# Vital Khilko , 2004, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2005 # Kasia Bondarava , 2011, 2012. # Ihar Hrachyshka , 2012, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-11 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-12 19:18+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country" msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным дапаўненні ўведзенага імя адрасата." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "" "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад " "спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам кантактаў." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным размяшчэнні." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Паказаць карты" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Асноўная адрасная кніга" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the “Contacts” view" msgstr "UID вылучанай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Кантакты\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "так" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Ці паказаць нумар тэлефона ў рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Ці паказаць SIP адрас у рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Ці паказаць IM адрас у рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Ці паказаць дамашні электронны адрас у рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Ці паказаць працоўны электронны адрас у рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Ці паказаць іншы электронны адрас у рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Ці паказаць сеціўны адрас у рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Ці паказаць інфармацыю аб месцы працы ў рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Ці паказаць дадатковую інфармацыю ў рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Ці паказаць нататкі ў рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Ці паказаць катрку Сертыфікаты ў рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Дзе адкрываць месцазнаходжанні кантактаў" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, uses “openstreetmap”" msgstr "Падтрымліваюцца значэнні \"openstreetmap\" і \"google\"; калі настаўлена невядомае значэнне, выкарыстоўваецца \"openstreetmap\"" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых кадзіровак." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Поўны шлях да каманды запуску Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Поўны шлях да каманды Bogofilter. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны шлях, прадвызначаны пад час кампілявання, звычайна гэта /usr/bin/bogofilter. " "Каманда не павінна ўтрымліваць іншыя аргументы." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значэнне нагадвання пра народзіны і гадавіну" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання для дзён нараджэння і гадавін" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Адзінкі нагадвання пра народзіны і гадавіну" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday" msgstr "Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца аднаго дня)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Пацвярджаць знішчэнне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar" msgstr "Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат календара" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў панядзелак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "Час калі пачынаецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў панядзелак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "Час калі сканчваецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-end-hour і day-end-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў аўторак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "Час калі сканчваецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў аўторак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў сераду" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў сераду" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў чацвер" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў чацвер" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў пятніцу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў пятніцу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў суботу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў суботу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў нядзелю" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў нядзелю" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a “timezone” key" msgstr "Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа \"часавы пояс\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў у рэжыме \"Дзень\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list" msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-second-zones\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Схаваць скончаныя заданні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide task units" msgstr "Схаваць адзінкі заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task value" msgstr "Схаваць значэнне заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Схаваць скасаваныя заданні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Ці прыхаваць скасаваныя заданні ў рэжыме \"Заданні\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels" msgstr "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Last reminder time" msgstr "Час апошняга нагадвання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Лінія Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo layout style" msgstr "Стыль структуры нататкі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад " "спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам нататак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах у рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах у рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Preferred New button item" msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Primary calendar" msgstr "Асноўны каляндар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” view" msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Каляндар\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Primary memo list" msgstr "Асноўны спіс нататак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view" msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Нататкі\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Primary task list" msgstr "Асноўны спіс заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view" msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Заданні\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблона вольны/заняты" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас карыстальніка, %d - на дамен" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years" msgstr "" "Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Паказаць значок сустрэчы ў рэжыме \"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Ці паказваць значок падзей у рэжыме\"Месяц\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар даты\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Tasks due today color" msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together with task-due-today-highlight" msgstr "Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння, у фармаце \"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Task layout style" msgstr "Стыль структуры задання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. " "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад " "спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together with task-overdue-highlight." msgstr "Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Time divisions" msgstr "Дзяленне часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Timezone" msgstr "Часавы пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, напрыклад, \"Europe/" "Minsk\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-гадзінны фармат" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадванне пра народзіны і гадавіну" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ці наставіць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Use system timezone" msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса, абранага ў Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "First day of the week" msgstr "Першы дзень тыдня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Monday is a work day" msgstr "Працоўны панядзелак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Працоўны аўторак" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Працоўная серада" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Працоўны чацвер" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Friday is a work day" msgstr "Працоўная пятніца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Працоўная субота" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Працоўная нядзеля" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і задачы як асабістыя" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Плоскі выгляд падзей, без ценяў." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top to bottom." msgstr "Упарадкаваць дні ў рэжыме прагляду тыдня злева направа, а не зверху ўніз." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work Week, Week or Month view." msgstr "Дазволіць рэдагаванне рэзюмэ падзеі наўпрост у рэжымах дня, працоўнага тыдня, тыдня ці месяца." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Састарэла) Першы дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-start-day-name” instead." msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"week-start-day-name\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Састарэла) Працоўныя дні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Дні, для якіх трэба паказваць пачатак і канец працоўнага часу. (Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго " "выкарыстайце \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" і г.д.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Папярэдняя версія Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older to newer versions." msgstr "" "Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі " "праграмы." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Спіс выключаных плугінаў" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Каардыната акна па восі X" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Каардыната акна па восі Y" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Шырыня акна ў пікселях" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Вышыня акна ў пікселях" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ці мусіць акно мець максімальныя памеры" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным паштовым кліентам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў. Калі не настаўлена, выкарыстоўваецца UTF-8." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Назва пераважнага рэдактара для напісання паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit editor is used." msgstr "Калі назва не адпавядае ніякаму вядомаму рэдактару, будзе выкарыстаны ўбудаваны рэдактар WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set " "path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі " "папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Праверка правапісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters." msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх знакамі Унікод" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Эмоцыі Унікод" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Выкарыстоўваць знакі Унікод для эмоцый" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Паведамленне атрыбута" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author" msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра арыгінальнага аўтара паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Пераслаць паведамленне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows" msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак паведамлення, якое перасылаецца" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Арыгінальнае паведамленне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows" msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which " "you happened to receive the copy of the message to which you’re replying." msgstr "" "Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку \"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію " "паведамлення, на якое адказваеце." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мовы для праверкі правапісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Паказаць графу змены \"Ад\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы подпіс" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні падпісаныя PGP ці S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because " "they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "" "Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з " "назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Выходнае\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the messages should be sent." msgstr "" "Заўсёды захоўваць паведамленні ў папку \"Выходнае\" пры адсылцы, каб даць карыстальніку магчымасць выбраць, калі паведамленні павінныя быць адасланыя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Дадаваць подпіс толькі ў новыя паведамленні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "Include selected signature only for new messages, but have no signature added for Replies or Forwards." msgstr "Дадаваць вылучаны подпіс толькі ў новыя паведамленні, адказы і перанакіраванні пакінуць без подпісу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Пакідаць першапачатковы подпіс паведамлення ў адказах." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "Калі наставіць \"true\", першапачатковы подпіс паведамлення будзе пакінуты ў адказах, інакш подпіс і ўсе змесціва пасля яго будуць выдаленыя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting " "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will " "reply privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if " "there is one." msgstr "" "Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны абралі " "параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне прыватнага адказу, " "вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у спіс\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на параўнанні загалоўкаў " "зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An " "example is “SV,AV”." msgstr "" "Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, " "\"На\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графаў \"Re\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” " "separators." msgstr "" "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графы \"Re\", якія трэба прапускаць у тэме ліста пры адказе на яго, у дадатак да стандартнага \":\" і унікоднага \"︰\" " "падзяляльнікаў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Выкарыстоўваць лакалізаваныя адпаведнікі \"Fwd\"/\"Re\" у тэме паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized " "version." msgstr "" "Калі наставіць \"true\", пры адказе на паведамленне ці яго перасылцы, у яго тэме будуць выкарыстоўвацца лакалізаваныя адпаведнікі \"Fwd\"/\"Re\" згодна з " "бягучымі настройкамі мясцовасці." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Калькасць знакаў для пераносу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Аўтаматычны перанос радка пасля пазначанай колькасці знакаў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "Колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\" для запыту \"prompt-on-many-to-cc-recips\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "Спытаць, калі колькасць атрымальнікаў у графах \"Каму\" і \"Копія\" дасягае пазначанай велічыні." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Ці паказваць заўсёды кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраване\" на паліцы прылад" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Калі наставіць \"true\", кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраванне\" ці для PGP, ці для S/MIME будуць заўсёды прысутнічаць на паліцы прылад у акне напісання " "паведамлення. У іншым выпадку яны будуць прысутнічаць полькі калі выкарыстоўваюцца." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Перанасіць тэкст цытат у адказах" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Калі наставіць \"true\", тэкст цытат у адказах будзе аўтаматычна перанасіцца." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Пераўтвараць час спасылак у адказах з UTC у мясцовы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the time in reply credits should be converted to local time when it's in UTC in the message." msgstr "Ці трэба пераўтвараць час спасылак у адказах у мясцовы, калі ў паведамленні ён у UTC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Ці прымаць да ўвагі загаловак Content-Disposition:inline ліста" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: inline." msgstr "Наставіць значэнне \"false\" каб не паказываць аўтаматычна прычэпленыя файлы з загалоўкам Content-Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show image animations" msgstr "Паказаць анімаваныя выявы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў папак." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колер падсветкі цытавання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колер падсветкі цытавання." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Аўтаматычна загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Паказаць нагадванне пра адсутнае аддаленае змесціва" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote content, while the download is not allowed for the user or the site, then show " "a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Калі папярэдні агляд ліста патрабуе аддаленага змесціва, а сцягванне не дазволена для карыстальніка або пляцоўкі, тады паказаць адпаведнае нагадванне " "зверху абшару папярэдняга агляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Show Animations" msgstr "Паказаць анімацыі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Show all message headers" msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Спіс загалоўкаў для паказу падчас прагляду паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing " "a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Кожны загаловак прадстаўлены парай: назва загалоўка і булева значэнне, якое вызначае, ці адпаведны загаловак уключаны. Выключаныя загалоўкі не паказваюцца " "пры праглядзе паведамленняў, але ўсё роўна даступныя ў настройках." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gravatar.com" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "Дазволіць пошук фатаграфіі адпраўніка на gravatar.com" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also after the folder change." msgstr "Калі наставіць \"true\", вылучаны ліст будзе пазначаны як непрачытаны пасля вызначаны термін чакання таксама пасля зменя папкі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Паказаць стужку прычэплівання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments." msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Паказаць спам у спісе паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Паказаць спам (паведамленні, перакрэсленыя чырвоным) у спісе паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled." msgstr "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Гэты ключ чытаецца толькі адзін раз і адразу выстаўляецца ў \"false\". Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і выключэння папярэдняга агляду " "папкі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Ці трэба згортваць загалоўкі паведамлення ў інтэрфейсе карыстальніка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Layout style" msgstr "Стыль размяшчэння" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "" "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад " "спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Variable width font" msgstr "Шрыфт зменнай шырыні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Terminal font" msgstr "Шрыфт тэрмінала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Use custom fonts" msgstr "Ужываць уласныя шрыфты" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a “...” is shown." msgstr "Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя будуць паказаны як \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Калі наставіць \"false\", паштовыя адрасы з загалоўкаў To/Cc/Bcc, калі яны змяшчаюць і імя, і адрас, будуць паказаны ў выглядзе толькі імені, без адрасу, " "пры гэтым імя будзе актыўным." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To ці References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены " "Evolution трэба перазапусціць." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Ці пасартаваць даччыныя нізкі заўсёды ў прамым парадку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "Гэтая настройка вызначае, ці даччыныя нізкі мусяць быць пасартаваны ў прамым парадку замест парадку карнявых нізак." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "" "Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак " "\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны згодна з загадам карыстальніка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Log filter actions" msgstr "Дзеянні фільтра журнала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a file." msgstr "Калі не настаўлена ці настаўлена ў \"stdout\", журнал замест файла будзе накіраваны ў стандартны выхад." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any “Forward to” filter action and approximately one " "minute after the last action invocation." msgstr "" "Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння фільтрацыі " "\"Пераслаць\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Default forward style" msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Default reply style" msgstr "Прадвызначаны стыль адказу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Папярэджваць пры пасылцы з дапамогай хуткай клавішы (Ctrl-Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator." msgstr "Папярэджваць карыстальніка, калі ён спрабуе даслаць паведамленне з дапамогай хуткай клавішы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Папярэджваць пра выдаленне спаму карыстальнікам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе ачысціць папку спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс атрымальнікаў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і \"Копія\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць гэтага не жадаць." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з вынікаў пошуку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of folders in " "folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у дрэве " "нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of folders in " "folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у " "дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога " "настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім асобам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting" msgstr "Папярэджваць пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты фарматавання змесціва" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты фарматавання змесціва." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Папярэджваць пры адпраўленні да надта вялікай колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The “composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Выключае/уключае папярэджванне пры адпраўленні да надта вялікай колькасці атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\". Парог вызначаецца \"composer-many-to-cc-" "recips-num\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or replying to the displayed message." msgstr "Палітыка аўтаматычнага закрыцця акна аглядальніка паведамлення пры перасылцы ці адказе на бягучае паведамленне." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры выхадзе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры выхадзе, у днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for debug messages." msgstr "Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для адладачных паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format " "and local time zone." msgstr "" "Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка \"Дата\" " "ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Правяраць новую пошту на спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Апошні раз выдалення спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the " "other available plugins." msgstr "" "Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна не " "будуць выкарыстоўвацца." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "" "Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў " "адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай адраснай кнізе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent " "by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых кантактаў пры " "фільтрацыі спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking " "speed." msgstr "" "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць " "праверкі на спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format “headername=value”." msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Save directory" msgstr "Захаваць каталог" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Правяраць пошту пры запуску" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр ужываецца " "толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Дазволіць ачыстку ў віртуальных папак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Уключае ачыстку ў віртуальных папках. Гэта значыць, што меню Папка→Сцерці будзе даступна ў віртуальных папках, але сама ачыстка будзе ажыццяўляцца ва ўсіх " "папках для ўсіх выдаленых лістоў у віртуальнай папке, я не толькі для выдаленых лістоў, якія належаць віртуальнай папке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Унаследаваць колеры матыву аздаблення ў фармаце HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting HTML formatted message." msgstr "Калі ўключана, колеры тэмы аздаблення, тэксту і спасылак пасылаюцца ў лісьце ў фармаце HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Папка \"Архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This Computer folder." msgstr "Выкарыстоўваць папка \"Архіў\" для меню \"Паведамленні|У архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у галоўным акне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Захоўвае, ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у галоўным акне." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Шырыня паліцы \"Зрабіць\" у галоўным акне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Захоўвае шырыню паліцы \"Зрабіць\" у галоўным акне." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у дадатковым акне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Захоўвае, ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у дадатковым акне." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Шырыня паліцы \"Зрабіць\" у дадатковым акне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Захоўвае шырыню паліцы \"Зрабіць\" у дадатковым акне." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама скончаныя заданні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Захоўвае, ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама скончаныя заданні." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама заданні без даты заканчэння" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "Захоўвае, ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама заданні без даты заканчэння." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Show start up wizard" msgstr "Паказаць пачатковы памочнік" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "Ці паказваць памочнік пачатковай настройкі калі паштовыя конты не настроены." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Ці пераходзіць да папярэдняга паведамлення пасля выдалення бягучага" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or to the next message, when it’s set to false." msgstr "Калі наставіць \"true\", пасля выдалення бягучага паведамлення будзе паказана папярэдняе; інакш будзе паказана наступнае." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Паказваць тэму над адпраўніком у слупку \"Паведамленні\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "Ці паказваць тэму над адпраўніком (Ад/Каму) у слупку \"Паведамленні\", звычайна ў вертыкальным ці шырокім рэжыме спісу паведамленняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Пераносіць доўгія радкі ў рэдактары" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 ../src/composer/e-composer-actions.c:552 msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "Ці пераносіць доўгія радкі тэксту ў рэдактары каб пазбегнуць гарызантальнай пракруткі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "Alternative reply style" msgstr "Альтэрнатыўны стыль адказу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Format message in HTML" msgstr "Фарматаваць паведамленні як HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Змяшчаць курсор у канец пры альтэрнатыўным адказе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom when using Alternative Reply." msgstr "Вызначае, ці будзе курсор змешчаны ў пачатку паведамлення ці ў яго канцы, калі выкарыстоўваецца альтэрнатыўны стыль адказу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Ужыць выбраны шаблон пры выкарыстанні альтэрнатыўнага адказу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Last chosen template's folder URI for Alternative Reply" msgstr "URI апошняй выбранай папкі шаблонаў для альтэрнатыўнага адказу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Last chosen template's message UID for Alternative Reply" msgstr "UID паведамлення апошняга выбранага шаблона для альтэрнатыўнага адказу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Whether preserve original message subject when applying template for Alternative Reply" msgstr "Ці захоўваць першапачатковую тэму паведамлення пры ўжыванні шаблону для альтэрнатыўнага адказу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to “false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "Ці настаўляць стыль \"body\" у mailto: URI як папярэдне фарматаваны. Калі настаўлена \"false\", будзе выкарыстоўвацца звычайны стыль." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Close the message browser window when the selected message is deleted or marked as Junk." msgstr "Закрываць акно аглядальніка паведамлення, пасля таго як яно выдалена ці пазначана як смецце." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder selectors." msgstr "Згарнуць архіўныя папкі ў вокнах \"Скапіраваць/Перамясціць у папку\" і \"Перайсці ў папку\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting messages." msgstr "Дзе шукаць S/MIME сертыфікаты і PGP ключы атрымальніка падчас шыфравання паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books marked for auto-completion." msgstr "" "Значэнне \"off\" цалкам выключае пошук сертыфікатаў; калі настаўлена \"autocompleted\", будуць ужыты сертыфікаты толькі для аўтаматычна дапоўненых " "кантактаў; калі настаўлена \"books\", будуць ужыты сертыфікаты для аўтаматычна дапоўненых кантактаў і сертыфікаты з кніг, адзначаных для аўтаматычнага " "дапаўнення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль перасылкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-style-name” instead." msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"forward-style-name\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль адказу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-style-name” instead." msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"reply-style-name\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Састарэла) Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-headers” instead." msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"show-headers\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Састарэла) Загружаць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-loading-policy” instead." msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"image-loading-policy\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" msgstr "(Састарэла) Пытацца, ці трэба закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік перасылае ці адказвае на паведамленне, паказанае ў акне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"browser-close-on-reply-policy\"." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Крыніца адраснай кнігі" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Ці паказваць графу \"Бачны як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "Паказваць графу \"Бачны як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\" замест \"Прозвішча, Імя\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Прамежак праверкі Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Спіс уласных загалоўкаў" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак \"=\" " "і значэнні падзеленыя знакам \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення ўціснута." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Выдаліць апрацаваныя" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-" "play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Ці трэба гудзець." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is “true”." msgstr "Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ \"notify-sound-play-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Ужыць гукавы матыў" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Не апавяшчаць для гэтых контаў" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Спіс UID контаў, для якіх не трэба паказваць апавяшчэнні." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Рэжым для прагляду пошты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, \"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, " "\"prefer_source\", каб паказаць тэкставую частку, калі яна існуе, іначай паказаць выточны HTML, і \"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Спіс месцаў для публікацыі" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе паведамлення." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - выгляд спіса." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Фармат сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Фармат, які будзе выкарыстоўвацца для сціскання прычэпленых каталогаў з дапамогай autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Фільтр сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Фільтр, які будзе выкарыстоўвацца пры сцісканні прычэпленых каталогаў з дапамогай autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:317 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за сеткай." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Уключыць рэжым экспрэс" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Спіс назваў кнопак, якія будуць схаваныя ў пераключальніку акон" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Правільныя значэнні: \"mail\" (пошта), \"addressbook\" (адрасная кніга), \"calendar\" (каляндар), \"tasks\" (заданне) і \"memos\" (нататкі). Змяненне " "патрабуе перазапуску." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопкі акна бачныя" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ці бачныя кнопкі акна." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Стыль кнопак акна" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), \"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", стыль " "кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Стужка меню бачная" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Ці бачная стужка меню." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Паліца прылад бачная" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ці бачная паліца прылад." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бакавая паліца бачная" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ці бачная бакавая паліца." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Стужка стану бачная" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ці бачная стужка стану." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Уключыць спецыяльныя функцыі WebKit для распрацоўшчыка" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Любыя змены гэтага параметра патрабуюць перазапуску Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "Апошняе пашырэнне, выкарыстанае для стварэння запасной копіі даных Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be preselected in the file chooser." msgstr "Гэта можа быць \".gz\" ці \".xz\", уплывае на тое, якое пашырэнне будзе першапачаткова вылучана ў дыялозе выбару файла." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/" "spamassassin. Загад не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/sa-learn. Загад " "не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Ці ўключаны модуль падсветкі тэксту" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Імя матыву аздаблення, прадвызначанае значэнне \"bclear\"" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Каб атрымаць спіс усталяваных матываў аздаблення, запусціце \"highlight --list-scripts=themes\" і выкарыстайце адно з значэнняў. Каб ужыць змены, " "дастаткова перафарматаваць адпаведную частку паведамлення, напрыклад з дапамогай \"Правая пстрычка→Фарматаваць як→....\"" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1190 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3 msgid "Evolution is a personal information management application that provides integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "Evolution гэта праграма для кіравання асабістай інфармацыяй, уключаючы электронную пошту, каляндар і адрасную кнігу." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance " "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution падтрымлівае шырокае кола прамысловых стандартаў фарматаў даных і сеткавых пратаколаў з акцэнтам на адпаведнасць стандартам і бяспеку. Evolution " "можа гладкім чынам узаемадзейнічаць з Microsoft Exchange з дапамогай пашырэння \"Exchange Web Services\" (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:362 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групавой працы" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Пошта і каляндар Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Напісаць паведамленне" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:581 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:604 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1483 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Нататкі" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:507 msgid "Tasks" msgstr "Заданні" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адрасныя карткі" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "У выглядзе _спіса" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Па _ўстановах" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Прагляд _дня" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Прагляд т_ыдня" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Прагляд _месяца" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленні" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як папку _\"Дасланыя\"" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Па _тэме" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Па _адпраўніку" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Па _статусу" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\"" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Для _шырокага выгляду" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 msgid "_Memos" msgstr "_аўі" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Заданні" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датай выканання" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "З _станам" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Памылка камунікацыі з серверам LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Не выдаляць" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу \"{0}\"?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Выдаліць з сервера" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу \"{0}\"" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Немагчыма выканаць пошук." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Не атрымалася абнавіць адрасную кнігу \"{0}\"" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Захаваць змены?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Адкінуць" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Use as it is" msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Do not save" msgstr "_Не захоўваць" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Немагчыма захаваць {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа адрасам?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1562 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 ../src/mail/em-folder-properties.c:1023 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?" msgstr "Вы спрабуеце дадаць адрасы, якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Skip duplicates" msgstr "Прапусціць дублікаты" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Add with duplicates" msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, таму што адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца. Пачакайце яе адкрыцця, або абярыце іншую адрасную кнігу." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе кантакту" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе кантакту. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага кантакту і назад. Калі праблема захоўваецца, " "калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Не атрымалася абнавіць спіс адрасных кніг конта" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Паказаць тэлефон" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Паказаць SIP адрас" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Паказаць абмен імгненнымі паведамленнямі" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Паказаць сеціўныя адрасы" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Паказаць пасаду" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Паказаць рознае" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Паказаць дамашні паштовы адрас" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Паказаць працоўны паштовы адрас" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Паказаць іншы паштовы адрас" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Паказаць нататкі" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Паказаць сертыфікаты" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1985 ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 ../src/e-util/e-category-editor.c:211 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:3960 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:844 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:925 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 ../src/plugins/face/face.c:295 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 ../src/shell/e-shell-utils.c:70 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:139 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 ../src/composer/e-composer-actions.c:230 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell.c:1458 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "_File under:" msgstr "_Бачны як:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Дзе:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тэгорыі..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _імя..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Электронны ліст" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "SIP Address" msgstr "SIP адрас" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "Instant Messaging" msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Home Page:" msgstr "_Хатняя старонка:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049 msgid "_Calendar:" msgstr "_Каляндар:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Вольны/заняты:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Відэачат:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Home Page:" msgstr "Хатняя старонка:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Каляндар:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "Free/Busy:" msgstr "Вольны/заняты:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "Video Chat:" msgstr "Відэачат:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Web Addresses" msgstr "Сеціўныя адрасы" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Прафесія:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Пасада:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Company:" msgstr "_Фірма:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Аддзел:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Кіраўнік:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Assistant:" msgstr "_Памочнік:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "Job" msgstr "Праца" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Spouse:" msgstr "_Муж/жонка:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Birthday:" msgstr "_Дзень нараджэння:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Гадавіна:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079 msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістая інфармацыя" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_City:" msgstr "_Горад:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Паштовы індэкс:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласць/раён:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 msgid "_Country:" msgstr "_Краіна:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 msgid "_PO Box:" msgstr "_Абанентская скрыня:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 msgid "Work" msgstr "Праца" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Mailing Address" msgstr "Паштовы адрас" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Нататкі" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Add _PGP" msgstr "Дадаць _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Add _X.509" msgstr "Дадаць _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1449 ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1029 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 ../src/plugins/templates/templates.c:472 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Load P_GP" msgstr "Загрузіць P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "_Load X.509" msgstr "_Загрузіць X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Сертыфікаты" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Памылка дадавання кантакта" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Памылка выдалення кантакта" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Рэдактар кантактаў — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 msgid "X.509 certificates" msgstr "Сертыфікаты X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 msgid "PGP keys" msgstr "Ключы PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 msgid "Open PGP key" msgstr "Адкрыць ключ PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Адкрыць сертыфікат X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 ../src/shell/e-shell-utils.c:71 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Выбар файла не мясцовы." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 msgid "Save PGP key" msgstr "Захаваць ключ PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Захаваць сертыфікат X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323 msgid "_No image" msgstr "_Няма выявы" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Даныя кантакта хібныя:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "Фармат \"%s\" хібны" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s\"%s\" пусты" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736 msgid "Invalid contact." msgstr "Хібны кантакт." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "OK" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае дадаванне кантакту" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "_Адрэдагаваць усё" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Поўнае імя" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "Э_лектронны ліст" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Абраць адрасную кнігу" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Cпадар" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Cпадарыня" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Cпадарыня" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Спадарычна" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "д." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "стар." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "мал." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "эскв." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Першы:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Тытул:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Сярэдні:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Апошні:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Прыдомак:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар спіса кантактаў" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Назва спіса:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Абраць..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Верх" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "У_верх" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "У_ніз" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Ніз" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 msgid "Contact List Members" msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 msgid "_Members" msgstr "_Удзельнікі" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 msgid "Error adding list" msgstr "Памылка дадавання спіса" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдалення спіса" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Імя ўтрымлівае" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "Электронны адрас пачынаецца з" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Any field contains" msgstr "Любая графа ўтрымлівае" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "адрасная кніга evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Скапіраваць _электронны адрас" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 ../src/e-util/e-web-view.c:370 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 ../src/e-util/e-web-view.c:382 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Даслаць новае паведамленне..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 ../src/e-util/e-web-view.c:384 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 ../src/e-util/e-web-view.c:1376 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s на мапе" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Адкрыць карту" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 msgid "List Members:" msgstr "Спіс удзельнікаў:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Фірма" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 msgid "Department" msgstr "Аддзел" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 msgid "Profession" msgstr "Прафесія" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 msgid "Position" msgstr "Пасада" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Кіраўнік" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 msgid "Video Chat" msgstr "Відэачат" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Вольны/заняты" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 msgid "Home Page" msgstr "Хатняя старонка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 msgid "Web Log" msgstr "Сеціўны журнал" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Муж/жонка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 msgid "Personal" msgstr "Асабісты" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Нататка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 msgid "List Members" msgstr "Спіс удзельнікаў" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 msgid "Job Title" msgstr "Службовая назва" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:514 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3591 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1062 msgid "Cancelled" msgstr "Анулявана" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 msgid "Merge Contact" msgstr "Аб'яднаць кантакты" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Выяўлены дублікат кантакта" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас.\n" "Усё роўна захаваць змены?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n" "адрас. Усё роўна дадаць яго?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 msgid "Changed Contact:" msgstr "Зменены кантакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Кантакт, які канфліктуе:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Old Contact:" msgstr "Стары кантакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the " "address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў " "сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці настаўлены адпаведны дазвол доступу." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP. Неабходна ўсталяваць пакунак Evolution з падтрымкай LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што быў уведзены памылковы URI ці сервер недаступны." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n" "для паказу на серверы ці ў Evolution.\n" "Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n" "вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n" "вызначанае для гэтай адраснай кнігі. Удакладніце параметры пошуку\n" "ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n" "для гэтай адраснай кнігі." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Абраць адрасную кнігу" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "спіс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Перамясціць кантакт у" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Скапіраваць кантакт у" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Перамясціць кантакты ў" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Скапіраваць кантакты ў" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 msgid "No contacts" msgstr "Няма кантактаў" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d кантакт" msgstr[1] "%d кантакты" msgstr[2] "%d кантактаў" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрымання віда кнігі" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 msgid "Search Interrupted" msgstr "Пошук перарваны" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Абраць усе бачныя кантакты" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1750 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n" "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?" msgstr[1] "" "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n" "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?" msgstr[2] "" "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n" "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Не паказваць" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Паказаць _усе кантакты" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Паказваць як" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Імя" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Прозвішча" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Электронная пошта 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Электронная пошта 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон з функцыяй зваротнага выкліку" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у машыне" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон кампаніі" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатніі тэлефон 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Тэлефон ISDN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Іншы тэлефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пэйджэр" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Асноўны тэлефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Зварот" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Пасада" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Сеціўная пляцоўка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Дзённік" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Спіс кантактаў: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Кантакт: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "мінікартка evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Новы спіс кантактаў" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка" msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі" msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта кантактаў" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Павялічыць" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Зменшыць" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "_Find" msgstr "_Знайсці" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантактаў..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакта\n" "\n" "ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n" "\n" "Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Шукаць кантакт." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749 ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011 ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Імпартаванне..." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Не ўдалося адкрыць .csv файл" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Не ўдалося адкрыць .ldif файл" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Працоўная электорнная пошта" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Прыватная электронная пошта" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Іншая электронная пошта" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Працоўны SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Прыватны SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Іншы SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход скасаваны." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не пасылаць" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне выдалена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка выдалена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць нататку \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Захаваць змены" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адкінуць змены" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць ім адказаць." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Прыслаць" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх асабістыя календары." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць прыняць заданне." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да страты гэтых файлаў." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да страты гэтых файлаў." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы заданняў." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам гэтую нататку?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this memo." msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць прыняць нататку." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую нататку?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up to date." msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы нататак." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць каляндар \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць спіс нататак \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана сустрэча." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана заданне." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}\"" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Немагчыма захаваць падзею" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у якім можна пазначаць сустрэчы." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Немагчыма захаваць заданне" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}\"" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}\"" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс у \"{0}\"" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Не ўдалося захаваць прычэпленыя файлы" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося адкрыць спіс нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося стварыць падзею ў календары \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося стварыць нататку ў спісе нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося стварыць заданне ў спісе заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося змяніць падзею ў календары \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося змяніць нататку ў спісе нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося змяніць заданне ў спісе заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося выдаліць падзею з календара \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку са спіса нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося выдаліць заданне са спіса заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося абнавіць падзею ў календары \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося абнавіць нататку ў спісе нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося абнавіць заданне ў спісе заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося паслаць падзею ў каляндар \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося паслаць нататку ў спіс нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося паслаць заданне ў спіс заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Памылка стварэння выгляду календара \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося скапіраваць падзею ў каляндар \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося скапіраваць нататку ў спіс нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося перамясціць падзею ў каляндар \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося перамясціць заданне ў спіс заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося перамясціць нататку ў спіс нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося атрымаць падзею з календара \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося атрымаць заданне са спіса заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося атрымаць нататку са спіса нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар \"{0}\"." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс заданняў \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс нататак \"{0}\"" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Не ўдалося зрабіць супадзенне перамяшчальным" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе падзеі" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе падзеі. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай падзеі і назад. Калі праблема захоўваецца, калі " "ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе нататкі" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report " "in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе нататкі. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай нататкі і назад. Калі праблема захоўваецца, " "калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе задання" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug report " "in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе задання. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага задання і назад. Калі праблема захоўваецца, " "калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab." #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1678 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Любая графа" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Класіфікацыя" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "з'яўляецца" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "не з'яўляецца" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Публічны" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Асабісты" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыяльна" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Прычэпленыя файлы" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Існуе" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не існуе" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2011 msgid "Recurrence" msgstr "Паўтарэнне" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Адбывацца" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Менш, чым" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Дакладна" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Больш, чым" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Апісанне ўтрымлівае" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "з %d госцем" msgstr[1] "з %d госцямі" msgstr[2] "з %d госцямі" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Каментарый: %s" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Новы сход" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Сёння" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Перайсці да даты" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 msgid "It has reminders." msgstr "Ёсць нагадванні." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has recurrences." msgstr "Ёсць паўтарэнні." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It is a meeting." msgstr "Гэта сход." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "calendar view event" msgstr "падзея прагляду календара" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501 msgid "Grab Focus" msgstr "Ухапіць фокус" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ёсць %d падзея." msgstr[1] "Ёсць %d падзеі." msgstr[2] "Ёсць %d падзей." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Няма падзей." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Агляд дня: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка пераходу" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дзень" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тыдзень" msgstr[1] "%d тыдні" msgstr[2] "%d тыдняў" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Зайграць гук" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Перасцярога" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Прыслаць электронны ліст" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Запусціць праграму" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеянне для выканання" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s за %s да пачатку" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s праз %s пасля пачатку" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s на пачатку" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s за %s да заканчэння" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s праз %s пасля заканчэння" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s у канцы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s а %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Агляд месяца: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Агляд тыдня: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "выгляд календара на месяц" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 msgid "Categories:" msgstr "Катэгорыі:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258 msgid "Summary:" msgstr "Рэзюмэ:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 msgid "Start Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "End Date:" msgstr "Дата заканчэння:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выканання:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Recurs:" msgstr "Паўтарэнне:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:268 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "У працэсе" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:270 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3588 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Completed" msgstr "Скончана" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3582 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не пачалося" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:328 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1905 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:327 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:364 ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395 msgid "Web Page:" msgstr "Сеціўная старонка:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1696 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Стварыць выгляд для календара \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1700 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Стварыць выгляд для спіса заданняў \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1704 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Стварыць выгляд для спіса нататак \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 msgid "Destination is read only" msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Retract comment" msgstr "_Адмяніць каментарый" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 msgid "Select Date" msgstr "Абяры дату" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 msgid "Select _Today" msgstr "Абраць _сёння" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "May" msgstr "Май" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "December" msgstr "Снежань" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 msgid "This Instance Only" msgstr "Толькі гэту копію" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Гэту і папярэднія копіі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "This and Future Instances" msgstr "Гэту і наступныя копіі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "All Instances" msgstr "Усе копіі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482 msgid "Delete selected events" msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Устаўлены тэкст не змяшчае правільных даных iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 msgid "Default calendar not found" msgstr "Прадвызначаны каляндар не знойдзены" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 msgid "Default memo list not found" msgstr "Прадвызначаны спіс нататак не знойдзены" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 msgid "Default task list not found" msgstr "Прадвызначаны спіс заданняў не знойдзены" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976 msgid "No suitable component found" msgstr "Не знойдзены адпаведны складнік" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Уставіць даныя iCalendar" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Арганізатар: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Арганізатар: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 #: ../src/calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месцазнаходжанне: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата заканчэння" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Created" msgstr "Створана" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 msgid "Last modified" msgstr "Апошнія змены" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Выточны тэкст" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../src/calendar/gui/print.c:1247 ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6332 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Крыніца з UID \"%s\" не знойдзена" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 msgid "Creating an event" msgstr "Стварыць падзею" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 msgid "Creating a memo" msgstr "Стварыць нататку" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 msgid "Creating a task" msgstr "Стварыць заданне" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907 msgid "Recurring" msgstr "Паўтарэнне" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1909 msgid "Assigned" msgstr "Прызначана" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3815 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320 msgid "Accepted" msgstr "Прынята" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326 msgid "Declined" msgstr "Адмоўлена" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Няпэўны" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329 msgid "Delegated" msgstr "Прызначаны" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819 msgid "Needs action" msgstr "Неабходнае дзеянне" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3874 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:144 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 msgid "Free" msgstr "Вольны" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:147 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 msgid "Modifying an event" msgstr "Мадыфікацыя падзеі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 msgid "Modifying a memo" msgstr "Мадыфікацыя нататкі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 msgid "Modifying a task" msgstr "Мадыфікацыя задання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1946 msgid "Removing an event" msgstr "Выдаленне падзеі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1950 msgid "Removing a memo" msgstr "Выдаленне нататкі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1954 msgid "Removing a task" msgstr "Выдаленне задання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Выдаленне %d падзеі" msgstr[1] "Выдаленне %d падзей" msgstr[2] "Выдаленне %d падзей" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Выдаленне %d нататак" msgstr[1] "Выдаленне %d нататак" msgstr[2] "Выдаленне %d нататак" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Выдаленне %d заданне" msgstr[1] "Выдаленне %d задання" msgstr[2] "Выдаленне %d заданняў" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Уставіць %d падзею" msgstr[1] "Уставіць %d падзеі" msgstr[2] "Уставіць %d падзей" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Уставіць %d нататку" msgstr[1] "Уставіць %d нататкі" msgstr[2] "Уставіць %d нататак" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Уставіць %d заданне" msgstr[1] "Уставіць %d задання" msgstr[2] "Уставіць %d заданняў" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 msgid "Updating an event" msgstr "Абноўка падзеі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 msgid "Updating a memo" msgstr "Абноўка нататкі" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 msgid "Updating a task" msgstr "Абноўка задання" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Атрымліваем падзеі для выдалення з календара \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Атрымліваем нататкі для выдалення са спіса нататак \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Атрымліваем заданні для выдалення са спіса заданняў \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Ачыстка падзей з календара \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Ачыстка нататак са спіса нататак \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Ачыстка заданняў са спіса заданняў \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 msgid "Purging events" msgstr "Ачыстка падзей" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 msgid "Purging memos" msgstr "Ачыстка нататак" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 msgid "Purging tasks" msgstr "Ачыстка заданняў" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Сціранне скончаных заданняў" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Перамяшчэнне %d падзеі" msgstr[1] "Перамяшчэнне %d падзей" msgstr[2] "Перамяшчэнне %d падзей" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Капіраванне %d падзеі" msgstr[1] "Капіраванне %d падзей" msgstr[2] "Капіраванне %d падзей" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Перамяшчэнне %d нататкі" msgstr[1] "Перамяшчэнне %d нататак" msgstr[2] "Перамяшчэнне %d нататак" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Капіраванне %d нататкі" msgstr[1] "Капіраванне %d нататак" msgstr[2] "Капіраванне %d нататак" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Перамяшчэнне %d задання" msgstr[1] "Перамяшчэнне %d заданняў" msgstr[2] "Перамяшчэнне %d заданняў" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Капіраванне %d задання" msgstr[1] "Капіраванне %d заданняў" msgstr[2] "Капіраванне %d заданняў" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Дата падзеі ўжо наступіла" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар немагчыма адкрыць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар даступны толькі для чытання" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Дата пачатку хібная" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Час пачатку хібны" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337 ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:976 ../src/mail/e-mail-display.c:2256 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 ../src/mail/em-composer-utils.c:3754 ../src/mail/em-composer-utils.c:3785 ../src/mail/mail-send-recv.c:568 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1398 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 ../src/plugins/face/face.c:174 #: ../src/shell/e-shell.c:1221 ../src/shell/e-shell.c:1245 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Дата заканчэння хібная" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Час заканчэння хібны" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:646 msgid "_Categories" msgstr "_Катэгорыі" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:648 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Пераключыць паказ катэгорый" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:654 msgid "Time _Zone" msgstr "Часавы _пояс" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:656 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606 msgid "All _Day Event" msgstr "Падзея на ўвесь _дзень" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Паказаць час як _заняты" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_блічны" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627 msgid "Classify as public" msgstr "Зазначыць як публічнае" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632 msgid "_Private" msgstr "_Асабісты" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634 msgid "Classify as private" msgstr "Зазначыць як асабістае" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639 msgid "_Confidential" msgstr "_Канфідэнцыяльна" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641 msgid "Classify as confidential" msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Пачатак:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Канец:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Падзея на ўвесь _дзень" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:838 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Нагадванні" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:842 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Паўтарэнне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:846 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Прычэпленыя файлы" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "План" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Сход — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Сустрэча — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак немагчыма адкрыць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак даступны толькі для чытання" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:755 msgid "_List:" msgstr "_Спіс:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:762 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Дата пач_атку:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Прызначаная нататка — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Нататка — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прычэплены файл" msgstr[1] "Прычэпленыя файлы" msgstr[2] "Прычэпленых файлаў" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422 msgid "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is finished." msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Калі ласка пачакайце, калі сцягванне скончыцца." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Прычэплены файл \"%s\" немагчыма знайсці, калі ласка выдаліце яго са спіса" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Прычэплены файл \"%s\" мае хібны URI, калі ласка выдаліце яго са спіса" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 ../src/composer/e-composer-actions.c:322 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прычэплены файл..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 ../src/composer/e-composer-actions.c:324 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 msgid "Attach a file" msgstr "Прычапіць файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656 msgid "_Attachments" msgstr "_Прычэпленыя файлы" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658 msgid "Show attachments" msgstr "Паказаць прычэпленыя файлы" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 msgid "Icon View" msgstr "У выглядзе значкоў" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 msgid "List View" msgstr "У выглядзе спіса" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Немагчыма знайсці ўдзельніка \"%s\" у спісе ўдзельнікаў" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Недастаткова правоў каб выдаліць удзельніка \"%s\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Памылка пры выдаленні ўдзельніка" msgstr[1] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў" msgstr[2] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Адрас арганізатара не з'яўляецца правільным паштовым адрасам карыстальніка" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:599 msgid "A_ttendees" msgstr "У_дзельнікі" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:601 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Удзельнікі\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610 msgid "R_ole Field" msgstr "Графа \"П_асада\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:626 msgid "_Status Field" msgstr "_Стан" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:628 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:634 msgid "_Type Field" msgstr "_Тып" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:636 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:981 msgid "An organizer is required." msgstr "Патрэбны арганізатар." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1122 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1246 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ар_ганізатар:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1348 msgid "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "Колер падзеі. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер календара." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1350 msgid "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "Колер нататкі. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер спіса нататак." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1352 msgid "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "Колер задання. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер спіса заданняў." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1364 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees..." msgstr "Удзель_нікі..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1441 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1742 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 ../src/mail/em-folder-properties.c:1026 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 ../src/plugins/templates/templates.c:467 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 msgid "Add exception" msgstr "Дадаць выключэнне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 msgid "Modify exception" msgstr "Змяніць выключэнне" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "першы" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "другі" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "трэці" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "чацвёрты" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "пяты" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "апошні" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "іншая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "з 1-га па 10-га" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "з 11-га па 20-га" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "з 21-га па 31-га" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "дзень" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Чацвер" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "у" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "супадзенні" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Гэтае заданне паўтараецца" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Гэтая нататка паўтараецца" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Гэты складнік паў_тараецца" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Дата выключэння паўтарэння хібная" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Час заканчэння паўтарэння раней за час пачатку" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951 msgid "R_ecurrence" msgstr "_Паўтарэнне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Настаўленне паўтарэння." #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Кожныя" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "дзень(дні)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "тыдзень(тыдні)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "год(гады)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "праз" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "да" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "заўсёды" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158 msgid "Exceptions" msgstr "Выключэнні" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2223 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1774 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 ../src/mail/mail-config.ui.h:65 msgid "A_dd" msgstr "Д_адаць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782 ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Re_move" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39 msgid "Send To" msgstr "Атрымальнік" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550 msgid "_Reminders" msgstr "_Нагадванні" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Настаўленне нагадванняў" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1614 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Reminders" msgstr "Нагадванні" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639 msgid "_Reminder" msgstr "_Нагадванне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672 #, c-format msgid "%d day before" msgid_plural "%d days before" msgstr[0] "%d дзень да" msgstr[1] "%d дні да" msgstr[2] "%d дзён да" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679 #, c-format msgid "%d hour before" msgid_plural "%d hours before" msgstr[0] "%d гадзіна да" msgstr[1] "%d гадзіны да" msgstr[2] "%d гадзін да" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686 #, c-format msgid "%d minute before" msgid_plural "%d minutes before" msgstr[0] "%d хвіліна да" msgstr[1] "%d хвіліны да" msgstr[2] "%d хвілін да" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Няма" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696 msgctxt "cal-reminders" msgid "15 minutes before" msgstr "15 хвілін да" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698 msgctxt "cal-reminders" msgid "1 hour before" msgstr "1 гадзіна да" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700 msgctxt "cal-reminders" msgid "1 day before" msgstr "1 дзень да" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Уласны" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "хвілін(а)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "гадзін(а)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "дзень(дні)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "перад" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "пасля" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "пачатку" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "канца" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Паўтарыць нагадванне" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "дадатковых разоў кожныя" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "хвілін" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "гадзін" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "дзён" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Уласнае _паведамленне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Уласны _гук паведамлення" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2073 msgid "Select a sound file" msgstr "Абраць гукавы файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101 msgid "_Program:" msgstr "_Праграма:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументы:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158 msgid "_Send To:" msgstr "_Атрымальнік:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443 msgid "_Schedule" msgstr "_Спланаваць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Рэзюмэ:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Месцазнаходжанне:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories..." msgstr "Ка_тэгорыі..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Сеціўная старонка:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Дата _выканання:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "_Дата заканчэння:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Публічны" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Асабісты" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыяльна" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Класіфікацыя:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201 msgctxt "ECompEditor" msgid "Not Started" msgstr "Не пачалося" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202 msgctxt "ECompEditor" msgid "In Progress" msgstr "У працэсе" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203 msgctxt "ECompEditor" msgid "Completed" msgstr "Скончана" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204 msgctxt "ECompEditor" msgid "Cancelled" msgstr "Анулявана" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Не вызначана" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Пр_ыярытэт:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Пра_цэнт выканання:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Часавы _пояс:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Паказаць час як _заняты" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1642 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:236 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:244 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Дата выканання задання ўжо наступіла" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:480 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў немагчыма адкрыць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:482 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў даступны толькі для чытання" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:484 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Дата пачатку абавязкова для паўторных падзей" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Дата выканання хібная" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:578 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Дата заканчэння хібная" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:589 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Дата заканчэння не можа быць у будучыні" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:662 msgid "All _Day Task" msgstr "Заданне на ўвесь _дзень" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:664 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Заданне на ўвесь дзень\"" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:879 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Прызначанае заданне — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:880 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Заданне — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 msgid "attachment" msgstr "прычэплены файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607 msgid "Sending notifications to attendees..." msgstr "Прыслаць нагадванне ўдзельнікам..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996 msgid "Saving changes..." msgstr "Захаванне змен..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256 msgid "No Summary" msgstr "Няма рэзюмэ" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 ../src/composer/e-composer-actions.c:329 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1775 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 ../src/mail/e-mail-browser.c:131 ../src/mail/e-mail-notes.c:952 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1151 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 msgid "Close the current window" msgstr "Закрыць бягучае акно" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:138 ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіраваць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 ../src/e-util/e-web-view.c:2010 ../src/mail/e-mail-browser.c:140 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіраваць вылучэнне" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:145 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829 msgid "Cu_t" msgstr "Вы_разаць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2019 ../src/mail/e-mail-browser.c:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучэнне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 msgid "Delete the selection" msgstr "Выдаліць вылучэнне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 msgid "View help" msgstr "Праглядзець дапамогу" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:152 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2028 ../src/mail/e-mail-browser.c:154 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмену" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2704 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2711 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048 msgid "Pre_view..." msgstr "Пап_ярэдні агляд..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:159 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Select _All" msgstr "Абраць _усё" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:161 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 msgid "_Classification" msgstr "_Класіфікацыя" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/mail/e-mail-notes.c:966 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 ../src/composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117 msgid "Save current changes" msgstr "Захаваць бягучыя змены" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961 msgid "Save and Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Тыдзень %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "дзяленні праз %02i хвілін" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 msgid "Show the second time zone" msgstr "Паказаць другі часавы пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 msgid "Select..." msgstr "Абраць..." #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Кіраўнікі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Required Participants" msgstr "Неабходныя ўдзельнікі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 msgid "Attendees" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243 msgid "Individual" msgstr "Асоба" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../src/calendar/gui/print.c:1244 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../src/calendar/gui/print.c:1245 msgid "Resource" msgstr "Рэсурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../src/calendar/gui/print.c:1246 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../src/calendar/gui/print.c:1260 msgid "Chair" msgstr "Кіраўнік" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261 msgid "Required Participant" msgstr "Неабходны ўдзельнік" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../src/calendar/gui/print.c:1262 msgid "Optional Participant" msgstr "Неабавязковы ўдзельнік" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../src/calendar/gui/print.c:1263 msgid "Non-Participant" msgstr "Не ўдзельнічае" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Needs Action" msgstr "Неабходнае дзеянне" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 msgid "Attendee " msgstr "Удзельнік " #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Від" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 msgid "In Process" msgstr "У працэсе" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на серверы %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Прычына няўдачы: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Увесці пароль" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Не на працы" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Няма інфармацыі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Удзель_нікі..." #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Паказваць _паменшаным" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Аўтаматычны выбар" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "_Усе людзі і рэсурсы" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "_Неабходныя людзі" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Пачатак:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "_Канец:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Рэзюмэ: %s\n" "Месцазнаходжанне: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 ../src/calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Рэзюмэ: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Даручана да" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Даручана ад" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Супольная назва" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "* No Summary *" msgstr "* Няма рэзюмэ *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864 msgid "Start: " msgstr "Пачатак: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883 msgid "Due: " msgstr "Тэрмін: " #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574 msgid "Delete selected memos" msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 msgid "Select all visible memos" msgstr "Абраць усе бачныя нататкі" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Не вызначана" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Абраць усе бачныя заданні" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата выканання" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1064 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Дата выканання" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Cкончана" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:344 msgid "Select Timezone" msgstr "Абраць часавы пояс" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Пачатак: %s" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Тэрмін: %s" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Скончаны: %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1452 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1869 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255 msgid "Today" msgstr "Сёння" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1454 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1464 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Заданні без даты выканання" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2037 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2045 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "New _Meeting..." msgstr "Новы _сход..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2053 msgid "New _Task..." msgstr "Новае _заданне..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2061 msgid "_New Assigned Task..." msgstr "_Новае прызначанае заданне..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2088 msgid "_Delete This Instance..." msgstr "_Выдаліць гэта супадзенне..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2096 msgid "D_elete All Instances..." msgstr "В_ыдаліць усе копіі..." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2104 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць...." #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2121 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Паказаць заданні без даты выканання" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2387 msgid "To Do" msgstr "Зрабіць" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../src/calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "An organizer must be set." msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя пра падзею" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233 msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя пра заданне" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236 msgid "Memo information" msgstr "Інфармацыя пра нататкі" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя пра занятасць" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081 msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя пра каляндар" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прынята" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Пачаткова прынята" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Адмоўлена" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Прызначана" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Анулявана" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпрапанова" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259 msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя пра iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209 msgid "Sending an event" msgstr "Адпраўка падзеі" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213 msgid "Sending a memo" msgstr "Адпраўка нататкі" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217 msgid "Sending a task" msgstr "Адпраўка задання" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Пн" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:722 msgid "Tu" msgstr "Аўт" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:723 msgid "We" msgstr "Сер" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:724 msgid "Th" msgstr "Чцв" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:725 msgid "Fr" msgstr "Пт" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:726 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:727 msgid "Su" msgstr "Ндз" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3318 msgid " to " msgstr " да " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3328 msgid " (Completed " msgstr " (Скончаны " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3334 msgid "Completed " msgstr "Скончаны " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3344 msgid " (Due " msgstr " (Тэрмін " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3351 msgid "Due " msgstr "Тэрмін " #: ../src/calendar/gui/print.c:3495 msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" #: ../src/calendar/gui/print.c:3497 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Заданне" #: ../src/calendar/gui/print.c:3499 msgid "Memo" msgstr "Нататка" #: ../src/calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Удзельнікі: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Скончана працэнтаў: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "У працэсе" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Cкончана" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "большы чым" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "меншы чым" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Сустрэчы і сходы" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180 msgid "New Calendar" msgstr "Новы каляндар" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Новы спіс заданняў" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Ств_арыць новы каляндар" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Ств_арыць новы спіс заданняў" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939 msgid "Opening calendar" msgstr "Адкрыццё календара" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740 msgid "Reminder!" msgstr "Нагадванне!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102 msgid "Calendar Events" msgstr "Каляндар падзей" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Каляндар GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Сход" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Падзея" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Заданне" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Нататка" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "мае паўтарэнні" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "з'яўляецца копіяй" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "мае нагадванні" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "мае прычэпленыя файлы" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Публічны" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Асабісты" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыяльны" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Класіфікацыя" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Да" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Канец" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Скончаны" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Від" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Афрыка/Абіджан" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Акра" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс_Абеба" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Алжыр" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асмара" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамака" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангі" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банжул" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Бісау" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блантайр" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Бразавіль" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Бужумбура" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касабланка" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Сеўта" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Канакры" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар_эс_Салам" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбуці" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Дуала" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль_Аюн" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаун" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габаронэ" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Харарэ" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Іаганесбург" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампала" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лагас" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Ламэ" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Луанда" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Лубумбашы" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Лусака" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малабо" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапуту" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Масеру" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/Мбабане" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадыша" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найробі" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Нджамена" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Ніямей" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Нуакшот" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Уагадугу" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сан_Тамэ" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Віндхук" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Амерыка/Адак" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Амерыка/Анкорыдж" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Амерыка/Ангілья" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Амерыка/Антыгуа" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Амерыка/Арагуаіна" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Амерыка/Аруба" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Амерыка/Асунсьён" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Амерыка/Барбадас" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Амерыка/Белен" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Амерыка/Беліз" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амерыка/Боа_Віста" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Амерыка/Багата" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Амерыка/Бойсе" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амерыка/Буэнас_Айрэс" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амерыка/Кембрыдж_Бей" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Амерыка/Канкун" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Амерыка/Каракас" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Амерыка/Катамарка" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Амерыка/Каена" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Амерыка/Кайман" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Амерыка/Чыкага" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амерыка/Чыўаўа" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Амерыка/Кордава" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амерыка/Коста_Рыка" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амерыка/Куяба" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Амерыка/Кюрасаа" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амерыка/Данмарксхаўн" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Амерыка/Доўсан" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амерыка/Доўсан_Крык" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Амерыка/Дэнвер" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Амерыка/Дэтройт" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Амерыка/Дамініка" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Амерыка/Эдмантан" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амерыка/Эйрунепе" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амерыка/_Сальвадор" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амерыка/Фарталеза" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амерыка/Глас_Бэй" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Амерыка/Нук" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амерыка/Гус_Бэй" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амерыка/Гранд_Турк" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Амерыка/Грэнада" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амерыка/Гвадэлупа" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Амерыка/Гватэмала" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амерыка/Гуаякіль" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Амерыка/Гаяна" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Амерыка/Галіфакс" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Амерыка/Гавана" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амерыка/Эрмосільё" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амерыка/Індыяна/Індыянапаліс" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амерыка/Індыяна/Віві" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амерыка/Індыянапаліс" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Амерыка/Інувік" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амерыка/Ікалуіт" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Амерыка/Ямайка" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Амерыка/Жужуй" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Амерыка/Джуна" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амерыка/Кентукі/Манцічэлла" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Амерыка/Ла_Пас" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Амерыка/Ліма" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амерыка/Лос_Анжэлес" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Амерыка/Луісвіл" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Амерыка/Масейё" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Амерыка/Манагуа" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Амерыка/Манаўс" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Амерыка/Марцініка" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амерыка/Мацатлан" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Амерыка/Мендоза" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Амерыка/Меноміні" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Амерыка/Мерыда" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амерыка/_Мехіка" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Амерыка/Мікелон" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Амерыка/Мантэрэй" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Амерыка/Мантэвідэа" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Амерыка/Манрэаль" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Амерыка/Мантсерат" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Амерыка/Нассау" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Амерыка/Нью_Ёрк" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Амерыка/Ніпігон" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Амерыка/Ном" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Амерыка/Наронья" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амерыка/Паўночная_Дакота/Цэнтр" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Амерыка/Панама" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амерыка/Пангніртунг" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амерыка/Парамарыба" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Амерыка/Фінікс" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амерыка/Порт_оф_Спейн" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амерыка/Порту_Велью" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амерыка/Пуэрта_Рыка" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амерыка/Рэйні_Рывер" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амерыка/Ранкін_Інлет" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Амерыка/Рэсіфі" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Амерыка/Рэгіна" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амерыка/Рыё_Бранка" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Амерыка/Расарыё" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Амерыка/Сант'яга" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амерыка/Санта_Дамінга" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амерыка/Сан_Паўлу" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амерыка/Скорсбісунн (Іттоккортоорміут)" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Амерыка/Шыпрок" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Амерыка/Сент_Джонс" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амерыка/Сент_Кітс" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амерыка/Сент_Люсія" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амерыка/Сент_Томас" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амерыка/Сент_Вінсент" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амерыка/Свіфт_Карант" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Амерыка/Туле" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амерыка/Тандэр_Бей" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Амерыка/Ціхуана" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Амерыка/Тартола" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Амерыка/Ванкувер" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амерыка/Уайтхорс" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амерыка/Вініпег" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Амерыка/Якутат" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амерыка/Елаўнайф" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктыда/Кейсі" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Моўсан" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Палмер" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Паўднёвы _полюс" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Васток" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лонг'ір" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Адэн" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алма-Ата" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Аман" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадыр" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актаў" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Акцюбінск" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрэйн" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькута" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чайбалсан" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чунцын" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Каломба" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дака" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Дылі" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубай" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбэ" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Газа" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Харбін" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/_Ганконг" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркуцк" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Істамбул" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Порт Нумбай" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Іерусалім" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачы" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Краснаярск" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала_Лумпур" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучынг" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макаа" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макаа" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макасар" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Маскат" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікасія" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Навасібірск" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омск" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Уральск" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/_Пнампень" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Пантыянак" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кізілорда" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Янгон" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Эр-Рыяд" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайбэй" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тэгеран" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тхімпху" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіа" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/_Макасар" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батар" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумчы" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'енцьян" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Уладывасток" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якуцк" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Екацерынбург" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Ерэван" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантыка/Азоры" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантыка/Бермуды" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантыка/Канары" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантыка/Каба_Вердэ" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантыка/Фарэры" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантыка/Ян_Маен" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантыка/Мадэйра" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантыка/Паўднёвая _Джорджыя" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантыка/Святая _Алена" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантыка/Стэнлі" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэлаіда" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брысбен" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Броўкен _Хіл" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Хобарт" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лорд_Хаў" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мельбурн" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Перт" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сіднэй" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Еўропа/Амстэрдам" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Еўропа/Андора" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Еўропа/Афіны" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Еўропа/Белфаст" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Еўропа/Бялград" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Еўропа/Берлін" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Еўропа/Братыслава" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Еўропа/Брусэль" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Еўропа/Бухарэст" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Еўропа/Будапешт" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Еўропа/Кішынёў" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Еўропа/Капенгаген" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Еўропа/Дублін" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Еўропа/Гібралтар" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Еўропа/Хельсінкі" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Еўропа/Істамбул" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Еўропа/Калінінград" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Еўропа/Кіеў" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Еўропа/Лісабон" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Еўропа/Любляна" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Еўропа/Лондан" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Еўропа/Люксембург" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Еўропа/Мадрыд" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Еўропа/Мальта" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Еўропа/Мінск" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Еўропа/Манака" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Еўропа/Масква" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Еўропа/Нікасія" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Еўропа/Осла" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Еўропа/Парыж" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Еўропа/Прага" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Еўропа/Рыга" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Еўропа/Рым" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Еўропа/Самара" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Еўропа/Сан_Марына" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Еўропа/Сараева" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Еўропа/Сімферопаль" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Еўропа/Скоп'е" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Еўропа/Сафія" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Еўропа/Стакгольм" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Еўропа/Талін" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Еўропа/Тырана" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Еўропа/Ужгарад" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Еўропа/Вадуц" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Еўропа/Ватыкан" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Еўропа/Вена" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Еўропа/Вільня" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Еўропа/Варшава" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Еўропа/Заграб" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Еўропа/Запарожжа" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Еўропа/Цюрых" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чагас" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Востраў Раства" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какосавыя астравы" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Каморскія астравы" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергелен" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Маэ" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыкій" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Маёта" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюньён" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Окленд" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чатэм" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Востраў Пасхі" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфат" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндарбары" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Факаофа" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Фунафуці" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагас" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамб'е" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуам" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонстан" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Косрае" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Кваджалейн" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджура" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маркізскія астравы" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідуэй" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Ніуе" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Нумеа" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага_Пага" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палау" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Астравы Піткэрн" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Панпеі" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт_Морсбі" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раратонга" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпан" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Востраў Таіці" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трук" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Уэйк" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Уоліс" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць бягучы файл" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 msgid "New _Message" msgstr "Новае _паведамленне" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338 msgid "Open New Message window" msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1453 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройкі" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настроіць Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кадаванне знакаў" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "Папярэдні _прагляд друку" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Save as _Draft" msgstr "Захаваць як _чарнавік" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Save as draft" msgstr "Захаваць як чарнавік" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 msgid "S_end" msgstr "Пры_слаць" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Send this message" msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шыфраванне PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпіс PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерэя выяў" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Прырытэт паведамлення" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "За_пыт пацверджання прачытання" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шы_фраванне S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Под_піс S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 msgid "_Bcc Field" msgstr "Графа _схаваная копія" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\"" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 msgid "_Cc Field" msgstr "Графа _копія" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\"" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 msgid "_From Override Field" msgstr "Графа _ад" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Toggles whether the From override field to change name or email address is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы змены імя і электроннага адрасу \"Ад\"" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Графа _зваротны адрас" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\"" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Пераносіць доўгія радкі" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607 msgid "Attach" msgstr "Прычапіць" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613 msgid "Save Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1751 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс атрымальнікаў" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 msgid "Fr_om:" msgstr "А_д:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Зваротны адрас:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 msgid "_To:" msgstr "_Каму:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Cc:" msgstr "_Копія:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Bcc:" msgstr "_Схаваная копія:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 msgid "_Post To:" msgstr "_Даслаць да:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "S_ubject:" msgstr "Т_эма:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 msgid "Si_gnature:" msgstr "Под_піс:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 msgid "Click here for the address book" msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:998 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для гэтага конта" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1007 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для гэтага конта" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1797 ../src/composer/e-msg-composer.c:2471 msgid "Compose Message" msgstr "Напісаць паведамленне" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4903 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць адрэдагаваны." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Не магчыма прычапіць файл \"{0}\" да гэтага паведамлення." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў паведамленні." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Бо \"{1}\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім вы " "спыніліся." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не аднаўляць" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць апошнюю захаваную версію паведамлення?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the last time." msgstr "Пасля аднаўлення вы здолееце працягнуць з таго стану, у якім паведамленне было захавана апошні раз." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання \"{0}\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо \"{1}\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?" msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць паведамленне " "пазней." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Працягнуць рэдагаванне" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Захаваць чарнавік" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне, якое вы пішаце?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Магчыма, спатрэбіцца абраць іншыя параметры пошты.\n" "\n" "Падрабязней: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл \"{0}\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Усе конты былі выдалены." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Паведамленне не было адпраўленая." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Хутчэй за ўсё паведамленне не было захавана." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Захаваць у \"Выходным\"" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440 msgid "_Try Again" msgstr "_Паспрабуй яшчэ раз" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination service is currently unavailable. You can send the message by clicking the " "Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Паведамленне будзе захавана ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо мэтавая служба ў гэты момант недаступна. Вы зможаце паслаць паведамленне, пстрыкнуўшы кнопку " "\"Прыслаць/Атрымаць\" на паліцы прылад." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Дакладна паслаць паведамленне?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "Націснута хуткая клавіша для пасылкі паведамлення. Скасуйце пасылку, калі гэта памылка, ці пашліце паведамленне." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Дакладна змяніць фармат напісання паведамлення?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML formatting. Do you want to continue?" msgstr "Пераключэнне на фармат \"Толькі тэкст\" прывядзе да страты фарматавання HTML. Дакладна працягнуць?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Не губляць фарматаванне" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Згубіць фарматаванне" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Шаблоны\"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Дакладна пераўтварыць паведамленне ў сустрэчу?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and the changes being done discarded." msgstr "Пры пераўтварэнні паведамлення ў сустрэчу напісанае паведамленне будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Пераўтварыць у _сход" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Дакладна пераўтварыць падзею ў паведамленне?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "By converting the event into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded." msgstr "Пры пераўтварэнні сустрэчы ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Пераўтварыць у паведамленне" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Дакладна пераўтварыць нататку ў паведамленне?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded." msgstr "Пры пераўтварэнні нататкі ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Дакладна пераўтварыць заданне ў паведамленне?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "By converting the task into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded." msgstr "Пры пераўтварэнні задання ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Нешта пайшло не так пад час рэдагавання паведамлення" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, please " "file a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час рэдагавання паведамлення. Вы можаце паспрабаваць зноў, закрыўшы акно напісання паведамлення і адкрыўшы новае. " "Калі праблема захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння рэдактара паведамленняў." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335 msgid "Display as attachment" msgstr "Паказваць як прычэплены файл" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Аўдыяпрайгравальнік" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 msgid "From" msgstr "Ад" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 msgid "(no subject)" msgstr "(без тэмы)" #. Translators: This message suggests to the receipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178 msgid "Regular Image" msgstr "Звычайная выява" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179 msgid "Display part as an image" msgstr "Паказваць частку як выяву" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 msgid "RFC822 message" msgstr "Паведамленне RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668 msgid "Mailer" msgstr "Паштовая праграма" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Тэкст з фарматаваннем" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 msgid "Format part as HTML" msgstr "Фарматаваць частку як HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314 msgid "Plain Text" msgstr "Толькі тэкст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 msgid "Unsigned" msgstr "Без подпісу" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 msgid "Valid signature" msgstr "Правільны подпіс" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Подпіс правільны, але адрасы адпраўніка і ўладальніка подпісу не супадаюць" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Хібны подпіс" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас перасылкі." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць адпраўніка паведамлення." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Паведамленне падпісана, але адкрытага ключа няма ў вязцы ключоў." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of " "messages from this person, you should obtain the public key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that " "this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Паведамленне падпісана лічбавым ключом, але адпаведнага адкрытага ключа няма няма ў вашай вязцы ключоў. Калі вы жадаеце правяраць, што паведамленні " "сапраўды былі прысланы гэтай асобай, тады атрымайце адкрыты ключ метадам, якому можна давяраць, і дадайце ключ у вязку. Да гэтага моманту няма гарантыі, " "што паведамленне сапраўды было прыслана гэтай асобай і без змен." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "Unencrypted" msgstr "Незашыфраваны" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас перадачы па Інтэрнэце." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Зашыфраваны, слаба" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "Encrypted" msgstr "Зашыфраваны" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Паведамленне зашыфравана. Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да змесціва гэтага паведамлення." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Зашыфраваны, моцна" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "To" msgstr "Каму" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:224 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Bcc" msgstr "Схаваная копія" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562 msgid "GPG signed" msgstr "Падпісана з дапамогай GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562 msgid "partially GPG signed" msgstr "часткова падпісана з дапамогай GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563 msgid "GPG encrypted" msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "часткова зашыфравана з дапамогай GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564 msgid "S/MIME signed" msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "часткова падпісана з дапамогай S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "часткова зашыфравана з дапамогай S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:678 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:101 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:152 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\"" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65 ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:100 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:138 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "Reply-To" msgstr "Зваротны адрас" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Newsgroups" msgstr "Групы навін" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Выява" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Праглядзець сертыфікат" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198 msgid "_Import Certificate" msgstr "_Імпартаваць сертыфікат" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "прычэплены файл %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Каляндар: з %s да %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "элемент календара evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 ../src/e-util/e-accounts-window.c:894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853 msgid "Mail Accounts" msgstr "Конты пошты" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703 ../src/e-util/e-accounts-window.c:908 msgid "Address Books" msgstr "Адрасныя кнігі" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704 ../src/e-util/e-accounts-window.c:909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Calendars" msgstr "Календары" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705 ../src/e-util/e-accounts-window.c:910 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Memo Lists" msgstr "Спісы нататак" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706 ../src/e-util/e-accounts-window.c:911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Task Lists" msgstr "Спісы заданняў" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407 ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140 msgid "Account Name" msgstr "Назва конта" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482 msgid "Collection _Account" msgstr "Зборны _конт" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483 msgid "_Mail Account" msgstr "Конты _пошты" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484 msgid "Address _Book" msgstr "Адрасная _кніга" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486 msgid "M_emo List" msgstr "Спіс н_ататак" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487 msgid "_Task List" msgstr "Спіс _заданняў" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Конты Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1758 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1759 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Запускае абнаўленне крыніц конта" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (скасавана)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (скончана)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (чаканне)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (адмяняецца)" #: ../src/e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:273 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (скончана %d%%)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Закрыць гэта паведамленне (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Адмяніць" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Не ўдалося стварыць нізку: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Прычэпленае паведамленне" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Аперацыя скасавана." #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Загрузка выконваецца" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Захоўванне выконваецца" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\"" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 msgid "F_ilename:" msgstr "Назва ф_айла:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 msgid "MIME Type:" msgstr "Тып MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Абраць у якасці _фону" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Захаванне" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 msgid "Add Attachment" msgstr "Дадаць прычэплены файл" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 msgid "A_ttach" msgstr "П_рычапіць" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Архівіраваць вылучаныя каталогі з выкарыстаннем наступнага фармату:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Захаваць прычэплены файл" msgstr[1] "Захаваць прычэпленыя файлы" msgstr[2] "Захаваць прычэпленыя файлы" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Не _вымаць файлы з прычэпленага файла" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Захаваць _толькі вынятыя файлы" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Захаваць вынятыя файлы і зыходны архіў" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..." #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 msgid "S_ave All" msgstr "За_хаваць усё" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 msgid "Sa_ve As" msgstr "За_хаваць як" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Да_даць прычэплены файл..." #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\"" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку" #: ../src/e-util/e-calendar.c:267 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" #: ../src/e-util/e-calendar.c:286 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #: ../src/e-util/e-calendar.c:306 msgid "Previous year" msgstr "Папярэдні год" #: ../src/e-util/e-calendar.c:325 msgid "Next year" msgstr "Наступны год" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Month Calendar" msgstr "Каляндар на месяц" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Ужытыя катэгорыі:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Даступныя катэгорыі:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Новая" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\"" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 msgid "Category Icon" msgstr "Значок катэгорыі" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 msgid "_No Image" msgstr "_Без выявы" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 msgid "Category _Name" msgstr "_Назва катэгорыі" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 msgid "Category _Icon" msgstr "_Значок катэгорыі" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 msgid "Category Properties" msgstr "Уласцівасці катэгорыі" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275 #, c-format msgid "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name" msgstr "Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву." #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 msgid "popup list" msgstr "выплыўны спіс" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 msgid "Now" msgstr "Зараз" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскі" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Кітайскі" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічны" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Заходнееўрапейскі" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Заходнееўрапейскі, новы" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйны" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Спрошчаны" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскі" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Бачны" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Кадаванне знакаў " #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 msgid "Other..." msgstr "Іншы..." #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Немагчыма стварыць кліенцкі аб'ект для назвы пашырэння \"%s\"" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Пошук падрабязнасцей, пачакайце…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Патрэбны пароль. \"%s\"." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284 msgid "View certificate" msgstr "Праглядзець сертыфікат" #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity, #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate". #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288 #, c-format msgctxt "collection-account-wizard" msgid "%s %s." msgstr "%s %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any information about its configuration using the selected lookup methods. Enter the " "account manually instead or change above settings." msgstr "" "Не знойдзена ніводнага кандыдата. Гэта можа значыць, што сервер не дае ніякай інфармацыі аб сваёй канфігурацыі абраным спосабам. Увядзіце конт самастойна " "ці змяніце настройкі вышэй." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Знойдзены %d кандыдат" msgstr[1] "Знойдзена %d кандыдата" msgstr[2] "Знойдзена %d кандыдатаў" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:577 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473 msgid "Collection" msgstr "Збор" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578 msgid "Mail Receive" msgstr "Атрыманне пошты" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579 msgid "Mail Send" msgstr "Адпраўка пошты" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:580 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная кніга" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582 msgid "Memo List" msgstr "Спіс нататак" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:583 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Task List" msgstr "Спіс заданняў" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:919 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Вызначэнне базы пошуку LDAP сервера..." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1216 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Захаванне настроек конта, пачакайце…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1360 msgid "User details" msgstr "Падрабязнасці пра карыстальніка" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1373 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "Адрас _электроннай пошты ці імя карыстальніка:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Прасунутыя параметры" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1408 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1426 msgid "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in addition to the domain of the e-mail address." msgstr "Спіс сервераў, раздзеленых кропкай з коскай (\";\"), дзе шукаць інфармацыю, ў дадатак да дамена электроннага адрасу." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1618 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Выберыце якія часткі настроіць:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Інфармацыя пра конт" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Выбраць уласны колер" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 msgid "black" msgstr "чорны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 msgid "light brown" msgstr "светла карычневы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 msgid "brown gold" msgstr "карычнева залаты" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 msgid "dark green #2" msgstr "цёмна зялёны #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 msgid "navy" msgstr "цёмна сіні" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 msgid "dark blue" msgstr "цёмна сіні" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 msgid "purple #2" msgstr "фіялетавы #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 msgid "very dark gray" msgstr "вельмі цёмны шэры" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 msgid "dark red" msgstr "цёмна чэрвоны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 msgid "red-orange" msgstr "чырвона аранжавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 msgid "gold" msgstr "залаты" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 msgid "dark green" msgstr "цёмна зялёны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 msgid "dull blue" msgstr "цьмяна сіні" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 msgid "blue" msgstr "сіні" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dull purple" msgstr "цёмна фіялетавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 msgid "dark grey" msgstr "цёмна шэры" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 msgid "red" msgstr "чырвоны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 msgid "orange" msgstr "аранжавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 msgid "lime" msgstr "салатавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 msgid "dull green" msgstr "цьмяна зялёны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 msgid "dull blue #2" msgstr "цьмяна сіні #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 msgid "sky blue #2" msgstr "блакінты" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 msgid "purple" msgstr "фіялетавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 msgid "gray" msgstr "шэры" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 msgid "magenta" msgstr "пурпурны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 msgid "bright orange" msgstr "ярка аранжавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 msgid "yellow" msgstr "жоўты" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 msgid "green" msgstr "зялёны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 msgid "cyan" msgstr "сіне зялёны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 msgid "bright blue" msgstr "светла сіні" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 msgid "red purple" msgstr "чырвона фіялетавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 msgid "light grey" msgstr "светла шэры" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 msgid "pink" msgstr "ружовы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 msgid "light orange" msgstr "светла аранжавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 msgid "light yellow" msgstr "светла жоўты" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light green" msgstr "светла зялёны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 msgid "light cyan" msgstr "светла сіне зялёны" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light blue" msgstr "светла сіні" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light purple" msgstr "светла фіялетавы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 msgid "white" msgstr "белы" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:641 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708 ../src/mail/e-mail-reader.c:4735 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817 msgid "Running…" msgstr "Выкананне..." #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 msgid "No_w" msgstr "За_раз" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 msgid "_Today" msgstr "_Сёння" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 msgid "_None" msgstr "_Няма" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Няправільнае значэнне даты" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Няправільнае значэнне часу" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Наступны %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Наступны %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Наступная %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Наступны %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Наступная %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Наступная %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Наступная %a" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 msgid "Use locale default" msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "дзён" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "тыдняў" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "месяцы" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "гады" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Не сінхранізаваць мясцовыя лісты, старэйшыя за" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "У_смешка" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "С_умны" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Мірганне" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Язык" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "Сме_х" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Ніштавата" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Ухм_ылка" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Збянтэжаны" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Вялікая ўсмешка" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Няп_эўны" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "У_ражаны" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "За_непакоены" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Цалаваць" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "Раз'_юшаны" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "Ня_кепска" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Анёл" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Пла_чу" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "Хв_оры" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "С_томлены" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Д'ябальскі" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "Мал_па" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Невядомая назва файла)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Запісванне \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Запісванне \"%s\" у %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунда таму" msgstr[1] "%d секунды таму" msgstr[2] "%d секунд таму" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "праз %d секунду" msgstr[1] "праз %d секунды" msgstr[2] "праз %d секунд" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліну таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "праз %d хвіліну" msgstr[1] "праз %d хвіліны" msgstr[2] "праз %d хвілін" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіну таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "праз %d гадзіну" msgstr[1] "праз %d гадзіны" msgstr[2] "праз %d гадзін" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "праз %d дзень" msgstr[1] "праз %d дні" msgstr[2] "праз %d дзён" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "праз %d тыдзень" msgstr[1] "праз %d тыдні" msgstr[2] "праз %d тыдняў" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "праз %d месяц" msgstr[1] "праз %d месяцы" msgstr[2] "праз %d месяцаў" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d год таму" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "праз %d год" msgstr[1] "праз %d года" msgstr[2] "праз %d год" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 msgid "" msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Абраць час для параўнання" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Абраць файл" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979 msgid "R_ule name:" msgstr "Назва пра_віла:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035 msgid "all the following conditions" msgstr "усім наступным крытэрыям" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036 msgid "any of the following conditions" msgstr "любому з наступных крытэрыяў" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 msgid "All related" msgstr "Усе звязаныя" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Адказы" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083 msgid "Replies and parents" msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "No reply or parent" msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087 msgid "I_nclude threads:" msgstr "У_ключыць нізкі:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165 msgid "A_dd Condition" msgstr "Д_адаць крытэрый" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1 ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Атрыманае" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Выходнае" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Не ўдалося ўставіць HTML файл." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Не ўдалося ўставіць тэкставы файл." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319 msgid "Insert HTML File" msgstr "Уставіць HTML файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325 msgid "HTML file" msgstr "HTML файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Уставіць выяву" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413 msgid "Insert text file" msgstr "Уставіць тэкставы файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 msgid "Text file" msgstr "Тэкставы файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915 msgid "Undo the last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936 msgid "For_mat" msgstr "Фар_матаванне" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Стыль _параграфа" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 msgid "_Alignment" msgstr "Р_аўнаванне" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964 msgid "Current _Languages" msgstr "Дзейная _мова" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Павялічыць водступ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983 msgid "Increase Indent" msgstr "Павялічыць водступ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988 msgid "_HTML File..." msgstr "_HTML файл..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995 msgid "Te_xt File..." msgstr "Тэкс_тавы файл..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Уставіць _цытату" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009 msgid "_Find..." msgstr "_Знайсці..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011 msgid "Search for text" msgstr "Знайсці тэкст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016 msgid "Find A_gain" msgstr "Знайсці _яшчэ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023 msgid "Re_place..." msgstr "_Замяніць..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайсці і замяніць тэкст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030 msgid "Check _Spelling..." msgstr "Праверка ар_фаграфіі..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Зменшыць водступ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшыць водступ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Перанос радкоў" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 msgid "_Center" msgstr "_Сярэдзіна" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056 msgid "Center Alignment" msgstr "Раўнаванне пасярэдзіне" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 msgid "_Left" msgstr "_Лева" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063 msgid "Left Alignment" msgstr "Раўнаванне злева" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 msgid "_Right" msgstr "_Права" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070 msgid "Right Alignment" msgstr "Раўнаванне справа" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080 msgid "HTML editing mode" msgstr "Рэжым рэдагавання HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085 msgid "Plain _Text" msgstr "Толькі _тэкст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Тэкставы рэжым" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 msgid "_Normal" msgstr "_Звычайны" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102 msgid "Heading _1" msgstr "Загаловак _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109 msgid "Heading _2" msgstr "Загаловак _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116 msgid "Heading _3" msgstr "Загаловак _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123 msgid "Heading _4" msgstr "Загаловак _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130 msgid "Heading _5" msgstr "Загаловак _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137 msgid "Heading _6" msgstr "Загаловак _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 msgid "_Preformatted" msgstr "_Папярэдне фарматаваны" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 msgid "A_ddress" msgstr "А_драс" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Маркіраваны спіс" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Спіс, нумараваны _рымскімі лікамі" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 msgid "Numbered _List" msgstr "_Нумараваны спіс" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Алфавітны спіс" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233 msgid "_Image..." msgstr "_Выява..." #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "Insert Image" msgstr "Уставіць выяву" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240 msgid "_Link..." msgstr "_Спасылка..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 msgid "Insert Link" msgstr "Уставіць спасылку" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 msgid "_Rule..." msgstr "_Гарызантальная лінія..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 msgid "Insert Rule" msgstr "Уставіць гарызантальную лінію" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262 msgid "_Table..." msgstr "_Табліца..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 msgid "Insert Table" msgstr "Уставіць табліцу" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226 msgid "_Cell..." msgstr "_Клетка..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 msgid "Pa_ge..." msgstr "Старонка..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "Font _Size" msgstr "_Памер шрыфту" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "_Font Style" msgstr "Стыль _шрыфту" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Paste As _Text" msgstr "Уставіць як _тэкст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Тоўсты" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298 msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Курсіўны" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "Italic" msgstr "Курсіўны" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312 msgid "_Plain Text" msgstr "Толькі _тэкст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Выкрасліць" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 msgid "Strikethrough" msgstr "Выкрасліць" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Падкрэсліць" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліць" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407 msgid "Cell Contents" msgstr "Змест клеткі" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414 msgid "Column" msgstr "Слупок" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 msgid "Row" msgstr "Радок" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428 msgid "Table" msgstr "Табліца" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 msgid "Table Delete" msgstr "Выдаленне табліцы" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 msgid "Table Insert" msgstr "Устаўка табліцы" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471 msgid "Column After" msgstr "Слупок пасля" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 msgid "Column Before" msgstr "Слупок перад" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 msgid "Insert _Link" msgstr "Уставіць _спасылку" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492 msgid "Row Above" msgstr "Радок вышэй" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499 msgid "Row Below" msgstr "Радок ніжэй" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Cell..." msgstr "Клетка..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 msgid "Image..." msgstr "Выява..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520 msgid "Link..." msgstr "Спасылка..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 msgid "Page..." msgstr "Старонка..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 msgid "Paragraph..." msgstr "Параграф..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 msgid "Rule..." msgstr "Гарызантальная лінія..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 msgid "Table..." msgstr "Табліца..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 msgid "Text..." msgstr "Тэкст..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 msgid "Remove Link" msgstr "Выдаліць спасылку" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Дадаць у слоўнік" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ігнараваць памылкова напісаныя словы" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 msgid "Add Word To" msgstr "Дадаць слова ў" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603 msgid "More Suggestions" msgstr "Больш прапаноў" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s слоўнік" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806 msgid "_Emoticon" msgstr "_Эмоцыя" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Уставіць эмоцыю" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Re_place" msgstr "_Замяніць" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 msgid "_Link" msgstr "_Спасылка" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885 msgid "_Rule" msgstr "_Гарызантальная лінія" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Табліца" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742 msgid "Paragraph Style" msgstr "Стыль параграфа" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756 msgid "Editing Mode" msgstr "Рэжым рэдагавання" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 msgid "Font Color" msgstr "Колер шрыфту" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778 msgid "Font Size" msgstr "Памер шрыфту" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "Кл_етка" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Радок" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Сл_упок" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Раўнаванне і паводзіны" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 msgid "Left" msgstr "Лева" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 msgid "Center" msgstr "Сярэдзіна" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 msgid "Right" msgstr "Права" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Гарызантальны:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 msgid "Middle" msgstr "Сярэдзіна" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертыкальны" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Перанос тэкста" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Стыль _загалоўка" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 msgid "Layout" msgstr "Размяшчэнне" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Шырыня" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Дыяпазон _радкоў:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Дыяпазон _слупкоў" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 msgid "Transparent" msgstr "Празрысты" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "К_олер:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 msgid "Choose Background Image" msgstr "Абраць фонавую выяву" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 msgid "_Image:" msgstr "_Выява" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 msgid "_Remove image" msgstr "_Выдаліць выяву" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 msgid "Cell Properties" msgstr "Уласцівасці клеткі" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Няма сурадзенняў" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць _назад" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 msgid "Case _Sensitive" msgstr "З улікам _рэгістра" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 msgid "_Wrap Search" msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 msgid "Find" msgstr "_Знайсці" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 msgid "Size" msgstr "Памер" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 msgid "_Size:" msgstr "_Памер" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 msgid "_Alignment:" msgstr "Р_аўнаванне" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 msgid "S_haded" msgstr "Скручаны ў _загаловак" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 msgid "Rule properties" msgstr "Уласцівасці гарызантальнай лініі" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 msgid "General" msgstr "Агульны" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 msgid "_Source:" msgstr "_Выточны тэкст" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 msgid "_X-Padding:" msgstr "Напакоўка па _X" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Напакоўка па _Y" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "_Border:" msgstr "_Аблямоўка" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 msgid "_URL:" msgstr "_URL-адрас:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 msgid "_Test URL..." msgstr "Вы_прабавальны URL" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 msgid "_Remove Link" msgstr "_Выдаліць спасылку" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 msgid "Link Properties" msgstr "_Уласцівасці спасылкі" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 msgid "Perforated Paper" msgstr "Перфараваная папера" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 msgid "Blue Ink" msgstr "Сінія чарніла" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 msgid "Ribbon" msgstr "Стужка" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 msgid "Midnight" msgstr "Поўнач" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 msgid "Graph Paper" msgstr "Міліметроўка" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 msgid "_Text:" msgstr "_Тэкст:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Link:" msgstr "_Спасылка:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Наведаная спасылка:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 msgid "Background Image" msgstr "Фонавая выява" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 msgid "Select a file" msgstr "Абраць файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 msgid "_Custom:" msgstr "_Уласны:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 msgid "Page Properties" msgstr "_Уласцівасці старонкі" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 msgid "Alignment" msgstr "_аўнаванне" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Уласцівасці параграфа" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d супадзенне замененае" msgstr[1] "%d супадзенні замененыя" msgstr[2] "%d супадзенняў заменена" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 msgid "R_eplace:" msgstr "_Замяніць:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 msgid "_With:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 msgid "_Case sensitive" msgstr "З улікам _рэгістра" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Wra_p search" msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 msgid "Replace _All" msgstr "За_мяніць усё" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "_Замена" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Прапановы для \"%s\"" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 msgid "Suggestions" msgstr "Прапановы" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 msgid "Replace All" msgstr "Замяніць усё" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 msgid "Dictionary" msgstr "Слоўнік" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 msgid "Add word" msgstr "Дадаць слова" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка правапісу" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 msgid "_Rows:" msgstr "_Радкі:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 msgid "C_olumns:" msgstr "Слупокі:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 msgid "_Spacing:" msgstr "_Прастора" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 msgid "_Padding:" msgstr "_Напакоўка:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 msgid "_Color:" msgstr "_Колер:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 msgid "Image:" msgstr "Выява:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 msgid "Table Properties" msgstr "Уласцівасці табліцы:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Па_мер:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Уласцівасці тэксту" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 msgid "File _type:" msgstr "_Тып файла:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:956 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Абраць тып імпартавання:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпартаваць _асобны файл" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Няма магчымасцяў імпартаваць настройкі. " "Каб паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ад %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Скасаваць імпартаванне" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 ../src/e-util/e-import-assistant.c:974 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412 msgid "Import Data" msgstr "Імпарт даных" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Памочнік імпартавання Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390 msgid "Import Location" msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n" "Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362 msgid "Importer Type" msgstr "Тып імпартавання" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372 msgid "Select Information to Import" msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1381 msgid "Select a File" msgstr "Абраць файл" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution." #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580 msgid "minutes" msgstr "хвілін" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "гадзін" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "дзён" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Згенеравана аўтаматычна" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:954 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959 msgid "_Save and Close" msgstr "_Захаваць і закрыць" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 msgid "Edit Signature" msgstr "Адрэдагаваць подпіс" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Назва подпісу:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 msgid "Add _Script" msgstr "Дадаць _сцэнарый" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 msgid "Add Signature Script" msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n" "у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n" "будзе ўжывацца толькі для паказу." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "С_цэнарый:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным." #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Карта міра" #: ../src/e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, змешчанай " "ніжэй." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260 msgid "Could not open the link." msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Адкрыццё календара \"%s\"" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\"" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\"" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Адкрыццё адраснай кнігі \"%s\"" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297 ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Не ўдалося наставіць версію пратакола ў LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. Спытайце " "адміністратара пра падтрымліваемыя базы пошуку.\n" "Падрабязней пра памылку: (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. Спытайце " "адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution скампіляваны без падтрымкі LDAP" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Паказаць кантакты" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Адрасная кніга:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Катэгорыя:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "По_шук:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "К_антакты" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Разгарнуць %s" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "С_капіраваць %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Выразаць %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Рэдагаваць %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Выдаліць %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна." #: ../src/e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост" #: ../src/e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "У вас уключаны Caps Lock." #: ../src/e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу" #: ../src/e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса" #: ../src/e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомніць гэты пароль" #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройкі Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Падчас друкавання адбылася памылка" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Спосаб:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Ужыць настройкі асяроддзя" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Адкрыць настройкі асяроддзя" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Проксі-сервер _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Проксі-сервер H_TTPS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Ігнараваць хосты:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "URL канфігурацыі" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Не ўжываць проксі-сервер" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Выкарыстоўваць прамое злучэнне, проксі-сервер непатрэбны." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Пераключыць на асноўныя настройкі проксі-сервера" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Пераключыць на адмысловыя настройкі проксі-сервера" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Ужыць уласныя настройкі проксі-сервера для наступных контаў:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies and apply them to specific accounts" msgstr "Адмысловыя настройкі проксі-сервера дазваляюць азначыць іншыя проксі-сервера і ўжыць іх для асобных контаў" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "_Уласны проксі-сервер" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Стварыць новы профіль проксі-сервера" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Стварыць вылучаны профіль проксі-сервера" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302 msgid "Edit Rule" msgstr "Адрэдагаваць правіла" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Адпаведнікаў: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрыць стужку пошуку" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619 msgid "Fin_d:" msgstr "Знай_сці:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631 msgid "Clear the search" msgstr "Ачысціць пошук" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655 ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдні" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667 ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224 msgid "_Next" msgstr "_Наступны" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з выразам" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679 msgid "Mat_ch case" msgstr "Улі_чваць рэгістр" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Калі выда_лена:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Асабісты" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Сакрэт" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Цалкам сакрэтна" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Толькі для атрымальніка" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Паведамленне пра дастаўку" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Параметры адпраўкі" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Запытаны а_дказ" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Ця_гам" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дзён" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Калі зручна" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Пасля" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дзён" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Тэрмін прыдатнасці" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Да" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметры дастаўкі" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Класіфікацыя:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Агуль_ныя параметры" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Дастаўлена" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Даста_ўлена і адкрыта" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Уся інфармацыя" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Адсочванне стану" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Калі адкрыты:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Калі адмоў_лена:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Калі ск_ончана:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Калі прын_ята:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Паведамленне пра дастаўку" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Адсочванне ста_ну" #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Назва не можа быць пустой" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Refresh every" msgstr "Абнаўляць кожныя" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516 msgid "Use a secure connection" msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1542 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Перастаць да_вяраць SSL/TLS-сертыфікату" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1578 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3217 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224 msgid "Group name" msgstr "Назва групы" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/mail/e-mail-display.c:793 msgid "_Hide" msgstr "_Схаваць" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/e-util/e-source-selector.c:3478 msgid "_Show" msgstr "_Паказаць" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431 msgid "Manage Groups" msgstr "Кіраванне групамі" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443 msgid "Available Groups:" msgstr "Даступныя групы:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 msgid "_Destination" msgstr "_Месца прызначэння" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 msgid "Select destination" msgstr "Абраць месца прызначэння" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:265 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомы (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма прапаноў)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ігнараваць усё" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Прапановы для выпраўлення арфаграфіі" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных \"{0}\"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{1}\"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных \"{0}\"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс \"{0}\"." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" неспадзявана спыніў працу." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Некаторыя кантакты могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" неспадзявана спыніў працу." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" неспадзявана спыніў працу." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" неспадзявана спыніў працу." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Некаторыя заданні могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" напаткаў праблему." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" напаткаў праблему." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" напаткаў праблему." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" напаткаў праблему." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Нешта пайшло не так" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час паказу змесціва. Вы можаце паспрабаваць зноў, адкрыўшы новае акно. Калі праблема захоўваецца, калі ласка " "прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць аддалены збор \"{0}\"?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць збор \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Не атрымалася абнавіць спіс крыніц конта" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў наверх" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад вышэй" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад ніжэй" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў уніз" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Вылучыць усе назвы слупкоў" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Па ўзрастанні)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Па ўбыванні)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Не пасартавана" #: ../src/e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Не згрупавана" #: ../src/e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Паказаць графы" #: ../src/e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Выберыце парадак паказу інфармацыі ў спісе паведамленняў." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Ачысціць _усё" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанні" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780 msgid "Descending" msgstr "Па ўбыванні" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Згрупаваць элементы па" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Потым па" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Пасартаваць" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Пасартаваць элементы па" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Пасартаваць..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Згрупаваць па..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Паказаныя графы..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Каб дадаць слупок у табліцу,\n" "перацягніце яго ў патрэбнае месца." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Дадаць слупок" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)" msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)" msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемент)" msgstr[1] "%s (%d элементы)" msgstr[2] "%s (%d элементаў)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607 msgid "Customize Current View" msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633 msgid "Sort _Descending" msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636 msgid "_Reset sort" msgstr "_Скінуць сарціроўку" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639 msgid "Group By This _Field" msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642 msgid "Group By _Box" msgstr "Згрупаваць па _графе" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646 msgid "Remove This _Column" msgstr "Выдаліць гэты _слупок" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Дадаць с_лупок..." #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653 msgid "A_lignment" msgstr "Р_аўнаванне" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656 msgid "B_est Fit" msgstr "_Дапасаваць як найлепш" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659 msgid "Format Column_s..." msgstr "Сфарматаваць слупкі..." #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..." #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730 msgid "_Sort By" msgstr "_Пасартаваць па" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "_Custom" msgstr "_Уласны" #: ../src/e-util/e-text.c:2100 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: ../src/e-util/e-text.c:2113 msgid "Input Methods" msgstr "Метад уводу" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Абраць часавы пояс" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для выбару часавага пояса.\n" "Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Часавы пояс" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Выбар" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць URL-адрас" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Enter a URL here" msgstr "Тут можна ўвесці URL-адрас" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 msgid "Display Name" msgstr "Назва ў інтэрфейсе" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 msgid "Flags" msgstr "Сцяжкі" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447 msgid "Address book" msgstr "Адрасная кніга" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383 msgid "Searching collection children…" msgstr "Пошук у зборы" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Памылка падчас пошуку ў зборы" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Пошук хатняй папкі карыстальніка, пачакайце..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Немагчыма падчас пошуку хатняй папкі карыстальніка" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Настаўце хаця б адзін тып складніка" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Памылка падчас атрымання HREF абранага збору" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812 msgid "Saving changes…" msgstr "Захаванне змен..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813 msgid "Failed to save changes" msgstr "Не ўдалося захаваць змены" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815 msgid "Creating new book…" msgstr "Стварэнне новай кнігі..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816 msgid "Failed to create new book" msgstr "Не ўдалося стварыць новую кнігу" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Стварэнне новага календара..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Не ўдалося стварыць новы каляндар" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821 msgid "Creating new collection…" msgstr "Стварэнне новага збору..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Не ўдалося стварыць новы збор" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Нельга стварыць кнігу ўнутры іншай кнігі ці календара" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Нельга стварыць каляндар ўнутры іншай кнігі ці календара" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189 msgid "Deleting book…" msgstr "Выдаленне кнігі..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190 msgid "Failed to delete book" msgstr "Памылка пры выдаленні кнігі" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Выдаленне календара..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Памылка пры выдаленні календара" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197 msgid "Deleting collection…" msgstr "Выдаленне збору..." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Памылка пры выдаленні збору" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429 msgid "For Components:" msgstr "Для складнікаў:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435 msgid "_Events" msgstr "_Падзеі" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV сервер:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660 msgid "Create _Book" msgstr "Стварыць _кнігу" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667 msgid "Create _Calendar" msgstr "Стварыць _каляндар" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Стварыць _збор" #: ../src/e-util/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне спасылкі" #: ../src/e-util/e-web-view.c:350 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену" #: ../src/e-util/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Адкрыць спасылку ў аглядальніку" #: ../src/e-util/e-web-view.c:360 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку" #: ../src/e-util/e-web-view.c:368 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скапіраваць электронны адрас" #: ../src/e-util/e-web-view.c:375 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Скапіраваць _электронны адрас як ёсць" #: ../src/e-util/e-web-view.c:377 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Скапіраваць электронны адрас як ёсць у буфер абмену" #: ../src/e-util/e-web-view.c:392 msgid "_Copy Image" msgstr "_Скапіраваць выяву" #: ../src/e-util/e-web-view.c:394 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену" #: ../src/e-util/e-web-view.c:399 msgid "Save _Image..." msgstr "Захаваць _выяву..." #: ../src/e-util/e-web-view.c:401 msgid "Save the image to a file" msgstr "Захаваць выяву ў файл" #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032 msgid "Select all text and images" msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1383 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Перайсці да секцыі %s паведамлення" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1396 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Перайсці да пачатку паведамлення" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1400 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3953 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Капіраванне выявы ў буфер абмену" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4141 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць выяву" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4182 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Захаванне выявы ў \"%s\"" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4277 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Немагчыма атрымаць URL \"%s\", невядома, як сцягваць яго." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Адрабіць устаўку тэксту" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Паўтарыць скасаваную ўстаўку тэксту" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Адрабіць выдаленне тэксту" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Паўтарыць скасаванае выдаленне тэксту" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Адсутнічае дата." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Трэба абраць дату." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Адсутнічае назва файла." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Трэба вызначыць назву файла." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл \"{0}\" не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Хібны рэгулярны выраз \"{0}\"." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз \"{1}\"." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Адсутнічае імя." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Трэба назваць гэты фільтр." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Назва \"{0}\" ужо ўжываецца." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Абярыце іншую назву." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Адсутнічае крытэрый." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Фільтр павінны мець хаця б адзін крытэрый." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Адсутнічае значэнне." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Адно ці некалькі значэнняў пустыя." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць правіла \"{0}\"?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Пакінуць" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "бягучы час" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "вызначаны вамі час" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час адносна да бягучага часу" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "тыдняў" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "гады" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "таму" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "праз" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n" "бягучым часам на момант запуску фільтра." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n" "пачаткам вызначанага дня." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n" "часам запуску фільтра." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Паказаць фільтры для пошты:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правілы _фільтра" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Назва правіла" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 msgid "Table Cell" msgstr "Ячэйка табліцы" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "стварыць выплыўное акенца" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "пачаць рэдагаванне клеткі" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "пераключыць ячэйку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "пстрыкнуць" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 msgid "sort" msgstr "пасартаваць" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 msgid "Save Current View" msgstr "Захаваць бягучы выгляд" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Стварыць новы выгляд" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяніць існуючы выгляд" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Захаваць змены?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 msgid "_Discard changes" msgstr "_Адкінуць змены" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Пусты подпіс" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Не ўдалося скапіраваць выяву ў буфер абмену." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Не ўдалося захаваць выяву." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 msgid "Forwarded messages" msgstr "Перасланыя паведамленні" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення" msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў" msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Выдаленне папкі \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 msgid "File has been removed." msgstr "Файл быў выдалены." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення" msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў" msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Хібны URI папкі \"%s\"" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../src/mail/em-folder-properties.c:1143 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 msgid "Inbox" msgstr "Уваходнае" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005 msgid "Outbox" msgstr "Выходнае" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 msgid "Sent" msgstr "Высланае" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351 #, c-format msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Крыніца, якая адпавядае сервісу з UID \"%s\", не знойдзена" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1636 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Пошук S/MIME сертыфіката атрымальніка ў адрасных кнігах..." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1638 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Пошук PGP ключоў атрымальніка ў адрасных кнігах..." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2641 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Чаканне “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 msgid "No mail transport service available" msgstr "Служба дастаўкі пошты недаступна" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Адпраўка паведамлення ў \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683 ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Захаванне пасланага паведамлення ў \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n" "Замест гэтага дадаём у мясцовую папку \"Дасланыя\"." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:925 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:984 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:635 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўка паведамлення" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Адлучэнне ад \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Перазлучэнне з \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фільтраванне вылучаных паведамленняў" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка→Фільтры " "паведамленняў.\n" "Памылка: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка→Фільтры " "паведамленняў.\n" "Памылка: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:995 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1053 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў" msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў" msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1059 msgid "Cancelled." msgstr "Скасавана." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1061 msgid "Complete." msgstr "Скончана." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1183 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1303 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Захаванне папкі \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1431 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Захаванне конта \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1507 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Апрацоўка змен у папцы “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталог для чаргі друку \"%s\": %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Спроба пераносу пошты з не-mbox крыніцы \"%s\"" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198 #, c-format msgid "[Fwd: %s]" msgstr "[Fwd: %s]" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208 msgid "No Subject" msgstr "Без тэмы" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Перасланае паведамленне — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 msgid "Forwarded message" msgstr "Перасланае паведамленне" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка папкі пошуку: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s : %s\"" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Наступныя папкі пошуку\n" "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Наступныя папкі пошуку\n" "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Адкрыць _сеціўныя конты" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Гэты конт быў створаны з дапамогай службы сеціўных контаў." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "_Скінуць парадак" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Прад_вызначана" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Хібны URI-адрас \"%s\"" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:731 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Хост: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:735 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Карыстальнік: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:739 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метад бяспекі: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:740 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:745 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:904 msgid "No email address provided" msgstr "Электронны адрас не пададзены" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:913 msgid "Missing domain in email address" msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1252 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сервер" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1259 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 msgid "POP3 server" msgstr "POP3 сервер" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1266 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP сервер" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:133 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэта акно" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:291 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без тэмы)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 msgid "Go _Back" msgstr "_Назад" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Прапусціць пошук" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Памочнік конта Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032 msgid "_Revise Details" msgstr "_Зверка деталяў" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types..." msgstr "Запыт відаў ідэнтыфікацыі..." #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Ужыць глабальныя настройкі" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Прычэпленым файлам" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Inline (стыль Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цытаваннем" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Без цытавання" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 msgid "Composing Messages" msgstr "Напісанне паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462 msgid "Re_ply style:" msgstr "Стыль _адказу:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 ../src/mail/em-composer-utils.c:4058 ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Пачынаць _набор унізе" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Змяшчаць подпіс пад арыгінальным паведамленнем" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 msgid "Message Receipts" msgstr "Падцверджанні паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 msgid "Ask for each message" msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n" "\n" "Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай Evolution.\n" "\n" "Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 msgid "Done" msgstr "Канец" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings..." msgstr "Праверка настройкі сервера..." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 msgid "Special Folders" msgstr "Спецыяльныя папкі" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Папка архіву:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Абярыце папку для архівацыі паведамленняў." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Папка _шаблонаў:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Абярыце папку для шаблонаў паведамленняў." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Аднавіць прадвызначанае" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848 msgid "_Lookup Folders" msgstr "Папкі для _пошуку:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначаныя" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую інфармацыю " "ў паведамленні, якія вы пасылаеце." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага конта.\n" "Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 msgid "Required Information" msgstr "Запатрабаваная інфармацыя" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Поўнае ім_я:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрас электроннай пошты:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Неабавязковая інфармацыя" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Зваротны адрас:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ус_танова:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Дадаць но_вы подпіс..." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790 msgid "A_liases:" msgstr "П_сеўданім" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862 msgid "Edi_t" msgstr "Рэдагава_ць" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Вызначыць паштовы сервер на падставе ўведзенага электроннага адраса" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Поўнае імя не можа быць пустым" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Адрас электроннай пошты не можа быць пустым" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Адрас электроннай пошты хібны" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Зваротны адрас электроннай пошты хібны" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Назва конта не можа быць пустой" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details..." msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..." #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка новых паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Правяраць _новыя паведамленні кожныя" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764 msgid "Receiving Options" msgstr "Атрыманне параметраў" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманне пошты" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 ../src/mail/em-folder-properties.c:1062 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:754 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Алгарытм по_дпісу:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Заўсёды _шыфраваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Аддаць перавагу подпісу/шыфраванню ў радках тэкставага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертыфікат под_пісу:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысціць" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгарытм подпісу:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Сертыфікат шыфравання:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Пасылка пошты" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тып сервера:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Асабістыя падрабязнасці" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "Поўнае імя:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "Адрас электроннай пошты:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "Атрыманне" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "Пасылка" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "Тып сервера:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Нельга каб і адпраўка, і атрыманне не былі настаўлены" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 msgid "Account Summary" msgstr "Рахунак рэзюмэ" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Вітаем у памочніку настройкі пошты Evolution.\n" "\n" "Пстрыкніце \"Далей\", каб пачаць." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар конта" #: ../src/mail/e-mail-display.c:126 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..." #: ../src/mail/e-mail-display.c:133 msgid "_To This Address" msgstr "_На гэты адрас" #: ../src/mail/e-mail-display.c:140 msgid "_From This Address" msgstr "_З гэтага адрасу" #: ../src/mail/e-mail-display.c:147 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Прыслаць _адказ..." #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас" #: ../src/mail/e-mail-display.c:156 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Стварыць _папку пошука" #: ../src/mail/e-mail-display.c:800 msgid "Hid_e All" msgstr "Схаваць усё" #: ../src/mail/e-mail-display.c:807 msgid "_View Inline" msgstr "_Праглядзець Inline" #: ../src/mail/e-mail-display.c:814 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Пра_глядзець увесь Inline" #: ../src/mail/e-mail-display.c:821 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Маштаб 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:823 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Натуральны маштаб выявы" #: ../src/mail/e-mail-display.c:828 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Змясціць у акно" #: ../src/mail/e-mail-display.c:830 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Аддаляць вялікія выявы, каб іх шырыня не перавышала шырыні акна" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць папку" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "Ст_варыць" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Назва _папкі:" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Адказанае" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Выдалена" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Пазначанае" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Прачытанае" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Прычэплены файл" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "не" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "не" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "Назва _цэтліка:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Важна" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Праца" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Асабістае" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Зрабіць" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "Паз_ней" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906 ../src/mail/em-folder-properties.c:834 msgid "Add Label" msgstr "Дадаць цэтлік" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:861 msgid "Edit Label" msgstr "Адрэдагаваць цэтлік" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n" "у якасці ідэнтыфікатара ў меню." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Колер:" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740 msgid "Message Note" msgstr "Нататка да паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Немагчыма знайсці паведамленне ў рэзюмэ папкі" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863 msgid "Storing changes..." msgstr "Захаванне змен..." #: ../src/mail/e-mail-notes.c:989 msgid "Edit Message Note" msgstr "_Адрэдагаваць нататку да паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143 msgid "Retrieving message..." msgstr "Атрыманне паведамлення..." #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі наверх" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад вышэй" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад ніжэй" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі ўніз" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Вылучыць усе загалоўкі" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Назва загалоўка" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Значэнне загалоўка" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясціць у папку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скапіраваць у папку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "Ка_піраваць" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:610 msgid "Deleting message note..." msgstr "Выдаленне нататкі да паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1577 ../src/mail/e-mail-reader.c:1868 ../src/mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не пытацца наступны раз." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Памылка атрымання паведамлення:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 ../src/mail/e-mail-reader.c:3624 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\"" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Add sender to address book" msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "_Archive..." msgstr "Архіў..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў папку \"Архіў\"" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Check for _Junk" msgstr "Праверыць на _спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Прызначыць к_олер..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Прызначыць колер вылучаных паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380 msgid "Unse_t Color" msgstr "Скіну_ць колер" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Скінуць колер вылучаных паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Скапіраваць у папку..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2389 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скапіраваць вылучаныя паведамленні ў іншую папку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394 msgid "_Delete Message" msgstr "_Выдаліць паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для выдалення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401 msgid "_Add note..." msgstr "_Дадаць нататку..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Стварыць новую нататку да вылучанага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "Delete no_te" msgstr "Выдаліць _нататку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Выдаліць нататку да вылучанага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Edit note..." msgstr "_Адрэдагаваць нататку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Адрэдагаваць нататку да вылучанага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450 msgid "A_pply Filters" msgstr "Пры_мяніць фільтры" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Ужыць правілы фільтравання да вылучаных паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Знайсці ў паведамленні..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Ачысціць пазнаку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з вылучаных паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Пазнака \"Скончана\"" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на вылучаных паведамленнях" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 msgid "Follow _Up..." msgstr "Праверка _выканання..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2480 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для \"праверкі выканання\"" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Прычэплена" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2487 ../src/mail/e-mail-reader.c:2494 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_Inline" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2501 ../src/mail/e-mail-reader.c:2508 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне ў целе новага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Пераслаць як _Inline" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Цытаванне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515 ../src/mail/e-mail-reader.c:2522 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне цытатай, як адказ" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Перадаслаць _цытатай" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527 msgid "_New Label" msgstr "_Новы цэтлік" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2536 msgid "N_one" msgstr "Н_яма" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузіць выяву" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550 ../src/mail/e-mail-reader.c:2962 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "І_гнараваць даччыную нізку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 ../src/mail/e-mail-reader.c:2966 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ігнараваць нізку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564 msgid "_Important" msgstr "_Важна" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як важныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як не спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585 msgid "_Read" msgstr "_Прачытаныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як прачытаныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592 ../src/mail/e-mail-reader.c:2986 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Не _ігнараваць даччыную нізку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599 ../src/mail/e-mail-reader.c:2990 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Не _ігнараваць нізку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ня_важныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як няважныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613 msgid "_Unread" msgstr "_Непрачытаныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як непрачытаныя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў акне праўкі" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627 msgid "Compose _New Message" msgstr "Напісаць _новае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Адкрыць новае акно" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў новым акне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Перамясціць у папку..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў іншую папку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступнае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650 msgid "Display the next message" msgstr "Паказаць наступнае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае _важнае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657 msgid "Display the next important message" msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступная _нізка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664 msgid "Display the next thread" msgstr "Паказаць наступную нізку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671 msgid "Display the next unread message" msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676 msgid "_Previous Message" msgstr "_Папярэдняе паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678 msgid "Display the previous message" msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685 msgid "Display the previous important message" msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690 msgid "Previous T_hread" msgstr "Папярэдняя н_ізка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692 msgid "Display the previous thread" msgstr "Паказаць папярэднюю нізку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706 msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "Пе_радаслаць" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Выда_ліць прычэплены файл" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2727 msgid "Remove attachments" msgstr "Выдаліць прычэплены файл" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Праверыць вылучаныя паведамленні на дублікаты" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 ../src/mail/em-composer-utils.c:4012 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць _усім" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам вылучанага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Аль_тэрнатыўны адказ…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Выбраць параметры адказу для вылучанага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 ../src/mail/em-composer-utils.c:4007 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі вылучанага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Адказаць адпраўніку" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Напісаць адказ адпраўніку вылучанага паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Захаваць вылучаныя паведамленні ў фармаце mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "_Message Source" msgstr "_Крыніца паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Адмяніць выдаленне вылучаных паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "_Zoom In" msgstr "_Павялічыць" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшыць памер тэксту" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818 msgid "Cre_ate" msgstr "_Стварыць" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кадаванне зна_каў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "_Пераслаць як" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839 msgid "_Label" msgstr "_Цэтлік" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846 msgid "_Group Reply" msgstr "Адказ у _групу" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсці" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860 msgid "Mar_k As" msgstr "Па_значыць як" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2867 msgid "_Message" msgstr "_Паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як _важнае" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пазначыць як _спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пазначыць як _не спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Пазначы_ць як прачытанае" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Пазначыць як _няважнае" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як _непрачытанае" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3042 msgid "_Caret Mode" msgstr "Рэжым _карэткі" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3630 msgid "Retrieving message" msgstr "Атрыманне паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4927 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "_Пераслаць" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4928 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне іншай асобе" #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4947 msgid "Group Reply" msgstr "Адказ у групу" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4948 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5026 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "Next" msgstr "Наперад" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5030 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5039 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6194 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для ўсіх з %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6196 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6213 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва з %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6230 msgid "Do not show this message again" msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6282 msgid "Load remote content" msgstr "Загрузіць аддаленае змесціва" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Больш не папярэджваць" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Захаваць паведамленне ў папку спаму \"%s\"..." #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Абнаўленне папцы \"%s\"" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Пазначаем нізку як ігнаруемую" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Пазначаем нізку як не ігнаруемую" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Пазначаем даччыную нізку як ігнаруемую" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Пазначаем даччыную нізку як не ігнаруемую" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Друк" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838 #, c-format msgid "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?" msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?" msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2859 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Захаваць паведамленне" msgstr[1] "Захаваць паведамленні" msgstr[2] "Захаваць паведамленні" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2880 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Паведамленне" msgstr[1] "Паведамленні" msgstr[2] "Паведамленняў" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3294 msgid "Parsing message" msgstr "Разбор паведамлення" #: ../src/mail/e-mail-request.c:276 msgid "The message has no text content." msgstr "Паведамленне без тэксту." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\"" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Без назвы" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікам \"Каму\" і \"Копія\"?" msgstr[1] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?" msgstr[2] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field " "instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field " "instead." msgstr[0] "" "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальніку \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін " "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць " "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"." msgstr[1] "" "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін " "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць " "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"." msgstr[2] "" "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін " "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць " "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:828 msgid "Waiting for attachments to load..." msgstr "Чаканне загрузкі прычэпленых файлаў..." #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2019 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} напісаў:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2025 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2030 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2714 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3324 msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўнік" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3958 msgid "Alternative Reply" msgstr "Альтэрнатыўны адказ" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3961 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "_Reply" msgstr "_Адказаць" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974 msgid "Recipients:" msgstr "Атрымальнікі:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4002 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Адказаць _адпраўніку" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4024 msgid "Reply style:" msgstr "Стыль адказу:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4032 msgid "_Default" msgstr "_Прадвызначаны" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4036 msgid "Attach_ment" msgstr "_Прычэплены файл" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4040 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Inline (стыль _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4044 msgid "_Quote" msgstr "_Цытата" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Без цытавання" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055 msgid "_Format message in HTML" msgstr "_Фарматаваць паведамленне як HTML" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4065 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Ужыць _шаблон" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4077 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Пакінуць т_эму арыгінальнага паведамлення" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4143 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "%d атрымальнік" msgstr[1] "%d атрымальніка" msgstr[2] "%d атрымальнікаў" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4564 msgid "Posting destination" msgstr "Месца прызначэння" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4569 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне." #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць папку" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Любы" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038 msgid "Rul_e type:" msgstr "_Тып правіла:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056 msgid "_For Account:" msgstr "_Для конта:" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068 msgid "Then" msgstr "Потым" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Дадаць дзе_янне" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:" msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:" msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Усяго паведамленняў:" msgstr[1] "Усяго паведамленняў:" msgstr[2] "Усяго паведамленняў:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Замена выходнага конта:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Архівіраваць папку з выкарыстаннем наступных настроек:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:617 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Аўтаматычна _ачышчаць паведамленні, старэйшыя за" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "дзён" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "тыдняў" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Перамясціць паведамленні ў прадвызначаную архіўную папку" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:647 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Перамясціць паведамленні ў:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 msgid "Archive folder" msgstr "Архіўная папка" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Абраць папку для архівавання" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 msgid "_Delete messages" msgstr "_Выдаліць паведамленні" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010 msgid "Server Tag" msgstr "Цэтлік сервера" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Цэтлік" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1066 msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1069 ../src/mail/mail-config.ui.h:121 ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Цэтлікі" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1148 msgid "Folder Properties" msgstr "Уласцівасці папкі" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1387 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Збор уласцівасцей папкі" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 msgid "Create a new folder" msgstr "Стварыць новую папку" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назвы папкі не павінны змяшчаць \"/\"" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дрэва паштовых папак" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перанос папкі %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Капіраванне папкі %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Перамяшчэнне папкі \"%s\"" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Капіраванне папкі \"%s\"" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Перамяшчэнне папкі \"%s\" (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Капіраванне папкі \"%s\" (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Перамясціць папку ў" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Скапіраваць папку ў" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Падпісацца" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Па_дпісацца на паказаныя" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Падпісацца на _ўсе" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адпісацца" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Адпі_сацца ад схаваных" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Адпісацца ад _усіх" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрачытанае, " msgstr[1] "%d непрачытаных, " msgstr[2] "%d непрачытаных, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d агулам" msgstr[1] "%d агулам" msgstr[2] "%d агулам" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Падпіскі папкі" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "_Account:" msgstr "_Конт:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777 msgid "Clear Search" msgstr "Ачысціць пошук" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Падпісацца на вылучаную папку" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842 msgid "Su_bscribe" msgstr "Па_дпісацца" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Адпісацца ад вылучанай папкі" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "Collapse all folders" msgstr "Згарнуць усе папкі" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Згарнуць усё" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "Expand all folders" msgstr "Разгарнуць усе папкі" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разгарнуць усё" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Абнавіць спіс папак" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 msgid "Stop the current operation" msgstr "Спыніць бягучую аперацыю" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?" msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?" msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Фільтры паведамленняў" #: ../src/mail/em-utils.c:1014 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Паведамленні ад %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1575 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1578 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1878 msgid "Deleting old messages" msgstr "_Выдаленне старых паведамленняў" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "_Папкі пошуку" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць папку" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Крыніцы папак пошуку" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "All local folders" msgstr "Усе мясцовыя папкі" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578 msgid "All active remote folders" msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580 msgid "Specific folders" msgstr "Спецыфічныя папкі" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618 msgid "include subfolders" msgstr "уключыць падпапкі" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Адпраўнік" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца з" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "заканчваецца на" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "не заканчваецца на" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "падобна на" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "не падобна да" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Атрымальнікі" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "мае словы" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "не мае слоў" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "існуе" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "не існуе" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамлення" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Выраз" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Выраз у вольнай форме" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Даслана (дата)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "перад" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "пасля" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Атрымана (дата)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Лік" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "большы чым або роўны" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "меншы чым або роўны" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Адказ на" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Важна" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Прачытанае" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Праверка выканання" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "пазначана" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначана" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "скончана" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "не скончана" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Спіс рассылкі" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамлення" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Выточны конт" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пераслаць у праграму" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "вяртае" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "не вяртаецца" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "вяртае больш за" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "вяртае менш за" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Тэст на спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Гэта спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Гэта не спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Match All" msgstr "Адпавядае ўсім" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Set Label" msgstr "Прычапіць цэтлік" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Assign Color" msgstr "Прызначыць колер" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Unset Color" msgstr "Скінуць колер" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Assign Score" msgstr "Прызначыць вагу" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць вагу" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Set Status" msgstr "Наставіць статус" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Выдалена" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Status" msgstr "Скінуць стан" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Beep" msgstr "Гукавы сігнал" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Play Sound" msgstr "Прайграць гук" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Run Program" msgstr "Запусціць праграму" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Forward to" msgstr "Пераслаць да" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпартаванне даных Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпартаваць пошту з Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка прызначэння:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Абраць папку" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Абраць папку для імпартавання" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тэма" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Ад" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 ../src/shell/e-shell-utils.c:176 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d адрас" msgstr[1] "%d адрасы" msgstr[2] "%d адрасоў" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution KMail" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Імпартаваць пошту і кантакты з KMail." #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Імпартаванне пошты і кантактаў з KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Імпартаванне \"%s\"" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаванне %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпартаванне даных Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпартаваць пошту з Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Паведамленне для %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Паведамленне ад %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма: %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Спіс рассылкі %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла фільтра" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Наступныя правілы фільтра %s\n" "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Наступныя правілы фільтра %s\n" "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n" "\"%s\"." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Адкрыць фільтры паведамленняў" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" msgstr "Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Назва загалоўка" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Змесціва загалоўка" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Прадвызначаныя паводзіны" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Выкарыстаць знакі Ун_ікод для значкоў эмоцый" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Вых_однае\"" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Колькасць знакаў для пераносу слоў:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Кадаванне знакаў:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Адказы і перанакіраванні" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказу:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль _перасылання:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Дадаваць по_дпіс толькі ў новыя паведамленні" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Перанасіць тэкст цытат у адказах" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Sig_natures" msgstr "Под_пісы" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Signatures" msgstr "Подпісы" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgid "_Languages" msgstr "_Мовы" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Languages Table" msgstr "Табліца моў" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Пасылка паведамлення з надта вялікай колькасцю атрымальнікаў \"_Каму\" і \"Копія\"" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Пасылка паведамлення з дапамогай хуткай _клавішы (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Перад зменай фармату з HTML на просты тэкст" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Confirmations" msgstr "Пацверджанні" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Use for Folders" msgstr "Выкарыстаць для папак" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Use for Recipients" msgstr "Выкарыстаць для атрымальнікаў" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 msgid "Account" msgstr "Конт" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Send account overrides" msgstr "Замена выходнага конта" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared separately." msgstr "" "Пазначыць конт, які будзе выкарыстоўвацца як выходны для адпаведных папак або атрымальнікаў, засланяе звычайны спосаб выяўлення выходнага конта. Спіс " "атрымальнікаў можа змяшчаць частковыя адрасы або імёны. Імёны і адрасы параўноўваюцца асобна." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "Замена для _папкі мае большы прыярытэт за замену для атрымальніка" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send Account" msgstr "Выходны конт" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Start up" msgstr "Запуск" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Правяраць _пошту пры запуску" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Message Display" msgstr "Паказ паведамлення" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартны шрыфт:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Падсвечваць _цытаванне" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Pick a color" msgstr "Абярыце колер" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "color" msgstr "колерам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Delete Mail" msgstr "Выдаленне пошты" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Ачышчаць сметніцу" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі спаму" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Перайсці да _папярэдняга паведамлення пасля выдалення бягучага" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Archive Mail" msgstr "Архіваванне пошты" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Папка архіва для паведамленняў \"На гэтым камп'ютары\"" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Папка архіва \"На гэтым камп'ютары\":" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "_Show animated images" msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Загружаем аддаленае змесціва" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Ніколі не загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Загружаць аддаленае змесціва толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Заўсёды загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "_Паведамляць пра адсутнае аддаленае змесціва ў папярэднім аглядзе паведамлення" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Allow for sites:" msgstr "Дазволіць для пляцовак:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Allow for senders:" msgstr "Дазволіць для адпраўнікаў:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "HTML Messages" msgstr "Паведамленні HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фатаграфія адпраўніка" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gra_vatar.com" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Паказваць увесь паштовы адрас пры папярэднім праглядзе паведамлення" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табліца загалоўкаў пошты" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Re_set" msgstr "Пера_настроіць" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Фармат даты і часу" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Выдаляць спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Junk Test Options" msgstr "Параметры тэсту на спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай кнізе" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 msgid "No encryption" msgstr "Без шыфравання" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "TLS encryption" msgstr "Шыфраванне TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "SSL encryption" msgstr "Шыфраванне SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Званок" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не перасылаць" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Праверка выканання" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца ўнізе.\n" "Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Сцяжок:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Выканаць да:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ско_нчаны" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцэнзінае пагадненне" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Прыняць ліцэнзію" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Security Information" msgstr "Інфармацыя пра бяспеку" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Лічбавы подпіс" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Шыфраванне" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Ваш уваход у якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Дакладна паслаць паведамленне ў фармаце HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў фармаце HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з пустой графой тэмы?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша паведамленне." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Дакладна паслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your " "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n" "\n" "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты загаловак, усе " "атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або \"Копія\". " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your " "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "" "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты загаловак, усе " "атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або \"Копія\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібным адрасам?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Даслаць прыватны адказ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Адказаць _прыватна" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна адказаць ім УСІМ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку чарнавікоў?\n" "\n" "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Ужыць _прадвызначанае" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder “{0}”?" msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Сцерці" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Спустошыць сметніцу" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца шмат часу." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Адкрыць паведамленне" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага запуска Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Памылка падчас {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Памылка выканання аперацыі." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Увесці пароль." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\"" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх назвы, пераносіць або выдаляць." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Не ўдалося знішчыць папку \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Не ўдалося абнавіць папку \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе даччыныя папкі?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be deleted permanently." msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест даччыных папак будзе незваротна знішчаны." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Сапраўды адпісаць папку \"{0}\"?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "Калі адпісацца ад папку, яма можа стаць нябачнай у Evolution, але захаваецца на серверы. Вы можаце падпісацца на папку зноў у меню Папка→Падпіскі..." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Не адпісвацца" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з " "вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Немагчыма захаваць змены конта." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Дакладна выдаліць конт \"{0}\"?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n" "інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не выключаць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Выключыць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Гэтая папка была дададзена няяўна,\n" "перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Адсутная папка." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трэба вызначыць папку." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Папка не выбрана." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n" "Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе аддаленыя папкі, або і тыя, і другія." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n" "\n" "Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе змест, ці выйсці." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Дадаць у канец" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure " "there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з Evolution. " "Перавесці зараз?\n" "\n" "Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці " "пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Выйсці з Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Перанесці зараз" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Пачакайце." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Памылка атрымання настроек сервера ." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не сінхранізаваць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Сінхранізаваць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Усе паведамленні ў вылучанай папцы будуць пазначаны як прачытаныя." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў яе падкаталогах?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Толькі ў гэтай _папцы" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Ці мусіць Evolution закрываць гэта акно пры адказе ці перасылцы?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Так, заўсёды" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_No, Never" msgstr "_Не, ніколі" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Do _not copy" msgstr "_Не капіраваць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Always copy" msgstr "_Заўсёды капіраваць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "N_ever copy" msgstr "Н_іколі не капіраваць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Перамясціць папку ў дрэве." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Do _not move" msgstr "_Не перамяшчаць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always move" msgstr "_Заўсёды перамяшчаць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "N_ever move" msgstr "Н_іколі не перамяшчаць" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць паслаць пры дапамозе іншага конта." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо паштовы конт не настроены" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "There had not been found any active mail account to send the message. Create or enable one first, please." msgstr "Не знойдзена ні воднага дзейнага паштовага конта, з якога можна б было даслаць паведамленне. Стварыце ці ўключыце хаця б адзін." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Памылка выдалення паведамлення" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Памылка праверка спаму" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Памылка рапарта пра спам" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Не ўдалося злучыць конт \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Не ўдалося адлучыць конт \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "_Паведамленне не даступна ў пазасеткавым рэжыме" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is " "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Гэта магло здарыцца з-за таго, што паведамленне яшчэ не сцягнута. Папка або конт можна пазначыць для працы па-за сеткай. Далей, як толькі конт будзе ў " "сенцы зноў, вылучыце папку і ўжывіце меню Файл→Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "Failed to open folder." msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Памылка атрымання паведамлення." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Не ўдалося пазначыць паведамленні як прачытаныя." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прычэплены схаваны файл." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending." msgstr "Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "Printing failed." msgstr "Памылка друку." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Прынтар адказаў \"{0}\"." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Паведамленне з конта “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як ігнаруемую." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як не ігнаруемую." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як ігнаруемую." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як не ігнаруемую." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Сцягванне аддаленага змесціва для гэтага паведамлення было блакіравана." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 msgid "You can download remote content manually, or set to remember to download remote content for this sender or used sites." msgstr "Вы можаце сцягнуць аддаленае змесціва ўручную, або запомніць, каб аддаленае змесціва сцягвалася для гэтага адпраўніка або пляцоўкі." #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, скончана {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Пратэрмінаваны: {0} {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Нататка да паведамлення была зменена, але не захавана." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\"" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Не ўдалося захаваць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\"" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе паведамлення" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе паведамлення. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага паведамлення і назад. Калі праблема " "захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе подпісу" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by moving to another signature and back. If the issue persists, please file a " "bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе подпісу. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага подпісу і назад. Калі праблема захоўваецца, " "калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе паведамленні з папкі спаму?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently deleted later." msgstr "Гэтыя паведамленні з'явяцца ў сметніцы, адкуль пазней іх можна незваротна выдаліць." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Выдаліць спам" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Не ўдалося ачысціць папку спаму \"{0}\"" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192 msgid "Canceling..." msgstr "Касаванне..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Edit Message" msgstr "Адрэдагаваць паведамленне" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:585 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Адкрыць папку Выходнае" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:738 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Даслаць і атрымаць пошту" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:752 msgid "Cancel _All" msgstr "Адмяніць _усё" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:1372 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленне..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:922 msgid "Waiting..." msgstr "Чаканне..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1338 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\"" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1565 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Выдаленне спаму і спусташэнне сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1567 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Выдаленне спаму ў \"%s\"" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1569 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Папкі пошуку" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая папка пошуку" #: ../src/mail/message-list.c:306 msgid "Unseen" msgstr "Нечытанае" #: ../src/mail/message-list.c:307 msgid "Seen" msgstr "Прачытанае" #: ../src/mail/message-list.c:308 msgid "Answered" msgstr "Адказанае" #: ../src/mail/message-list.c:309 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../src/mail/message-list.c:310 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў" #: ../src/mail/message-list.c:311 msgid "Multiple Messages" msgstr "Шмат паведамленняў" #: ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Lowest" msgstr "Самы ніжні" #: ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Lower" msgstr "Ніжэйшы" #: ../src/mail/message-list.c:329 msgid "Higher" msgstr "Вышэйшы" #: ../src/mail/message-list.c:330 msgid "Highest" msgstr "Самы высокі" #: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6751 msgid "Generating message list" msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2120 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёння, %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2129 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора, %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2141 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2149 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2151 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3191 msgid "Select all visible messages" msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні" #: ../src/mail/message-list.c:3936 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5400 msgid "Follow-up" msgstr "Праверка выканання" #: ../src/mail/message-list.c:6690 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new " "search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above." msgstr "" "Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога спіса, " "змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць, або змяніўшы запыт." #: ../src/mail/message-list.c:6698 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Пазначанае" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Атрыманае" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Статус сцяжка" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\"" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Выканаць да" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Паведамленні для" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Тэма — абрэзаная" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Адрас адпраўніка" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Адрасы атрымальнікаў" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Любы загаловак" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 msgid "Recipients contain" msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 msgid "Message contains" msgstr "Паведамленне ўтрымлівае" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "Sender contains" msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Body contains" msgstr "Цела ўтрымлівае" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965 msgid "Free form expression" msgstr "Выраз у вольнай форме" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Рэдагаваць збор" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Выкарыстаць для" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "К_аляндар" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адрасная кніга" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Новы спіс нататак" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285 msgid "Calendar Properties" msgstr "Уласцівасці календара" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Уласцівасці спіса нататак" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Уласцівасці спіса заданняў" #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75 ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195 msgid "_Browse" msgstr "_Агляд" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197 msgid "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "Аглядзець WebDAV (CalDAV ці CardDAV) сервер і стварыць, адрэдагаваць ці выдаліць на ім адрасныя кнігі, календары, спісы нататак ці заданняў" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696 msgid "_Table column:" msgstr "Слупок _табліцы:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Адкрыць карту праз" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтадапаўненне" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Шмат vCard'аў" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Кантактная інфармацыя" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Кантактная інфармацыя для %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Кантакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Спіс кантактаў" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адрасная _кніга" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Захаваць як vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Скапіраваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Выдаліць вылучаную адрасную кнігу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups..." msgstr "_Кіраваць групамі адраснай кнігі..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе заданняў" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Перамясціць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Новая адрасная кніга" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Паказаць уласцівасці вылучанай адраснай кнігі" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Re_fresh" msgstr "Аб_навіць" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Абнавіць вылучаную адрасную кнігу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "_Абнавіць спіс адрасных кніг конта" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Карта адраснай кнігі" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі вылучанай адраснай кнігі" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Rename..." msgstr "_Пераназваць..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Пераназваць вылучаную адрасную кнігу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Спыніць загрузку" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Выдаліць кантакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Знайсці ў кантакце..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Пераслаць кантакт..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Паслаць вылучаныя кантакты іншай асобе" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Перамясціць кантакты ў..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Перамясціць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact..." msgstr "_Новы кантакт..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List..." msgstr "Новы _спіс кантактаў..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Адкрыць кантакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Праглядзець бягучы кантакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Даслаць паведамленне вылучаным атрымальнікам" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеянні" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "_Preview" msgstr "_Папярэдні агляд" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 msgid "_Manage groups..." msgstr "_Кіраваць групамі..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта адраснай кнігі" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Папярэдні агляд кантакту" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Паказаць _карты" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "_Classic View" msgstr "_Стандартны выгляд" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертыкальны выгляд" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Unmatched" msgstr "Іншае" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951 ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Прасунуты пошук" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Захаваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі як vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Захаваць як vCard..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Пераслаць кантакты" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Пераслаць кантакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:169 #, c-format #| msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Не ўдалося запусціць загад \"%s\":" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n" "\n" "Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Аднавіць з запасной копіі" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..." msgstr "Праверка змесціва запасной копіі \"%s\", калі ласка пачакайце..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Адна_віць даныя Evolution..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Аднавіць каталог Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перазапусціць Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Выключэнне Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, заданні, нататкі)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 msgid "Back up complete" msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перазапуск Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Выняць файлы з запасной копіі" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Загрузка настроек Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Запасная копія Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Архівацыя даных у папку %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908 msgid "Evolution Restore" msgstr "Аднаўленне Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Аднаўленне з папкі %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Аднаўленне даных Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Хібная запасная копія Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Хібная запасная копія Evolution \"{0}\"." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Дакладна закрыць Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Закрыць і стварыць _запасную копію Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з вылучанай запасной копіі?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all " "your current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "" "Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс прывядзе " "да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з запасной копіі." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Закрыць і _аднавіць Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недастатковы дазвол" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Абраная папка недаступна для запісу." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі паведамлення" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметры Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Фільтрацыя спаму з выкарыстаннем Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Абярыце адрасную кнігу" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:250 ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:263 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:309 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL-адрас:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274 msgid "Find Address Books" msgstr "Знайсці адрасныя кнігі" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336 ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URL хібны, павінны быць http://, або https://" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Імя карыстальніка не можа быць пустым" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Вызначаем базы пошуку сервера, пачакайце..." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартны LDAP-порт" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP праз SSL/TLS (састарэла)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Злучэнне з LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя пра сервер" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201 msgid "Port number is not valid" msgstr "Нумар порта хібны" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (рэкамендавана)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Шыфраванне:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266 msgid "Authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Імя карыстальніка можна пакінуць пустым" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "патрабуе ананімнага доступу да сервера LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ужываць адметную назву (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "прыклад: uid=user,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Спосаб:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "З дапамогай LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Аснова пошуку:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Адзін узровень" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Паддрэва" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Абшар пошуку:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries below " "your search base. A search scope of “One Level” will only include the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад асновай " "пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Фільтр пошуку:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Абмежаванне:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "кантакты" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Адрас сервера не можа быць пустым" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Абраць каляндар" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Абраць спіс нататак" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Абраць спіс заданняў" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325 msgid "Find Calendars" msgstr "Знайсці календары" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Знайсці спісы нататак" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331 msgid "Find Task Lists" msgstr "Знайсці спісы заданняў" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:350 msgid "Email:" msgstr "Электронны адрас:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Уключыць сінхранізацыю календароў" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Выбар файла iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Фарэнгейт (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Цэльсія (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Кельвін (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Месцазнаходжанне не можа быць пустым" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "І_мпартаваць" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 msgid "Importing an event" msgstr "Імпартаванне падзеі" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 msgid "Importing a memo" msgstr "Імпартаванне нататкі" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Importing a task" msgstr "Імпартаванне задання" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 msgid "Select a Calendar" msgstr "Абраць каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 msgid "Select a Memo List" msgstr "Абраць спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 msgid "Select a Task List" msgstr "Абраць спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "І_мпартаваць у каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "І_мпартаваць у спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "I_mport to Task List" msgstr "І_мпартаваць у спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:558 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:559 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:565 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:571 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"%s\"" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:688 msgid "Calendar Selector" msgstr "Выбар календара" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694 msgid "Memo List Selector" msgstr "Абраць спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 msgid "Task List Selector" msgstr "Абраць спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Абраныя календары, для якіх будуць уключаны нагадванні" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Абраныя спіся нататак, для якіх будуць уключаны нагадванні" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Абраныя спісы заданняў, для якіх будуць уключаны нагадванні" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Запрашэнні на сходы" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук канфліктаў" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1123 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ча_с і дата:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1124 msgid "_Date only:" msgstr "Толькі _дата:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Хвілін" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Гадзін" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Дзён" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвілін" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "5 хвілін" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Ін_шы часавы пояс:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часавы _пояс:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24-гадзінны" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Пачатак тыд_ня:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Дзень пачынаецца:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Аўт" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Сер" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "Ч_цв" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Чацвер" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "Н_дз" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_Канец дня:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і заданні як асабісныя" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "View Options" msgstr "Параметры прагляду" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Дзяленне часу:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\"" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Паказаць значкі сустрэч у рэжыме\"Месяц\"" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Show week _numbers" msgstr "Паказваць _нумары тыдняў" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары " #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Упарадкаваць дні ў рэжыме прагляду тыдня _злева направа" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Дазволіць наўпроставае рэдагаванне рэзюмэ падзеі" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Alerts" msgstr "Перасцярогі" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Паказ" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "_Схаваць скасаваныя заданні" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "To Do bar" msgstr "Паліца заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Паказаць заданні без даты _выканання" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Заўсёды пакідаць _акно нагадвання зверху" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Паказваць нагадванні для _мінулых падзей" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Set _default reminder" msgstr "Наставіць прадвызначанае нагадванне" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgid "before every new appointment" msgstr "перад кожнай новай сустрэчай" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgid "Show a _reminder" msgstr "Паказваць _нагадванне за" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Абраць крыніц для нагадвання:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай пошты." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "Publishing Information" msgstr "Публікаванне інфармацыі" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Сустрэча" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_ход" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Стварыць новы запыт на сход" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Каля_ндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Create a new calendar" msgstr "Стварыць новы каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданні" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "" "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя падзеі." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331 msgid "Purge events older than" msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Зрабіць супадзенне _перамяшчальным" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140 msgid "event" msgstr "падзея" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Захаваць як iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "_Copy..." msgstr "_Скапіраваць..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 msgid "D_elete Calendar" msgstr "В_ыдаліць каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Выдаліць вылучаны каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Go Forward" msgstr "Наперад" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "Select today" msgstr "Абраць сённяшні дзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 msgid "Select _Date" msgstr "Абраць _дату" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Select a specific date" msgstr "Абраць спецыфічную дату" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "_Manage Calendar groups..." msgstr "_Кіраваць групамі календара..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "_Кіраваць парадкам і бачнасцю груп календара" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "_New Calendar" msgstr "_Новы каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Purg_e" msgstr "Вычысці_ць" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Абнавіць спіс календароў конта" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Find _Next" msgstr "_Знайсці далей" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайсці ра_ней" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Спыніць _актыўны пошук" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Stop currently running search" msgstr "Спыніць дзейны пошук" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Паказаць _усе календары" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Капірава_ць у каляндар..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Даручыць сход..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Выдаліць сустрэчу" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Выдаліць гэта супадзенне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Выдаліць усе супадзенні" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Edit as Ne_w..." msgstr "Адрэдагаваць як но_вае..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Адрэдагаваць бягучую сустрэчу як новую" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Create a new all day event" msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Пераслаць як iCalendar..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Create a new meeting" msgstr "Стварыць новы сход" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Адкрыць сустрэчу" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "View the current appointment" msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Спланаваць сход..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 msgid "Show one day" msgstr "Паказаць адзін дзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664 msgid "List" msgstr "Спіс" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 msgid "Show as list" msgstr "Паказаць спісам" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673 msgid "Show one month" msgstr "Паказаць адзін месяц" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678 msgid "Week" msgstr "Тыдзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 msgid "Show one week" msgstr "Паказаць адзін тыдзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Show one work week" msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "Active Appointments" msgstr "Актыўныя сустрэчы" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031 msgid "Summary contains" msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055 msgid "Print..." msgstr "_Надрукаваць..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукаваць гэты каляндар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Захаваць як iCalendar..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872 msgid "Go To" msgstr "Перайсці" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 msgid "memo" msgstr "нататка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "New _Memo" msgstr "Новая _нататка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Create a new memo" msgstr "Стварыць новую нататку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "_Open Memo" msgstr "_Адкрыць нататку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "View the selected memo" msgstr "Праглядзець вылучаную нататку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Open _Web Page" msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849 msgid "Print the selected memo" msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885 msgid "Searching next matching event" msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:886 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе" msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах" msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе" msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах" msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "task" msgstr "заданне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Пазначыць як скончанае" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як скончаныя" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Пазначыць як нескончанае" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як нескончаныя" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "New _Task" msgstr "Новае _заданне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "_Open Task" msgstr "_Адкрыць заданне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "View the selected task" msgstr "Праглядзець вылучанае заданне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057 msgid "Print the selected task" msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Нат_атка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Стварыць новую нататку" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Сп_іс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Create a new memo list" msgstr "Стварыць новы спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Надрукаваць нататкі" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Знайсці ў нататцы..." #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "D_elete Memo List" msgstr "В_ыдаліць спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Manage Memo List groups..." msgstr "_Кіраваць групамі ў спісе нататак..." #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_New Memo List" msgstr "_Новы спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Абнавіць спісы нататак конта" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Паказаць _усе спісы нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Папярэдні агляд нататкі" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 msgid "Print the list of memos" msgstr "Надрукаваць спіс нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Выдаліць нататкі" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Выдаліць нататку" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d нататка" msgstr[1] "%d нататкі" msgstr[2] "%d нататак" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d вылучана" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Заданне" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Прызначана_е заданне" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Спі_с заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Create a new task list" msgstr "Стварыць новы спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукаваць заданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n" "\n" "Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не пытацца наступны раз" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "_Delete Task" msgstr "_Выдаліць заданне" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Знайсці ў заданні..." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "D_elete Task List" msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Manage Task List groups..." msgstr "_Кіраваць групамі з спісе заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_New Task List" msgstr "_Новы спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Абнавіць спісы заданняў конта" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Паказаць _усе спісы заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Паз_начыць як нескончанае" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "_Папярэдні агляд заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "Дзейныя заданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Скасаваныя заданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Completed Tasks" msgstr "Скончаныя заданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Пратэрмінаваныя заданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць спіс заданняў" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:345 msgid "Delete Tasks" msgstr "Выдаліць заданні" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:347 msgid "Delete Task" msgstr "Выдаліць заданне" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d заданне" msgstr[1] "%d заданні" msgstr[2] "%d заданняў" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Пераўтварыць у _сход" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў сход" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Пераўтварыць у _паведамленне" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Пераўтварыць у паштовае паведамленне" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Шукаць настройкі з выкарыстаннем дамена адраса" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Вызначаем IMAP сервер…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Вызначаем POP3 сервер…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Вызначаем SMTP сервер…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV сервер" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Вызначаем CalDAV сервер…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV сервер" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Вызначаем CardDAV сервер…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP сервер" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Вызначаем LDAP сервер…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Шукаць у запісу SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV і CardDAV сервер" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Шукаць CalDAV/CardDAV сервер" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Паказаць частку як запрашэнне" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сёння а %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сёння а %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Заўтра а %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Заўтра а %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Заўтра а %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая асоба" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Адказаць ад імя %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Атрымана ад імя %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s даручыў вам наступны сход: " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s скасаваў наступны сход:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s прызначыў вам заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "All day:" msgstr "Увесь дзень:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 msgid "Start day:" msgstr "Дзень пачатку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683 msgid "Start time:" msgstr "Час пачатку:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "End day:" msgstr "Дзень заканчэння:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684 msgid "End time:" msgstr "Час заканчэння:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Адкрыць каляндар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217 msgid "_Decline all" msgstr "_Адмовіцца ад усіх" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220 msgid "_Decline" msgstr "_Адмовіцца" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223 msgid "_Tentative all" msgstr "_Няпэўны для ўсіх" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226 msgid "_Tentative" msgstr "_Няпэўны" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229 msgid "Acce_pt all" msgstr "Пры_няць усё" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232 msgid "Acce_pt" msgstr "Пр_ыняць" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235 msgid "Send _Information" msgstr "_Паслаць інфармацыю" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Абнавіць статус удзельніка" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805 msgid "Comment:" msgstr "Каментарый:" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722 msgid "Send reply to sender" msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Ужыць для ўсіх копій" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741 msgid "Show time as _free" msgstr "Паказаць час як _вольны" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Захаваць маё нагадванне" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Перадаць нагадванне" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052 msgid "_Tasks:" msgstr "_Заданні:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055 msgid "_Memos:" msgstr "_Нататкі:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112 msgid "Sa_ve" msgstr "За_хаваць" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус удзельніка абноўлены" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Сустрэча \"%s\" у календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855 #, c-format msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэчу, якая канфліктуе з гэтым сходам" msgstr[1] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэчы, якія канфліктуюць з гэтым сходам" msgstr[2] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\"" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Запрашэнне на сустрэчу састарэлы. Яно было абноўлена." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход у календарах" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Немагчыма паслаць элемент у каляндар \"%s\". %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931 msgid "Unable to parse item" msgstr "Немагчыма разабраць элемент" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471 msgid "Meeting information sent" msgstr "Інфармацыя пра сход даслана" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "Task information sent" msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "Memo information sent" msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "calendar.ics" msgstr "каляндар.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572 msgid "Save Calendar" msgstr "Захаваць каляндар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Прычэплены каляндар неправільны" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Элемент у календары хібны" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці інфармацыі пра занятасць" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць каляндар " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Пачаткова прынята" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Гэты сход быў даручаны" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 msgid "Google Features" msgstr "Магчымасці Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP доступ" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "календары для сінхранізацыі" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць %s і %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Паштовы каталог:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Абярыце паштовы каталог MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "Паштовы каталог MH не можа быць пусты" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Файл мясцовай дастаўкі не можа быць пусты" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Паштовы каталог Maildir не можа быць пусты" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Spool-_файл:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Абярыце spool-файл mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Spool-файл mbox не можа быць пусты" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Spool-_каталог:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Абярыце spool-каталог mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Spool-каталог mbox не можа быць пусты" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220 msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313 msgid "User_name:" msgstr "Імя_карыстальніка:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327 msgid "_Forget password" msgstr "_Забыць пароль" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 msgid "Encryption _method:" msgstr "Метад _шыфравання:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS пасля злучэння" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS на асобным порце" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\"" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Уласны выканальны файл:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "У_жыць уласныя аргументы" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "У_ласныя аргументы:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n" " %F азначае адрасанта (From)\n" " %R азначае адрасатаў" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "_Таксама пасылаць пошту ў пазасеткавым рэжыме" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Уласны выканальны файл не можа быць пусты" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ып:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Магчымасці Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне" msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні" msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Паведамленне" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Паштовы конт" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411 msgid "Create a new mail account" msgstr "Стварыць новы паштовы конт" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Папка паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Спосаб вызначэння сеціўнага стану" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Заўсёды ў сетцы" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройкі пошты" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройкі рэдактара" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройкі сеткі" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Пазначэнне паведамленняў як прачытаныя..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 msgid "Go to Folder" msgstr "Перайсці ў папку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 msgid "_Select" msgstr "_Абраць" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "_Disable Account" msgstr "_Выключыць конт" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "Disable this account" msgstr "Выключыць гэты конт" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 msgid "Empty _Junk" msgstr "Выдаліць _спам" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Выдаліць спам з усіх папак" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за сеткай" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Да_слаць выходнае" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Скапіраваць папку ў..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Скапіраваць вылучаную папку ў іншую" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "E_xpunge" msgstr "С_церці" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Перамясціць папку ў..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 msgid "_New..." msgstr "_Новая..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "Refresh the folder" msgstr "Абнавіць папку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Змяніць назву гэтай папкі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Абраць _нізку паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спустошыць _сметніцу" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "Go to _Folder" msgstr "Перайсці ў _папку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Адкрыць дыялог, каб выбраць папку, у якую перайсці" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Кіраваць падпіскамі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Send / _Receive" msgstr "Даслаць / _Атрымаць" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "R_eceive All" msgstr "А_трымаць усё" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "_Send All" msgstr "_Даслаць усё" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Згарнуць усе _нізкі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 msgid "_Message Filters" msgstr "Фільтры _паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Падпіскі..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "С_тварыць папку з пошуку..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Search F_olders" msgstr "П_апкі пошуку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "_New Folder..." msgstr "_Новая папка..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Show message preview pane" msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments" msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам, перакрэсленымі чырвоным" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Згрупаваць паводле нізак" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826 msgid "Threaded message list" msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Паказаць паліцу \"_Зрабіць\"" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Паказаць паліцу \"_Зрабіць\" з сустрэчамі і заданнямі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "All Messages" msgstr "Усе паведамленні" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884 msgid "Important Messages" msgstr "Важныя паведамленні" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Гэта не спам" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "Messages with Notes" msgstr "Паведамленні з нататкамі" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 msgid "No Label" msgstr "Без цэтліка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "Read Messages" msgstr "Прачытаныя паведамленні" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрачытаныя паведамленні" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 msgid "Message Thread" msgstr "Нізка паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "All Accounts" msgstr "Усе конты" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "Current Account" msgstr "Бягучы конт" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "Current Folder" msgstr "Бягучая папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "У бягучай і даччыных папках" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:893 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Пошук у бягучай і даччыных папках" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013 msgid "All Account Search" msgstr "Пошук па ўсіх контах" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121 msgid "Account Search" msgstr "Пошук па конце" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d вылучана, " msgstr[1] "%d вылучана, " msgstr[2] "%d вылучана, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:912 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d выдалена" msgstr[1] "%d выдалена" msgstr[2] "%d выдалена" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам-паведамленне" msgstr[1] "%d спам-паведамленні" msgstr[2] "%d спам-паведамленняў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:956 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чарнавік" msgstr[1] "%d чарнавікі" msgstr[2] "%d чарнавікоў" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d недасланае" msgstr[1] "%d недасланых" msgstr[2] "%d недасланых" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d дасланае" msgstr[1] "%d дасланых" msgstr[2] "%d дасланых" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d непрачытанае" msgstr[1] "%d непрачытаных" msgstr[2] "%d непрачытаных" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1503 msgid "Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Выбраць папку, у якую дадаць" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 msgid "Recipient" msgstr "Атрымальнік" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Пакінуць у \"Выходным\"" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 msgid "Send immediately" msgstr "Даслаць неадкладна" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Даслаць праз 5 хвілін" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "On exit, every time" msgstr "Штораз пры выхадзе" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Once per day" msgstr "Раз на дзень" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Once per week" msgstr "Раз на тыдзень" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per month" msgstr "Раз на месяц" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440 msgid "Contains Value" msgstr "Утрымлівае значэнне" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698 msgid "_Date header:" msgstr "Загаловак _\"Дата\":" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699 msgid "Show _original header value" msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Не мяняць настройкі" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Зрабіць прадвызначаным паштовай праграмай" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read." msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for “%s”" msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\"" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\"" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Паведаміць адпраўніку" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Стваральнік(і)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303 msgid "Plugin Manager" msgstr "Кіраўнік плугінаў" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498 msgid "Plugin" msgstr "Плугін" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536 msgid "_Plugins" msgstr "_Плугіны" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Уключыць і выключыць плугіны" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 msgid "Display plain text version" msgstr "Паказаць тэкставую версію" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 msgid "Display HTML version" msgstr "Паказаць HTML-версію" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, або выточны HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш вытокі HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць прычэпленыя файлы з іншых частак." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Рэжым HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Абраць тэкставы рэжым" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Тэкставы рэжым" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць змесціва HTML." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі паведамлення" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметры SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Фільтрацыі спаму праз SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Імпартаванне файлаў" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 msgid "Import cancelled." msgstr "Імпартаванне скасавана." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 msgid "Import complete." msgstr "Імпартаванне скончана." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "" "Вітаем у Evolution.\n" "\n" "Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і імпартаваць файлы з іншых праграм." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Больш не _паказваць гэтага памочніка" #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка контаў..." #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 msgid "_Format as..." msgstr "Ф_арматаваць як..." #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 msgid "_Other languages" msgstr "І_ншыя мовы" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498 msgid "Text Highlight" msgstr "Падсветка тэксту" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Толькі тэкст" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Асемблер" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "Праграмная _латка" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_DOS Batch" msgstr "П_акетны файл _DOS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM-спецыфікацыя" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Паказаць _поўную vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Паказаць _кампактную vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 msgid "There is one other contact." msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт." msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты." msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Кантакт з адраснай кнігі" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 ../src/plugins/templates/templates.c:487 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Дадаць прычэплены файл..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879 ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "Паказваць графу \"Бачны _як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\" замест \"Прозвішча, Імя\"." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n" "\n" "Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса " "службы абмену імгненнымі паведамленнямі." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Імпартаванне Outlook DBX" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Асабістае" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Некласіфікаванае" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Абароненае" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыяльнае" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Сакрэтнае" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Цалкам сакрэтнае" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 msgid "_Custom Header" msgstr "_Уласны загаловак" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Фармат вызначэння ключа ўласнага загалоўка:\n" "Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 ../src/plugins/templates/templates.c:496 msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Уласны загаловак" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Загад для запуска рэдактара: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n" "Для Vim ужывайце \"gvim -f\"" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Запускаць аўтаматычна пры рэдагаванні новага паведамлення" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Вонкавы рэдактар" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу пазней." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." #: ../src/plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Абраць выяву твару" #: ../src/plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Файлы выяў" #: ../src/plugins/face/face.c:390 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана" #: ../src/plugins/face/face.c:403 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Загрузіць новую _выяву твару" #: ../src/plugins/face/face.c:447 msgid "Change Face Image" msgstr "Змяніць выяву твару" #: ../src/plugins/face/face.c:535 msgid "Include _Face" msgstr "Улучыць _твар" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Чытанне было няўдалым" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Хібны памер выявы" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "Калі ласка, абярыце выяву PNG памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не пераўзыходзіць 723 байтаў." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Хібны памер выявы твару ў байтах" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Памер выявы твару {0} байтаў, у той час як ён не павінны пераўзыходзіць 723 байта. Калі ласка, абярыце выяву памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не " "пераўзыходзіць 723 байтаў." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Не з'яўляецца выявай" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву PNG. Памылка: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Скапіраваць URL _паведамлення ў архіве" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Скапіраваць прамую спасылку на абранае паведамленне ў архіве" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Спіс р_ассылкі" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дзеянні спіса рассылкі" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дзеянне недаступна" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага дзеяння." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Публікацыя забаронена" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса " "рассылкі." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n" "\n" "Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі паведамлення." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Даслаць паведамленне" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Пашкоджаны загаловак" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n" "\n" "Загаловак: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма дзеяння e-mail" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага дзеяння для апрацоўкі.\n" "\n" "Загаловак: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне." msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні." msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Ад: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тэма: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(і яшчэ %d)" msgstr[1] "(і яшчэ %d)" msgstr[2] "(і яшчэ %d)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513 msgid "New email in Evolution" msgstr "Новая пошта ў Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Паказаць %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824 msgid "_Beep" msgstr "_Гукавы сігнал" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Use sound _theme" msgstr "Ужыць гукавы _матыў" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "Play _file:" msgstr "Зайграць _файл:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865 msgid "Select sound file" msgstr "Абраць гукавы файл" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Абярыце _конты, для якіх трэба уключыць апавяшчэнні:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176 ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\"" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224 msgid "Accounts" msgstr "Конты" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Створана з паведамлення %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627 #, c-format msgid "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630 #, c-format msgid "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое заданне?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую нататку?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?" msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 msgid "[No Summary]" msgstr "[Няма рэзюмэ]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873 msgid "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other calendar, please." msgstr "Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць падзею. Абярыце іншы каляндар." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876 msgid "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task list, please." msgstr "Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць заданне. Абярыце іншы спіс." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879 msgid "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo list, please." msgstr "Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць нататку. Абярыце іншы спіс." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Стварыць _сустрэчу" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Стварыць новую падзею з вылучанага паведамлення" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Стварыць нататк_у" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Стварыць новую нататку з вылучанага паведамлення" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315 msgid "Create a _Task" msgstr "Стварыць _заданне" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Стварыць новае заданне з вылучанага паведамлення" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Стварыць _сход" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Стварыць новы сход з вылучанага паведамлення" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Паведамленне ў заданне" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Імпартаванне Outlook PST" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка прызначэння:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Адрасная кніга" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "С_устрэчы" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "Запісы ў _дзённіку" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Імпартаванне даных Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публікацыя календара" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Месцазнаходжанні" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Немагчыма адкрыць %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Памылка прымацавання да %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Падрабязнасці пра занятасць" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Штодзённа" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Супольна з Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Уласнае месцазнаходжанне" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Апублікаваць як:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частата публікацый:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Працягласць:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Тып паслугі:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Карыстальнік:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Публікаванне месцазнаходжання" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Хібны UID-ідэнтыфікатар крыніцы \"%s\"" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "New Location" msgstr "Новае месцазнаходжанне" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "Edit Location" msgstr "Адрэдагаваць месцазнаходжанне" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Description List" msgstr "Спіс апісанняў" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Categories List" msgstr "Спіс катэгорый" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Comment List" msgstr "Спіс каментарыяў" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Contact List" msgstr "Спіс кантактаў" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Due" msgstr "Да" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "percent Done" msgstr "працэнт зробленага" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Attendees List" msgstr "Спіс удзельнікаў" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Prepend a _header" msgstr "Дадаць _загаловак" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Падзельны знак _значэння:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Падзельны знак _запісу:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Захаваць вылучанае" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Абраць файл прызначэння" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "_Save As" msgstr "_Захаваць як" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an " "email you are replying to." msgstr "" "Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены " "значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце." #: ../src/plugins/templates/templates.c:874 msgid "Saving message template" msgstr "Захаванне шаблона паведамлення." #: ../src/plugins/templates/templates.c:895 msgid "Save as _Template" msgstr "Захаваць як _шаблон" #: ../src/plugins/templates/templates.c:897 msgid "Save as Template" msgstr "Захаваць як шаблон" #: ../src/shell/e-shell.c:379 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..." #: ../src/shell/e-shell.c:408 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму" #: ../src/shell/e-shell.c:519 msgid "Preparing to quit" msgstr "Падрыхтоўка да выхаду" #: ../src/shell/e-shell.c:525 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Падрыхтоўка да выхаду" #: ../src/shell/e-shell.c:1074 msgid "Open _Settings" msgstr "Адкрыць _настройкі" #: ../src/shell/e-shell.c:1281 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Для таго каб злучыцца з хостам прызначэння, патрэбны мандат." #: ../src/shell/e-shell.c:1448 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/shell/e-shell.c:1459 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/shell/e-shell.c:1460 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Пошукі" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Захаваць пошук" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 msgid "Sho_w:" msgstr "Пака_заць:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 msgid "Sear_ch:" msgstr "Пошу_к:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 msgid "i_n" msgstr "_у" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 msgid "All Files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:353 msgid "translator-credits" msgstr "" "Кацярына Бондарава \n" "Юрась Шумовіч " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:364 msgid "Evolution Website" msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution" #: ../src/shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 msgid "Categories Editor" msgstr "Рэдактар катэгорый" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787 msgid "_Accounts" msgstr "_Конты" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Настроіць конты Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843 msgid "I_mport..." msgstr "І_мпартаваць..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Даступныя катэ_горыі" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 msgid "Manage available categories" msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Exit the program" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Прасунуты пошук..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "_Find Now" msgstr "_Знайсці зараз" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920 msgid "_Save Search..." msgstr "_Захаваць пошук..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Заявіць пра _памылку..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працаваць па-за сеткай" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948 msgid "_Work Online" msgstr "_Працаваць у сетцы" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978 msgid "Lay_out" msgstr "Раск_ладка" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Выгляд _пераключальніка" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Window" msgstr "_Акно" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Паказаць стужку _меню" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "Show the menu bar" msgstr "Паказаць стужку меню" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Паказаць бакавую _паліцу" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Show the side bar" msgstr "Паказаць бакавую паліцу" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059 msgid "Show _Buttons" msgstr "Паказаць _кнопкі" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Паказаць стужку _статуса" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069 msgid "Show the status bar" msgstr "Паказаць стужку статуса" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Паказаць паліцу _прылад" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show the tool bar" msgstr "Паказаць паліцу прылад" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099 msgid "_Icons Only" msgstr "Толькі _значкі" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106 msgid "_Text Only" msgstr "Толькі _тэкст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Icons _and Text" msgstr "Значкі _і тэкст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стыль паліцы _прылад" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "Delete Current View" msgstr "Выдаліць бягучы выгляд" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Save Custom View..." msgstr "Захаваць уласны выгляд..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Save current custom view" msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146 msgid "C_urrent View" msgstr "Б_ягучы выгляд" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "Custom View" msgstr "Уласны выгляд" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "Page Set_up..." msgstr "Наладкі старонкі" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пераключыць на %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Абраць выгляд: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Выдаліць выгляд: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:563 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Стварыць" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:192 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Вітаем. Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n" "пакета для групавой працы Evolution.\n" "\n" "Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n" "але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n" "\n" "Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n" "версію і ўсталяваць версію %s.\n" "\n" "Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n" "Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n" "схільным да раз'юшанасці.\n" "\n" "Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n" "і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n" #: ../src/shell/main.c:216 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "З удзячнасцю,\n" "каманда Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:222 msgid "Do not tell me again" msgstr "Больш не папярэджваць" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:311 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры \"mail\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), \"tasks" "\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)" #: ../src/shell/main.c:315 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна" #: ../src/shell/main.c:319 msgid "Start in online mode" msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме" #: ../src/shell/main.c:321 msgid "Ignore network availability" msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі" #: ../src/shell/main.c:324 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution" #: ../src/shell/main.c:327 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў." #: ../src/shell/main.c:329 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў." #: ../src/shell/main.c:333 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў." #: ../src/shell/main.c:335 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution" #: ../src/shell/main.c:417 #, c-format msgid "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. System error: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць Evolution. Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае на запыты. Сістэмная памылка: %s" #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution" #: ../src/shell/main.c:540 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n" " Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n" #: ../src/shell/main.c:546 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n" " Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Усё роўна працягнуць" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Выйсці зараз" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading " "to Evolution 3." msgstr "" "Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Закрыць Evolution разам з фонавым дзеяннем?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close " "immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution спыняе працу занадта шмат часу, магчыма з-за сеткавых праблем. Ці вы жадаеце скасаваць усе дзеянні ў чаканні і закрыць праграму неадкладка, або " "чакаць далей?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Закрыць неадкладна" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "_Чакаць далей" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне з \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Не ўдалося запусціць ідэнтыфікацыю для \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Не ўдалося злучыць \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перазучыцца" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Не ўдалося злучыць адрасную кнігу \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Не ўдалося злучыць каляндар \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Не ўдалося злучыць паштовы конт \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Не ўдалося злучыць спіс нататак \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Не ўдалося злучыць спіс заданняў \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Не ўдалося запатрабаваць мандат для \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Не ўдалося скончыць патрабаванне даверу для \"{0}\"" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Сертыфікат SSL для “{0}” не давераны." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Прычына: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Сертыфікат SSL для адраснай кнігі “{0}” не давераны." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Сертыфікат SSL для календара “{0}” не давераны." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Сертыфікат SSL для паштовага конта “{0}” не давераны." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Сертыфікат SSL для спіса нататак “{0}” не давераны." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Сертыфікат SSL для спіса заданняў “{0}” не давераны." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Стужка меню схавана" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Націсніце кнопку \"Alt\" для доступу да стужкі меню." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "_Паказаць стужку меню" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n" "\n" "Праўка настроек даверу:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертыфіката" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organization" msgstr "Выдадзены для ўстановы" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Purposes" msgstr "Прызначэнні" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By" msgstr "Выдадзены" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organization" msgstr "Выдадзены ўстановай" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued" msgstr "Выдадзена" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Expires" msgstr "Дзейнічае" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Адбітак SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Адбітак MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Email Address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "Абярыце файл для стварэння запасной копіі ключа і сертыфіката..." #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 msgid "Backup Certificate" msgstr "Запасная копія сертыфіката" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 msgid "_File name:" msgstr "Назва ф_айла:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 msgid "Please select a file..." msgstr "Абярыце файл..." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Улучыць ланцуг сертыфікатаў у запасную копію" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Гэты пароль абараняе запасную копію сертыфіката, якую вы збіраецеся стварыць.\n" "Вы павінны наставіць пароль каб працягнуць стварэнне запасной копіі." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Паў_тарыць пароль:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не супадаюць" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Важна:\n" "Калі вы забудзеце пароль да запасной копіі сертыфіката, вы не здолееце аднавіць запасную копію пазней.\n" "Запішыце яго ў надзейным месцы." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 msgid "No file name provided" msgstr "Няма назвы файла" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Не атрымалася стварыць запасную копію ключа і сертыфіката" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Спытаць калі выкарыстоўваецца" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Мінімальна" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Цалкам" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Канчаткова" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Часова" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 msgid "Change certificate trust" msgstr "Змяніць давер сертыфікату" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Змяніць давер да хоста \"%s\":" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Спытаць калі выкарыстоўваецца" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Ніколі не давяраць гэтаму сертыфікату" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "Часова давяраць (толькі на працягу сеанса)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Мінімальна давераны" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Цалкам давераны" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Канчаткова давераны" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 msgid "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Перш чым даверыць гэтай пляцоўцы, пазнаёмцеся з яе сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 msgid "_Display certificate" msgstr "_Паказаць сертыфікат" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных паштовых сервераў:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 msgid "Host name" msgstr "Назва хоста" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 msgid "Issuer" msgstr "Выдавец" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 msgid "Fingerprint" msgstr "Адбітак" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 msgid "Trust" msgstr "Давер" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Адрэдагаваць давер" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Усе файлы PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 msgid "All email certificate files" msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 msgid "All CA certificate files" msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated " "here" msgstr "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless " "otherwise indicated here" msgstr "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Увесці пароль для \"%s\", токен \"%s\"" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Увесці пароль для \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Увесці новы пароль" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 msgid "Select certificate" msgstr "Абраць сертыфікат" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Табліца сертыфікатаў" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Стварыць запасную копію" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашы сертыфікаты" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертыфікаты кантактаў" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Цэнтры" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Адрэдагаваць давер CA" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "С_ертыфікат" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 msgid "Sign" msgstr "Падпісанне" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Encrypt" msgstr "Шыфраванне" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертыфікат ужо існуе" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст экспарту, памылка: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Немагчыма наладзіць цэласць пароля, памылка: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Немагчыма стварыць бяспечнае ёмішча, памылка: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Немагчыма дадаць ключ і сертыфікат у сховішча, памылка: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Немагчыма запісаць сховішча на дыск, памылка: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпартаваны сертыфікат" #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" #~ msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах" #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder notification dialog" #~ msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах, запаўняецца ў дыялогу настройкі паведамлення" #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Дазволіць мінулыя напаміны" #~ msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "Ці паказваць напаміны для падзей, заданняў ці нататак, якія ўжо мінулі" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Праграмы-нагадванні" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў" #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Заўсёды паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." #~ msgstr "" #~ "Ці паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху. Заўважце, што гэта толькі як падказка аконнаму кіраўніку і можа быць праігнараваная." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў" #~ msgid "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "Ці паказваць нагадванні для скончаных заданняў. Калі наставіць \"false\", нагадванні для скончаных заданняў паказаны не будуць." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "хвіліна" #~ msgstr[1] "хвіліны" #~ msgstr[2] "хвілін" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "гадзіна" #~ msgstr[1] "гадзіны" #~ msgstr[2] "гадзін" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "дзень" #~ msgstr[1] "дні" #~ msgstr[2] "дзён" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Пачатак" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Сустрэчы" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Адмяніць _усе" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Нагадаць" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Друкаваць" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Нагадаць _праз:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Рэзюмэ недаступна." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Апісанне недаступна." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Нагадванні Evolution" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "У вас %d нагадванне" #~ msgstr[1] "У вас %d нагадванні" #~ msgstr[2] "У вас %d нагадванняў" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Перасцярога" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Так" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне настроена на запуск праграмы:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Сапраўды запусціць гэтую праграму?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "хібны час" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Выдаляць старыя паведамленні" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "Аўтаматычнае архіваванне" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. Звярніце ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай пошты\" " #~ "патрабуе ананімнага доступу да сервера LDAP." #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Прадвызначаны інтэрвал _паўтору (у хвілінах)" #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "Шукаць дамен электроннай пошты на серверы GNOME" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Хуткая даведка" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Хуткая даведка" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " #~ "your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да " #~ "рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock." #~ msgid "1st" #~ msgstr "1-ага" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2-га" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3-га" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4-га" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5-га" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6-га" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7-га" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8-га" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9-га" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10-га" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11-га" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12-га" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13-га" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14-га" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15-га" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16-га" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17-га" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18-га" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19-га" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20-га" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21-га" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22-га" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23-га" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24-га" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-га" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26-га" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27-га" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28-га" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29-га" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30-га" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31-га" #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2 Google" #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server" #~ msgstr "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння серверам Google" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння з серверам" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Гэты сход паўтараецца" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Гэтае заданне паўтараецца" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Гэтая нататка паўтараецца" #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Рэдагаванне" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Фарматаванне адрасу" #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра." #~ msgid "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" #~ msgstr "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам" #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "Сеціўныя адрасы" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Арыгінальны кантакт:" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "OUTPUTFILE" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб убачыць правілы выкарыстання." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Неапрацоўваемая памылка" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "пачатак сустрэчы" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "канец сустрэчы" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Дадаць нагадванне" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Нагадванне" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Паўтарыць" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "Пав_едамленне:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Гук:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Выбраць файл" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Дзеянне/пераключэнне" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Гэта падзея была выдалена." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Гэта заданне было выдалена." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Гэта нататка была выдалена." #~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "%s Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Гэта падзея была зменена." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Гэта заданне было зменена." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Гэта нататка была зменена." #~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "%s Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Не ўдалося ажыццявіць сінхранізацыю з серверам" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію." #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Памылка праверкі: %s" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу" #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Увесці прадстаўніка" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Даручыць:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Кантакты..." #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Паўтарэнне" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Пазначыць падзею як паўторную" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Вольны/заняты" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне" #~ msgid "Event with no start date" #~ msgstr "Падзея без даты пачатку" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Падзея без даты заканчэння" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Дата заканчэння хібная" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Час заканчэння хібны" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Прадстаўнікі" #~ msgid "Atte_ndees" #~ msgstr "Удзель_нікі" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Прыстасаваць" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 хвілін да сустрэчы" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 гадзіна да сустрэчы" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 дзень да сустрэчы" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Час:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Апісанне падзеі" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Уласнае нагадванне:" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Ар_ганізатар:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "Ка_му:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Рэ_зюмэ:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення." #~ msgid "Could not get a selection to delete." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Дата/час" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "дзень(дні)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "для" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "да" #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks" #~ msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў не падтрымлівае прызначаныя заданні" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Дата заканчэння хібная" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Скасавана" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Часавы пояс:" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Каляндар Gnome" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s у пачатку сустрэчы" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s у канцы сустрэчы" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Паведамленне без назвы" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Так як "{1}"." #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?" #~ msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr " Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз " #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Колер праверкі правапісу" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў." #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "Рэжым скарачэння назваў папак у бакавой панэлі" #~ msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і \"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме" #~ msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і \"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме." #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ" #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"" #~ msgid "_Unsort" #~ msgstr "_Без сартавання" #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" #~ msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "Запыт %s" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Скасавана." #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "_Прадвызначаны" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Завершана ў" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "не настаўлена" #~ msgid "is set" #~ msgstr "настаўлена" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "Імя _карыстальніка:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Пар_оль:" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Загрузка выяў" #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка спаму." #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "Памылка HTTP: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць адказ" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Пусты адказ" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Нечаканы адказ сервера" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Сцежка" #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль" #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Выбраныя для сігналаў календары" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "Па_казваць нагадванне за" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Скапіраваць..." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Выкрэсліванне" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Фарматавальнік Itip" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях." #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "_PostScript" #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Сеціўны даследчык Evolution" #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48" #~ msgid "View image attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні." #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Няма даступных для запісу календароў." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Не з'яўляецца часткай сертыфіката" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Сертыфікат быў прыняты для наступных мэтаў:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Сертыфікат кліента SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Сертыфікат сервера SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннага ліста" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннага ліста" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Выдадзены для" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Супольная назва (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Установа (О)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Правільнасць" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Выдадзены (калі)" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Дзейны да" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Іерархія сертыфіката" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Графы сертыфіката" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Значэнне графы" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Падрабязнасці" #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Выдадзены для:\n" #~ " Тэма: %s\n" #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Выдадзены:\n" #~ " Тэма: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Падрабязнасці сертыфіката" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Версія 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Версія 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Версія 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 з шыфраваннем RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 з шыфраваннем RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шыфраваннем RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шыфраваннем RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шыфраваннем RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шыфраваннем RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "Шыфраванне PKCS #1 RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Выкарыстанне ключа сертыфіката" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Тып сертыфіката Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар ключа цэнтра сертыфікацыі" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Параметры алгарытму" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Апісанне адкрытага ключа тэмы" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Алгарытм адкрытага ключа тэмы" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Адкрыты ключ тэмы" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Памылка: Немагчыма апрацаваць пашырэнне" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Падпісант аб'екта" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі электроннай пошты" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Падпісванне" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Не адкінутае" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Шыфраванне ключа" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Шыфраванне даных" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Пагадненне ключа" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Падпісант сертыфіката" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Падпісант CRL" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Крытычнае" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Не крытычнае" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Пашырэнні" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Унікальны ID выдаўца" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Унікальны ID тэмы" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката"