" #: ../widgets/text/e-text.c:2338 msgid "Select All" msgstr "انتق الكل" #: ../widgets/text/e-text.c:2351 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "إفُلوشن غير قادر على تصيير هذه الرسالة لأنها أكبر من أن يعالجها. يمكنك " #~ "عرضها دون تهيئة أو بمحرر نصوص خارجي." #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "اعرض _غير المهيأ" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "أخفِ _غير المهيأ" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "افت_ح باستخدام" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "مُرفق" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "لا رسائل تستوفي معايير بحثك. إما أن تمسح البحث من عنصر القائمة بحث->مسح " #~ "أو أن تغيره." #, fuzzy #~| msgid "Address Book Properties" #~ msgid "GAIM address book source" #~ msgstr "خصائص دفتر العناوين" #~ msgid "Formatting message" #~ msgstr "يجري تهيئة الرسالة" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "يجري تهيئة الرسالة..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "يجلب '%s'" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "جزء المتن الخارجي غير معروف.." #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "لا يوجد دفق HTML متوفر" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "ارف_ض" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "ا_قبل" #~ msgid "_Tentative" #~ msgstr "_غير نهائي" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "آخر ال_مستندات" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "ال_فئات..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "أبدًا" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "الملف موجود \"{0}\"." #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "خطأ GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "كل الأخطاء الإضافية تعرض فقط في الطرفية." #, fuzzy #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "رجاء أدخل اسمًا لوصف هذا الحساب في المساحة أدناه.\n" #~ "سيتم استعمال هذا الاسم لأغراض العرض فقط." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "يجري الترقية..." #, fuzzy #~ msgid "Migration" #~ msgstr "يجري الترقية..." #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "النقل '%s':" #, fuzzy #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "إنشاء المجلّد `%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "هيئة ماللخص لمجلدات صندوق بريد إيفُليوشِن نقلت إلى سيكيولايت منذ إيفُليوشِن " #~ "2.24.\n" #~ "\n" #~ "رجاءً كن صبورا بينما ينقل إيفُليوشِن مجلداتك..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "ال_محرف:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "قد طُلب إشعار بالقراءة ل \"{1}\". أأرسل إشعارا إلى {0}؟" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "تم طلب إخطار قراءة." #, fuzzy #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "أرسِل إخطار الوصول" #~ msgid "cards" #~ msgstr "بطاقات" #, fuzzy #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "اسم الملف:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "أرسِل معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "البرتوكول" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "اسم ال_ملف:" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "عنصر غير صحيح" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "حرّر المنبّه" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "أضِف منبّه" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "منبّه" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "المنبّهات" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "انقر هنا لغلق النافذة الحالية" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "انقر هنا لعرض المساعدة المتوفرة" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "انقر هنا لحفظ النافذة الحالية" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "ال_منبّهات" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حسابًا." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "منبّه مخصّص:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_منبّه" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "م_جموعة:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "له منبّهات." #, fuzzy #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "له منبّهات." #, fuzzy #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "علم كقائمة المذكرات الا_فتراضية" #, fuzzy #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "عميل البريد الافتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المتراسل" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "مسح الرسائل في \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "إنشاء المجلّد '%s'" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "ملحق البريد الم_همل الافتراضي:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "است_خدم الاتصال الآمن:" #, fuzzy #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "مسح الرسائل في \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "جلب معلومات الحصة للمجلد %s" #, fuzzy #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "يجري فتح المخزن %s" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "مجلّدات محلّيّة" #, fuzzy #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "يجري فحص الخدمة" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s'" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "حذف الرسائل في مجلد البحث \"{0}\"؟" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "برامج المنبّه" #, fuzzy #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "_مرّر كـiCalendar..." #, fuzzy #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "الترويسة تحتوي على:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "الملحق %s متاح والملف الثنائي مثبت." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "الملحق %s غير متاح. تحقق رجاءً إن كانت الجزمة مثبتة." #, fuzzy #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "لا يوجد ملحق بريد مهمل متاح." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء الاندفاع %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "عالعملية الابن لمرشح Bogo لا تستجيب, توقف...." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "تمت مقاطعة انتظار العملية الابن لمرشح Bogo, الإنهاء..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "فشل التمرير إلى مرشح Bogo, رمز الخطأ: %d." #, fuzzy #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "ملحق مرشح Bogo للغثاء" #, fuzzy #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "استخدم _SSL" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "ات_صال آمن" #, fuzzy #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "لا متراسلين" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "قائمة سرد" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "فشل التّوثيق.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "مجلد م_شترك جديد..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "ولوج بالو_كالة..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "إعدادات بريد النفاية..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "تعقب حالة الرسالة..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "سحب بريد" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "إقبل بصورة غير نهائية" #, fuzzy #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "_فوّض إجتماع..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "أنشئ مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "المستخدم '%s' قد شاركك في مجلد\n" #~ "\n" #~ "رسالة من '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "أنقر 'أمام' لتركيب المجلد المشارك\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "ركِّب المجلد المشترك" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "تركيب مجلد مشترك" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "إعدادت النفاية" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "إعدادات بريد النفاية" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "البريد الالكتروني:" #, fuzzy #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "قائمة ال_نفايات" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_تفعيل" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "قائمة ال_نفايات" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "سحب الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "أدرج خيارات الإرسال" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "سيستقبل المشاركون التنبيه الآتي.\n" #, fuzzy #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "أضِف خيارات الإرسال لرسائل جروبوايز" #, fuzzy #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "ملحق لمزايا حسابات جروبوايز." #, fuzzy #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "ميزات جروبوايز" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "فشل سحب الرسالة" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "لم يسمح الخادم بسحب الرسالة المحددة." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "الحساب "{0}" موجود مسبقا. تحقق من شجرة مجلداتك." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "الحساب موجود مسبقا" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "مستخدم غير صالح" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "الولوج للوسيط ك "{0}" كان فاشلا. تحقق من عنوان بريدك و حاول " #~ "مجددا." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "لا يمكن إعطاء النفاذ إلى الوسيط للمستخدم "{0}"" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "حدد مستخدما" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "سبق أن أعطيت أذون الوسيط لهذا المستخدم." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "عليك تحديد اسم مستخدم صالح لإعطاءه الحقوق للوسيط." #, fuzzy #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "لا يمكنك مشاركة المجلد مع المستخدم المحدد "{0}"" #, fuzzy #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "عليك تحديد اسم المستخدم الذي ترغب بإضافته للقائمة" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟" #, fuzzy #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟" #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "هذا لقاء متكرر" #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "أترغب بقبوله؟" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "أترغب برفضه؟" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "خ_صّص رسالة الإشعار" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "المتراسلون..." #, fuzzy #~ msgid "Users:" #~ msgstr "مستخدمون" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_غير مشترك" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_مشترك مع ..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "حقوق النفاذ" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "أضِف/حرر" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "الم_راسَلون" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "تعديل الم_جلدات/الخيارات/القواعد/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "اقرأ العناصر ذات علامة \"خاص\"" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "إشترك في إ_شعاراتي" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_كتابة" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "السماح بالقراءة|_اقرأ" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "خادوم وكيل" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "الولوج عبر وكيل" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب متصلًا." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب مفعلًا." #, fuzzy #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "خادوم وكيل" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "أضِف مستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة" #~ msgid "Users" #~ msgstr "مستخدمون" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "أدخل المستخدمين وعين التصاريح" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "مشاركة" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "إشعار مخصص" #~ msgid "Add " #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "غيِّر" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "حالة الرسالة" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "الموضوع:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "تاريخ الإنشاء:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "المستلِم: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "سُـلـّمت: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "فـُتحت: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "قـُبلت: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "حُذفت: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "رُفضت: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "أُكملت: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "لم تـُسلّم: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "اظهر الأيقونة في م_ساحة التبليغ" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "اجعل ال_رسالة تنبثق مع الأيقونة" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "توليد _رسالة D-BUS" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "مخصص إيفُليوشن" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "لم يجد سبام-أسّاسن, الرمز: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "فشل إنشاء أنبوب: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "أخطاء بعد التشعّب: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "العملية الابن ل سبام-أسّاسن لا تستجيب, الإيقاف..." #, fuzzy #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "قُوطِع انتظار العملية الابن ل سبام-أسّاسن, الإنهاء..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "الإيصال ل سبام-أسّاسن قد فشل, رمز الخطأ: %d" #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "سبام-أسّاسن غير متوفر." #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "ملحق قاتل البريد المزعج للبريد المهمل" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "هيئة آي-كلندر (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "ملحق قالب معتمد على المسودات" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "أسئلة إيفُليوشن الشائعة" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "افتح صفحة الويب الخاصة بالأسئلة الشائعة" #, fuzzy #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "فشل حذف المرَاسل" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني"