# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Translation of evolution to Bengali India # This file is distributed under the same license as the Evolution package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Moumita Nandi 2004. # Semati Ghosh 2004. # Sampat Kundu 2004. # # Deepayan Sarkar , 2004. # Progga , 2004. # Sayamindu Dasgupta , 2004. # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010. # sray , 2013. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-13 15:33+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 12:09-0500\n" "Last-Translator: sray \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "X-Generator: Zanata 3.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n" "Language: bn_IN\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "এই ঠিকানাবই খোলা যায়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "সম্ভবত এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা " "সার্ভারের নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় " "নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা এবং আপনি সমর্থিত লগ-ইন প্রক্রিয়া " "ব্যবহার করছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন। বেশ কয়েকটি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থা ছোট এবং বড় " "ছাঁদের অক্ষরের পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন থাকে; এবং আপনার ক্যাপ্স-লক বর্তমানে " "সক্রিয় অবস্থায় রয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত " "নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "এই LDAP সার্ভারের সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহৃত হচ্ছে যার " "মধ্যে এই বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। " "সমর্থিত অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে " "যোগাযোগ করুন।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "এই সার্ভারে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমর্থন করে হয় না।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP সার্ভার সংক্রান্ত স্কীমার তথ্য আহরণ করা যায়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP সার্ভারের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বৈধ স্কীমার তথ্য উপস্থিত নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ঠিকানাবই মুছে ফেলা যায়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ঠিকানা বই '{0}' মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ঠিকানাবইটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "মুছবেন না (_N)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "রিমোট ঠিকানা বই "{0}" মুছবেন?" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে ঠিকানা বই "{0}" একেবারে মুছে দেওয়া হবে। অাপনি " "কি সত্যিই তা করতে চান?" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "সার্ভার থেকে মুছুন (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "ঠিকানাবই খোলা যায়নি" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "আপনি এই পরিচিতির তথ্যে কিছু পরিবর্তন করেছেন। পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ " "করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "পরিচিতির তথ্য স্থানান্তর করা যায়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকানাবই থেকে অন্য একটি বইয়ে স্থানান্তর করার " "চেষ্টা করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। বিকল্প হিসাবে আপনি কি " "অনুলিপি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক বড়। আপনি কি এটি মাপ পরিবর্তন করে এটি সংরক্ষণ " "করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "এই অবস্থায় ব্যবহার করুন (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}-টি {1}: {2}-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ঠিকানা '{0}' বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাধারী পরিচিতি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছেন।\n" "একই ঠিকানাসহ একটি নতুন কার্ড কি আপনি যোগ করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "এই ঠিকানা তালিকায় কিছু ঠিকানা ইতিমধ্যেই উপস্থিত।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "অাপনি এমন ঠিকানাগুলি যোগ করার চেষ্টা করছেন যা ইতিমধ্যেই এই তালিকার অংশ। " "অাপনি কি তথাপি তাদের যোগ করতে চান?" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "সদৃশগুলি উপেক্ষা করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "সদৃশগুলি সমেত যোগ করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "তালিকা '{0}' ইতিমধ্যেই এই পরিচিতি তালিকায় উপস্থিত।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "'{0}' নামের একটি পরিচিতি তালিকা ইতিমধ্যেই এই পরিচিতি তালিকায় উপস্থিত। অাপনি " "কি তথাপি তা যোগ করতে চান?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "এই ঠিকানাবইয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "নতুন পরিচিতি যোগ করতে ব্যর্থ" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "ঠিকানাবই '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য। অনুগ্রহ করে পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন " "ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকানা বই নির্বাচন করুন।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "পরিচিতি সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "চিত্র" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "ডাকনাম: (_k)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "কোথায় (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_t)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "সম্পূর্ণ নাম ...(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML বিন্যাসের মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "টেলিফোন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "পরিচিতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "হোম পেজ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "হোম পেজ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "বর্ষপঞ্জি:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "ব্লগ (_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "ব্লগ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "পেশা(_P):" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "কোম্পানি:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "বিভাগ:(_D)" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "ম্যানেজার(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "সহকারী:(_A)" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "কর্ম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "কার্যালয়(_O) :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "স্বামী/স্ত্রী(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "জন্মদিন:(_B)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "বার্ষিকী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244 msgid "Anniversary" msgstr "বার্ষিকী" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2243 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "শহর:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "দেশ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "পোস্ট বক্স (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "গৃহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "কর্ম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3685 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "জ্যাবার" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "গ্রুপওযাইস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" # auto translated by TM merge from project: gnome-contacts, version: 3.8.2, DocId: gnome-contacts #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:498 msgid "Error adding contact" msgstr "পরিচিতি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "পরিচিতি সম্পাদক - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478 msgid "_No image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 msgid "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "পরিচিতি সংক্রান্ত ডাটা অবৈধ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'-র বিন্যাস বৈধ নয়" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s'ভবিষ্যতের কোনো তারিখ হতে পারে না" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s'-র বিন্যাস বৈধ নয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ফাঁকা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883 msgid "Invalid contact." msgstr "অবৈধ পরিচিতি।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ঝটপট পরিচিতি সংযোজন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "সম্পূর্ণ সম্পাদন করুন (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "ই-মেইল(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন (_S)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "শ্রীমান" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "শ্রীমতী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "শ্রীমতী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "হলো" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ডঃ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "সিনিয়র" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "জুনিয়র" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "এস্কয়্যার" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "প্রথম (_F):" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "শেষ (_L):" # FIXME #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "সাফিক্স (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "পরিচিতি তালিকা সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "লিস্টের নাম (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "একটি ই-মেইল ঠিকানা লিখুন অথবা কোনো পরিচিতি টেনে এনে নীচের তালিকায় ফেলুন: " "(_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "এই লিস্টে মেইল প্রেরণের সময় ঠিকানা আড়াল করা হবে (_H)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "তালিকায় একটি ই-মেল যোগ করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "তালিকা থেকে একটি ইমেল ঠিকানা সরান" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "ঠিকানা বই থেকে ইমেল ঠিকানাগুলি রাখুন" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "নির্বাচন করুন... (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "সদস্য(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "লিস্ট যোগ করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "লিস্ট পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "লিস্ট মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "অভিন্ন পরিচিতি সনাক্ত করা গিয়েছে" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অাপনি " "কি তথাপি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?" # FIXME #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পরিচিতি:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "পরিবর্তিত পরিচিতি:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362 msgid "_Merge" msgstr "একত্রিত করুন (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।\n" " আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে চান?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "মূল পরিচিতি:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "নতুন পরিচিতি:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344 msgid "Merge Contact" msgstr "পরিচিতি একত্রিত করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171 msgid "Name contains" msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 msgid "Email begins with" msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে" # FIXME #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "যেকোনো ক্ষেত্র ধারণ করে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "কোনো পরিচিতি নেই" # FIXME #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d-টি পরিচিতি" msgstr[1] "%d-টি পরিচিতি" # FIXME #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "বইয়ের ভিউ পেতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "অনুসন্ধান বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "কার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিগুলি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিগুলি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পরিচিতিগুলি পেস্ট করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Delete selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "সকল দৃশ্যমান পরিচিতি নির্বাচন করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতিদের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতি তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতি তালিকা (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতির তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতির তথ্য (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" "%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "প্রদর্শন করা হবে না (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "এই রূপে ফাইল করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "পারিবারিক নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "ডাকনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকারীর ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "প্রত্যুত্তরের ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ির ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানির ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "গৃহের ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "গৃহের ফোন ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "গৃহের ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "আইএসডিএন ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "পেজার" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "প্রথম ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "রেডিও" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "কোম্পানি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "অফিস" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজার" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "সহকারী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ওয়েব সাইট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "জার্নাল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "স্বামী/স্ত্রী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "নোট" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "পরিচিতি মানচিত্র‌" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান।\n" "\n" "নতুন পরিচিতি নির্মাণ করতে এই স্থানে দুবার ক্লিক করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "এই দৃশ্যে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।\n" "\n" "একটি নতুন পরিচিতি তৈরি করার জন্য এখানে দুইবার ক্লিক করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "\n" "\n" "এই ভিউতে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "কর্মস্থলের ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "গৃহের ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "অন্যান্য ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution ঠিকানাবই" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পরিচিতি" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে" msgstr[1] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "পরিচিতি তালিকা: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "পরিচিতি: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution মিনিকার্ড" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে ইমেইল ঠিকানা তথ্য কপি করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক...(_S)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "এই ঠিকানায় একটি মেইল বার্তা পাঠান" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s -কে মেইল করতে হলে ক্লিক করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "মানচিত্র খুলুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "সদস্যবৃন্দের তালিকা:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "পেশা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "অবস্থান" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও চ্যাট" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:553 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:608 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "ওয়েব লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "লিস্টের সদস্যবৃন্দ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "কাজের শিরোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "ব্লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বইটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে " "চিহ্নিত হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার " "জন্য অনলাইন অবস্থায় এই ঠিকানাবইটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত " "রয়েছে কিনা এবং আপনি তা পড়তে অনুমোদিত কিনা।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution-র এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। " "Evolution-র সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল " "করা আবশ্যক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা " "সার্ভারের সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি:" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-( #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "এই অনুসন্ধান থেকে প্রাপ্ত কার্ডের সংখ্যা, ফলাফল রূপে সার্ভার দ্বারা উল্লেখ " "করার জন্য \n" "কনফিগার করা কার্ডের সংখ্যা অথবা Evolution দ্বারা প্রদর্শনযোগ্য কার্ডের " "সংখ্যা থেকে বেশি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের ফলাফল সংক্রান্ত " "সীমা বৃদ্ধি করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "এই অনুসন্ধান সঞ্চালনার জন্য ব্যাস হওয়া সময়, সার্ভারের জন্য অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য কনফিগার করা সময়ের থেকে বেশি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের সময়সীমা বৃদ্ধি " "করুন।" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "এই ঠিকানা বইয়ের ব্যাক-এন্ড এই ক্যোয়ারি পার্জ করতে পারল না। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "এই ঠিকানা বইয়ের ব্যাক-এন্ড এই ক্যোয়ারির সম্পাদন করা প্রত্যাখ্যান করেছেন। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "এই ক্যোয়ারিটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়নি। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে কপি করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন" # FIXME #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "কার্ড ভিউ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..." # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook পরিচিতি CSV বা Tab (.csv, .tab)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook পরিচিতি CSV এবং ট্যাব ইম্পোর্টার" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla পরিচিতি CSV বা Tab (.csv, .tab)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla পরিচিতি CSV এবং ট্যাব ইম্পোর্টার" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution পরিচিতি CSV বা Tab (.csv, .tab)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution পরিচিতি CSV এবং ট্যাব ইম্পোর্টার" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "এলড্যাপ-এর তথ্য বিনিময় রীতি (Format) (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution এলডিআইএফ ইম্পোর্টার" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটের পরিবর্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "সমস্ত কার্ড ভিকার্ড অথবা csv ফাইল হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[ভিকার্ড|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট-এ ত্রুটি, অনুগ্রহ করে --help বিকল্পটির সাহায্যে " "ব্যবহার প্রক্রিয়া দেখুন।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "শুধুমাত্র csv অথবা vcard ফরমা সমর্থন করা হবে।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "'%s' ক্লায়েন্ট খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "দিন" msgstr[1] "দিন" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "আরম্ভের সময়" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "সাক্ষাৎকার" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "ঘুম (_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1841 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "ঘুমের সময়কাল: (_t)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "দিন" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1675 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1811 msgid "No summary available." msgstr "সারসংক্ষেপবিহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1686 msgid "No description available." msgstr "বিবরণহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 msgid "No location information available." msgstr "স্থান সম্পর্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1802 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2141 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution অনুস্মারক" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "অাপনার %d অনুস্মারক অাছে" msgstr[1] "অাপনার %d অনুস্মারক অাছে" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution বর্ষপঞ্জি থেকে এখন একটি তাগিদ দেওয়া হবে। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত " "প্রোগ্রামটি চালানোর জন্য কনফিগার করা হয়েছে:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপনি কি এই প্রোগ্রামটি নিশ্চিতরূপে চালাতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1982 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "আমাকে এই প্রোগ্রামটির ব্যাপারে আর জিজ্ঞাসা করবে না।" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "অবৈধ সময়" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "বিলোপনের সূচনা কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে সভা " "বাতিল হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "সূচনা প্রদান করুন(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সভাটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সভা সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই " "কর্মটি মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্মটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কর্ম সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্রান্ত কোনো সূচনা কি আপনি প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই " "মেমোটি মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই মেমোটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব " "হবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "আপনি কি '{0}' নামের সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই সাক্ষাৎকারটি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাক্ষাৎকারটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "আপনি কি '{0}' কর্ম-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব " "হবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "আপনি কি {0} সাক্ষাৎকারগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "এই সাক্ষাৎকারগুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে " "না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "আপনি কি এই {0} কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই কর্ম-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "আপনি কি এই {0} মেমোগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোগুলির মধ্যে সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করেননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "পরিবর্তন পরিত্যাগ করুন (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু সেগুলি সংরক্ষণ করেননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "আপনি কি এই কর্মের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "আপনি এই কর্মতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "আপনি এই কর্মসূচীতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "আপনি কি অংশগ্রহণকারীদেরকে সভার আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা তাদের " "উত্তর পাঠাতে পারবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ করুন (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "অংশগ্রণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের বর্ষপঞ্জিটি আপডেট " "করে রাখতে পারেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "আপনি কি এই কর্মটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কর্মটি " "গ্রহণ করতে পারবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি কর্ম সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কর্ম সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড " "হওয়া বস্তুগুলি কর্মের সাথে সংরক্ষিত হবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনলোড হওয়া বস্তুগুলি সাক্ষাৎ‌কারের সাথে সংরক্ষিত হবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "আপনি কি কার্য সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্রহণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি " "আপডেট করে রাখতে পারেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "এডিটর লোড করা যায়নি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "বর্ষপঞ্জিটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "কর্মসূচী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' রিমোট বর্ষপঞ্জি মুছবেন?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে '{0}' বর্ষপঞ্জি স্থায়ী ভাবে মোছা হবে। অাপনি কি তা " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "রিমোট কাজ তালিকা '{0}' মুছবেন?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে '{0}' কার্য তালিকা স্থায়ী ভাবে মোছা হবে। অাপনি কি তা " "করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "রিমোট মেমো তালিকা '{0}' মুছবেন?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে '{0}' মেমো তালিকা স্থায়ী ভাবে মোছা হবে। অাপনি কি তা " "করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা সাক্ষাৎকারটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "আপনার সাক্ষাৎকারে অর্থপূর্ণ সারসংক্ষেপ যোগ করা হলে তা সাক্ষাৎকারের অালোচ্য " "বিষয় নিয়ে ধারনা পেতে সাহায্য করবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা কর্মটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "আপনার কর্মে অর্থপূর্ণ সারসংক্ষেপ যোগ করা হলে তা কর্মের অালোচ্য বিষয় নিয়ে " "ধারনা পেতে সাহায্য করবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা মেমোটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে সমস্যা '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "বর্ষপঞ্জিটি অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি " "ভিন্ন বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "কার্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' নিযুক্ত কার্যগুলিকে সমর্থন করে না, অনুগ্রহ করে একটি অালাদা কার্য " "তালিকা নির্বাচন করুন।" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "কর্মতালিকা অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা লোড করতে সমস্যা '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট কপি করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "দিন ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "মাস ভিউ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "সারাংশ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "ধারন করে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "ধারন করে না" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "হলো" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "নয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:273 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "পাবলিক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:275 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "অংশগ্রহণকারী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "উপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "ঘটে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "থেকে কম" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "একেবারে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "থেকে বেশি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "সারাংশে রয়েছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "বিবরণে রয়েছে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:672 msgid "Edit Reminder" msgstr "অনুস্মারক সম্পাদনা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "পপ-আপ সতর্কবার্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:901 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "একটি শব্দ বাজাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:902 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:903 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "একটি ই-মেইল প্রেরণ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:912 msgid "before" msgstr "পূর্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:913 msgid "after" msgstr "পরে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:922 msgid "start of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার অারম্ভ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:923 msgid "end of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার শেষ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "অনুস্মারক যোগ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "অনুস্মারক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "অনুস্মারক পুনরাবৃত্তি (_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "অতিরিক্ত বার প্রতি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "স্বনির্বচিত বার্তা (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "বার্তা (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "স্বনির্ধারিত অনুস্মারক শব্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "আওয়াজ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "প্রোগ্রাম (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "আর্গুমেন্ট (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "প্রাপক:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "কর্ম/ট্রিগার" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "অনুস্মারক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "যোগ করুন (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "এই কর্মটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "এই মেমোটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর বন্ধ করা " "হবে কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এখন এডিটর বন্ধ করা হবে কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "এই ঘটনাটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "এই কর্মটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "এই মেমোটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর আপডেট " "করা হবে কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এডিটর আপডেট করা হবে কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272 msgid "Could not save attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624 msgid "Could not update object" msgstr "অবজেক্টটি আপডেট করা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Edit Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার সম্পাদন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "সভা - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "সাক্ষাৎকার - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "নির্ধারিত কর্ম - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "কর্ম - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "মেমো - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 msgid "No Summary" msgstr "সারাংশহীন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917 msgid "Keep original item?" msgstr "মূল বস্তুটি রাখা হবে কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "সার্ভারের সংগে সমলয় করা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 msgid "Close the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:132 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত বস্তু কপি করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:139 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাট করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "নির্বাচিতটি মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "View help" msgstr "সহায়তা দেখুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Save current changes" msgstr "বর্তমান পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "বর্তমান পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদক বন্ধ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:153 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:167 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "বিকল্প (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:174 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "সংযুক্ত বস্তু...(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:415 msgid "Attach a file" msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "শ্রেণী প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "সময়ের অঞ্চল প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "সার্বজনীন (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "সার্বজনীন রূপে চিহ্নিত করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "ব্যক্তিগত (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "ব্যক্তিগত রূপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "গোপনীয় (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "গোপনীয় রূপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হয়" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "অবস্থার ক্ষেত্র (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "অবস্থার ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "ধরনের ক্ষেত্র (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "যোগদানকারীর ধরন প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "সংযুক্ত করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2588 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2798 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3809 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "কোনো আপডেটের আবির্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা হতে " "পারে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3771 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3841 msgid "Unable to use current version!" msgstr "বর্তমান সংস্করণ ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "বৈধতা সংক্রান্ত ত্রুটি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্র পড়ার জন্য অনুমোদিত" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "অবজেক্ট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "উত্স খোলা সম্ভব হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "প্রাপকের মেইলবক্স থেকে এই বস্তুটি মুছে ফেলা হবে কি? (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "মন্তব্য তুলে নিন (_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "একটি dbus ত্রুটির কারণে ইভেন্টটি মোছা গেল না: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "একটি dbus ত্রুটির কারণে কর্মটি মোছা গেল না: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "একটি dbus ত্রুটির কারণে কর্মসূচীটি মোছা গেল না: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "একটি dbus ত্রুটির কারণে অাইটেমটি মোছা গেল না: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতির অভাবে এই ঘটনাটি মুছে ফেলা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতির অভাবে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতির অভাবে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতির অভাবে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "একটি ত্রুটির কারণে ইভেন্টটি মোছা গেল না: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "একটি ত্রুটির কারণে কর্মটি মোছা গেল না: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "একটি ত্রুটির কারণে কর্মসূচীটি মোছা গেল না: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "একটি ত্রুটির কারণে অাইটেমটি মোছা গেল না: %s" # FIXME #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "প্রতিনিধির নাম লিখুন" # FIXME #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "বন্টন করুন:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "পরিচিতি..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "অনুস্মারক (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "এই ইভেন্টের জন্য অনুস্মারক দিন বা সরান" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "সময় ব্যস্ত ধার্য অথবা বাতিল করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প সন্নিবেশ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "সারাদিন ব্যাপী অনুষ্ঠান নির্ধারণ অথবা বাতিল করতে ব্যবহৃত" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীদের জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "এই ইভেন্টটি প্রিন্ট করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ইভেন্ট আরম্ভের সময়টি অতীতের" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে অনুষ্ঠানের তথ্য সম্পাদনা " "করা যাবে না" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, অনুষ্ঠানটি আপনি সম্পাদনা করতে পারবেন " "না" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "এই ইভেন্টটিতে অনুস্মারক অাছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "সংগঠক(_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "আরম্ভের তারিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "সমাপ্তির তারিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "আরম্ভের তারিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "সমাপ্তির তারিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "আরম্ভের সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "সমাপ্তির সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "প্রতিনিধিবৃন্দ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন" msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন" # FIXME #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা" msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট" msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "স্বনির্বাচিত" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "কিছুই নেই" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "ধরে" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "পর্যন্ত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের ১৫ মিনিট পূর্বে" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ ঘন্টা পূর্বে" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ দিন পূর্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "বিবরণ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "সময়: (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "সারাংশ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ঘটনা সংক্রান্ত বিবরণ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "অনুস্মারক (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "স্বনির্ধারিত অনুস্মারক শব্দ:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "জানুয়ারি" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "মার্চ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "মে" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "অাগস্ট" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বর" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "কর্মসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "এই কর্মসূচীটি প্রিন্ট করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "কর্মসূচীর আরম্ভের তারিখটি অতীতের" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "নির্বাচিত কর্মসূচীর তালিকা শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে, কর্মসূচীটি সম্পাদনা " "করা সম্ভব হবে না" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, আপনি এই কর্মসূচীটি সম্পাদনা করতে " "পারবেন না" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "প্রাপক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "তালিকা (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "সংগঠক: (_z)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "প্রাপক:(_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "সারাংশ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন " "করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক কর্ম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক মেমো পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "শুধুমাত্র এই ইনস্ট্যান্সটি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "এটি এবং এর পূর্বের ইনস্ট্যান্সগুলি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "এটি এবং ভবিষ্যতের ইনস্ট্যান্সগুলি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কারের মধ্যে উপস্থিত পুনরাবৃত্তিকর বিষয়বস্ত Evolution-র " "দ্বারা সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "রেকারেন্সের তারিখ বৈধ নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "on" msgstr "উপর" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "প্রথম" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "দ্বিতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "তৃতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "চতুর্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "পঞ্চম" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "শেষ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "অন্য তারিখ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "১ম থেকে ১০ম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "১১তম থেকে ২০তম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "২১তম থেকে ৩১তম" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "বৃহঃস্পতিবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "এর উপর" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "ব্যতিক্রম সম্পাদনা" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "তারিখ/সময়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "দিন" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "মাস" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "বছর" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ধরে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "পর্যন্ত" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "অনন্তকাল" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কার পুনরাবৃত্তি হয়(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "প্রত্যেক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "এক্সেপশন" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "পূর্বদৃশ্য" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:170 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:248 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "এই ইভেন্টের সংগে অামার অনুস্মারক পাঠান" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:250 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "শুধুমাত্র নতুন অংশগ্রহণকারীদেরকে সূচিত করা হবে (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "সমাপ্তির তারিখ সঠিক নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "উঁচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "নিচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "আরম্ভ হয়নি" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "চলছে" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3739 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "অবস্থা:(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "অগ্রগণ্য (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "সমাপ্তির তারিখ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজে (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "অবস্থার বিকল্প (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "কর্মের অবস্থা চিহ্নকারী বিবরণ পরিবর্তন অথবা প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:560 msgid "Task" msgstr "কাজ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "কর্মের বিবরণ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "এই কাজটি প্রিন্ট করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "কর্ম আরম্ভের তারিখটি অতীতের" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "কর্ম শেষ করার তারিখটি অতীতের" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "নির্বাচিত কাজের তালিকাটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে কাজটি সম্পাদন করা " "যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, কাজটি সম্পূর্ণরূপে সম্পাদন করা সম্ভব " "হবে না" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "কার্যটি সম্পাদনা করা যায় না, কারণ নির্বাচিত কার্য তালিকা নিযুক্ত " "কার্যগুলিকে সমর্থন করে না" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "দেয় তারিখ সঠিক নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "দেয় তারিখ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "এতে অনুস্মারক অাছে।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "এটি একটি সভা।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার %s।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার উপস্থিত নেই।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনের ঘটনা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "ফোকাস আটক করা হবে" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।" msgstr[1] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নেই।" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "এক অথবা অধিক সংখ্যক দিন অনুসারে বর্ষপঞ্জির প্রদর্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "বর্তমান সময়সীমা প্রদর্শন ও নির্বাচনের উদ্দেশ্যে একটি টেবিল" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2339 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1116 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1128 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1145 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1163 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1166 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2355 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1152 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "জাম্প বাটন" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "অতিরিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "যে অজানা কার্য সম্পন্ন করতে হবে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s পূর্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s পরে" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s সময়" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পূর্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পরে" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-এ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s অজানা ধরনের ট্রিগারের জন্য" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "মাস অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "সপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "এক অথবা অধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামহীন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "শ্রেণীবিভাগ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "সারাংশ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "আরম্ভের তারিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "শেষের তারিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "দেয় তারিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "অগ্রগণ্য:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজ:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "কার্য যোগ করতে হলে ক্লিক করুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "আরম্ভের তারিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "দেয় তারিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "অগ্রগণ্য" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "নির্মাণের সময়" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের সময়" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ইভেন্টগুলি পেস্ট করুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টগুলি মোছা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1163 msgid "Updating objects" msgstr "অবজেক্টগুলি আপডেট করা হচ্ছে" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "সংগঠক: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "সংগঠক: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2070 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2101 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "সময়: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "আরম্ভের তারিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6003 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902 msgid "Recurring" msgstr "পুনরাবৃত্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904 msgid "Assigned" msgstr "বরাদ্দকৃত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "না" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3680 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5991 msgid "Accepted" msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3681 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5997 msgid "Declined" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3682 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "অস্থযায়ীরূপে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3683 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6000 msgid "Delegated" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3684 msgid "Needs action" msgstr "কর্ম প্রয়োজন" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "ভৌগলিক অবস্থান উল্লিখিত ফর্মায় লিখতে হবে: \n" "\n" "৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "তারিখটা উল্লিখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1604 ../calendar/gui/e-week-view.c:1521 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "পূর্বাহ্ন" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1607 ../calendar/gui/e-week-view.c:1524 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "অপরাহ্ন" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2322 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2966 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "সপ্তাহ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "নির্বাচন করুন ..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "সভাপতি" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহনকারী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারীরা" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "রিসোর্সসমূহ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "ব্যক্তিবিশেষ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "রিসোর্স" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "ঘর" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "চেয়ার" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহণকারী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "অংশগ্রহণকারী নয়" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "কর্ম প্রয়েজন" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "অংশগ্রহনকারী " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "আর-এস-ভি-পি" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "প্রসেস করা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "সার্ভার %s ব্যবহারকারী %s এ ব্যস্ত নয়/ব্যস্ত তথ্য অ্যাক্সেস করতে পাসওয়ার্ড " "দিন " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ব্যর্থ হওয়ার কারণ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "কোনো তথ্য নেই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "বিকল্প (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "শুধুমাত্র কাজের ঘন্টা প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন করা হবে (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট করা হবে (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "অটোপিক (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "সকল ব্যক্তি এবং রিসোর্সসমূহ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "সকল ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "আরম্ভের সময় (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "সারাংশ: %s\n" "অবস্থান: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "সারাংশ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "এইখানে ক্লিক করে অংশগ্রহণকারী যোগ করুন" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "সদস্য" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "সাধারণ নাম" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:490 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "কর্মসূচী" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* সারাংশহীন *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "আরম্ভ: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "দেয়: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত মেমো ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত মেমো ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে মেমো পেস্ট করুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Select all visible memos" msgstr "সকল দৃশ্যমান মেমো নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "কর্মসূচী যোগ করতে ক্লিক করুন" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:451 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "কর্ম" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1027 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কর্ম পেস্ট করুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Select all visible tasks" msgstr "সকল দৃশ্যমান কর্ম নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2365 msgid "Purging" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "একটি সংগঠক নির্ধারণ করতে হবে।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "ঘটনার তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "কাজের তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "প্রত্যাখ্যাত" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "আপডেট করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "একটি রিসোর্স নির্দিষ্ট করা গেল না, নতুন ইভেন্ট অন্য কোনো ইভেন্টের একই সময়ে " "পড়ে যাচ্ছে।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1151 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "একটি রিসোর্স নির্দিষ্ট করা গেল না, ত্রুটি: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1328 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "অনুষ্ঠানে আপনার উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "১ম" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "২য়" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "৩য়" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "৪র্থ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "৫ম" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "৬ষ্ঠ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "৭ম" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "৮ম" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "৯ম" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "১০ম" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "১১শ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "১২শ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "১৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "১৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "১৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "১৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "১৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "১৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "১৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "২০শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "২১শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "২২শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "২৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "২৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "২৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "২৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "২৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "২৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "২৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "৩০শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "৩১শ" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "রবি" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "সোম" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "মঙ্গল" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "বুধ" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "বৃহস্পতি" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "শুক্র" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "শনি" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " প্রতি " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (সম্পন্ন " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "সম্পন্ন" # FIXME #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (পূর্বনির্ধারিত " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "পূর্বনির্ধারিত " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "অংশগ্রহণকারী: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "প্রাধান্য: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "ইউ-আর-এল: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "শ্রেণীসমূহ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "পরিচিতি: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "চলছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "থেকে বেশি" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "থেকে কম" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "সাক্ষাৎকার এবং সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "তাগাদা!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ফাইল (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "বর্ষপঞ্জির ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি বুদ্ধিমান ইম্পোর্টকারী" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "সাক্ষাৎকার" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ইভেন্ট" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "কাজ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "কর্মসূচী" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "পুনরাবৃত্তি হবে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "একটি দৃষ্টান্ত" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "অনুস্মারক অাছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "সংযুক্তি অাছে" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "সার্বজনীন" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "সারাংশ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "নির্ধারিত" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "সমাপ্ত" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ধরন" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "আফ্রিকা/আবিদজান" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "আফ্রিকা/আক্রা" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "আফ্রিকা/আডিস_আবাবা" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "আফ্রিকা/আলজিয়ারস্‌" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "আফ্রিকা/আসমেরা" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "আফ্রিকা/বামাকো" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "আফ্রিকা/বাঁগুই" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "আফ্রিকা/বানজুল" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "আফ্রিকা/বিসাউ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "আফ্রিকা/ব্ল্যানটায়ার" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "আফ্রিকা/ব্রাজাভিল" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "আফ্রিকা/বুজুমবুরা" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "আফ্রিকা/কায়রো" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "আফ্রিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "আফ্রিকা/সিউটা" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "আফ্রিকা/কোনাক্রি" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "আফ্রিকা/ডাকার" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "আফ্রিকা/ডার-এস-সালাম" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "আফ্রিকা/জিবাউটি" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "আফ্রিকা/ডৌলা" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "আফ্রিকা/এল_আইউন" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "আফ্রিকা/ফ্রিটাউন" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "আফ্রিকা/গ্যাবোরোন" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "আফ্রিকা/হারারে" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "আফ্রিকা/জোহানেসবার্গ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "আফ্রিকা/কাম্পালা" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "আফ্রিকা/খার্টোউম" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "আফ্রিকা/কিগালি" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "আফ্রিকা/কিনশাসা" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "আফ্রিকা/লাগোস" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "আফ্রিকা/লিবরেভিল" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "আফ্রিকা/লোম" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "আফ্রিকা/লুয়ান্ডা" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "আফ্রিকা/লুবুমবাসি" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "আফ্রিকা/লুসাকা" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "আফ্রিকা/ম্যালাবো" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "আফ্রিকা/মাপুটো" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "আফ্রিকা/মাসেরু" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "আফ্রিকা/মবাবেন" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "আফ্রিকা/মোগাদিশু" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "আফ্রিকা/মনরোভিয়া" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "আফ্রিকা/নাইরোবি" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "আফ্রিকা/এনডিজামেনা" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "আফ্রিকা/নিয়ামি" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "আফ্রিকা/নৌয়াকছোট" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "আফ্রিকা/উগাডৌগৌ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "আফ্রিকা/পোর্টো-নোভো" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "আফ্রিকা/সাও_টোম" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "আফ্রিকা/টিমবাক্টু" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "আফ্রিকা/ত্রিপোলি" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "আফ্রিকা/টিউনিস" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "আফ্রিকা/উইন্ডহোক" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "আমেরিকা/আদাক" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "আমেরিকা/এনকোরাজে" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "আমেরিকা/আনগুইলা" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "আমেরিকা/এন্টিগা" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "আমেরিকা/এরাগুয়েনা" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "আমেরিকা/আরুবা" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "আমেরিকা/এসানসিয়ন" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "আমেরিকা/বার্বাডোজ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "আমেরিকা/বেলেম" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "আমেরিকা/বেলিজে" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "আমেরিকা/বোয়া_ভিস্টা" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "আমেরিকা/বোগোটা" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "আমেরিকা/বোইসে" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "আমেরিকা/বুয়েনেস_এয়ার্স" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "আমেরিকা/কেমব্রিজ_বে" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "আমেরিকা/ক্যানকুন" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "আমেরিকা/ক্যারাক্যাস" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "আমেরিকা/ক্যাটাম্যারকা" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "আমেরিকা/কেইন" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "আমেরিকা/কেম্যান" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "আমেরিকা/শিকাগো" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "আমেরিকা/চিহুয়াহুয়া" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "আমেরিকা/কর্ডোবা" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "আমেরিকা/কোস্টা_রিকা" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "আমেরিকা/কুইয়াবা" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "আমেরিকা/কুরাকাও" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "আমেরিকা/ড্যানমার্কস্যাভন" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "আমেরিকা/ডসন" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "আমেরিকা/ডসন_ক্রীক" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "আমেরিকা/ডেনভার" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "আমেরিকা/ডেট্রয়েট" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "আমেরিকা/ডোমিনিকা" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "আমেরিকা/এডমনটন" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "আমেরিকা/এইরুনেপি" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "আমেরিকা/এল_সালভাদোর" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "আমেরিকা/ফোর্টালিজা" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "আমেরিকা/গ্লেস_বে" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "আমেরিকা/গডথ্যাব" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "আমেরিকা/গুস_বে" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "আমেরিকা/গ্র্যান্ড_টার্ক" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "আমেরিকা/গ্রেনাডা" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "আমেরিকা/গুয়াডেলুপে" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "আমেরিকা/গুয়াতেমালা" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "আমেরিকা/গুয়াইয়াকুইল" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "আমেরিকা/গায়ানা" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "আমেরিকা/হ্যালিফ্যাক্স" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "আমেরিকা/হাভানা" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "আমেরিকা/হার্মোসিলো" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যারেনগো" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "আমেরিকা/ইনুভিক" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "আমেরিকা/ইকালুইট" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "আমেরিকা/জামাইকা" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "আমেরিকা/জুজুই" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "আমেরিকা/জুনেই" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "আমেরিকা/লা_পাজ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "আমেরিকা/লিমা" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "আমেরিকা/লস_এঞ্জেলস" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "আমেরিকা/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "আমেরিকা/ম্যাসিও" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "আমেরিকা/ম্যানাগুয়া" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "আমেরিকা/ম্যানাউস" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "আমেরিকা/মার্টিনিক" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "আমেরিকা/মাজাতলান" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "আমেরিকা/মেনডোজা" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "আমেরিকা/মেনোমিনী" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "আমেরিকা/মেরিডা" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "আমেরিকা/মেক্সিকো_সিটি" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "আমেরিকা/মিকিউলন" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "আমেরিকা/মন্ট্যারি" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "আমেরিকা/মন্টিভিডিও" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "আমেরিকা/মন্ট্রিয়াল" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "আমেরিকা/মন্টসেরাত" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "আমেরিকা/নাসাউ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "আমেরিকা/নিউ_ইয়র্ক" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "আমেরিকা/নিপিগন" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "আমেরিকা/নোম" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "আমেরিকা/নোরোনহা" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "আমেরিকা/উত্তর_ডাকোটা/সেন্টার" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "আমেরিকা/পানামা" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "আমেরিকা/প্যাঙ্গনির্টাঙ্গ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "আমেরিকা/প্যারাম্যারিবো" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "আমেরিকা/ফিনিক্স" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "আমেরিকা/পোর্ট-এউ-প্রিন্স" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "আমেরিকা/পোর্ট_অফ_স্পেন" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "আমেরিকা/পোর্টো_ভেলহো" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "আমেরিকা/পুয়ের্টো_রিকো" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "আমেরিকা/রেইনি_রিভার" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "আমেরিকা/রেনকিন_ইনলেট" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "আমেরিকা/রিসাইফে" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "আমেরিকা/রেজিনা" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "আমেরিকা/রিও_ব্র্যাঙ্কো" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "আমেরিকা/রোসারিও" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "আমেরিকা/স্যান্টিয়াগো" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "আমেরিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "আমেরিকা/সাও_পাওলো" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "আমেরিকা/স্কোরসবাইসুন্দ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "আমেরিকা/সিপরক" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_জনস্‌" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_কিটস্‌" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_লুসিয়া" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_থমাস" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "আমেরিকা/সুইফ্ট_কারেন্ট" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "আমেরিকা/তেগুসিয়াগাল্পা" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "আমেরিকা/থুল্পে" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "আমেরিকা/থান্ডার_বে" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "আমেরিকা/তিজুয়ানা" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "আমেরিকা/টর্টোলা" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "আমেরিকা/ভ্যাঙ্কুভার" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "আমেরিকা/হোয়াইটহর্স" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "আমেরিকা/উইন্নিপেগ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "আমেরিকা/ইয়াকুটাট" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "আমেরিকা/ইয়েলোনাইফ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "অ্যান্টার্কটিকা/ক্যাসে" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "আন্টার্কটিকা/ডেভিস" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "আন্টার্কটিকা/ডিউমন্টড্যউর্ভিল" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "আন্টার্কটিকা/মসন" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "আন্টার্কটিকা/ম্যাকমার্ডো" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "আন্টার্কটিকা/পালমার" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "আন্টার্কটিকা/দক্ষিন_মেরু" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "আন্টার্কটিকা/সিওয়া" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "আন্টার্কটিকা/ভস্তক" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "আন্টার্কটিকা/লংইয়ারবিন" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "এশিয়া/এডেন" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "এশিয়া/আলমাটি" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "এশিয়া/আম্মান" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "এশিয়া/এনাডির" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "এশিয়া/বাগদাদ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "এশিয়া/বাহরেন" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "এশিয়া/বাকু" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "এশিয়া/বেইরুট" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "এশিয়া/বিশকেক" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "এশিয়া/ব্রুনেই" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "এশিয়া/কলকাতা" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "এশিয়া/চোং-কিং" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "এশিয়া/কলোম্বো" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "এশিয়া/ঢাকা" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "এশিয়া/দিল্লি" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "এশিয়া/দুবাই" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "এশিয়া/দুশানবে" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "এশিয়া/গাজা" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "এশিয়া/হার্বিন" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "এশিয়া/হং_কং" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "এশিয়া/হভদ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "এশিয়া/ইরকুটস্ক" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "এশিয়া/জাকার্তা" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "এশিয়া/জয়াপুরা" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "এশিয়া/জেরুসেলাম" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "এশিয়া/কাবুল" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "এশিয়া/কামচাট্‌কা" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "এশিয়া/করাচি" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "এশিয়া/কাশগড়" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "এশিয়া/ক্র্যাশনোয়ারস্ক" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুর" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "এশিয়া/কুচিং" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "এশিয়া/কুয়েত" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "এশিয়া/মাকাসসার" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "এশিয়া/মাসকেট" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "এশিয়া/নোভোসিবার্স্ক" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "এশিয়া/ওমস্ক" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "এশিয়া/ওরাল" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "এশিয়া/নোম্‌_ফেন" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "এশিয়া/কাতার" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "এশিয়া/কিজিলর্ডা" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "এশিয়া/রেঙ্গুন" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "এশিয়া/রিয়াদ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "এশিয়া/সাইগন" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "এশিয়া/সাখালিন" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "এশিয়া/সামারকান্দ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "এশিয়া/সিওল" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "এশিয়া/সাংহাই" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুর" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "এশিয়া/তাইপে" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "এশিয়া/তিবলিসি" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "এশিয়া/তেহ্‌রান" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "এশিয়া/থিম্পু" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "এশিয়া/টোকিও" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "এশিয়া/উলানবাতোর" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "এশিয়া/উরুমকি" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেরিনবার্গ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "এশিয়া/ইয়েরভান" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "আটলান্টিক/এজোরেস" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "আটলান্টিক/বারমুডা" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "আটলান্টিক/ক্যানারি" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভার্দে" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "আটলান্টিক/ফেইরো" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "আটলান্টিক/মেদেইরা" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "আটলান্টিক/রেকিয়াভিক" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জর্জিয়া" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/অ্যাডিলেড" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রিসবেইন" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রোকেন_হিল" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ডারউইন" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/হোবার্ট" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লিন্ডেম্যান" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লর্ড_হোয়ে" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/মেলবোর্ণ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পার্থ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/সিডনি" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ইউরোপ/আমস্টারডাম" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ইউরোপ/এন্ডোরা" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ইউরোপ/এথেন্স" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ইউরোপ/বেলফাস্ট" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ইউরোপ/বেলগ্রেড" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ইউরোপ/বার্লিন" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ইউরোপ/ব্রাটিসলাভা" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ইউরোপ/ব্রাসেল্‌স" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ইউরোপ/বুখারেস্ট" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ইউরোপ/বুডাপেস্ট" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ইউরোপ/চিসিনাউ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ইউরোপ/কোপেনহেগেন" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ইউরোপ/ডাবলিন" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ইউরোপ/জিব্রাল্টার" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ইউরোপ/হেলসিঙ্কি" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ইউরোপ/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ইউরোপ/কালিনিনগ্রাদ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ইউরোপ/কিভ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ইউরোপ/লিসবন" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ইউরোপ/লজুবল্‌জানা" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ইউরোপ/লন্ডন" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ইউরোপ/লাক্সেমবার্গ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ইউরোপ/মাদ্রিদ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ইউরোপ/মল্টা" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ইউরোপ/মিন্‌স্ক" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ইউরোপ/মোনাকো" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ইউরোপ/মস্কো" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ইউরোপ/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ইউরোপ/অসলো" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ইউরোপ/প্যারিস" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ইউরোপ/প্রাগ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ইউরোপ/রিগা" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ইউরোপ/রোম" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ইউরোপ/সামারা" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ইউরোপ/সান_মারিনো" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ইউরোপ/সারায়েভো" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ইউরোপ/সিমফেরোপল" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ইউরোপ /স্কোপজি" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ইউরোপ/সোফিয়া" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ইউরোপ/স্টকহোম" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ইউরোপ/টালিন" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ইউরোপ/টিরানে" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ইউরোপ/উজগোরোড" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ইউরোপ/ভাডুজ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ইউরোপ/ভ্যাটিকান" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ইউরোপ/ভিয়েনা" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ইউরোপ/ভিলনিয়াস" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ইউরোপ/ওয়ারসঅ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ইউরোপ/জাগ্রেব" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ইউরোপ/জাপোরোজি" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ইউরোপ/জুরিখ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ভারতীয়/আন্টানানারিভো" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ভারতীয়/চাগোস" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ভারতীয়/খ্রীষ্টমাস" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ভারতীয়/কোকোস" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ভারতীয়/কোমোরো" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ভারতীয়/কারগুলিন" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ভারতীয়/মাহে" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ভারতীয়/মালদীভস" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ভারতীয়/মরিশাস" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ভারতীয়/মায়োটি" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ভারতীয়/রিউনিয়ন" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ আপিয়া" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/অকল্যান্ড" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ চ্যাটহ্যাম" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইস্টার" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইফেট" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/এনডারবারি" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফাকাওফো" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফিজি" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফুনাফুতি" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গালাপাগোস" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গ্যামবিয়ার" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গডালক্যানাল" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গুয়াম" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/হনলুলু" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/জনস্টন" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কিরিবাস" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোসরে" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোয়াজালেন" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মাজুরো" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মারকুইসাস" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মিডওয়ে" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নাউরু" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নিউ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নরফক" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নুমিয়া" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পাগো_পাগো" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পালাউ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পিটসায়ার্ন" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পোনাপে" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/বন্দর_মোরেসবি" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/রারোটোঙ্গা" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/সাইপান" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তাহিতি" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তারাওয়া" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/টোঙ্গাটাপু" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ট্রুক" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়েক" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়ালিস" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ইয়াপ" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "নতুন বার্তা (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution কনফিগার করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন...(_A)" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বর্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্রিন্টের পূর্বদৃশ্য (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "প্রেরণ করুন (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP এনক্রিপ্ট (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP স্বাক্ষর (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "এই বার্তাটি আপনার PGP কী (key)-র সাহায্য স্বাক্ষর করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ছবি গ্যালারি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "অাপনি অাপনার বার্তায় টেনে নিয়ে যেতে পারবেন এমন ছবিগুলির একটি সংগ্রহ দেখান" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "বার্তার গুরুত্ব বৃদ্ধি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "বার্তার গুরুত্ব 'উচ্চ' রূপে ধার্য করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "আপনার বার্তা পাঠ হওয়ার পরে সূচনা প্রাপ্তি করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "চিহ্নিত বার্তাটি আপনার S/MIME এনক্রিপশন সার্টিফিকেট সহযোগে এনক্রিপ্ট করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME স্বাক্ষর (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" "এই বার্তাটি আপনার S/MIME স্বাক্ষর সার্টিফিকেটের সাহায্যে স্বাক্ষর করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "বার্তার অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "বার্তার অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন।" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "প্রেরক(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "উত্তর-প্রাপক:(_R)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "প্রাপক(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "অনুলিপি প্রাপক(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "উল্লিখিত স্থানে পোস্ট করুন(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "বিষয়(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "স্বাক্ষর(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "বহির্মুখি বার্তা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো " "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "বহির্মুখি বার্তা এনক্রিপ্ট করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো " "এনক্রিপশনকারী সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "কম্পোজারে এক নন-টেক্সট বার্তা অংশ রয়েছে যা সম্পাদনা করা যায় না।" #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "শিরোনামহীন বার্তা" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "অাপনি "{0}" ফাইলটি এই বার্তায় সংযুক্ত করতে পারবেন না।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' কোনো সাধারণ ফাইল নয় এবং বার্তার সাথে প্রেরণ করা যাবে না।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "সংযুক্ত করার জন্য {0} থেকে বার্তা উদ্ধার করা যায়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}"-র কারণে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "একটি নতুন বার্তা লেখার সময় Evolution অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে। " "বার্তাটি উদ্ধার করলে আপনি ব্যাঘাতের স্থান থেকে পুনরায় আরম্ভ করতে পারবেন।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "উদ্ধার করা হবে না (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধার করুন(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}"-র কারণে অটোসেভে সংরক্ষণ করতে সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপনি কি মেইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। মেইলটি প্রেরণ করা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনলোডের ফলে সংযুক্ত বস্তুগুলি বিনা মেইল প্রেরিত হবে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "আপনি যদি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণ না করে কম্পোসার উইন্ডোটি বন্ধ " "করেন তাহলে এই বার্তাটি পরে উদ্ধার করতে পারবেন না। খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করলে " "এই বার্তাটি আপনার জন্য উপলব্ধ থাকবে।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "সম্পাদনা কর্মে এগিয়ে চলুন (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}"-র কারণে, বিভিন্ন মেইল বিকল্প নির্বাচন করার প্রয়োজন হতে পারে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল "{0}" পড়া যায়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সরিয়ে ফেলা হয়েছে।" # not sure #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "মেইল লেখার আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগার করতে হবে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "অাপনার অাউটবক্স ফোল্ডারে সংরক্ষণের সময়ে ত্রুটি ঘটেছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "রিপোর্ট করা ত্রুটি হল "{0}"। বার্তা পাঠানো হয়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "অাপনার খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণের সময়ে ত্রুটি ঘটেছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "রিপোর্ট করা ত্রুটি হল "{0}"। বার্তা খুব সম্ভবতঃ হয়তো সংরক্ষিত " "হয়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "পাঠানোর সময়ে একটি সমস্যা হয়েছে। অাপনি কীভাবে এগুতে চান?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "জানানো ত্রুটি হল "{0}"।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "অাউটবক্সে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন (_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "অাপনার বার্তা পাঠানো হয়েছে, তবে প্রক্রিয়া পরবর্তী ক্ষেত্রে সমস্যা হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "অাউটবক্সে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "অাপনি অফলাইনে কাজ করায়, বার্তা অাপনার স্থানীয় অাউটবক্স ফোল্ডারে সংরক্ষিত " "হবে। অাপনি অনলাইনে ফিরে এলে, Evolution এর টুলবারে পাঠান/প্রাপ্ত করুন বোতাম " "টিপে বার্তাটি পাঠাতে পারবেন।" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution সতর্কধ্বনি বিজ্ঞপ্তি" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "বর্ষপঞ্জির ইভেন্ট বিজ্ঞপ্তি" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1006 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution মেইল ও বর্ষপঞ্জি" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুন" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "মেল;বর্ষপঞ্জি;পরিচিতি;ঠিকানা বই;কাজ;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "ঠিকানা ফর্ম্যাটিং সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "ঠিকানাগুলি তাদের গন্তব্যস্থানের দেশের স্ট্যান্ডার্ড অনুসারে ফর্ম্যাট করা হবে " "কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সম্পুর্ণ ব্যবস্থার প্রযোজ্য দৈর্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "যে সংখ্যক অক্ষর টাইপ করার পরে Evolution-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য " "সম্পূর্ণ করার প্রচেষ্টা করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ঠিকানার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা এন্ট্রির ক্ষেত্রে নামের সাথে বাধ্যতামূলকভাবে ই-" "মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডারের URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে সর্বশেষ ব্যবহৃত ফোল্ডারের URI।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "পরিচিতি বিন্যাসের ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "পরিচিতি তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন " "নির্ধারণ করে। \"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে পরিচিতি তালিকার নীচে " "রাখে। \"1\" (উল্লম্ব রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে পরিচিতি তালিকার নীচে রাখে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (অনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "অনুভূমিক ভাবে বিন্যস্ত করা হলে পরিচিতি পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (উল্লম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "উল্লম্ব ভাবে বিন্যস্ত করা হলে পরিচিতি পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "মানচিত্র দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "পূর্বদৃশ্য ফলকে মানচিত্র প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "প্রাথমিক ঠিকানা বই" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "\"পরিচিতি\" রূপের পার্শ্বদণ্ডে নির্বাচিত (বা \"প্রাথমিক\") ঠিকানা বইয়ের UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "ভিন্ন ক্যারেক্টার-সেট প্রয়োগকারী স্প্যাম/হ্যাম টোকেনগুলিকে একত্রিত করার জন্য " "সকল বার্তাগুলি Unicode UTF-8-এ রূপান্তর করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "অনুস্মারক অডিও-র জন্য ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "অনুস্মারক অডিও ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণ পদ্ধতির মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত এককের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের একক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", " "\"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে সাপ্তাহান্তের ছুটি কম্প্রেস করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে সপ্তান্তের দিন একসাথে প্রদর্শন করা হবে " "কিনা, এর ফলে শনিবার ও রবিবার একটি সাপ্তাহিক কর্মের দিনের স্থানে স্থাপন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "সাক্ষাৎকার অথবা কর্ম মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে " "কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে সম্মি নেওয়া হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "সাক্ষাৎকার কর্ম স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, বর্ষপঞ্জি তালিকা ও তারিখ " "পরিদর্শন বর্ষপঞ্জির মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "কাজের দিন সমাপ্তির মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "কাজের দিন আরম্ভের মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "মান নির্ধারিত হলে, দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল " "প্রদর্শন করা হয়। 'timezone'-কি দ্বারা চিহ্নিত মানের সমতূল্য মান ব্যবহার করা " "হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চলের তালিকা " "প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" "স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "'day-second-zones' তালিকার মধ্যে স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের " "অঞ্চলের সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "ডিফল্ট তাগাদার মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "তাগাদার জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট মানক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "ডিফল্ট তাগাদা ব্যবস্থায় ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি " "না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন " "করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ddm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "কর্ম অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "কর্মের মানক আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " "\"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "কর্মের মান আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "অনুভূমিক পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হল পিক্সেলের দ্বারা " "নির্ধারিত অনুভূমিক পেইনের অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার " "মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "সর্বশেষ অনুস্মারকের সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "অনুস্মারক চালনার সর্বশেষ সময়, time_t-এ ব্যক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "ম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "মার্কাস বেইন লাইনের রং - সময়ের বার" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "সময়ের বারে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "মার্কাস বেইন লাইন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "বর্ষপঞ্জির মধ্যে মার্কাস বেইন্স রেখা (বর্তমান সময়ের রেখা) আঁকা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (অনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "অনুভূমিক ভাবে বিন্যস্ত করা হলে কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "মেমোর সজ্জার ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "কর্মসূচী তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন " "নির্ধারণ করে। \"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্মসূচী তালিকার নীচে " "রাখে। \"1\" (উল্লম্ব রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্মসূচী তালিকার নীচে রাখে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "মেমো পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (উল্লম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "উল্লম্ব ভাবে বিন্যস্ত করা হলে কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক " "পেইনের অবস্থান, প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার " "মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "মাসিক রূপ সপ্তাহ অনুসারে স্ক্রোল করুন, মাস অনুসারে নয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে, এক মাসের পরিবর্তে এক সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রোল করা হবে " "কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "অনুস্মারক প্রোগ্রাম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "অনুস্মারক দ্বারা চালানোর অনুমতি বিশিষ্ট প্রোগ্রামগুলি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "সূচনাপ্রদানের ট্রের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য অনুস্মারক প্রদর্শিত হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "অনুস্মারক প্রদর্শনের জন্য বিজ্ঞপ্তি ট্রে ব্যবহার করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "প্রস্তাবিত নতুন বোতাম অাইটেম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "প্রস্তাবিত নতুন টুলবার বোতাম অাইটেমের নাম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "প্রধান বর্ষপঞ্জি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "\"বর্ষপঞ্জি\" রূপের পার্শ্বদণ্ডে নির্বাচিত (বা \"প্রাথমিক\") বর্ষপঞ্জির UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "কর্মসূচীর প্রধান তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "\"মেমো\" রূপের পার্শ্বদণ্ডে নির্বাচিত (বা \"প্রাথমিক\") মেমো তালিকার UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "কাজের প্রধান তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "\"কার্য\" রূপের পার্শ্বদণ্ডে নির্বাচিত (বা \"প্রাথমিক\") কার্য তালিকার UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্যের ফল-ব্যাক রূপে ব্যবহারযোগ্য URL টেমপ্লেট, %u-র পরিবর্তে " "মেইল ঠিকানার ব্যবহারকারীর নামের অংশ প্রয়োগ করা হয় ও %d-র পরিবর্তে ডোমেইনের " "তথ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "ইটালিকে পুনরাবৃত্ত ইভেন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "তলার বাম দিকে বর্ষপঞ্জিতে পুনরাবৃত্ত ইভেন্ট বিশিষ্ট ইভেন্টগুলি ইটালিকে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "বছরের হিসাবে সময় ভিত্তিক অনুসন্ধানের অনুসন্ধান ব্যাপ্তি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "অপর একটি উপস্থিতির অনুসন্ধান করার সময়ে সময় ভিত্তিক অনুসন্ধান বর্তমানে " "নির্বাচিত দিন থেকে কত বছর অাগে বা পিছনে যেতে পারে; ডিফল্ট হল দশ বছর" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎ‌কার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন " "করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের মধ্যে ঘটনা সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে " "কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "মেমো পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "\"সত্য হলে\", কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "\"সত্য হলে\", কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "সপ্তাহের সংখ্যা দিন রূপ, কাজের সপ্তাহ রূপ, এবং তারিখ নেভিগেটরে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির বিভিন্ন জায়গায় সপ্তাহের নম্বর দেখানো হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "ট্যাগ ফলকের উল্লম্ব অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "অাজ বাকি কাজগুলি হাইলাইট করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-" "color)" msgstr "" "অাজ বাকি থাকা কাজগুলিকে বিশেষ রঙ দিয়ে হাইলাইট করা হবে কিনা (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "আজকের তারিখ করণীয় কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "আজকের জন্য নির্ধারিত সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" " "বিন্যাসে উল্লিখিত। task-due-today-highlight সমেত একসাথে ব্যবহৃত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (অনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "কর্মের বিন্যাসের ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "কর্ম তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন নির্ধারণ " "করে। \"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্ম তালিকার নীচে রাখে। \"1\" " "(উল্লম্ব রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্ম তালিকার নীচে রাখে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (উল্লম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "উল্লম্ব ভাবে বিন্যস্ত করা হলে কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজগুলি হাইলাইট করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "সময়োত্তীর্ণ কাজগুলি বিশেষ রঙ দিয়ে হাইলাইট করা হবে কিনা (task-overdue-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "সময়োত্তীর্ণ সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে " "উল্লিখিত। task-overdue-highlight সমেত একসাথে ব্যবহৃত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "সময় অনুসারে বিভাজন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "দিন ও সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে উল্লিখিত অন্তরাল, মিনিট অনুসারে " "ব্যক্ত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "বর্ষপঞ্জির মধ্যে তারিখ ও সময় উল্লেখ করতে ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত প্রাদেশিক সময়, " "অননুবাদিত Olson সময়ের অঞ্চলের ডাটাবেসের অঞ্চল যেমন \"America/New York\" " "হিসাবে নির্ধারিত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ের বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "সময় পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ ফরমার পরিবর্তে ২৪-ঘন্টার ফরমায় প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকীর ক্ষেত্রে স্মরণ ব্যবস্থা নির্ধারণ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎ‌কার তাগাদাব্যবস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "সাক্ষাৎ‌কারের জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Evolution-এ নির্বাচিত সময়ের অঞ্চলের পরিবর্তে সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল প্রয়োগ " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "সপ্তাহের আরম্ভ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "সপ্তাহের যে দিনে সপ্তাহ আরম্ভ হবে, রবিবার (০) থেকে শনিবারের মধ্যে (৬)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "কার্যদিবস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "যে সমস্ত দিনে কর্ম আরম্ভ ও শেষ হওয়ার সময় উল্লিখিত হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "পূর্ববর্তী Evolution সংস্করণ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor." "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Evolution এর অতিসাম্প্রতিক ব্যবহৃত সংস্করণ, \"major.minor.micro\" হিসাবে " "বর্ণিত। পুরনো থেকে নতুন সংস্করণগুলিতে ডেটা এবং সেটিং স্থানান্তরের জন্য এটি " "ব্যবহার করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "নিষ্ক্রিয় প্লাগ-ইনগুলির তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution এ নিষ্ক্রিয় প্লাগ ইনগুলির তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "উইন্ডোর X অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "উইন্ডোর Y অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "পিক্সেলে উইন্ডোর প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "পিক্সেলে উইন্ডোর উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "উইন্ডো অাকারে বড় করা হয়েছে কিনা " #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome বর্ষপঞ্জির বর্ষপঞ্জি অামদানি সম্পন্ন হয়েছে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Gnome বর্ষপঞ্জি থেকে বর্ষপঞ্জি অামদানি করা হয়েছে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome বর্ষপঞ্জির কার্য অামদানি সম্পন্ন হয়েছে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Gnome বর্ষপঞ্জি থেকে কার্য অামদানি করা হয়েছে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "প্রতিবার Evolution আরম্ভ করার সময় পরীক্ষা করা হবে এটি ডিফল্ট মেইলার হিসাবে " "চিহ্নিত কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "ছবি গ্যালারির তার বিষয়বস্তু খোঁজার পথ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "এই মান একটি খালি স্ট্রীং হতে পারে, যার অর্থ হল এটি সিস্টেম ছবি ফোল্ডার " "ব্যবহার করবে, যা সাধারণত ~/Pictures এ সেট থাকে। সেট পথ বিদ্যমান ফোল্ডারে " "নির্দেশ না করলে তখনও এই ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ইনলাইন বানান পরীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "টাইপ করার সময় ভুল বানানের উপর চিহ্ন আঁকো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিঙ্ক পরিচিতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "টেক্সটের মধ্যে লিঙ্ক অনুসন্ধান করে প্রতিস্থাপন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-প্রতীক(emoticon) সনাক্তকরণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "টেক্সটের মধ্যে ভাব-আইকন অনুসন্ধান করে সেগুলির পরিবর্তে ছবি স্থাপন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "অ্যাট্রিবিউট বার্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "প্রকৃত লেখককে বার্তা নির্দিষ্ট করে কোনো বার্তার প্রত্যুত্তর জানিয়ে দেওয়া " "পাঠ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "ফরোয়ার্ড বার্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "কোনো বার্তা ফরোয়ার্ড করার সময়ে দেওয়া পাঠ্য, যেখানে ফরোয়ার্ড করা বার্তার " "কথা উল্লেখ করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "প্রকৃত বার্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "কোনো বার্তার (উপরে পোস্ট করা) জবাব দেওয়ার সময়ে দেওয়া পাঠ্য, যেখানে প্রকৃত " "বার্তা যে পরেই রয়েছে তার কথা উল্লেখ করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "'একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর', তালিকায় প্রত্যুত্তর পাঠায়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "সাধারণ \"সবাইকে প্রত্যুত্তর\" -এর পরিবর্তে, এই বিকল্পের মাধ্যমে অাপনি যে " "বার্তায় প্রত্যুত্তর পাঠাচ্ছেন তার অনুলিপিটি যে মেলিং তালিকা মারফত পেয়েছেন " "তাতে প্রত্যুত্তর পাঠাতে 'একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর' টুলবার বোতামটি ব্যবহার " "করতে পারবেন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "উত্তরের নীচের অংশে কার্সার স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "বার্তার উত্তর লেখার সময় ব্যবহারকারীরা অনেক সময় কার্সারের অবস্থান সম্পর্কে " "বিচলিত হয়ে যান। এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা নির্ধারণ করা হয় কার্সারটি বার্তার উপর " "অথবা নীচে কোথায় স্থাপিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "সর্বদা বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "ইন-লাইন বানান পরীক্ষণ ব্যবহারকালে, ভুল বানান চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত রং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "বানান পরীক্ষণ ভাষা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" "বার্তা পাঠানোর সময় \"অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি " "প্রদর্শন করা হবে। মেইল অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে " "এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "বার্তা পাঠানোর সময় \"অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা " "হবে। মেইল অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি " "নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। " "মেইল অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি " "নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। " "নিউজ অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি " "নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা " "হবে। নিউজ অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি " "নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "প্রকৃত বার্তা স্বাক্ষর বিশিষ্ট হলে জবাব ডিজিট্যাল ভাবে স্বাক্ষর করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP বা S/MIME স্বাক্ষর বিশিষ্ট কোনো বার্তার প্রত্যুত্তর দিতে স্বয়ংক্রিয় " "ভাবে PGP বা S/MIME স্বাক্ষর সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail-র অনুকরণে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook অথবা GMail-র অনুরূপ মেইল হেডারের মধ্যে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে। এর " "ফলে Evolution দ্বারা প্রেরিত UTF-8 ফাইলগুলির নাম সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে। " "সাধারণত RFC 2231-র পরিবর্তে ভুল RFC 2047 মান প্রয়োগ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "উত্তরের উপরে স্বনির্ধারিত স্বাক্ষর স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "বার্তার উত্তর লেখার সময় ব্যবহারকারীরা অনেক সময় স্বাক্ষর অবস্থান সম্পর্কে " "বিচলিত হয়ে যান। এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা নির্ধারণ করা হয় স্বাক্ষরটি বার্তার উপর " "অথবা নীচে কোথায় স্থাপিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "স্বাক্ষরের ডিলিমিটার যোগ করবেন না" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "কোনো মেল লেখার সময়ে অাপনার স্বাক্ষরের অাগে স্বাক্ষর ডিলিমিটার যোগ করতে না " "চাইলে TRUE তে সেট করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "তালিকায় প্রত্যুত্তর উপেক্ষা করুন:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post:" " header, if there is one." msgstr "" "কিছু মেলিং তালিকায় 'এতে প্রত্যুত্তর করুন' সেট করা থাকে: এই ব্যবস্থার মাধ্যমে " "ব্যবহারকারীদের তালিকায় প্রত্যুত্তর পাঠাতে বলা হয়, এমনকি যেখানে হয়তো " "ব্যবহারকারী Evolution কে ব্যক্তিগত ভাবে বার্তা পাঠানোর কথা বলছেন। এই " "বিকল্পটি TRUE তে সেট করে রাখলে, এই ধরনের 'এতে প্রত্যুত্তর করুন' উপেক্ষা করার " "চেষ্টা করা হবে, যাতে অাপনি যেমন বলছেন Evolution যেন তেমনটাই করে। অাপনি " "ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর জানানোর বিকল্প ব্যবহার করলে তা ব্যক্তিগত ভাবে " "প্রত্যুত্তর পাঠাবে, অাবার অাপনি 'তালিকায় প্রত্যুত্তর পাঠান' বিকল্প বাছলে " "তেমনটাই করা হবে। এতে প্রত্যুত্তর পাঠান: হেডার এবং তালিকা-পোস্ট: হেডার, যদি " "থাকে - এর মধ্যে তুলনা করে এটি কাজ করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "লোকালাইজড 'প্রত্যু' তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "কোনো বার্তার জবাব দেওয়ার সময়ে, চিরাচরিত \"প্রত্যু\" প্রেফিক্স ছাড়াও বিষয় " "পাঠ্যে কমা দ্বারা পৃথক করা 'প্রত্যু' সংক্ষিপ্তের লোকালাইজড তালিকা এড়িয়ে " "চলা। উদাহরণ হল 'SV,AV'।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "'টেনে নিয়ে ছেড়ে দেওয়া' কাজের ফাইল ফর্ম্যাট সংরক্ষণ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "'mbox' বা 'pdf' হতে পারে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML বার্তার মধ্যে অ্যানিমেশন ছবি সক্রিয় করা হবে। অনেক ব্যবহারকারীরা তাদের " "বার্তার মধ্যে অ্যানিমেশন ছবির উপস্থিতি পছন্দ করেন না ও পরিবর্তে একটি " "স্বাভাবিক স্থায়ী ছবি প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক থাকেন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "টাইপ করার সময় অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ফোল্ডারের নাম অনুসন্ধানের ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতি ব্যবহার করার জন্য পার্শ্ববর্তী " "বার থেকে অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামে ইলিপসিস চিহ্নের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় অথবা " "সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামের জন্য ইলিপসিস প্রদর্শনের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় " "করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "ম্যাজিক স্পেস বার সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "বার্তার পূর্বদৃশ্য ক্ষেত্রে, বার্তার তালিকায় ও ফোল্ডারের মধ্যে স্ক্রোল করার " "জন্য স্পেস-বার কি ব্যবহার করার জন্য এটি সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "সকল ফোল্ডারের জন্য একই ধরনের বার্তা তালিকা দেখার সেটিং ব্যবহার করতে সক্রিয় " "করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "সকল ফোল্ডারের জন্য একই ধরনের বার্তা তালিকা দেখার সেটিং ব্যবহার করতে সক্রিয় " "করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "বার্তার \"পূর্বদৃশ্য\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "বার্তার \"পূর্বদৃশ্য\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Citation highlight color." msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "ক্যারেট মোড সক্রিয় করুন, যাতে বার্তা পড়বার সময় আপনি একটি কার্সার দেখতে পান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML বার্তার জন্য HTTP-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts." " \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML বার্তার ক্ষেত্রে HTTP(S)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: " "\"0\" - নেট থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না \"1\" - ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরক " "উপস্থিত থাকলে ছবি লোড করা হবে \"2\" - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show Animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show animated images as animations." msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show all message headers" msgstr "সমস্ত বার্তা হেডার দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "বার্তাগুলি দেখার সময়ে সমস্ত হেডার দেখান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের সক্রিয় অবস্থা সুচক তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is " "<header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "এই কী (key)-তে স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের প্রদর্শন সংক্রান্ত তথ্য " "উল্লেখকারী XML স্ট্রাকচারের তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্রাকচার হলো <হেডার " "সক্রিয় > - মেইল ভিউ-তে হেডার প্রদর্শন করতে হলে সক্রিয় হিসাবে নির্ধারণ " "করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show photo of the sender" msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "বার্তা পাঠের পেইনের মধ্যে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "স্থানীয় ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "মেইল প্রাপ্ত করার গতি এই বিকল্পের ফলে উন্নত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা, মিলিসেকেন্ডে হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানার কলাম" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা " "হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন ক্ষেত্রে \"বার্তা\" নামক কলামে \"প্রেরক\" ও \"বিষয়\" " "শীর্ষক পংক্তিরগুলিতে একই ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না তা নির্ধারণ করে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন ক্ষেত্রে \"বার্তা\" নামক কলামে \"প্রেরক\" ও \"বিষয়\" " "শীর্ষক পংক্তিরগুলিতে একই ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না তা নির্ধারণ করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "মিল না থাকা অনুসন্ধান ফোল্ডার সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "অনুসন্ধান ফোল্ডারগুলির মধ্যে মিল না থাকা অনুসন্ধান ফোল্ডার সক্রিয় করুন। " "অনুসন্ধান ফোল্ডারগুলি নিষ্ক্রিয় থাকলে এটি কিছুই করে না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "কি-র মান শুধুমাত্র একবার পড়া হয় ও পড়ার পরে \"false\" হিসাবে এটি ধার্য করা " "হয়। এর ফলে তালিকায় উপস্থিত বার্তাগুলি নির্বাচনমুক্ত করা হয় ও সংশ্লিষ্ট " "ফোল্ডারের পূর্বরূপ প্রদর্শন বন্ধ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "ফলক রূপে বার্তা শিরোনামগুলির স্থিতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "ফলক রূপে বার্তা শিরোনামগুলি ডিফল্ট ভাবে সংকুচিত না বিস্তৃত হবে তা ব্যক্ত " "করে। \"0\" = বিস্তৃত এবং \"1\" = সংকুচিত" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "বিন্যাসের ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "বার্তা তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন " "নির্ধারণ করে। \"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে বার্তা তালিকার নীচে " "রাখে। \"1\" (উল্লম্ব রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে বার্তা তালিকার নীচে রাখে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Variable width font" msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তারের ফন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Terminal font" msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Use custom fonts" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" "প্রাপক/অনু-প্রা/অপ্র-অনু-প্রা ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "address_count দ্বারা চিহ্নিত সংখ্যা অব্দি প্রাপক/অনু-প্রা/অপ্র-অনু-প্রা " "ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" "প্রাপক/অনুলিপিপ্রাপক/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক ক্ষেত্রে প্রদর্শিত ঠিকানার " "সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ঠিকানাগুলির সংখ্যা এর দ্বারা নির্ধারিত হয়, " "এবং এই সংখ্যা অতিক্রান্ত হলে '...' প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "বার্তা তালিকা বিষয় অনুসারে থ্রেড করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "কোনো বার্তার হেডারে এর-উত্তরে অথবা প্রসঙ্গ উল্লেখ না করা থাকলে বিষয় অনুসারে " "বার্তা থ্রেড করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "থ্রেড প্রসারণের অবস্থার ডিফল্ট মান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "ডিফল্টরূপে বার্তার বিষয়ের ধারাগুলি প্রসারিত অথবা সংকুচিত অবস্থায় প্রদর্শনের " "জন্য এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হয়। এই ক্ষেত্রে Evolution পুনরায় আরম্ভ করা " "আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "ধারার মধ্যে সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলির ক্রমবিন্যাস করা হবে কি " "না" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "বার্তা প্রাপ্তির তারিখের পরিবর্তে প্রতিটি ধারার সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা " "অনুযায়ী ধারাগুলি সুবিন্যাস্ত করা হবে কি না তা এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত " "হবে। এই ক্ষেত্রে Evolution পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "অ্যাকাউন্টগুলি একটি ফোল্ডার ট্রি-তে বর্ণানুক্রমিক ভাবে বাছুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "একটি মেল রূপে একটি ফোল্ডার ট্রি-তে অ্যাকাউন্টগুলি বাছাই করার ধরন বলে। সত্য " "হিসাবে সেট করা হলে, অ্যাকাউন্টগুলি বর্ণানুক্রমিক ভাবে বাছাই করা হয়, এই " "কম্পিউটার এবং অনুসন্ধান ফোল্ডারের ব্যতিক্রম সমেত, অন্যথায় ব্যবহারকারী " "দ্বারা প্রদত্ত ক্রমে অ্যাকাউন্টগুলি বাছাই করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Log filter actions" msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ নির্ধারিত লগ ফাইলে করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "ফিল্টার করার পরে অাউটবক্স ফ্ল্যাশ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "ফিল্টার করার পরে অাউটবক্স ফ্ল্যাশ করা হবে কিনা। 'এতে ফরোয়ার্ড করুন' ফিল্টার " "ব্যবহার করা হয়ে থাকলে তবেই এবং শেষ কাজ করার এক মিনিট পড়ে অাউটবক্স ফ্ল্যাশ " "ঘটে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Default forward style" msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "কোনো বিষয় না উল্লিখিত না হলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন " "করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "ট্র্যাশ খালি করার সময় জানান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "ব্যবহারকারী ট্র্যাশ খালি করার চেষ্টা করলে তাকে প্রম্পট করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন " "করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "মেল ঠিকানা হিসাবে উল্লেখ না করা প্রাপকদের পাঠানোর পূর্বে প্রম্পট করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "মেল ঠিকানা হিসাবে উল্লেখ না করা প্রাপকদের অাপনি একটি বার্তা পাঠাতে চাইছেন তা " "জানিয়ে অাপনাকে বারবার পাঠানো প্রম্পট এটি নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "ব্যবহারকারী শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলীপিপ্রাপকের নাম লিখলে সতর্কবাণী প্রদর্শন " "করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ব্যবহারকারী যদি বার্তায় কোনো প্রাপক অথবা অনুলিপী প্রাপকদের নাম না লিখে " "বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "ব্যবহারকারী অবাঞ্ছিত HTML প্রেরণ করতে চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের ব্অবহারকারী HTML বার্তা প্রেরণ করার " "চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা " "প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ব্যবহারকারীর দ্বারা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা " "হলে ব্যবহারকারীকে সত্রক করে সম্মতি নেওয়া হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করতে হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করার সময় প্রম্পট নিষ্ক্রিয় অথবা সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা মুছে ফেলার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শন " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলি শুধুমাত্র অনুসন্ধানের " "ফলাফল থেকে না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের " "ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "ফোল্ডার ট্রি-তে 'টেনে এনে ছাড়া'র মাধ্যমে একটি ফোল্ডার অনুলিপি করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল: 'কখনও নয়' - ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডারগুলি টেনে এনে " "ছাড়ার মাধ্যমে অনুলিপি করার অনুমতি দেবেন না, 'সর্বদা' - জিজ্ঞাসা না করেই " "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডারগুলি টেনে এনে ছাড়ার মাধ্যমে অনুলিপি করার অনুমতি দিন, " "বা 'জিজ্ঞাসা করুন' - (বা অন্য যে কোনো মান) ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "ফোল্ডার ট্রি-তে 'টেনে এনে ছাড়া'র মাধ্যমে একটি ফোল্ডার সরানো করা হবে কিনা তা " "জিজ্ঞাসা করে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল: 'কখনও নয়' - ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডারগুলি টেনে এনে " "ছাড়ার মাধ্যমে সরানোর অনুমতি দেবেন না, 'সর্বদা' - জিজ্ঞাসা না করেই ফোল্ডার " "ট্রি-তে ফোল্ডারগুলি টেনে এনে ছাড়ার মাধ্যমে সরানোর অনুমতি দিন, বা 'জিজ্ঞাসা " "করুন' - (বা অন্য যে কোনো মান) ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "তালিকা বার্তাগুলিতে ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তরের সময়ে জানানো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "এটি অাপনি যে মেলিং তালিকা মারফত অাসা কোনো বার্তার ব্যক্তিগত ভাবে উত্তর " "দিচ্ছেন তা সতর্কতা হিসাবে অাপনাকে বারবার জানানোর ব্যবস্থাটিকে নিষ্ক্রিয়/" "সক্রিয় করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "মেলিং তালিকা ব্যক্তিগত প্রত্যুত্তর হাইজ্যাক করলে জানানো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "এটি অাপনি যে মেলিং তালিকা মারফত অাসা কোনো বার্তার ব্যক্তিগত ভাবে উত্তর " "দিচ্ছেন তা সতর্কতা হিসাবে অাপনাকে বারবার জানানোর ব্যবস্থাটিকে নিষ্ক্রিয়/" "সক্রিয় করে, তবে তালিকা 'এতে প্রত্যুত্তর করুন: হেডার' সেট করে যা অাপনার " "প্রত্যুত্তরকে ঘুরিয়ে তালিকায় চালিত করে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "অনেক প্রাপককে প্রত্যুত্তরের সময়ে জানানো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "এটি অাপনি যে অনেককে বার্তা পাঠাচ্ছেন তা সতর্কতা হিসাবে অাপনাকে বারবার " "জানানোর ব্যবস্থাটিকে নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "উইন্ডোতে দেখানো বার্তা ফরোয়ার্ড বা তার জবাব দেওয়ার ক্ষেত্রে বার্তা উইন্ডো " "বন্ধ করা হবে কিনা তা জিজ্ঞাসা করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল: 'কখনও নয়' - ব্রাউজার উইন্ডো কখনও বন্ধ না করতে, " "'সর্বদা' - ব্রাউজার উইন্ডো সর্বদা বন্ধ করতে বা 'জিজ্ঞাসা' - (বা অন্য কোনো " "মান) ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ট্র্যাশ বাক্স শেষবার এই সময় ফাঁকা করা হয়েছিল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "ট্র্যাশ বাক্স এই সময় শেষবার ফাঁকা করা হয়েছিল, ১৯৭০ সালের ১-লা জানুয়ারি থেকে " "ধরে হিসাব করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "স্ট্যাটাস বারের মধ্যে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়, সেকেন্ডে নির্ধারিত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "চিহ্নিত মাত্রা অতিক্রান্ত হলে বার্তাটি লগ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"0\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে \"1\" এবং " "ডিবাগ বার্তার ক্ষেত্রে \"2\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "প্রকৃত \"তারিখ\" হেডার মান দেখান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "প্রকৃত \"তারিখ\" হেডার দেখান (সময় জোন অালাদা হলে স্থানীয় সময় সমেত)। অন্যথায় " "\"তারিখ\" হেডার মান সর্বদা ব্যবহারকারীর পছন্দের ফর্ম্যাট এবং স্থানীয় সময় " "জোনে দেখান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "লেবেলের তালিকা এবং তাদের সাথে যুক্ত রঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত লেবেলের তালিকা। এই তালিকায় নাম:রং লেখা " "কিছু পংক্তি অন্তর্ভুক্ত করা আছে এবং রং-এর জন্য HTML hex এনকোডিং ব্যবহার করা " "হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "অন্তর্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "আগমনকারী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "জাঙ্ক বার্তা বাক্স এই সময় শেষবার ফাঁকা করা হয়েছিল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "জাঙ্ক বার্তা বাক্স এই সময় শেষবার ফাঁকা করা হয়েছিল, ১৯৭০ সালের ১-লা জানুয়ারি " "থেকে ধরে হিসাব করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা আটক করতে ব্যবহৃত ডিফল্ট প্লাগ-ইন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "একাধিক প্লাগ-ইন সক্রিয় করা হলেও অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য ডিফল্ট প্লাগ-ইন রূপে " "এই প্লাগ-ইনটি নির্ধারিত রয়েছে। ডিফল্ট প্লাগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হলে তালিকায় " "উপস্থিত অন্য কোনো প্লাগ-ইন ব্যবহার করা হবে না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা, ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা " "ধার্য করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "ঠিকানা-বইয়ের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানাটি অনুসন্ধান করা হবে কি না তা " "নির্ধারণ করে। ঠিকানা সনাক্ত হলে সেটি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না। " "স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূর্ণ করার জন্য চিহ্নিত বইগুলিতে অনুসন্ধান করা হয়। " "দূরবর্তী ঠিকানা বইগুলি (যেমন LDAP) যদি স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূর্ণের জন্য " "চিহ্নিত হয় তাহলে ধীর গতিতে এই কাজ সঞ্চালিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে " "ঠিকানা অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "lookup_addressbook কি-র সাথে যুক্ত এই বিকল্পটির সাহায্যে অবাঞ্ছিত বার্তা " "বাছাই করার উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত পরিচিতদের " "থেকে প্রাপ্ত বার্তাগুলি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত করা হবে না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে কি না তা " "নির্ধারণ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে কি না তা " "নির্ধারণ করে। এই বিকল্পটি সক্রিয় করে হেডার উল্লেখ করা হলে, অবাঞ্ছিত বার্তা " "পরীক্ষণের গতিবৃদ্ধি হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "আবর্জনা পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত হেডার।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের সময় ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত হেডার। তালিকায়র " "বস্তুগুলি \"headername=value\" বিন্যাসের উল্লিখিত হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "UID string of the default account." msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টের জন্য UID-র স্ট্রিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Save directory" msgstr "সংরক্ষণের ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "কম্পোসার লোড/সংযুক্তকরণের ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "রচনা ক্ষেত্রে ফাইল লোড ও সংযুক্ত করার জন্য ব্যবহৃড ডিরক্টরি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Check for new messages on start" msgstr "নতুন বার্তা এসেছে কিনা তা প্রারম্ভে দেখুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution শুরু হলে নতুন বার্তা অাছে কিনা তা দেখা হবে কিনা। Outbox থেকে " "বার্তা পাঠানোও এর অন্তর্ভুক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "সকল সক্রিয় অ্যাকাউন্টে নতুন বার্তা অাছে কিনা দেখুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "অ্যাকাউন্টের \"নতুন বার্তা এসেছে কিনা তা প্রতি X মিনিটে দেখুন\" বিকল্প যাই " "থাকুক না কেন Evolution এর প্রারম্ভেই নতুন বার্তা এসেছে কিনা তা সকল সক্রিয় " "অ্যাকাউন্টে দেখা হবে কিনা। এই বিকল্প শুধুমাত্র 'send_recv_on_start' বিকল্পের " "সংগে একসংগে ব্যবহার করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Server synchronization interval" msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "স্থামীম পরিবর্তনগুলি দূরবর্তী মেইল সার্ভারের সাথে সুসংগতির বিরতির হার " "নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত হয়। বিরতির মান অন্তত ৩০ সেকেন্ড হওয়া আবশ্যক।" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['সংযুক্তি','সংযোগ','সংযুক্ত','সংযুক্ত']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুর তাগাদা সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের " "জন্য ব্যবহারযোগ্য সূত্র" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুর তাগাদা সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের " "জন্য ব্যবহারযোগ্য সূত্র।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "ঠিকানা-বই সোর্স" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় ভাবে সলময় হওয়া পরিচিতিগুলি সঞ্চয়ের জন্য ব্যবহার করার ঠিকানা " "বই।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সমলয় Pidgin পরিচিতি" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin পরিচিতি স্বয়ংক্রিয় ভাবে সমলয় হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "স্বয়ং-পরিচিতি সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "পরিচিতিগুলি স্বয়ংক্রিয় ভাবে ব্যবহারকারীর ঠিকানা বইতে যোগ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin ঠিকানা বই সোর্স" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Pidgin থেকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সলময় হওয়া পরিচিতিগুলি সঞ্চয়ের জন্য ব্যবহার " "করার ঠিকানা বই।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin যাচাই বিরতি" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "পরিচয়গুলির Pidgin সমলয়ের বিরতি যাচাই করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin শেষ সমলয় MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin শেষ সমলয় MD5।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin শেষ সমলয় সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin শেষ সমলয় সময়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডারের তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "পাঠানোর জন্য প্রস্তুত বার্তার মধ্যে যোগ করার জন্য উপলব্ধ স্বনির্ধারিত " "হেডারের তালিকা এই কি দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। হেডার ও হেডারের মান নির্ধারণের " "বিন্যাস হল: স্বনির্ধারিত হেডারের নাম \"=\" ও মান ও দুটি জুটির মধ্যে \";\" " "চিহ্ন সহযোগে বিভাজন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "ডিফল্ট স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "এডিটর রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট কমান্ড।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "নতুন বার্তা সম্পাদন করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "বার্তা কম্পোসারের মধ্যে কোনো কি টেপা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পাদনব্যবস্থা " "আরম্ভ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "ডিফল্ট ভাবেই মুখ ছবি রাখুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "ডিফল্ট ভাবেই অাউটগোয়িং বার্তাতে মুখ ছবি রাখা হবে কিনা। এটিতে টিক চিহ্ন " "দেওয়ার অাগে, ছবি সেট করে নিতে হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "মোছা প্রক্রিয়া করা হয়েছে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "প্রক্রিয়া করা iTip অবজেক্ট মোছা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "শুধুমাত্র ইনবক্স ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার আগমন সম্বন্ধে সূচনাপ্রদান করা " "হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus বার্তা সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে D-BUS বার্তা উৎ‌পন্ন করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "সূচনাপ্রদানের স্থানে আইকন সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, বিজ্ঞপ্তিস্থলের মধ্যে নতুন মেইলের আইকন প্রদর্শন করা " "হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "আইকন সহযোগে বার্তা পপ-আপ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, আইকনের উপর বার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা এলে তা জানাতে শ্রবণযোগ্য বিজ্ঞপ্তি সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "নতুন বার্তা এলে কোনো ধরনের শব্দ করা হবে কিনা। \"false\" থাকলে, \"notify-" "sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" এবং \"notify-" "sound-use-theme\" কী উপেক্ষা করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "বিপ শব্দ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে অথবা বিপ শব্দ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "বাজানোর উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দের ফাইল।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" "নতুন বার্তা এলে যে শব্দ ফাইল বাজানো হবে, \"notify-sound-play-file\" \"true\" " "হলে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "একটি শব্দ ফাইল বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "নতুন বার্তা এলে শব্দ ফাইল বাজানো হবে কিনা। শব্দ ফাইলের নাম 'notify-sound-" "file' কী দ্বারা দেওয়া হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "সাউন্ড থিম ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "বিপ মোড চালু না থাকলে নতুন বার্তা এলে থিমের শব্দ বাজান।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "মেল দেখানোর সময়ে যে মোড ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "মেল দেখানোর সময়ে যে মোড ব্যবহার করা হবে। \"normal\" Evolution কে দেখানোর " "জন্য সেরা অংশ বাছতে দেয়, \"prefer_plain\" এটিকে পাঠ্য অংশ ব্যবহার করতে " "দেয়, উপস্থিত থাকলে, এবং \"only_plain\" Evolution শুধুমাত্র সাধারণ পাঠ্য " "দেখাতে বাধ্য করে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "সংকুচিত HTML অাউটপুট দেখানো হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "প্রকাশনার জন্য গন্তব্যস্থানের তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "বর্ষপঞ্জিগুলি প্রকাশ করার গন্তব্যস্থানগুলির তালিকা কী নির্দিষ্ট করে দেয়। " "একটি গন্তব্যস্থানে প্রকাশনার জন্য প্রতিটি মান সেট অাপ সমেত এক XML নির্দিষ্ট " "করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Templates প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার প্রধান অংশে প্রতিস্থাপের জন্য অভিব্যক্তি/" "মান সম্বলিত জুটিগুলির তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ডিভেলপমেন্টের সতর্কবাণীর ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্করণে সতর্কবাণীর ডায়লগ বাক্সের প্রদর্শন এড়িয়ে যাওয়া " "হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "সংযুক্ত বস্তুর প্রারম্ভিক প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুর বারের উইজেটের জন্য প্রারম্ভিক প্রদর্শন। আইকন অনুযায়ী " "প্রদর্শনের ক্ষেত্রে \"0\", তালিকা অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে \"1\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ফাইল নির্বাচনের প্রারম্ভিক ফোল্ডার" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ডায়লগের প্রারম্ভিক ফোল্ডার।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310 msgid "Start in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution অনলাইন মোডের পরিবর্তে অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "অফলাইন ফোল্ডার পথ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "অফলাইন ব্যবহারের জন্য ডিস্কের সাথে যে ফোল্ডারগুলির সামঞ্জস্য করা হবে, তার " "তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "এক্সপ্রেস মোড সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ফ্ল্যাগ যা অপেক্ষাকৃত অনেক সহজ ইউজার ইন্টারফেস সক্ষম করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "উইন্ডোর বাটনের বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "উইন্ডোর মধ্যে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", " "\"উভয়\", \"টুলবার\"। \"টুলবার\" নির্ধারণ করা হলে GNOME টুলবারের বৈশিষ্ট্য " "অনুযায়ী বাটনেরবিন্যাস নির্দিষ্ট করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "আরম্ভের সময় বস্তুর যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে (DNS বিহীন)।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin এর সকেট পথ" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "উপলব্ধ থাকলে spamc এবং spamd প্রোগ্রাম ব্যবহার করুন।" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:365 msgid "Display as attachment" msgstr "সংযুক্তি হিসাবে প্রদর্শন" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "প্রেরক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "উত্তর - প্রাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "অনুলিপি প্রাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "নিউজগ্রুপ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130 msgid "(no subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নেই)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:354 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "এই বার্তা %s এর হয়ে %s পাঠিয়েছে" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "সাধারণ ছবি" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "ছবি হিসাবে প্রদর্শিত অংশ" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 বার্তা" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "RFC822 বার্তা হিসাবে ফর্ম্যাট অংশ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "মাপ" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "সুরক্ষা" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 msgid "GPG signed" msgstr "GPG স্বাক্ষরিত" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG এনক্রিপ্ট করা" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME স্বাক্ষরিত" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট করা" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "মেইলার" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "সমৃদ্ধ পাঠ্য" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "সমৃদ্ধ পাঠ্য হিসাবে প্রদর্শন অংশ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "HTML হিসাবে ফর্ম্যাট অংশ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "সরল পাঠ্য হিসাবে ফর্ম্যাট অংশ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "স্বাক্ষরিত নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত নয়। এই বার্তাটির সত্যতা প্রমানিত হয়নি।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "বৈধ স্বাক্ষর" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত এবং এর সত্যতা প্রমানিত হয়েছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "অবৈধ স্বাক্ষর" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "এই বার্তাটির স্বাক্ষরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি, সম্ভবত যাত্রাকালে এতে " "পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "স্বাক্ষর বৈধ কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত হয়নি" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় " "নিশ্চিতায়ন করা সম্ভব হয়নি।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "স্বাক্ষ র উপস্থিত হলেও সার্বজনীন-কি আবশ্যক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত সার্বজনীন-কি " "অনুপস্থিত।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "এনক্রিপ্ট করা নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়নি। ইন্টারনেটের মাধ্যমে যাত্রাকালে এতে " "অন্তর্ভুক্ত বস্তু প্রত্যক্ষ করা সম্ভব।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দুর্বল" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "এই বার্তাটি একটি দুর্বল এনক্রিপশন অ্যালগোরিদমের দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। " "একজন বহিরাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় করলে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু " "পড়তে সক্ষম হতে পারে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "এনক্রিপ্ট করা হয়েছে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। কোনো বহিরাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তর্ভুক্ত " "বস্তু পড়তে পারবে না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দৃঢ়ভাবে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "এই বার্তাটি দৃঢ় এনক্রিপশন অ্যালগোরিদম দ্বারা, এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। এর ফলে " "কোনো বহিরাগত ব্যক্তির দ্বারা স্বাভাবিক সময়ের মধ্যে এই বার্তার বিষয়বস্তু পাঠ " "করা সম্ভব হবে না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:185 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:200 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনযোগ্য নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "একটি MIME অংশের উৎস প্রদর্শন" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX অংশ পার্জ করতে সমস্যা: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME বার্তা পার্জ করা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP বার্তা পার্জ করা গেল না: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "বহিস্থিত অংশ বিকৃত" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "এফটিপি সাইটের নির্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ফাইলের (%s) নির্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "স্থানীয় ফাইলের নির্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "দূরবর্তী ডাটাকে নির্দেশকারী চিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধরনের)-কে নির্দেশকারী চিহ্ন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি। উত্স হিসাবে প্রদর্শিত হবে।" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "মাল্টিপার্ট/এনক্রিপ্টকৃতের জন্য অসমর্থিত এনক্রিপশনের ধরন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্জ করা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "অসমর্থিত স্বাক্ষরের ফরমা" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "আদর্শ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "মালিকানাধীন" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "শুধুমাত্র অাপনার দেখার জন্য" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "কিছুই নেই" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "মেইলের প্রাপ্তিস্বীকার" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "মধ্যে (_t)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "দিন" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "প্রত্যুত্তর" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "বিলম্বের পরে বার্তা প্রেরণ করা হবে (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "পরে (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "দিন" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ নির্ধারণ করুন (_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "পর্যন্ত (_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "বিতরণ সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "শ্রেণীবিভাগ: (_C)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "সাধারণ বিকল্প (_r)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "তথ্য অনুসরণ করার জন্য একটি প্রেরিত বস্তু নির্মাণ করুন (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "প্রেরিত হয়েছে (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "প্রেরিত এবং পড়া হয়েছে (_v)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "প্রেরিত বস্তু স্বয়ংক্রিয়রূপে মুছে ফেলুন(_u)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "খোলার সময় (_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "প্রত্যাখ্যানের সময় (_n):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "সমাপ্তির সময়(_m):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "গ্রহণ করার সময় (_p):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "সূচনার প্রত্যুত্তর" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা(_t)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র (_v):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে :(_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "উপরে স্থানান্তর করুন (_U)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "নীচে স্থানান্তর করুন (_D)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "সরাও (_R)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1754 msgid "Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড়" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1754 msgid "Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "বস্তু উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_f)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "পরবর্তী ক্রমিক মান" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_n)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন (_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী ক্রম" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "ক্রমানুসারে বিন্যাস...(_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "উল্লিখিত বিষয় অনুসারে দল নির্মাণ...(_G)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "প্রদর্শিত ক্ষেত্র...(_F)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "মানচিত্রের কোনো অংশ মাউসের বাঁদিকের বাটন ব্যবহার করে বড় করে, একটি সময়ের " "অঞ্চল নির্বাচন করুন।\n" "মাউসের ডানদিকে বাটন ব্যবহার করে মানচিত্র ছোট মাপে প্রদর্শন করুন।" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "নির্বাচন (_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:286 msgid "Incoming" msgstr "আগমনকারী" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "বর্তমান সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "অাপনার উল্লেখ করা সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "বর্তমান সময়ের সাথে সম্পর্কিত কোনো সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "মাস" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "বছর" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "পূর্বে" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ভবিষ্যতে" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "বার্তার জন্য প্রযোজ্য ফিল্টার প্রদর্শন করা হবে:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "ফিল্টারের নিয়মাবলী(_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "সাথে তুলনা করা হবে" # dont like #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "ফিল্টার করার সময় বার্তার তারিখ বর্তমান\n" "তারিখের সাথে তুলনা করা হবে।" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "নির্দিষ্ট তারিখের রাত ১২:০০ টার সাথে বার্তার\n" "তারিখ তুলনা করা হবে" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "ফিল্টার করার সময়ের অপেক্ষায় বার্তার \n" "তারিখ তুলনা করা হবে।" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্বাচন করুন" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ (_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "উপস্থিত প্রদর্শন ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (_R)" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্রের নাম:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল করুন" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (বাতিল করা হয়েছে)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (সম্পন্ন হয়েছে)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (প্রতীক্ষারত)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (বাতিল করা হচ্ছে)" #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:273 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "এই বার্তা বন্ধ করুন" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "আইকন অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বৈশিষ্ট্য" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ফাইলের নাম(_i):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-র ধরন:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার পরামর্শ (_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করুন(_B)" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু পাঠাতে ব্যর্থ" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু পাঠাতে ব্যর্থ" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "প্রাপ্তিস্থল...(_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "নির্বাচিত সংযুক্ত বস্তুগুলি কোনো নির্দিষ্ট স্থানে পাঠিয়ে দিন" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্তি বার আড়াল করুন (_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্তি বার প্রদর্শন করুন (_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "সংযুক্ত করুন (_t)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2077 #: ../e-util/e-attachment.c:2733 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:380 msgid "Open With Other Application..." msgstr "অপর অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:387 msgid "S_ave All" msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_a)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন... (_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:437 msgid "_Hide" msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:444 msgid "Hid_e All" msgstr "সব লুকান (_e)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:451 msgid "_View Inline" msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:458 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "সকল ইনলাইন দেখুন (_w)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:779 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন" #: ../e-util/e-attachment-view.c:782 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "%s সহযোগে এই সংযুক্ত বস্তুটি খুলুন" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1132 msgid "Attached message" msgstr "সংযুক্ত বার্তা" #: ../e-util/e-attachment.c:2157 ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "বর্তমানে লোড করা হচ্ছে" #: ../e-util/e-attachment.c:2165 ../e-util/e-attachment.c:3047 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "বর্তমানে সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../e-util/e-attachment.c:2282 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' লোড করতে ব্যর্থ" #: ../e-util/e-attachment.c:2285 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু লোড করতে ব্যর্থ" #: ../e-util/e-attachment.c:2588 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: ../e-util/e-attachment.c:2591 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ" #: ../e-util/e-attachment.c:3056 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "সংযুক্ত বস্তুর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী লোড করা যায়নি" #: ../e-util/e-attachment.c:3132 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../e-util/e-attachment.c:3135 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "ডিফল্ট ঠিকানা বই রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "এই ঠিকানা বই দিয়ে স্বয়ং-সম্পূর্ণ" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "অফ-লাইন কর্মের জন্য বইয়ের বিষয়বস্তু স্থানীয়রূপে কপি করুন" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-click - এর সাহায্যে কোনো লিঙ্ক খুলুন" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "ডিফল্ট কর্মতালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "রং:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কার্যতালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কর্মসূচী বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "পূর্ববর্তী মাস" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "পরবর্তী মাস" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "পরবর্তী বৎসর" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শ্রেণীগুলি (_u):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "উপলব্ধ শ্রেণী (_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "\"%s\" বিভাগ তৈরি করুন" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "শ্রেণীবিভাগের প্রতীক" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "কোনো ছবি নেই (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "শ্রেণীর নাম (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "শ্রেণীর প্রতীক (_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "শ্রেণীবিভাগের বৈশিষ্ট্য" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "বর্তমান কনফিগারেশনে '%s' নামক একটি বিভাগ উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি " "পৃথক নাম ব্যবহার করুন" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "পপ-আপ তালিকা" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "এখন" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "আজ" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "তারিখ যে ফরমায় হতে হবে: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "শতাংশের মান ০ থেকে ১০০ -র মধ্যে হতে হবে, দুটি সংখ্যাই এর অন্তর্ভুক্ত" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "অক্ষর মালা" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "যে অক্ষরমালাটি ব্যবহার করা হবে তা লিখুন" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "চীনি" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "কোরীয়" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়, নতুন" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "পারম্পরিক" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "সরলীকৃত" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়েন" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "ভিসুয়াল" #: ../e-util/e-client-cache.c:1184 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "'%s' এক্সটেনশন নাম থেকে একটি ক্লায়েন্ট অবজেক্ট তৈরি করা যায় না" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "সময় ও তারিখ" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "তারিখ লেখঅর উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্রি" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রদর্শনের জন্য এই বাটন ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত কম্বোবক্স" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "এই মুহূর্তে (_w)" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "আজ(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "শূণ্য (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "তারিখের মান অবৈধ" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "সময়ের মান অবৈধ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামীকাল" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "পরবর্তী সোমবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "পরবর্তী মঙ্গলবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "পরবর্তী বুধবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "পরবর্তী বৃহস্পতিবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "পরবর্তী শুক্রবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "পরবর্তী শনিবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "পরবর্তী রবিবার" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "লোকেইলের ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে" # FIXME #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(অজানা ফাইল নাম)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" লেখা হচ্ছে" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "`%s' এ `%s' লেখা হচ্ছে" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "১ সেকেন্ড পূর্বে" msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "১ সেকেন্ড পরে" msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "১ মিনিট পূর্বে" msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "১ মিনিট পরে" msgstr[1] "%d মিনিট পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "১ ঘন্টা পূর্বে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "১ ঘন্টা পরে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "১ দিন পূর্বে" msgstr[1] "%d দিন পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "১ দিন পরে" msgstr[1] "%d দিন পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূর্বে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পরে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d মাস পূর্বে" msgstr[1] "%d মাস পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d মাস পরে" msgstr[1] "%d মাস পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d বৎসর পূর্বে" msgstr[1] "%d বৎসর পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d বৎসর পরে" msgstr[1] "%d বৎসর পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "এখন" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "নিয়মের নাম: (_u)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত সমস্ত শর্তাদি" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাদির যেকোনো একটি" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "এর সংগে মিল থাকা অাইটেমগুলি খুঁজুন (_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "সমস্ত সম্পর্কিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "উত্তর এবং মূল বার্তা" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "উত্তর অথবা ঊর্ধ্বতন অনুপস্থিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "থ্রেড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287 msgid "Outgoing" msgstr "বহির্গমনকারী" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার " "ধরন নির্বাচন করুন।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ফাইলের ধরন (_t):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "এই ইম্পোর্ট কর্মটির জন্য একটি গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "যে ধরনের ইম্পোর্টার চালানো হবে তা নির্বাচন করুন:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "পুরোনো প্রোগ্রাম থেকে ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য ইম্পোর্ট করুন (_o)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল ইম্পোর্ট করুন (_s)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "আপনি যে তথ্যটি ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক, অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া " "চালানোর বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। কোনো " "ইম্পোর্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি। পুনরায় চেষ্টা করতে ইচ্ছুক হলে অনুগ্রহ " "করে \"পূর্বাবস্থা\" বোতামটি টিপুন।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s থেকে:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "ইম্পোর্ট বাতিল করুন (_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "এই পূর্বদৃশ্য ডেটা ইম্পোর্ট করা হবে" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "ডেটা অামদানি করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "তালিকা থেকে অাপনি যে ধরনের ফাইল ইম্পোর্ট করতে চান তা নির্বাচন করুন।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistant" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "অবস্থান ইম্পোর্ট করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n" "এই সহায়ক আপনাকে Evolution-এ বাইরের ফাইল অামদানি করার প্রক্রিয়ায় সাহায্য " "করবে।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "ইম্পোর্টারের ধরন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution-এ ফাইল অামদানি করার জন্য \"প্রয়োগ করুন\" -এ ক্লিক করুন।" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উত্পন্ন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট যোগ করা হবে (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট যোগ করুন" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসাবে ব্যবহৃত হবে। \n" "আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র\n" "প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "স্ক্রিপ্ট (_c):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি সম্পাদনযোগ্য হওয়া আবশ্যক।" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "পৃথিবীর মানচিত্র" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ " "উইজেট। কি-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে " "অবস্থিত কম্বো বক্স ব্যবহার করা আবশ্যক।" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "লিংক খোলা যায়নি" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা যায়নি।" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "পরিচিতিগুলি দেখান" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "ঠিকানা বই: (_o)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "বিভাগ (_e):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "যেকোনো শ্রেণী" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "পরিচিতি (_n)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকানা-বই" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:363 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ঠিকানা বই থেকে পরিচিতি নির্বাচন করুন" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "ইন-লাইন অবস্থায় %s প্রসারণ করা হবে (_x)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s কপি করুন (_y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s কাট করুন (_u)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s সম্পাদনা (_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s মুছে ফেলুন (_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution বর্তমানে অনলাইন অবস্থায় রয়েছে। অফলাইনে কাজ করতে এই বোতামটি টিপুন।" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে। অনলাইনে কাজ করতে এই বোতামে ক্লিক করুন।" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "নেটওয়ার্ক উপলব্ধ না থাকার কারণে Evolution বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "কি-রিংয়ের কি ব্যবহারযোগ্য নয়: ব্যবহারকারী অথবা হোস্ট-নেম অনুপস্থিত" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "ক্যাপস-লক সক্রিয়" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "পাসফ্রেস মনে রাখা হবে (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "বর্তমানে সেশানের অবশিষ্ট সময়ের জন্য পাসফ্রেস মনে রাখা হবে (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "বর্তমানে সেশানের অবশিষ্ট সময়ের জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "প্রিন্ট করার সময় সমস্যা" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "উৎপন্ন ত্রুটি সম্পর্কে প্রিন্ট ব্যবস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবরণ প্রাপ্ত হয়েছে:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "প্রিন্ট ব্যবস্থা দ্বারা ত্রুটি সম্পর্কে অধিক বিবরণ উপলব্ধ করা হয় না।" #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "নিয়ম যোগ করুন" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "নিয়ম সম্পাদন করুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "মিল: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "অনুসন্ধানের বার বন্ধ করুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "অনুসন্ধান:(_d)" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "এই পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি সন্ধান করুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "এই পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি সন্ধান করুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_c)" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" "পৃষ্ঠায় সমাপ্তি অবধি অনুসন্ধান করা হয়েছে, প্রারম্ভ থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ করা " "হচ্ছে" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" "পৃষ্ঠায় প্রারম্ভ অবধি অনুসন্ধান করা হয়েছে, সমাপ্তি থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ করা " "হচ্ছে" #: ../e-util/e-send-options.c:545 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../e-util/e-send-options.c:577 msgid "When de_leted:" msgstr "মুছে ফেলার সময়(_l):" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1300 msgid "Refresh every" msgstr "প্রতি এততে নতুন করে প্রদর্শন" #: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করা হবে" #: ../e-util/e-source-config.c:1425 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "SSL সার্টিফিকেটের জন্য ট্রাস্ট অানসেট করুন (_t)" #: ../e-util/e-source-config.c:1459 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "গন্তব্যস্থল (_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(কোনো পরামর্শ নেই)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "অারো…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "অভিধানে \"%s\" যোগ করুন" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "সকল উপেক্ষা করুন" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "প্রস্তাবিত বানান" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"{0}\" নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। এটি নতুন করে লেখা হবে কি?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." "" msgstr "" "\"{0}\"-র মধ্যে ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। এটি প্রতিস্থাপিত হলে পুরোনো " "ফাইলের তথ্য মুছে যাবে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" # "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n" # "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে চান?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr " \"{1}\"-র কারণে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "ডেটা সোর্স সরানো যায়নি "{0}"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "জানানো ত্রুটি হল "{1}"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "ডেটা সোর্স অাপডেট করা যায়নি "{0}"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "রিসোর্স মোছা যায়নি "{0}"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা ঠিকানা বই ব্যাক-এন্ড অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান " "করেছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution বন্ধ করে চালু না করা হলে অাপনার পরিচিতিগুলির কিছু উপলব্ধ নাও হতে " "পারে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা বর্ষপঞ্জি ব্যাক-এন্ড অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান " "করেছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution বন্ধ করে চালু করা না হলে অাপনার সাক্ষাৎকারগুলির কিছু উপলব্ধ নাও " "হতে পারে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা মেমো তালিকা ব্যাক-এন্ড অপ্রত্যাশিতরূপে " "প্রস্থান করেছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution বন্ধ করে পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কিছু মেমো উপলব্ধ নাও হতে " "পারে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা কার্য তালিকা ব্যাক-এন্ড অপ্রত্যাশিতরূপে " "প্রস্থান করেছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution বন্ধ করে চালু করা না হলে অাপনার কাজগুলির কিছু উপলব্ধ নাও হতে পারে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা ঠিকানা বই ব্যাক-এন্ড একটি সমস্যার সম্মুখীন " "হয়েছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা বর্ষপঞ্জি ব্যাক-এন্ড একটি সমস্যার সম্মুখীন " "হয়েছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা মেমো তালিকা ব্যাক-এন্ড একটি সমস্যার সম্মুখীন " "হয়েছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা কার্য তালিকা ব্যাক-এন্ড একটি সমস্যার সম্মুখীন " "হয়েছে।" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:679 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "ক্লিক করে যোগ করুন" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(ছোট থেকে বড়)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(বড় থেকে ছোট)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "বিন্যস্ত নয়" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "দল নির্ধারিত হয়নি" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "একটি কলাম যোগ করুন" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "টেবিলের মধ্যে কলাম যোগ করার জন্য,\n" "প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত স্থানে তা টেনে আনুন।" #: ../e-util/e-table-group-container.c:364 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s : %s (%d-টি বস্তু)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:378 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1582 msgid "Customize Current View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড় ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস (_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Sort _Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস (_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "_Unsort" msgstr "অবিন্যাস্ত করা হবে (_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By This _Field" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্র অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে (_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617 msgid "Group By _Box" msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত করুন (_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Remove This _Column" msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "একটি কলাম যোগ করুন...(_o)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "A_lignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "B_est Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_e)" # FIXME #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "Format Column_s..." msgstr "কলাম বিন্যাস করুন...(_s)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন...(_m)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Sort By" msgstr "ক্রমবিন্যাস করা হবে (_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1727 msgid "_Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুটের পদ্ধতি" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিঙ্কের স্থান কপি করুন (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "লিঙ্কটি একটি ওয়েব ব্রাউজারে খুলুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "ছবি কপি করুন (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "ছবি ক্লিপ-বোর্ডে কপি করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "সমস্ত টেক্সট এবং ছবি নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s-কে কল করতে হলে ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ঠিকানা প্রদর্শন/আড়াল করার উদ্দেশ্যে ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "বর্ষপঞ্জি: %s থেকে %s অবধি" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution সোর্স ভিউয়ার" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "প্রদর্শন নাম" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "পরিচয়" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "আপনাকে একটি তারিখ বাছাই করতে হবে।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "ফাইল নাম অনুপস্থিত।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "অাপনাকে ফাইলের নাম উল্লেখ করতে হবে।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ভুল রেগুলার এক্সপ্রেশন "{0}"।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন "{1}" কম্পাইল করা যায়নি।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "আপনাকে এই ফিল্টারের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" নামটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "একটি চাইল্ড পপ-আপ করা হবে" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "সেল অদলবদল করুন" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি প্রসারিত করে" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি সঙ্কুচিত করে" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "টেবিলের সেল" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "ক্লিক করুন" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্ধারণ করুন" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "টেবিল" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "নতুন ভিউ নির্ধারণ করুন" # msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?" # imho..the msgid contains a typo #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে (_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "স্বাক্ষর ফাঁকা" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি স্বতন্ত্র নাম লিখুন।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "স্বাক্ষর লোড করা যায়নি।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "স্বাক্ষর সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "সার্ভারের সংগে সংযোগ করতে এই বিকল্প একটি OAuth 2.0 অ্যাক্সেস টোকেন ব্যবহার " "করবে" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "অবৈধ প্রমাণীকরণ ফলাফল কোড (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "সদৃশ অাছে কিনা তা দেখার জন্য বার্তাগুলি স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারটি মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "\"%s\" ফাইল সরানো হয়েছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "ফাইল সরানো হয়েছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরানো হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" msgstr[1] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "অবৈধ ফোল্ডার URI '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টার প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:764 #, c-format msgid "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s এ লেখা যায়নি: %s\n" "এর পরিবর্তে স্থানীয় 'প্রেরিত' ফোল্ডারে লেখা হচ্ছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:788 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "স্থানীয় 'প্রেরিত' ফোল্ডারে লেখা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:919 ../libemail-engine/mail-ops.c:1021 msgid "Sending message" msgstr "বার্তা প্রেরণ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1114 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1125 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1112 msgid "Drafts" msgstr "খসড়া" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116 msgid "Outbox" msgstr "আউটবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118 msgid "Sent" msgstr "প্রেরণ করা বস্তু" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s অনুমোদন বিফল" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "UID '%s' এর জন্য কোনো ডেটা সোর্স খঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "উদ্দিষ্ট ঠিকানা উল্লিখিত না হওয়ার ফলে, বার্তা ফরোয়ার্ড বাতিল করা হয়েছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "ব্যবহারযোগ্য কোনো পরিচয় পাওয়া যায়নি, বার্তা ফরোয়ার্ড বাতিল করা হয়েছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' এর সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাগুলি ফিল্টার করতে ব্যর্থ। এর একটি কারণ হতে পারে যে, এক বা " "একাধিক ফিল্টারে সেট করা ফোল্ডার অবস্থান অবৈধ। অনুগ্রহ করে অাপনার ফিল্টারগুলি " "সম্পাদন->বার্তা ফিল্টার থেকে দেখে নিন।\n" "প্রকৃত ত্রুটি হল: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s' থেকে মেল নিয়ে অাসা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:714 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "অাউটগোয়িং ফিল্টারগুলি প্রয়োগ করতে ব্যর্থ। এর একটি কারণ হতে পারে যে, এক বা " "একাধিক ফিল্টারে সেট করা ফোল্ডার অবস্থান অবৈধ। অনুগ্রহ করে অাপনার ফিল্টারগুলি " "সম্পাদন->বার্তা ফিল্টার থেকে দেখে নিন।\n" "প্রকৃত ত্রুটি হল: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:930 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "বার্তা %d , %d-র মধ্যে, কে প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "একটি বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" msgstr[1] "%d বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, %d এর মধ্যে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:988 msgid "Canceled." msgstr "বাতিল করা হয়েছে।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:990 msgid "Complete." msgstr "সমপন্ন।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1102 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "'%s' এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1103 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "'%s' এ বার্তা কপি করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1222 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1350 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1351 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1425 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবর্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "`%s' স্পুল ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "একটি non-mbox উত্স `%s'-কে movemail করার চেষ্টা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "উল্লিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার স্থাপন করা হচ্ছে: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s' - %s-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার আপডেট করা হচ্ছে" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "মুছে ফেলা \"%s\" ফোল্ডারের কারণে অনুসন্ধান ফোল্ডার \"%s\" সংশোধন করা\n" "হয়েছে।" msgstr[1] "" "মুছে ফেলা \"%s\" ফোল্ডারের কারণে\n" "নিম্নলিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার %s সংশোধন করা\n" "হয়েছে।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "ডিফল্ট পুনরায় স্থাপন করুন (_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "অাপনি অ্যাকাউন্ট নামগুলি সাজাতে তাদের টেনে এনে অভিপ্রেত জায়গায় রেখে দিতে " "পারেন।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "ডিফল্ট (_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3696 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "কোনো ইমেল ঠিকানা দেওয়া হয়নি" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ইমেল ঠিকানায় ডোমেন অনুপস্থিত" #: ../mail/e-mail-backend.c:755 msgid "Unknown background operation" msgstr "অজানা ব্যাকগ্রাউন্ড কাজ" #: ../mail/e-mail-browser.c:125 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #: ../mail/e-mail-browser.c:282 msgid "(No Subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নেই)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "অনুসন্ধান উপেক্ষা করুন (_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করুন" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "অভিনন্দন, আপনার মেইল কনফিগারেশন সম্পূর্ণ হয়েছে।\n" "\n" "আপনি এখন Evolution ব্যবহার করে ই-মেইল পাঠাতে এবং গ্রহণ করতে পারবেন।\n" "\n" "\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করে আপনার সেটিং সংরক্ষণ করুন।" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "বিশেষ ফোল্ডার" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "খসড়া বার্তা ফোল্ডার (_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "খসড়া বার্তাগুলি সংরক্ষণের জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "প্রেরিত বার্তাগুলি সংরক্ষণের জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" "যে ফোল্ডারের বার্তার প্রত্যুত্তর দেওয়া হচ্ছে তা তাতেই সংরক্ষণ করুন (_a)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "ডিফল্ট পুনরায় স্থাপন করুন (_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "ট্র্যাশের জন্য একটি প্রকৃত ফোল্ডার ব্যবহার করুন (_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "মোছা বার্তাগুলির জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "জাঙ্কের জন্য একটি প্রকৃত ফোল্ডার ব্যবহার করুন (_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "জাঙ্ক বার্তাগুলির জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "সর্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্রেরণ করবে (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "সর্বদা এখানে একটি অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রেরণ করবে (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "বার্তার প্রাপ্তিস্বীকার" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "বার্তার প্রাপ্তির সূচনা প্রেরণ করুন:(_e)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "প্রতিটি বার্তার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "ডিফল্ট মান" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "আপনার নাম এবং ঠিকানা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যগুলি পাঠাতে না " "চাইলে,\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্রগুলি পূরণ করার প্রয়োজন নেই।" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টটি আপনি যে নামে চিহ্নিত করতে ইচ্ছুক তা লিখুন।\n" "উদাহরণস্বরূপ, \"কার্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত\"।" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "প্রয়োজনীয় তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "উত্তর-প্রাপক (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "নতুন স্বাক্ষর যোগ করা হবে...(_w)" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "অ্যাকাউন্ট বিস্তারিত খোঁজা হচ্ছে..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন বার্তার প্রাপ্তি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "নতুন মেইলের জন্য পরীক্ষা করা হবে প্রতি (_n)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "আহরণের বিকল্প" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "সভার অনুরোধ স্বাক্ষর করা হবে না (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার " "উদ্দেশ্যে) (_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "প্রিটি গুড প্রাইভেসি (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _Key ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে (_w)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা " "হবে (_m)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "এনক্রিপ্ট করার সময় আমার কীরিং-এর কী (key)গুলিকে সর্বদা বিশ্বাস করা হবে (_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "নিরাপদ MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "নির্বাচন করুন" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" "এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা " "হবে" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "সার্ভারের ধরন: (_T)" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "অাপনার মেল অ্যাক্সেস করতে যে সেটিং ব্যবহৃত হবে এটি হল তার সারাংশ।" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "ব্যক্তিগত বিবরণ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "সম্পূর্ণ নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "পাঠানো হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "সার্ভারের ধরন:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "সার্ভার:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "সুরক্ষা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "অ্যাকাউন্ট সারাংশ" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution মেইল কনফিগারেশন অ্যাসিস্টস্ট্যান্টে আপনাকে স্বাগত।\n" "\n" "আরম্ভ করার জন্য \"অবিরত\" -এ ক্লিক করুন।" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটর" #: ../mail/e-mail-display.c:111 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ঠিকানা বইতে যোগ করুন (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "_To This Address" msgstr "এই ঠিকানায় (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "_From This Address" msgstr "এই ঠিকানা থেকে (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:132 msgid "Send _Reply To..." msgstr "এতে প্রত্যুত্তর পাঠান (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "এই ঠিকানায় একটি প্রত্যুত্তর বার্তা পাঠান" #: ../mail/e-mail-display.c:141 msgid "Create Search _Folder" msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার তৈরি করুন (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:151 msgid "Save _Image..." msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন (_I)..." #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save the image to a file" msgstr "ছবি একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "জাঙ্ক ফিল্টারিং সফ্টওয়্যার:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "লেবেলের নাম (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "প্রয়োজনীয় (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "কর্ম(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "করনীয় (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "পরে (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:757 msgid "Add Label" msgstr "লেবেল যোগ করুন" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "লেবেল সম্পাদনা" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "উল্লেখ্য: লেবেলের নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত আন্ডার-স্কোর চিহ্ন মেনুর মধ্যে \n" "স্মৃতিসহায়ক রূপে ব্যবহার করা হয়।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "রঙ" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../mail/e-mail-printer.c:149 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -র" #: ../mail/e-mail-printer.c:474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: ../mail/e-mail-printer.c:480 msgid "Header Name" msgstr "হেডারের নাম" #: ../mail/e-mail-printer.c:486 msgid "Header Value" msgstr "হেডার মান" #: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "হেডার" #: ../mail/e-mail-reader.c:379 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:462 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:462 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "কপি করুন (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:937 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও" #: ../mail/e-mail-reader.c:937 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1287 ../mail/e-mail-reader.c:1496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "_Do not ask me again." msgstr "অামাকে অাবার জিজ্ঞাসা করবেন না (_D)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1542 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "সর্বদা এতে প্রত্যুত্তর উপেক্ষা করুন: মেলিং তালিকার ক্ষেত্রে (_A)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1743 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1783 ../mail/e-mail-reader.c:2910 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "'%s' বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Add sender to address book" msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "Check for _Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অবাঞ্ছিত অবস্থা অনুসন্ধান করার জন্য ফিল্টার প্রয়োগ " "করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডারে কপি করুন ... (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "_Delete Message" msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "মেলিং তালিকার জন্য একটি ফিল্টার নিয়ম তৈরি করুন (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "প্রাপকদের জন্য একটি ফিল্টার নিয়ম তৈরি করুন (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "এই প্রাপদেরকে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "প্রেরকের জন্য একটি ফিল্টার নিয়ম তৈরি করুন (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "এই প্রেরকের থেকে প্রাপ্ত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "বিষয়ের জন্য একটি ফিল্টার নিয়ম তৈরি করুন (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "এই বিষয় উল্লিখিত বার্তাগুলি ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "A_pply Filters" msgstr "ফিল্টার প্রয়োগ করুন (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে ফিল্টার প্রয়োগ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "_Find in Message..." msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন...(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "_Clear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি থেকে অনুসরণ ফ্ল্যাগ সরান" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "_Flag Completed" msgstr "কাজ সমাপ্তির ফ্ল্যাগ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অনুসরণ ফ্ল্যাগ সম্পন্ন হিসাবে সেট করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Follow _Up..." msgstr "অনুবৃত্তি...(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "অনুবৃত্তির জন্য নির্বাচিত বার্তাগুলিকে ফ্ল্যাগ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "_Attached" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Forward As _Attached" msgstr "সংযুক্ত হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "_Inline" msgstr "ইনলাইন(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2069 ../mail/e-mail-reader.c:2076 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাটি নতুন বার্তার মূল অংশে অন্তর্ভুক্ত করে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ইনলাইন হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "_Quoted" msgstr "উদ্ধৃত(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাটি একটি প্রত্যুত্তর হিসাবে উদ্ধৃত করে ফরওয়ার্ড করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "উদ্ধৃত হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "_Load Images" msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML মেইলে অন্তর্ভুক্ত ছবিগুলি লোড করতে বাধ্য করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "_Important" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "_Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "_Not Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত নয়(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "_Read" msgstr "পড়ুন (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Uni_mportant" msgstr "অপ্রয়োজনীয়(_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "_Unread" msgstr "পড়া হয়নি(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন...(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি কম্পোজারে খুলে সম্পাদন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Compose _New Message" msgstr "নতুন বার্তা লেখো (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "মেইল বার্তা লেখার জন্য একটি উইন্ডো খোলো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "_Move to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন...(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "_Switch to Folder" msgstr "ফোল্ডারে চলে অাসুন (_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Display the parent folder" msgstr "প্রাথমিক ফোল্ডার দেখান" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Switch to _next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে চলে অাসুন (_n)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Switch to the next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে চলে অাসুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে চলে অাসুন (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে চলে অাসুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাবটি বন্ধ করুন (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2195 msgid "Close current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাবটি বন্ধ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "_Next Message" msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2202 msgid "Display the next message" msgstr "পরবর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Next _Important Message" msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Display the next important message" msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Next _Thread" msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "Display the next thread" msgstr "পরবর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Next _Unread Message" msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "Display the next unread message" msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "_Previous Message" msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 msgid "Display the previous message" msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Display the previous important message" msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Previous T_hread" msgstr "পূর্ববর্তী থ্রেড (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Display the previous thread" msgstr "পূর্ববর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Display the previous unread message" msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Print this message" msgstr "এই বার্তাটি প্রিন্ট করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2265 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "যে বার্তাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Re_direct" msgstr "রি-ডাইরেক্ট করুন (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2272 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাটি অন্য কোনো ব্যক্তির দিকে প্রেরিত হবে (রি-ডিরেক্ট/বাউন্স)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরান (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2279 msgid "Remove attachments" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরান" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "সদৃশ বার্তাগুলি সরান (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2286 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "সদৃশ অাছে কিনা তা দেখতে নির্বাচিত বার্তাগুলি যাচাই করে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "Reply to _All" msgstr "সকলের প্রতি উত্তর (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার সকল প্রাপকদের একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2300 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার মেইলিং লিস্টের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:228 msgid "_Reply to Sender" msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox হিসাবে সংরক্ষণ (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2314 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি mbox ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "_Message Source" msgstr "বার্তার উৎস(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "এই বার্তাটির ই-মেইল উত্স প্রদর্শন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "_Undelete Message" msgstr "মুছে ফেলা বার্তা পুনরুদ্ধার (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2335 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2342 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2349 msgid "Increase the text size" msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের মাপ হ্রাস করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Cre_ate" msgstr "তৈরি করুন (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a)" # FIXME #: ../mail/e-mail-reader.c:2377 msgid "F_orward As" msgstr "এই রূপে ফরওয়ার্ড (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2384 msgid "_Group Reply" msgstr "একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2391 msgid "_Go To" msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2398 msgid "Mar_k As" msgstr "এই রূপে চিহ্নিত (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2405 msgid "_Message" msgstr "বার্তা (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন...(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "এই মেইল তালিকার জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "প্রাপক ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন...(_t)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "এই প্রাপকদের জন্য একটি অনুসন্ধানের ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "প্রেরক ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন...(_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "এই প্রেরকের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "বিষয় ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন...(_u)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2445 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "এই বিষয়ের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2468 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত করুন...(_w)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2476 msgid "Mark as _Important" msgstr "প্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2480 msgid "Mark as _Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2484 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2488 msgid "Mar_k as Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2492 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2496 msgid "Mark as _Unread" msgstr "পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2540 msgid "_Caret Mode" msgstr "ক্যারেট মোড (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2542 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশের মাঝে ঝলকানিসহ একটি কার্সার প্রদর্শন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2548 msgid "All Message _Headers" msgstr "সমস্ত বার্তার হেডার (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2550 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডারসহ বার্তা প্রদর্শন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2916 msgid "Retrieving message" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:3899 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "_Forward" msgstr "ফরওয়ার্ড (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3900 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কাউকে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:3919 msgid "Group Reply" msgstr "একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর" #: ../mail/e-mail-reader.c:3920 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "মেলিং তালিকায় বা সকল প্রাপকদের প্রত্যুত্তর করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:3986 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:4019 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../mail/e-mail-reader.c:4023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: ../mail/e-mail-reader.c:4032 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "প্রত্যুত্তর" #: ../mail/e-mail-reader.c:4753 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:156 msgid "Do not warn me again" msgstr "অামাকে অাবার সর্তকতা দেখাবেন না" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:970 msgid "Printing" msgstr "মুদ্রণ" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1208 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "'%s' ফোল্ডারে %u সদৃশ বার্তা রয়েছে। অাপনি কি এটি মুছে ফেলার বিষয়ে নিশ্চিত?" msgstr[1] "" "'%s' ফোল্ডারে %u সদৃশ বার্তা রয়েছে। অাপনি কি তাদের মুছে ফেলার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2033 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "বার্তা সংরক্ষণ করুন" msgstr[1] "বার্তাগুলি সংরক্ষণ করুন" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2054 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "বার্তা" msgstr[1] "বার্তাগুলি" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2532 msgid "Parsing message" msgstr "বার্তা পার্জ করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত ফ্ল্যাগ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1350 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -র ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1356 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ফরওয়ার্ড করা বার্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1361 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- মূল বার্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2504 msgid "an unknown sender" msgstr "অজানা প্রেরক" #: ../mail/em-composer-utils.c:2923 msgid "Posting destination" msgstr "পোস্ট করার গন্তব্যস্থল" # which is virtual - trash or folder (sm's question) #: ../mail/em-composer-utils.c:2924 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "পরিমাপ অঙ্ক পরিবর্তন করুন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "যেকোনো হেডার" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "রঙ নির্ধারণ করুন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করুন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ করা হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "অনুলিপি প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "তারিখে প্রাপ্ত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "তারিখে প্রেরিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "এটা সহ শেষ হয় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "শব্দ নেই" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "ফেরত আসে না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "মত শোনায় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "দিয়ে আরম্ভ হয়না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "খসড়া" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "উপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "এক্সপ্রেশন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "অনুবৃত্তি" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "অনুবর্তনের স্থান" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "শব্দ অাছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "প্রয়োজনীয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "পরে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "পূর্বে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "নির্ধারিত নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "নির্ধারিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "অকাঙ্ক্ষিতর জন্য পরীক্ষা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "সমস্ত মেলানো হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "বার্তার মূল অংশ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "বার্তার হেডার" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "বার্তার অবস্থান" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "প্রোগ্রামে Pipe করা হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "শব্দ বাজাও" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "পড়ো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "প্রাপকতালিকা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex মিল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "এখানে প্রেরিত হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "উত্তরে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "এর বেশি ফলাফল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "এর কম ফলাফল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "প্রোগ্রামটি চালাও:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "স্কোর" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "প্রেরক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "লেবেল নির্ধারণ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করা হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "মাপ (কিলোবাইট)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "মতন ধ্বনি" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "উত্সর অ্যাকাউন্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "নির্ধারিত হেডার" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "এই দিয়ে আরম্ভ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "প্রসেস প্রক্রিয়া স্থগিত করা হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "রঙ অনির্দিষ্টকরণ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "অবস্থার মান বাতিল করুন" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "এর পরে" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "কর্ম যোগ করুন (_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "না পড়া বার্তা:" msgstr[1] "না পড়া বার্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "সর্বমোট বার্তা:" msgstr[1] "সর্বমোট বার্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "তৈরি করুন (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে / লেখা যাবে না।" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "মেইল ফোল্ডার ট্রি" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারটি কপি করা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2276 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2278 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা কপি করা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তা ফেলা যাচ্ছে না" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "ফোল্ডার এতে সরান" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "ফোল্ডার এতে কপি করুন" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ফোল্ডার কোথায় তৈরি করা হবে তা নির্ধারণ করুন:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "দেখানোতে সাবস্ক্রাইব করুন (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "সমস্ততে সাবস্ক্রাইব করুন (_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "_Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "লুকানো থেকে সদস্যতা তুলুন (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "সমস্ত থেকে সদস্যতা তুলুন (_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "এই বিষয় সমন্বিত জিনিসগুলি দেখান (_w):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সদস্যতা নিন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "সদস্যতা নিন (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার থেকে অান-সাবস্ক্রাইব করুন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডার সংকুচিত করুন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "সমস্ত সংকুচিত করুন (_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডার বিস্তৃত করুন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "সমস্ত বিস্তৃত করুন (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ফোল্ডার তালিকা সতেজ করুন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "বর্তমান কাজ থামান" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "আপনি কি একবারে নিশ্চিতরূপে %d-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি একবারে নিশ্চিতরূপে %d-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?" #: ../mail/em-utils.c:146 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "এই বার্তাটি অাবার দেখাবেন না (_D)" #: ../mail/em-utils.c:298 msgid "Message Filters" msgstr "বার্তা ফিল্টার" #: ../mail/em-utils.c:1034 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s থেকে বার্তা" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের উৎ‌স" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "সোর্স ফোল্ডারের যেকোনো পরিবর্তন স্বয়ংক্রিয় ভাবে অাপডেট করুন (_s)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডার" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "সকল সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "সকল স্থানীয় এবং সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "সুনির্দিষ্ট ফোল্ডার" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "উপফোল্ডারগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "এল্ম-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "থেকে" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসের ফোল্ডার" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোর্ট করুন।" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s কে লেখা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s থেকে মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "বিষয় হল %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ফিল্টার করার নিয়ম যোগ করুন" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "মুছে ফেলা \"%s\" ফোল্ডারের কারণে ফিল্টার নিয়ম \"%s\" সংশোধন করা\n" "হয়েছে।" msgstr[1] "" "মুছে ফেলা \"%s\" ফোল্ডারের কারণে\n" "নিম্নলিখিত ফিল্টার নিয়ম \"%s\" সংশোধন করা\n" "হয়েছে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "স্বনির্ধারিত জাঙ্ক হেডার সেট করুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "প্রদত্ত বিষয়বস্তুর সংগে মিলে যাওয়া হেডার বিশিষ্ট সমস্ত নতুন ইমেল " "স্বয়ংক্রিয় ভাবে জাঙ্ক হিসাবে বাছাই হয়ে যাবে" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "হেডারের নাম" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "হেডারের বিষয়বস্তু" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "ডিফল্ট আচরণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "HTML বার্তাগুলি ফর্ম্যাট করুন (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-আইকন ছবি সন্নিবেশ করা হবে (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "সর্বদা মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail-র অনুকরণে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে (_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "প্রত্যুত্তর এবং ফরোয়ার্ড করে" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "অনুবর্তনের ধরন (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "প্রত্যুত্তরের সময়, মূল বার্তার উপরে স্বাক্ষর স্থাপিত হবে (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "এতে প্রত্যুত্তর জানান উপেক্ষা করুন: মেলিং তালিকার জন্য (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "সম্ভব হলে, 'একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর' শুধুমাত্র মেলিং তালিকায় যায় (_u)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "প্রকৃত বার্তা স্বাক্ষরিত থাকলে বার্তা ডিজিট্যাল ভাবে স্বাক্ষর করুন (_s) (PGP " "or S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "স্বাক্ষর (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "স্বাক্ষর" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "ভাষা (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "ভাষার টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "এই স্থানে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলির জন্য অভিধান ইনস্টল করা " "হয়েছে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করবে (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ভূল বানান যে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হবে (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "একটি রঙ নির্বাচন করুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পরীক্ষণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ইমেল ভুলভ্রান্তি এবং অস্বস্তিকর পরিস্থিতি এড়াতে, নিম্নলিখিত টিক চিহ্নিত " "কাজগুলির অাগে তার অনুমতি নিয়ে নিন:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "বিষয় লাইন খালি রেখে কোনো বার্তা পাঠানো (_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "শুধুমাত্র _Bcc প্রাপকদের নির্দিষ্ট করে কোনো বার্তা পাঠানো " #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "কোনো মেলিং তালিকার বার্তায় একটি ব্যক্তিগত প্রত্যুত্তর পাঠানো (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "প্রচুর সংখ্যক প্রাপকদের একটি প্রত্যুত্তর পাঠানো (_n)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "কোনো মেলিং তালিকাকে ব্যক্তিগত প্রত্যুত্তর তালিকায় চালিত করার অনুমতি (_m)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "প্রাপকদের মেল ঠিকানা হিসাবে উল্লেখ না করে কোনো বার্তা পাঠানো (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "নিশ্চিতকরণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "সংযুক্তি" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ইনলাইন (Outlook স্টাইল)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "উদ্ধৃত" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "উদ্ধৃত করবেন না" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "ইনলাইন" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "প্রক্সি সেটিং" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS প্রক্সি:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "এর জন্য কোনো প্রক্সি চিহ্নিত হয়নি: (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "পোর্ট:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "অারম্ভ" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "নতুন বার্তা এসেছে কিনা তা প্রারম্ভে দেখুন (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "সকল সক্রিয় অ্যাকাউন্টে নতুন বার্তা অাছে কিনা দেখুন (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "বার্তার প্রদর্শন" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "স্থায়ী-প্রস্থের ফন্ট (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "কত সময়ের পরে বার্তাগুলিতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হবে (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "এর দ্বারা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত করা হবে (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "রং" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "অক্ষরের ডিফল্ট এনকোডিং (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "সকল ফোল্ডারে একই রূপ সেটিং প্রয়োগ করুন (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "মেইল মুছুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "ট্র্যাশ ফোল্ডার খালি করুন (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে(_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "অ্যানিমেট করা ছবি দেখান (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে " "সতর্কবাণী প্রদান করা হবে (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "ছবিগুলি লোড হচ্ছে" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ইন্টারনেট থেকে ছবি কখনো লোড করবে না (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "শুধুমাত্র পরিচিত প্রেরকদের থেকে প্রাপ্ত মেইলের ছবি লোড করা হবে (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ইন্টারনেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করবে (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML বার্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "প্রেরকের ছবি" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "বার্তার পূর্বরূপ প্রদর্শনকালে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানাবাইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার হেডার" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "মেইল হেডারের টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "তারিখ/সময়ের বিন্যাস" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "আগমনকারী মেইলের মাঝে অবাঞ্ছিত মেইল পরীক্ষা করুন (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "জাঙ্ক বার্তাগুলি মুছুন (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "বার্তার প্রেরকের তথ্য ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত থাকলে তাদের থেলে প্রাপ্ত " "বার্তাগুলি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না (_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তার স্বনির্ধারিত হেডারের সাথে মিল পাওয়া গেলে এই বিকল্পটি " "উপেক্ষা করা হবে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "এনক্রিপশনবিহীন" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS এনক্রিপশন" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL এনক্রিপশন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত বার্তাগুলি নীচে উল্লিখিত হয়েছে।\n" "অনুগ্রহ করে, \"ফ্ল্যাগ\" মেনু থেকে, অনুবৃত্তির উদ্দেশ্যে একটি কর্ম নির্বাচন " "করুন।" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "নির্ধারিত সময়সীমা (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "সমাপ্ত (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "ফোন করুন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "অনুবর্তন করা হবে না" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "অনুবৃত্তি" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "আপনার তথ্য জ্ঞাপনের জন্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ফরওয়ার্ড" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়ার প্রয়োজন নেই" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "সকলের প্রতি উত্তর" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "পর্যালোচনা" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র গ্রহণ করতে এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্রদান করুন(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "সুরক্ষা সংক্রান্ত তথ্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "ডিজিটাল স্বাক্ষর" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "এনক্রিপশন" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "অবৈধ অনুমোদন" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "এই সার্ভারটি প্রার্থিত অনুমোদনের ধরন সমর্থন করতে অক্ষম এবং সম্ভবত কোনো " "অনুমোদনপ্রক্রিয়া সমর্থন করে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন। কিছু " "পাসওয়ার্ড বড় এবং ছোট হাতের অক্ষর সম্পর্কে সচেতন থাকে; আপনার ক্যাপস-লক বাটনটি " "সক্রিয় থাকতে পারে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "আপনি কি HTML ফরমায় বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" # not sure #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত প্রাপকরা HTML মেইল গ্রহণ করতে ইচ্ছুক এবং সক্ষম কিনা তা অনুগ্রহ " "করে পরীক্ষা করুন:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "আপনি কি প্রসঙ্গ উল্লৈখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "আপনার বার্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ করা থাকলে প্রাপকরা তার অন্তর্ভুক্ত " "বস্তু সম্পর্কে জানতে সক্ষম হবেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "উপস্থিত প্রাপকদের পরিচয় আড়াল করতে কনফিগার করা পরিচিতি তালিকায় বার্তা " "প্রেরণের প্রচেষ্টা করছেন।\n" "\n" "শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল " "ব্যবস্থার দ্বারা একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে " "আপনার বার্তার সমস্ত প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত " "একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল " "ব্যবস্থার দ্বারা একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে " "আপনার বার্তার সমস্ত প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত " "একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। " #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "আপনি কি অবৈধ ঠিকানায় বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "নিম্নলিখিত প্রাপকের ইমেল ঠিকানা বৈধ নয়:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "আপনি কি অবৈধ ঠিকানা দিয়ে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "নিম্নলিখিত প্রাপকের ইমেল ঠিকানা বৈধ নয়:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "প্রত্যুত্তর ব্যক্তিগত ভাবে পাঠাবেন?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "অাপনি মেলিং তালিকা মারফত অাসা বার্তায় ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর জানাচ্ছেন, " "তবে তালিকাটি অাপনার প্রত্যুত্তর তালিকায় ফেরত পাঠানোর চেষ্টা করছে। অাপনি কি " "এগিয়ে যাওয়ার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর জানান (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "অাপনি মেলিং তালিকা মারফত অাসা কোনো বার্তায় প্রত্যুত্তর জানাচ্ছেন, তবে অাপনি " "প্রেরককে ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর জানাচ্ছেন; তালিকায় নয়। অাপনি কি এগিয়ে " "যাওয়ার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "সকল প্রাপককে প্রত্যুত্তর পাঠাতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "অাপনি অনেক প্রাপককে পাঠানো কোনো বার্তায় প্রত্যুত্তর জানাচ্ছেন। অাপনি কি " "সত্যিই তাদের সবাইকে প্রত্যুত্তর জানাতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "অনুগ্রহ করে প্রাপক: ক্ষেত্রে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা যোগ করুন। ঠিকানা লেখার " "বাক্সের পাশে অবস্থিত প্রাপক: বাটনটিতে টিপে আপনি ই-মেইল ঠিকানার খোঁজ করতে " "পারবেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টের জন্য খসড়া ফোল্ডার খোলা যাচ্ছে না। এর পরিবর্তে সিস্টেমের " "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "আপনি কি \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "এগিয়ে গেলে আপনি এই বার্তাগুলি পুনরায় উদ্ধার করতে পারবে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করা হবে (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "এক সময়ে অনেকগুলি বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়ার " "সম্ভাবনা রয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "খোলা বার্তা (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "প্রেরিত হয়নি এমন বার্তা আছে, আপনি কি প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "এখন প্রস্থান করলে, Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে এই বার্তাগুলি প্রেরিত " "হবে না।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} -র সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ফিল্টার সম্বন্ধীয় তথ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\"-র দরুন সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "অস্থায়ী সংরক্ষণের ডিরেক্টরি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution সঠিকভাবে চালনা করতে হলে সিস্টেম ফোল্ডারের প্রয়োজন আছে এবং এগুলি " "সরানো, মুছে ফেলা এবং নাম পরিবর্তন করা যাবে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "ফোল্ডার মুছে দিতে ব্যর্থ "{0}"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "ফোল্ডার সতেজ করতে ব্যর্থ "{0}"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে এবং উপফোল্ডারে উপস্থিত সমস্ত কিছু " "স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" ফোল্ডার সত্যিই মুছতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত কিছু স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "এই বার্তাগুলি অনুলিপি নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "অনুসন্ধান ফোল্ডারে দেখানো বার্তাগুলি অনুলিপি নয়। কোনো অনুসন্ধান ফোল্ডার " "থেকে তাদের মোছা হলে, যে অাসল ফোল্ডারে তারা রয়েছে সেখান থেকেই মুছে ফেলা হবে। " "অাপনি কি সত্যিই এই বার্তাগুলি মুছতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" থেকে \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "নির্বাচন করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "সোর্স ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "টার্গেট ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "আপনি সকল প্রয়োজনীয় তথ্য পুরণ করেননি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "এক নামে আপনি একাধিক অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার বিষয়ে কি আপনি নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "এগিয়ে গেলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাঢে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "এগিয়ে গেলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্রক্সি সংক্রান্ত\n" "সমস্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "এগিয়ে গেলে, সমস্ত প্রক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করবেন না (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "এই ফোল্ডারটি ঊহ্যভাবে যোগ করা হয়েছে, প্রয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডার এডিটার থেকে " "এটিকে স্পষ্টভাবে যোগ করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা যায়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "নির্বাচন করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "মেইল ফিল্টার স্বযংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডার।" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডার নির্দিষ্ট করতে হবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানের ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "কোনো ফোল্ডার নির্বাচিত নেই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডার উল্লেখ করা আবশ্যক।\n" "ফোল্ডারগুলিকে পৃথকভাবে এবং/অথবা সকল স্থানীয় ফোল্ডার, দূরবর্তী ফোল্ডার একসাথে " "নির্বাচন করে, অথবা দুই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n" "\n" "আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত " "বস্তু যোগ করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা করা হবে" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "মুছে নতুন করে লিখুন(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution এর স্থানীয় মেল ফর্ম্যাট পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution এর স্থানীয় মেল ফর্ম্যাট mbox থেকে Maildir এ পরিবর্তিত হয়েছে। " "Evolution কাজ শুরু করার অাগে অাপনার স্থানীয় মেল নতুন ফর্ম্যাটে স্থানান্তর " "করতে হবে। অাপনি কি এখনই স্থানান্তর করতে চান?\n" "\n" "পুরনো mbox ফোল্ডারগুলি রাখতে একটি mbox অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে। ডেটা যে " "নিরাপদে স্থানান্তর হয়েছে তা নিশ্চিত হওয়ার পরে অাপনি অ্যাকাউন্টটি মুছে " "ফেলতে পারেন। অাপনি এখনই স্থানান্তর করতে চাইলে অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হয়ে নিন " "যে তার জন্য পর্যাপ্ত ডিস্ক স্থান রয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করুন (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "এখনই স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "লাইসেন্স ফাইল পড়তে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। " "লাইসেন্স গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই উপলব্ধকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম " "হবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করতে " "ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ফোল্ডারগুলি স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি কি স্থানীয়ভাবে সুসংগত করা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "সিঙ্ক্রোনাইজ করবেন না (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "সিঙ্ক্রোনাইজ করুন (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "এটি নির্বাচিত ফোল্ডারে সকল বার্তা পড়া হয়েছে বলে চিহ্নিত করবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে " "হিসাবে চিহ্নিত করা হবে" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "বার্তা উইন্ডো বন্ধ করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "অাপনি কি বার্তা উইন্ডো বন্ধ করতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "কখনও না (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডার অনুলিপি করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "অাপনি কি '{0}' ফোল্ডার '{1}' ফোল্ডারে অনুলিপি করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডার সরান।" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "অাপনি কি '{0}' ফোল্ডার '{1}' ফোল্ডারে সরানোর বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় না থাকার ফলে বার্তা প্রেরণ করা যায়নি" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "অনুগ্রহ করে অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে " "প্রেরণ করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "মেইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "এই বার্তা মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণ\" ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"অবাঞ্ছিত বলে জানানো\" গেল না" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"অবাঞ্ছিত নয় বলে জানানো\" গেল না" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "সদৃশ বার্তাগুলি সরাবেন?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "কোনো সদৃশ বার্তা পাওয়া যায়নি।" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "'{0}' ফোল্ডারে কোনো সদৃশ বার্তা নেই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr ""{0}" অ্যাকাউন্ট সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr ""{0}" ফোল্ডার থেকে সদস্যতা তুলে নিতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "সদৃশ বার্তা খঁজে পেতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "বার্তা থেকে সংযুক্তি সরাতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "অফলাইনে দেখার জন্য বার্তাগুলি ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ডিস্কে বার্তাগুলি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "লুকানো ফাইল সংযুক্ত।" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "{0} নামের সংযুক্তি একটি লুকানো ফাইল এবং সংবেদনশীল ডেটা থাকতে পারে। অনুগ্রহ " "করে পাঠানোর অাগে এটি পর্যালোচনা করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "মুদ্রণ ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "মুদ্রক "{0}" প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "এই কাজটি {0} এ সম্পাদন করতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "এই কর্ম সমাপ্ত করার জন্য অন-লাইন অবস্থায় থাকা আবশ্যক।" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "বাতিল করা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "সব বাতিল করুন (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "আপডেট করা হচ্ছে..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "'%s' এ নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার সম্পাদনা" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "নতুন অনুসন্ধানের ফোল্ডার" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "পড়া হয়নি" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "পড়া হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড করা হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "একাধিক না পড়া বার্তা" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "একাধিক বার্তা" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "সর্বনিম্ন" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "নিম্নতর" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "উচ্চতর" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "সর্বোত্তম" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2744 msgid "Select all visible messages" msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন" #: ../mail/message-list.c:2882 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "বার্তা" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4129 msgid "Follow-up" msgstr "ফলো-অাপ" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4691 ../mail/message-list.c:5095 msgid "Generating message list" msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../mail/message-list.c:4925 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "অাপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের সংগে কোনো বার্তাই মিলছে না। উপরের ড্রপ-ডাউন " "তালিকা থেকে একটি নতুন প্রদর্শন বার্তা নির্বাচন করে অনুসন্ধানের সংজ্ঞা " "পরিবর্তন করুন বা অনুসন্ধান->সাফ মেনুর সাহায্যে সাফ করে বা উপরের অনুসন্ধান " "পরিবর্তন করে একটি নতুন অনুসন্ধানের সাহায্য নিন।" #: ../mail/message-list.c:4930 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "গৃহীত" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "ফ্ল্যাগের অবস্থা" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "প্রদেয় তারিখ" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "এতে বার্তাগুলি" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "বিষয় - ছাঁটাই করা" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Recipients contain" msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Message contains" msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Subject contains" msgstr "বিষয়ে অন্তর্ভুক্ত আছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Sender contains" msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Body contains" msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "টেবিলের কলাম (_T) :" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "ঠিকানা ফর্ম্যাটিং" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "গন্তব্য দেশের মান অনুসারে ঠিকানা ফর্ম্যাট করুন (_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা পরিচিতির ঠিকানা সর্বদা প্রদর্শিত হবে (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "একাধিক vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s -র জন্য vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "পরিচিতির তথ্য" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s'র পরিচিতির তথ্য" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকানাবই" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "পরিচিতি (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Create a new contact" msgstr "নতুন পরিচিতি নির্মাণ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 msgid "Create a new contact list" msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা নির্মাণ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকানাবই (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Create a new address book" msgstr "নতুন ঠিকানা বই নির্মাণ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্য" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে কপি করা হবে...(_p)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের পরিচিতিগুলি অন্য একটিতে কপি করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ঠিকানা বই মুছে ফেলুন (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বই মুছে ফেলুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হবে...(_v)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের পরিচিতিগুলি অন্য একটিতে নিয়ে যান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকানাবই (_N)" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্য (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের বিশিষ্টতা দেখান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Address Book _Map" msgstr "ঠিকানা বই মানচিত্র (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বই থেকে সমস্ত পরিচিতি সমেত মানচিত্র দেখান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন করুন...(_R)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Rename the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের অাবার নাম দিন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Stop loading" msgstr "লোড করা থামান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন (_C) ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের অন্য ঠিকানা বইতে কপি করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Delete Contact" msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলুন (_D)" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Find in Contact..." msgstr "পরিচিতিতে খুঁজুন (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "প্রদর্শিত পরচিতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "_Forward Contact..." msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন...(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Move Contact To..." msgstr "পরিচিতি এতে স্থানান্তর করুন (_M) ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ঠিকানা বইতে সরিয়ে ফেলুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_New Contact..." msgstr "নতুন পরিচিতি...(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004 msgid "New Contact _List..." msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা...(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011 msgid "_Open Contact" msgstr "পরিচিতি খুলুন (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 msgid "View the current contact" msgstr "বর্তমান পরিচিতি দেখুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন...(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "কর্ম (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "_Preview" msgstr "পূর্বদৃশ্য (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055 msgid "Address Book Map" msgstr "ঠিকানা-বই মানচিত্র" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Contact _Preview" msgstr "পরিচিতির তথ্যের পূর্বদৃশ্য (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 msgid "Show contact preview window" msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্যের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 msgid "Show _Maps" msgstr "মানচিত্র দেখান (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্যের উইন্ডোতে মানচিত্র দেখান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 msgid "_Classic View" msgstr "পারম্পরিক প্রদর্শন(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "পরিচিতি তলিকার নীচে পরিচিতি পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "_Vertical View" msgstr "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "পরিচিতি তালিকার পাশাপাশি পরিচিতি পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "গরমিল" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183 msgid "Print all shown contacts" msgstr "সমস্ত দেখানো পরিচিতি প্রিন্ট করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "যে পরিচিতিগুলি প্রিন্ট করা হবে তাদের পূর্বদৃশ্য দেখুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197 msgid "Print selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি প্রিন্ট করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "vCard রূপে ঠিকানা বই সংরক্ষণ করুন (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের পরিচিতিগুলি vCard রূপে সংরক্ষণ করুন" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1230 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিগুলি vCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:307 msgid "_Forward Contacts" msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:309 msgid "_Forward Contact" msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "পরিচিতদের বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342 msgid "_Send Message to List" msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "পরিচিতকে বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "অডিও প্লেয়ার" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "সংযুক্তটি এম্বেড করা অডিও প্লেয়ারে প্লে করুন" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "অাপনি Evolution একটি ব্যাক অাপ ফাইল থেকে পুনঃস্থাপন করতে পারবেন।\n" "\n" "এটি অাপনার সমস্ত ব্যক্তিগত ডেটা, সেটিং মেল ফিল্টার ইত্যাদি পুনঃস্থাপন করবে।" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "একটি ব্যাকআপ ফাইল থেকে পুনঃস্থাপন করুন (_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "পুনঃস্থাপনের জন্য একটি ব্যবহার ফাইল নির্বাচন করুন" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "ব্যাক-আপ থেকে পুনঃস্থাপন করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "তথ্য পুনরুদ্ধারে পরে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution ডেটার ব্যাক অাপ নিন (_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "কোনো সংরক্ষণাগার ফাইলে Evolution-র ডেটা ও সেটিং এর ব্যাকআপ নিন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution ডেটা পুনঃস্থাপন করুন (_e)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "কোনো সংরক্ষণাগার ফাইল থেকে Evolution-র ডেটা ও সেটিং পুনরুদ্ধার করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution ডিরেক্টরির ব্যাকআপ নিন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-র সমস্যা" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ পরীক্ষা করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস সহযোগে" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution-র অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution-র তথ্য ব্যাক-আপ করুন (মেইল, পরিচিতি, বর্ষপঞ্জি, কর্ম, মেমো)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "ব্যাকআপ নেওয়া সম্পূর্ণ হয়েছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ নিন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "ব্যাকআপ থেকে ফাইলগুলি উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্য লোড করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "নিবন্ধন পরিষেবা পুনঃলোড করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution এর ব্যাক-আপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ফোল্ডার %s ব্যাক-আপ করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution পুনরুদ্ধার" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ফোল্ডার থেকে পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-র তথ্য পুনরুদ্ধার" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের ভিত্তিতপ এই কাজের জন্য সময় ব্যয় " "হবে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Evolution থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "অাপনার ডেটা এবং সেটিঙের ব্যাক অাপ নিয়ে রাখতে, অাপনাকে প্রথমে Evolution বন্ধ " "করতে হবে। অনুগ্রহ করে, এগিয়ে যাওয়ার অাগে কোনো অসংরক্ষিত ডেটা থাকলে তা " "সংরক্ষণ করে নিতে ভুলবেন না।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ করে তার ব্যাকআপ নিন" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "অাপনার ডেটা এবং সেটিঙ ফিরিয়ে নিয়ে অাসতে, অাপনাকে প্রথমে Evolution বন্ধ করতে " "হবে। অনুগ্রহ করে, এগিয়ে যাওয়ার অাগে কোনো অসংরক্ষিত ডেটা থাকলে তা সংরক্ষণ করে " "নিতে ভুলবেন না। এর ফলে অাপনার Evolution - এর সমস্ত ডেটা এবং সেটিং মুছে ফেলা " "হবে এবং তাদের অাপনার ব্যাক অাপ থেকে ফিরিয়ে অানা হবে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ করুন এবং তা পুনঃস্থাপন করুন" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter (%s) তৈরি করতে ব্যর্থ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "মেল বার্তার বিষয়বস্তু Bogofilter এ স্ট্রীম করতে ব্যর্থ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter হয় ক্র্যাশ করেছে অথবা একটি মেল বার্তা প্রক্রিয়া করতে ব্যর্থ " "হয়েছে" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "মানক LDAP পোর্ট" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP, SSL মারফত (বাতিল করা হয়েছে)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft গ্লোবাল তালিকা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft গ্লোবাল তালিকা, SSL মারফত" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP এ সংযোগ করা হচ্ছে" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (প্রস্তাবিত)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "এনক্রিপশন:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "নামবিহীন" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "'ডিশটিংগুইশড নেম' (DN) ব্যবহার" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "পদ্ধতি:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Evolution দ্বারা এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করা হবে। উল্লেখ্য, এই " "ক্ষেত্রে \"ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার\" লেখা হলে LDAP সার্ভারের মধ্যে বিনা নামে " "প্রবেশের অধিকার থাকা আবশ্যক।" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP ব্যবহার" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "অনুসন্ধান ভিত্তি:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "এক স্তর" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "সাব-ট্রি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র নির্ধারণ করে যে, ডিরেক্টরি শাখার কত গভীর পর্যন্ত " "অনুসন্ধান চালানো হবে। অনুসন্ধানের ক্ষেত্র যদি হয় \"Subtree\" (নিম্নস্থ), তবে " "আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের ভিত্তির অধীন সকল ডিরেক্টরিতে অনুসন্ধান চালানো " "হবে। এবং অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে যদি হয় \"One Level\" (এক স্তর), তবে আপনার " "নির্ধারিত স্থানের শুধুমাত্র এক ধাপ নীচ পর্যন্ত অনুসন্ধান চালানো হবে।" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "অনুসন্ধান ফিল্টার:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "সীমা:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "সীমায় না পৌঁছানো পর্যন্ত ব্রাউজ করুন" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" "IfMatch উপেক্ষা করা হবে (Apache-র 2.2.8-র নীচের সংস্করণের জন্য আবশ্যক)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ত্রুটি: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর পার্স করা যায়নি" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর ফাঁকা" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর প্রত্যাশিত নয়" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "ব্যবহারকারীর বর্ষপঞ্জিগুলির অবস্থান নির্ধারণ করা গেল না" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "পাথ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "একটি বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "একটি কর্মসূচী নির্বাচন করুন" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "একটি কর্ম তালিকা নির্বাচন করুন" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুসন্ধান করুন" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "কর্মসূচী অনুসন্ধান করুন" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "কর্ম তালিকা অনুসন্ধান করুন" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "সার্ভার মিটিং অামন্ত্রণ পরিচালনা করে" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "কোন ঠিকানা বই ব্যবহার করতে হবে তা বাছুন।" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী বর্ষপঞ্জিতে ব্যবহার করুন" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "ডিফল্ট ব্যবহারকারী বর্ষপঞ্জি" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "'%s' ব্যবহারকারীর জন্য Google পাসওয়ার্ড দিন।" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "ব্যবহারকারী পাসওয়ার্ড দিতে চাননি" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "একটি বিদ্যমান iCalendar (ics) ফাইল ব্যবহার করুন" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ফাইল" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "একটি iCalendar ফাইল বাছুন" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "ফাইল:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution কে ফাইলটি অাপডেট করার অনুমতি দিন" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "কর্ম তালিকা নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "কাজের তালিকায় ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "সতর্কধ্বনির জন্য নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "তারিখ ও সময় (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "শুধুমাত্র তারিখ (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "দিন" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "৬০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "৩০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "১৫ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "০৫ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করা হবে (_y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "সময় বিন্যাস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "১২ ঘন্টা (পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ) (_1)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "কার্যসপ্তাহ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "সপ্তাহের শুরু (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "কার্যদিবস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "দিনের আরম্ভ: (_D)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "সোম (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "মঙ্গল (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "বুধ (_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "বৃহঃ (_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "শুক্র (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "শনি (_S)" # FIXME #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "রবি (_u)" # FIXME #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "সতর্কধ্বনি" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "সময় বিভাজন: (_T)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা " "হবে (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাপ্তাহান্তের ছুটি একত্রিত করা হবে(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "সপ্তাহের সংখ্যা দেখান (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "তলার বাম দিকে বর্ষপঞ্জিতে পুনরাবৃত্ত হওয়া ইভেন্টগুলি তির্যক ভাবে দেখান (_e)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে, সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রোল করা হবে (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "কার্য-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "অাজ বাকি কাজগুলি হাইলাইট করুন (_a)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজগুলি হাইলাইট করুন (_o)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "উল্লিখিত সময়ের পর সম্পন্ন কর্ম আড়াল করা হবে (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "অনুস্মারকগুলি শুধুমাত্র বিজ্ঞপ্তি এলাকায় দেখান (_n)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করুন (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "প্রতি সাক্ষাৎকারের পূর্বে" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করা হবে (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "অনুস্মারক বিজ্ঞপ্তির জন্য বর্ষপঞ্জিগুলি নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভার" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "টেমপ্লেট:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ও %d-র পরিবর্তে ই-মেইল ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত ব্যবহারকারীর নাম ও ডোমেইন লেখা " "হবে।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "তথ্য প্রকাশনা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "সভা (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:340 msgid "Create a new meeting request" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:350 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:682 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "বর্ষপঞ্জি ও কার্যতালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:120 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:583 msgid "Calendar Selector" msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "এই কাজটি সঞ্চালনার ফলে নির্বাচিত সময়সীমার পূর্ববর্তী সমস্ত অনুষ্ঠানগুলিকে " "একেবারে মুছে দেবে। যদি আপনি এগিয়ে যান, আপনি এই অনুষ্ঠানগুলি পুনরুদ্ধার করতে " "পারবেন না।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "জিনিসগুলি কপি করা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "জিনিসগুলি সরানো হচ্ছে" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "ইভেন্ট" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iবর্ষপঞ্জি হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "কপি করুন...(_C)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি মুছুন (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "ফিরুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "এগিয়ে চলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "একটি নির্দিষ্ট তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন(_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি রিফ্রেশ করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটির অাবার নাম দিন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "বর্তমানে অনুসন্ধান করা পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "বর্তমানে অনুসন্ধান করা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "চলা অনুসন্ধান থামান (_r)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "বর্তমানে চলা অনুসন্ধান থামান" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "শুধুমাত্র এই বর্ষপঞ্জিটি দেখান (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "বর্ষপঞ্জিতে কপি করুন...(_y)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "সভার কর্ম বন্টন করুন...(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "নির্বাচিত সাক্ষাৎকারগুলি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "সমস্ত ঘটনা মুছে ফেলুন (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "নতুন সারাদিনব্যাপী ইভেন্ট (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী ইভেন্ট তৈরি করুন" # msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন...(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "নতুন মিটিং (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "একটি নতুন মিটিং তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "বর্ষপঞ্জিতে স্থানান্তর করুন...(_v)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার...(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানাও (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার খোলো(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "বর্তমান সাক্ষাৎকারটি প্রত্যক্ষ করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "প্রত্যুত্তর(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "সভার অনুসূচী তৈরি করুন...(_S)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "কোনো সাক্ষাৎকারকে একটি মিটিং-এ রূপান্তরিত করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "সাক্ষাৎকারে রূপান্তরিত করুন (_e)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "কোনো মিটিংকে একটি সাক্ষাৎকারে রূপান্তরিত করি" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "মাস" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "একটি মাস প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" # FIXME: is this a place ? or a instruction ? #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে" # FIXME: is this a place ? or a instruction ? #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Show one work week" msgstr "একটি কাজের সপ্তাহ দেখান" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "সক্রিয় সাক্ষাৎকার" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের সাক্ষাৎকার" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "৫ বারের কম উপস্থিতি" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "বিবরণে রয়েছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "সারাংশে রয়েছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "এই বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "যে বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য দেখুন" # msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iবর্ষপঞ্জি হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "কর্মসূচী" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "নতুন কর্মসূচী (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন কর্মসূচী নির্মাণ করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "খোলা কর্মসূচী (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী প্রদর্শন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী প্রিন্ট করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1018 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1480 msgid "Searching next matching event" msgstr "পরবর্তী মিল থাকা ইভেন্ট অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1481 msgid "Searching previous matching event" msgstr "পূর্ববর্তী মিল থাকা ইভেন্ট অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1502 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "পরবর্তী %d বছরে মিল থাকা ইভেন্ট খঁজে পাওয়া গেল না" msgstr[1] "পরবর্তী %d বছরে মিল থাকা ইভেন্ট খঁজে পাওয়া গেল না" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1506 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "পূর্ববর্তী %d বছরে মিল থাকা ইভেন্ট খঁজে পাওয়া গেল না" msgstr[1] "পূর্ববর্তী %d বছরে মিল থাকা ইভেন্ট খঁজে পাওয়া গেল না" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "কোনো সক্রিয় বর্ষপঞ্জি দিয়ে অনুসন্ধান করা যাচ্ছে না" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "কাজ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "কর্ম বরাদ্দ করুন (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "নির্বাচিত কাজগুলি সম্পন্ন হয়নি রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "নতুন কার্য(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "কর্ম খুলুন (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "নির্বাচিত কর্মটি প্রদর্শন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Print the selected task" msgstr "নির্বাচিত কাজটি প্রিন্ট করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "নতুন কর্মসূচী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "মেমো (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "যৌথ কর্মসূচী (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "একটি নতুন যৌথ কর্মসূচী তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "কর্মসূচীর তালিকা (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "একটি নতুন কর্মসূচীর তালিকা তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "কর্মসূচী '%s' খোলা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:514 msgid "Memo List Selector" msgstr "কর্মসূচী নির্বাচক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "কর্মসূচী প্রিন্ট করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "মেমো-তালিকার বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "কর্মসূচী মুছে ফেলুন (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "কর্মসূচীতে খুঁজুন (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "প্রদর্শিত কর্মসূচীতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "কর্মসূচী তালিকা মুছুন (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকা মুছুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "নতুন কর্মসূচী (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকা রিফ্রেশ করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকার নাম পরিবর্তন করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "শুধুমাত্র এই কর্মসূচী তালিকাটি দেখান (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "কর্মসূচী তলিকার নীচে কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "কর্মসূচী তলিকার পাশাপাশি কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "কর্মসূচী তালিকা প্রিন্ট করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "কর্মসূচীগুলির যে তালিকা প্রিন্ট করা হবে তা পূর্বদৃশ্য করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "কর্মসূচীগুলি মুছে ফেলুন" # FIXME #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "কর্মসূচী মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:460 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d কর্মসূচী" msgstr[1] "%d কর্মসূচী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:464 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:634 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d টি নির্বাচিত" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "নতুন কর্ম-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "কাজ (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "একটি নতুন বরাদ্দ কর্ম তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "কার্য-তালিকা (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "কর্মসূচী '%s' খোলা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:514 msgid "Task List Selector" msgstr "কার্য-তালিকা নির্বাচক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "কর্ম প্রিন্ট করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "কার্য-তালিকার বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "এই অপারেশনটি চিহ্নিত কর্মগুলিকে স্থায়ীরূপে মুছে দেবে। এগিয়ে গেলে, আপনি এই " "কাজগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না। \n" "\n" "এই কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "Do not ask me again" msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবেন না" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "কাজ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "কাজের মধ্যে খুঁজুন (_F) ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "প্রদর্শিত কাজের মধ্যে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "কপি করুন..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "কর্ম তালিকা মুছুন (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকাটি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকাটি রিফ্রেশ করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকার নাম পরিবর্তন করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "শুধুমাত্র এই কর্ম-তালিকাটি দেখান (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "সম্পন্ন হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কর্ম মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "কর্মের পূর্বদৃশ্য(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "কর্ম-তলিকায় নীচে কর্ম পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "কর্ম-তলিকায় পাশাপাশি ভাবে কর্ম পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "সক্রিয় কর্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "সম্পন্ন কর্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের কর্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কর্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "কর্মতালিকা প্রিন্ট করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "যে কর্মতালিকাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য দেখুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "কাজগুলি মুছুন" # FIXME #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "কাজ মুছুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:519 msgid "Expunging" msgstr "এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:630 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d-টি কর্ম" msgstr[1] "%d-টি কর্ম" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "অামন্ত্রণ হিসাবে প্রদর্শিত অংশ" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "আজ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "আজ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "আজ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "আগামীকাল %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর হয়ে প্রত্যুত্তর জানান" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s এর হয়ে প্রাপ্ত করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিং তথ্য প্রকাশ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং তথ্য প্রকাশ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s অাপনাকে নিম্নলিখিত মিটিঙের প্রতিনিধি বানিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিঙে অাপনাকে উপস্থিত থাকার অনুরোধ জানাচ্ছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s আপনাকে নিম্নলিখিত সাক্ষাৎকারে উপস্থিত থাকার অনুরোধ জানাচ্ছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s মারফত একটি বিদ্যমান মিটিঙে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s একটি বিদ্যমান মিটিঙে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিঙের সাম্প্রতিক তথ্য পেতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিঙের সাম্প্রতিক তথ্য পেতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিঙের প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিঙের প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিং বাতিল করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং বাতিল করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিং বিষয়ক পরিবর্তনের প্রস্তাব দিয়েছেন।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং বিষয়ক পরিবর্তনের প্রস্তাব দিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিং বিষয়ক পরিবর্তন প্রত্যাখ্যান করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং বিষয়ক পরিবর্তন প্রত্যাখ্যান করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত কাজ প্রকাশ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কাজ প্রকাশ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কাজে %s কে নিয়োগের অনুরোধ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s মারফত অাপনাকে একটি কাজের দায়িত্ব দিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s অাপনাকে একটি কাজের দায়িত্ব দিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s মারফত একটি বিদ্যমান কাজে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s একটি বিদ্যমান কাজে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s মারফত নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করে দেওয়া কাজের সাম্প্রতিক তথ্য পেতে " "চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করে দেওয়া কাজের সাম্প্রতিক তথ্য পেতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s মারফত %s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজের প্রতিক্রিয়া ফেরত পাঠিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজের প্রতিক্রিয়া ফেরত পাঠিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজ বাতিল করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজ বাতিল করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s মারফত নিম্নলিখিত কার্য নির্দিষ্টকরণ বিষয়ক পরিবর্তনের প্রস্তাব দিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কার্য নির্দিষ্টকরণ বিষয়ক পরিবর্তনের প্রস্তাব দিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজ প্রত্যাখ্যান করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজ প্রত্যাখ্যান করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s মারফত একটি বিদ্যমান কর্মসূচীতে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s একটি বিদ্যমান কর্মসূচীতে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত ভাগ করা কর্মসূচী বাতিল করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s নিম্নলিখিত ভাগ করা কর্মসূচী বাতিল করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "সারাদিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "আরম্ভের তারিখ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "আরম্ভের সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "সমাপ্তির দিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "সমাপ্তির সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলুন (_n)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "সকল স্বীকার করুন (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "স্বীকার করুন (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "তথ্য পাঠান (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করুন (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "আপডেট করুন (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "বক্তব্য:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "প্রেরককে প্রত্যুত্তর পাঠান" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের আপডেট প্রেরণ করা হবে (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "মুক্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_f)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "আমার তাগাদাটি সংরক্ষণ করা হবে (_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "তাগাদার বৈশিষ্ট্য আহরণ করা হবে (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "কর্ম (_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "কর্মসূচী: (_M)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "সংরক্ষণ (_v)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3690 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3719 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "বর্ষপঞ্জি সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3840 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "কোনো বর্ষপঞ্জির মধ্যে এই সাক্ষাৎকার পাওয়া যায়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3845 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "কোনো কর্ম তালিকায় এই কর্ম সনাক্ত করা যায়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3850 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4196 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4201 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের পূর্ববর্তী সংস্করণ অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4592 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বস্তু প্রেরণ করা যায়নি। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4613 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "বর্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4619 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4625 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4646 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5093 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5200 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" "পরিবর্তনগুলি বর্ষপঞ্জিতে সংরক্ষণ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4687 msgid "Unable to parse item" msgstr "বস্তু পার্স করা সম্ভব হয়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer-র দ্বারা %s প্রতিনিধি অপসারণ করা হয়েছে " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4897 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4901 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা যায়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4952 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "অংশগ্রহণকারী সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959 msgid "Attendee status updated" msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4982 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "মিটিংটি অবৈধ এবং অাপডেট করা সম্ভব নয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5058 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5130 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5170 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি কারন বস্তুটির আর অস্তিত্ব নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5233 msgid "Meeting information sent" msgstr "সভার তথ্য প্রেরিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238 msgid "Task information sent" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5243 msgid "Memo information sent" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "সভা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই সভা বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5259 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই কর্ম বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5264 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই মেমো বর্তমানে উপস্থিত নেই" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5329 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Save Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি সংরক্ষণ করুন" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5387 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5400 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জি বৈধ নয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5401 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি " "বৈধ iCalendar নয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5443 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5473 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5574 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5444 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5474 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5575 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি " "বৈধ iCalendar নয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5489 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জির মধ্যে একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত রয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5490 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "সমস্ত চিহ্নিত বস্তুর ব্যবস্থাপনার জন্য ফাইলটি সংরক্ষণ করে বর্ষপঞ্জিটি " "ইম্পোর্ট করা আবশ্যক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5994 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137 msgid "This meeting recurs" msgstr "চিহ্নিত সভার পুনরাবৃত্তি হবে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140 msgid "This task recurs" msgstr "চিহ্নিত কর্মের পুনরাবৃত্তি হবে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143 msgid "This memo recurs" msgstr "চিহ্নিত মেমোর পুনরাবৃত্তি হবে" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি প্রাপ্ত করার হয়নি। " " নতুন অংশগ্রহণকারী হিসাবে যোগ করা হবে কি?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "সভাটি বন্টন করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "'{0}' মিটিঙের দায়িত্ব নির্দিষ্ট করেছেন। অাপনি কি প্রতিনিধি '{1}' কে যোগ করতে " "চান?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "মিটিং অামন্ত্রণ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "কর্ম সঞ্চালনের পরে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ফরম্যাটকারী" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "মেইল বার্তার মধ্যে \"text/calendar\" MIME-র অংশগুলি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টে Google বর্ষপঞ্জি যোগ করুন (_l)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টে Google পরিচিতি যোগ করুন (_t)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "অাপনাকে IMAP অ্যাক্সেস চালু করতে হতে পারে" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "মেল ডিরেক্টরি (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "একটি MH মেল ডিরেক্টরি বাছুন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "স্থানীয় ডেলিভারি ফাইল (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "একটি স্থানীয় ডেলিভারি ফাইল বাছুন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "একটি Maildir মেল ডিরেক্টরি বাছুন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "স্পুল ফাইল (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "একটি mbox স্পুল ফাইল বাছুন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "স্পুল ডিরেক্টরি (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "একটি mbox স্পুল ডিরেক্টরি বাছুন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "কনফিগারেশন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার: (_S)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "এনক্রিপশন পদ্ধতি (_m):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "সংযোগের পরে STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "একটি বিশেষ ভাবে নির্দিষ্ট পোর্টে SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "'sendmail' এর পরিবর্তে কাস্টম বাইনারি ব্যবহার করুন (_U)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "কাস্টম বাইনারি (_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "কাস্টম অার্গুমেন্ট ব্যবহার করুন (_s)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "কাস্টম অার্গুমেন্ট (_t):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "ডিফল্ট অার্গুমেন্টগুলি হল '-i -f %F -- %R', যেখানে\n" " %F - থেকে ঠিকানা উপস্থাপিত করে\n" " %R - প্রাপক ঠিকানাগুলি উপস্থাপিত করে" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "সার্ভারে অনুমোদনের প্রয়োজন আছে (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "ধরন: (_y)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টে Yahoo! বর্ষপঞ্জি এবং কাজ যোগ করুন (_l)" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%dটি সংযুক্ত বার্তা" msgstr[1] "%dটি সংযুক্ত বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "মেল অ্যাকাউন্ট (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "একটি নতুন মেল অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "কম্পোসারের বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "একটিও নেই" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Disable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267 msgid "Disable this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Edit properties of this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টের বিশিষ্টতা সম্পাদন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Refresh" msgstr "সতেজ করুন (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টের ফোল্ডারগুলির তালিকা সতেজ করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য বার্তা ডাউনলোড করুন (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "অফ-লাইনে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট এবং ফোল্ডারগুলির বার্তাগুলি " "ডাউনলোড করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "আউটবক্স পরিশ্রুত করুন (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ফোল্ডার কপি করার স্থান...(_C)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "E_xpunge" msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করুন (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "এই ফোল্ডার থেকে সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীভাবে বর্জন করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান...(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "_New..." msgstr "নতুন...(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Refresh the folder" msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the name of this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select Message _Thread" msgstr "বার্তার থ্রেড নির্বাচন করুন (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লিখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "বার্তার সাব-থ্রেড নির্বাচন করুন (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত বার্তার জন্য প্রাপ্ত সব উত্তর নির্বাচন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলুন (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_New Label" msgstr "নতুন লেবেল (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "N_one" msgstr "একটিও নয় (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "সাবস্ক্রিপশনগুলি ব্যবস্থাপনা করুন (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "দূরবর্তী সার্ভারে অবস্থিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব অথবা আনসাবস্ক্রাইব করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "Send / _Receive" msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ করুন(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্রেরণ করুন এবং নতুন বস্তু আহরণ করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "R_eceive All" msgstr "সকল প্রাপ্ত করুন (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "সকল অ্যাকাউন্ট থেকে নতুন অাইটেমগুলি প্রাপ্ত করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "_Send All" msgstr "সকল পাঠান (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "সকল অ্যাকাউন্টে সারিবদ্ধ অাইটেমগুলি পাঠান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "সব থ্রেড সংকুচিত করা হবে (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "Collapse all message threads" msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "সমস্ত থ্রেড প্রসারণ করা হবে (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Expand all message threads" msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড প্রসারণ করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Message Filters" msgstr "বার্তা ফিল্টার (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "নতুন মেইল ফিল্টার করার জন্য নিয়ম তৈরি অথবা সম্পাদন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "_Subscriptions..." msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "F_older" msgstr "ফোল্ডার (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "_Label" msgstr "লেবেল(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে...(_r)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Search F_olders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের বিস্তারিত তৈরি অথবা সম্পাদন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "_New Folder..." msgstr "নতুন ফোল্ডার...(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Show Message _Preview" msgstr "বার্তার পূর্বদৃশ্য(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "Show message preview pane" msgstr "বার্তার পূর্বদৃশ্যের পেইন দেখান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলি দেখান (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলির মাঝ বরাবর লাইন টেনে তাদের দেখান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "_Group By Threads" msgstr "থ্রেড অনুসারে শ্রেণীবদ্ধ করা হবে (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Threaded message list" msgstr "থ্রেড অনুযায়ী বার্তার তালিকা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "মিল না থাকা ফোল্ডার সক্রিয় করা হয়েছে (_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "মিল না থাকা অনুসন্ধান ফোল্ডার সক্রিয় করা হবে কিনা টগল করে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "বার্তা-তলিকায় পাশাপাশি ভাবে বার্তা পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "All Messages" msgstr "সমস্ত বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Important Messages" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "সর্বশেষ ৫ দিনের বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Messages Not Junk" msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত নয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Messages with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "No Label" msgstr "লেবেলবিহীন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Read Messages" msgstr "পাঠ হওয়া বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Unread Messages" msgstr "না পড়া বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "All Accounts" msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Current Account" msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Current Folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d-টি নির্বাচিত," msgstr[1] "%d-টি নির্বাচিত," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে" msgstr[1] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d টি অবাঞ্ছিত" msgstr[1] "%d টি অবাঞ্ছিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d টি খসড়া" msgstr[1] "%d টি খসড়া" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d টি প্রেরিত হয়নি" msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d টি প্রেরিত" msgstr[1] "%d টি প্রেরিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d-টি পড়া হয়নি" msgstr[1] "%d-টি পড়া হয়নি" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d-টি সর্বমোট" msgstr[1] "%d-টি সর্বমোট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1538 msgid "Send / Receive" msgstr "প্রেরণ / গ্রহণ" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "ভাষা" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "প্রস্থানের সময়ে, প্রতিবার" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "প্রস্থানের সময়ে, দিনে একবার" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "প্রস্থানের সময়ে, প্রতি সপ্তাহে একবার" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "প্রস্থানের সময়ে, প্রতিমাসে একবার" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "ফোল্ডার ছেড়ে যাওয়ার সংগে সংগে" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "হেডার" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "তারিখের হেডার (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "প্রকৃত হেডার মান দেখান (_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "অাপনি Evolution কে অাপনার ডিফল্ট ইমেল ক্লায়েন্ট করতে চান?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s এ \"%s\" বিষয়ে %s তারিখে অাপনার পাঠানো বার্তা পড়া হয়েছে।" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "\"%s\" পৌঁছে দেওয়ার বিজ্ঞপ্তি" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "'%s' এ পড়ার প্রাপ্তিস্বীকার পাঠান" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "প্রেরককে বিজ্ঞপ্তি পাঠান (_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "প্রেরক চান যে অাপনি এই বার্তাটি পড়লে তা যেন তাকে জানানো হয়।" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "অাপনি যে এই বার্তাটি পড়েছেন তা প্রেরককে জানানো হয়েছে।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution বর্তমানে অফলাইনে অাছে।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "অনলাইন মোডে ফিরে অাসতে 'অনলাইনে কাজ করুন' ক্লিক করুন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "নেটওয়ার্ক জনিত সমস্যার কারণে Evolution বর্তমানে অফলাইনে অাছে।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ স্থাপিত হলে Evolution অাবার অনলাইন মোডে ফিরে অাসবে।" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts পরিষেবায় একটি সংশ্লিষ্ট অ্যাকাউন্ট খুঁজে পাওয়া " "গেল না যেখান থেকে একটি প্রমাণীকরণ টোকেন প্রাপ্ত করতে হবে।" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "এই বিকল্পের সাহায্যে GNOME অনলাইন অ্যাকাউন্ট পরিষেবার মাধ্যমে সার্ভারে সংযোগ " "করা যাবে" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "লেখক" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "প্লাগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "উল্লেখ্য: পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি কয়েকটি পরিবর্তন কার্যকর হবে না" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "সরল পাঠ্য সংস্করণ প্রদর্শন" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "একাধিক-অংশ/বিকল্প বার্তার সরল পাঠ্য সংস্করণ প্রদর্শন" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML সংস্করণ প্রদর্শন" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "একাধিক-অংশ/বিকল্প বার্তার HTML সংস্করণ প্রদর্শন" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "উপস্থিত থসকলে HTML প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "কোন অংশ দেখানো হবে তার সিদ্ধান্ত Evolution কে নিতে দিন।" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "উপস্থিত থাকলে সাধারণ টেক্সট দেখান" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "উপস্থিত থাকলে, সাধারণ টেক্সট অংশ দেখান, অন্যথায় কোন অংশ দেখানো হবে তার " "সিদ্ধান্ত Evolution কে নিতে দিন।" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "শুধুমাত্র সাধারণ টেক্সট দেখান" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "অনুরোধ জানানো হলে, সর্বদা সাধারণ টেক্সট অংশ দেখান এবং অন্যান্য অংশ থেকে " "সংযুক্তি বানান।" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "সংকুচিত HTML অংশ সংযুক্তি হিসাবে দেখান (_u)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML মোড (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "HTML অন্তর্ভুক্ত থাকলে প্লেইন-টেক্সটে বার্তা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "মেল বার্তা বিষয়বস্তু SpamAssassin এ স্ট্রীম করতে ব্যর্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "'%s' SpamAssassin এ লিখতে ব্যর্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin থেকে অাউটপুট পড়তে ব্যর্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin হয় ক্র্যাশ করেছে বা একটি মেল বার্তা প্রক্রিয়া করতে ব্যর্থ " "হয়েছে" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "দূরবর্তী পরীক্ষণ অন্তর্ভুক্ত করা হবে(_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "এর দরুন Spamassasin ধীরে চলবে, কিন্তু অনেক বেশি নির্ভরশীল হবে।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "ইম্পোর্ট বাতিল করা হয়েছে।" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "ইম্পোর্ট সম্পন্ন হয়েছে।" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Evolution-এ আপনাকে স্বাগতম।\n" "\n" "পরবর্তী পর্দাগুলির সাহায্যে Evolution আপনার ই-মেইল অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ " "করবে এবং অন্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোর্ট করবে।" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "অ্যাকাউন্টগুলি লোড হচ্ছে..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "এইরূপে ফর্ম্যাট করুন (_F)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "অন্যান্য ভাষা (_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "পাঠ্য হাইলাইট" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "মেল অংশের বিন্যাস হাইলাইট" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "সরল পাঠ্য (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:128 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "সম্পূর্ণ vCard দেখান (_u)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "সংক্ষিপ্ত vCard দেখান (_p)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:155 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ করুন (_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:175 msgid "There is one other contact." msgstr "শুধুমাত্র একটি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:181 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d-টি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।" msgstr[1] "%d-টি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:206 msgid "Addressbook Contact" msgstr "ঠিকানা বই পরিচিতি" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:207 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "অংশটি ঠিকানা বই পরিচিতি হিসাবে প্রদর্শন" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution ওয়েব ইন্সপেক্টর" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (_D)" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "প্রাসঙ্গিক-শব্দ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বার্তা" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution দ্বারা বার্তার মধ্যে প্রাপ্ত কিছু শব্দের ফলে জানা গিয়েছে যে এই " "বার্তার সাথে একটি বস্তু সংযুক্ত থাকা আবশ্যক, কিন্তু বর্তমানে এটি উপস্থিত " "নেই।" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সম্বন্ধীয় তাগাদা" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "বার্তার সাথে প্রয়োজনীয় বস্তুত সংযুক্ত না করা হলে, সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা " "হয়।" # FIXME #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "বার্তার পাঠানোর সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকানাবইয়ের মধ্যে তথ্য যোগ করা হবে (_a)" # FIXME #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতিদের জন্য ঠিকানা বই নির্বাচন করুন" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়ের পরিচিতি তালিকা" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin বন্ধু তালিকা থেকে পরিচিতির তথ্য ও ছবিগুলি সমলয় করুন (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin পরিচিতি তালিকার জন্য ঠিকানাবই নির্বাচন করুন" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "পরিচিতি তালিকার সাথে এই মুহূর্তে সুসংগত করা হবে (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "ঠিকানা বই পরিচালনার অতিরিক্ত কাজের হাত থেকে মুক্তি পাওয়ার উপায়।\n" "\n" "বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকানাবইয়ে নাম এবং ই-" "মেইল ঠিকানা যোগ করা হয়। আপনার বাডি-লিস্ট অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) " "থেকে প্রাপ্ত তথ্য পূরণ করা হয়।" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express ডেটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX ইম্পোর্ট" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ফাইল থেকে Outlook Express বার্তা ইম্পোর্ট করুন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "নিরাপত্তা:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "শ্রেণীবিহীন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "সুরক্ষিত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:370 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "কিছুই নয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:546 msgid "_Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:816 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "স্বনির্ধারিত হেডারের কি-র মান নির্ধারণের বিন্যাস হল:\n" "\";\" চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত স্বনির্ধারিত হেডার কি মানের নাম।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:869 msgid "Key" msgstr "কি" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:886 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "মান" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে।" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত হেডার" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs এর জন্য \"xemacs\" ব্যবহার করুন\n" "Vim এর জন্য \"gvim -f\" ব্যবহার করুন" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "বহিস্থিত এডিটরের মধ্যে রচনা করুন" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "প্লেইন-টেক্সট বার্তা রচনার জন্য একটি বহিস্থিত এডিটর।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "এডিটর আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত পছন্দগুলির মধ্যে নির্ধারিত বহিস্থিত এডিটরটি আরম্ভ করা " "যায়নি। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন এডিটর ব্যবহার করুন।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "আপনার বার্তা সংরক্ষণের জন্য Evolution দ্বারা একটি অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করা " "সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "বহিস্থিত এডিটর এখনো চলছে" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "বহিস্থিত এডিটর এখনো চলছে। এডিটর সক্রিয় অবস্থায় থাকলে বার্তা কম্পোসার উইন্ডো " "বন্ধ করা যাবে না।" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "একটি মুখ ছবি নির্বাচন করুন" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "ছবি ফাইলগুলি" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "ডিফল্ট ভাবেই মুখ ছবি রাখুন (_I)" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "নতুন মুখ ছবি লোড করুন (_F)" # FIXME #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "মুখ অন্তর্ভুক্ত করুন (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "অাউটগোয়িং বার্তায় অাপনার মুখের একটি ছবি সংযুক্ত করুন।" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "পড়া গেল না" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "ছবির মাপ অবৈধ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "অনুগ্রহ করে 48 * 48 মাপের একটি ছবি নির্বাচন করুন" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "একটি ছবি নয়" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "অাপনার নির্বাচন করা ফাইলটি কোনো বৈধ .png ছবি বলে মনে হচ্ছে না। ত্রুটি: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ইনলাইন ছবি" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "ছবি সংয়ুক্তিগুলি সরাসরি মেল বার্তাগুলিতে দেখুন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "লিস্ট ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "লিস্ট থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "এই বার্তাটি যে তালিকার সেই মেইলিং তালিকা থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কর্ম" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ কাজ (সাবস্ক্রাইব, আন-সাবস্ক্রাইব ইত্যাদি) " "সঞ্চালন করুন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "কর্ম উপলব্ধ নয়" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "উল্লিখিত কর্মের জন্য প্রযোজ্য হেডারের তথ্য এই বার্তার মধ্যে উপস্থিত ছিল না।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "পোস্ট করার অনুমতি নেই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট করার অনুমোদন নেই। সম্ভবত এটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য " "লিস্ট। অধিক বিবরণের জন্য লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "মেইলিং-লিস্টে বার্তা প্রেরণ করা হবে কি?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বার্তা প্রেরণ করা হবে। আপনি বার্তাটি " "স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রেরণ করতে পারেন অথবা প্রথমে সেটি পড়ে পরিবর্তন করতে পারেন।\n" "\n" "বার্তার প্রেরণের অল্প সময় পরে মেইলিং লিস্টে থেকে আপনি উত্তর প্রাপ্ত করবেন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "বিকৃত হেডার" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "চিহ্নিত বার্তার {0} হেডারটি সঠিক রূপে গঠিত হয়নি এবং এর সঞ্চালন করা সম্ভব " "হয়নি।\n" "\n" "হেডার: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ই-মেইল সংক্রান্ত কোনো কর্ম নেই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের হেডারে সঞ্চালনযোগ্য " "কোনো কর্ম উপস্থিত ছিল না।\n" "\n" "হেডার: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।" msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "পাঠিয়েছে: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "বিষয়: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution এ নতুন ইমেল" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "দেখান %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "নতুন বার্তা এলে শব্দ করা হবে (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "বিপ শব্দ করা হবে (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "সাউন্ড থিম ব্যবহার করুন (_t)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "ফাইল প্লে করুন (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "একটি নতুন বার্তা এলে বিজ্ঞপ্তি দেখান (_n)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "মেইল সংক্রান্ত ঘোষনা" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে সূচিত করা হবে।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s এর একটি মেল থেকে তৈরি করা" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে '%s' অনুষ্ঠানটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব " "উপস্থিত এই অনুষ্ঠানটি কি পরিবর্তন করা হবে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "নির্বাচিত কাজের তালিকার মধ্যে '%s' কাজটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব " "উপস্থিত এই কাজটি কি পরিবর্তন করা হবে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "নির্বাচিত কর্মসূচীর মধ্যে '%s' মেমোটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব উপস্থিত " "এই মেমোটি কি পরিবর্তন করা হবে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "ইভেন্টে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি " "সত্যিই তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" msgstr[1] "" "ইভেন্টে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি " "সত্যিই তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "কাজে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই " "তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" msgstr[1] "" "কাজে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই " "তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "মেমোতে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই " "তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" msgstr[1] "" "মেমোতে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই " "তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "অাপনি কি বাকি থাকা মেলগুলির রূপান্তর চালিয়ে যেতে চান?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[সারাংশ বিহীন]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত বস্তু বৈধ নয়" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "প্রক্রিয়াকরণ কালে সমস্যা: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা যাচ্ছে না। %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পড়তে পারবেন, এখানে কোনো ইভেন্ট তৈরি করতে " "পারবেন না। অনুগ্রহ করে অন্য কোনো বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "নির্বাচিত কার্য তালিকা শুধুমাত্র পড়তে পারবেন, এখানে কোনো কাজ তৈরি করতে " "পারবেন না। অনুগ্রহ করে অন্য কোনো কার্য তালিকা নির্বাচন করুন।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "নির্বাচিত মেমো তালিকা শুধুমাত্র পড়তে পারবেন, এখানে কোনো মেমো তৈরি করতে " "পারবেন না। অনুগ্রহ করে অন্য কোনো মেমো তালিকা নির্বাচন করুন।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 msgid "No writable calendar is available." msgstr "লিখতে পারবেন এমন কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create an _Appointment" msgstr "একটি সাক্ষাৎকার তৈরি করুন (_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন অনুষ্ঠান তৈরি করুন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a Mem_o" msgstr "নতুন কর্মসূচী প্রস্তুত করুন (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন মেমো তৈরি করুন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a _Task" msgstr "নতুন কাজ প্রস্তুত করুন (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন কাজ তৈরি করুন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a _Meeting" msgstr "নতুন সভা প্রস্তুত করুন (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন সভা তৈরি করুন" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "একটি বার্তাকে একটি নতুন কর্মে রূপান্তর করুন।" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না " "কি নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা " "চিহ্নিত করা হবে?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারে (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে সমস্ত চিহ্নিত করুন" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে।" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "ঠিকানা-বই (_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "কর্ম (_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "জার্নালের এনট্রি (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রকাশনা" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "বর্ষপঞ্জি ওয়েব-এ প্রকাশ করা হবে।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অজানা সমস্যা" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s-এ প্রকাশ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "সাফল্যের সাথে %s-তে প্রকাশ করা হবে" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "সক্রিয় করুন (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "প্রকাশনার থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য প্রকাশ করুন (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "দৈনিক" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "সাপ্তাহিক" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "ম্যানুয়াল (কর্ম মেনুর মাধ্যমে)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "নিরাপদ FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "সার্বজনীন FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (লগ ইন সমেত)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows ভাগ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "নিরাপদ WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনির্ধারিত অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রকাশনা:(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "প্রকাশনার হার:(_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "সময়ে অবকাল: (_d)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "উৎস" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "সার্ভারের ধরন: (_t) " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "পোর্ট: (_o)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "পাবলিশ করার অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "অবৈধ সোর্স UID '%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "নতুন অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "বিবরণের তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "শ্রেণীর তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "বক্তব্যের তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "পরিচিতি তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "দেয়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "অংশগ্রহণকারীদের তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তনের সময়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV বিন্যাসের উন্নত বিকল্প (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "পূর্বে একটি হেডার যোগ করুন (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন: (_V)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "রেকর্ড বিভাজন চিহ্ন: (_R)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "মান এনক্যাপসুলেট করতে ব্যবহৃত হবে: (_E)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "কমাচিহ্ন দ্বারা বিভক্ত মান (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি অথবা কর্ম তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" # FIXME #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস: (_F)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "গন্তব্য ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি ডিস্কে সংরক্ষণ করুন" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করুন" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করুন" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "খসড়া ভিত্তিক টেমপ্লেট প্লাগ-ইন। অাপনি $ORIG[subject], $ORIG[from], " "$ORIG[to] বা $ORIG[body] এর মতো পরিবর্তনশীল ব্যবহার করতে পারেন, যা অাপনি যে " "ইমেল থেকে প্রত্যুত্তর দিচ্ছেন তার মান দিয়ে প্রতিস্থাপিত হবে।" #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "কোনো শিরোনাম নেই" # FIXME #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "অফলাইনে যাওয়ার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "অনলাইনে যাওয়ার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." #: ../shell/e-shell.c:441 msgid "Preparing to quit" msgstr "প্রস্থান করার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে" #: ../shell/e-shell.c:447 msgid "Preparing to quit..." msgstr "প্রস্থান করার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." # FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-( #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145 msgid "Sho_w:" msgstr "দেখান (_w):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188 msgid "Sear_ch:" msgstr "অনুসন্ধান করুন (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274 msgid "i_n" msgstr "এখানে (_n)" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "সর্বধরনের ফাইল (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস অবস্থা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Moumita Nandi , Semati Ghosh , Sampat Kundu 2004, Deepayan Sarkar " ", Progga , Sayamindu " "Dasgupta , Runa Bhattacharjee " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution - এর ব্যবহারকারীর সহায়িকা খুলুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_m)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রাম থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই রূপটি প্রদর্শন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "উপলব্ধ বিভাগগুলি (_g)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "উপলব্ধ বিভাগগুলি ব্যবস্থাপনা করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution-র শর্টকাট কীগুলি দেখান" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া...(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "অপেক্ষাকৃত অারো উন্নত অনুসন্ধান গঠন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "অনুসন্ধানের বর্তমান প্যারামিটারগুলি মুছে ফেলুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "সংরক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন করুন...(_E)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "অাপনার সংরক্ষিত অনুসন্ধানগুলি পরিচালনা করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "অনুসন্ধানের ধরন নির্বাচনের জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান প্যারামিটার প্রয়োগ করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "অনুসন্ধানের বর্তমান প্যারামিটারগুলি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy ব্যবহার করে বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution অফলাইন মোডে রাখুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "অনলাইন কাজ করা হবে (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution অনলাইন মোডে রাখুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "বিন্যাস(_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "অদলবদলকারীর চেহারাছবি (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার দেখান" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "বোতামগুলি দেখান (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "পাল্টানোর বোতামগুলি দেখান" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখান" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "টুল-বার দেখান (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "টুল-বারটি দেখান" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন ব্যবহৃত হবে (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র টেক্সট প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "আইকন এবং টেক্সট (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর আইকন এবং টেক্সট প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ডেস্কটপ টুলবারের বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "ভিউ নির্ধারণ করুন..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ অথবা সম্পাদনা" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ সংরক্ষণ করুন..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "বর্তমান স্বনির্ধারিত প্রদর্শন বিন্যাস সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "বর্তমান প্রদর্শনে স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা সেটিং পরিবর্তন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s-এ পরিবর্তন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "রূপ নির্বাচন করুন: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1835 msgid "Execute these search parameters" msgstr "এই অনুসন্ধান প্যারামিটারগুলি প্রয়োগ করুন" #: ../shell/e-shell-window.c:491 msgid "New" msgstr "নতুন" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "নমস্কার, Evolution groupware suite-র প্রাক-রিলিজ সংস্করণ\n" "ডাউনলোড করার জন্য ধন্যবাদ।\n" "\n" "Evolution-র এই ভার্সানটি সম্পূর্ণ নয়। এর কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন করা\n" "হয়নি অথবা সঠিকভাবে কার্যকরী নয়।\n" "\n" "আপনি যদি Evolution-র একটি স্থায়ী সংস্করণ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন\n" "তাহলে এই সংস্করণ আন-ইনস্টল করে, %s সংস্করণ ইনস্টল করুন।\n" "\n" "আপনি যদি কোনো বাগের সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে তার সূচনা bugzilla." "ximian.com-তে করুন।\n" "এই উত্পাদনটি কোনো গ্যারেন্টিসহ উপলব্ধ নয় এবং \n" "বদমেজাজী মানুষদের ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় নয়।\n" "\n" "আশা করবো আপনারা আমাদের এই পরিশ্রমের দরুন উপকৃত হবেন\n" " এবং আমরা আপনাদের মতামতের জন্য অধীর অপেক্ষায় থাকবো!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "ধন্যবাদ\n" "Evolution দলের পক্ষ থেকে\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "পুনরায় বলা হবে না" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:304 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "নির্দিষ্ট উপাদান দেখিয়ে Evolution সূচনা করুন। উপলব্ধ বিকল্প হল 'মেল', " "'বর্ষপঞ্জি', 'পরিচিতি', 'কাজ', এবং 'মেমো'" #: ../shell/main.c:308 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "প্রদত্ত জ্যামিতি প্রধান উইন্ডোতে প্রয়োগ করুন" #: ../shell/main.c:312 msgid "Start in online mode" msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../shell/main.c:314 msgid "Ignore network availability" msgstr "নেটওয়ার্ক উপলব্ধতা উপেক্ষা করুন" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "\"এক্সপ্রেস\" মোডে আরম্ভ করুন" #: ../shell/main.c:319 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution বলপূর্বক বন্ধ করুন" #: ../shell/main.c:322 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../shell/main.c:324 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেইন নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../shell/main.c:328 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "বাকি অার্গুমেন্ট হিসাবে প্রদত্ত URI বা ফাইল নামগুলি ইম্পোর্ট করুন।" #: ../shell/main.c:330 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" "Evolution - এর চলছে এমন কোনো প্রক্রিয়া থেকে প্রস্থান করার অনুরোধ জানান" #: ../shell/main.c:420 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution শুরু করা যাচ্ছে না। Evolution এর অন্য দৃষ্টান্ত প্রত্যুত্তর না " "দেওয়ার কারণে এমনটা হতে পারে। সিস্টেম ত্রুটি: %s" #: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ও Email Client" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online এবং --offline একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n" " বিস্তারিত বিবরণের জন্য '%s --help' চালান।\n" #: ../shell/main.c:594 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online এবং --offline একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n" " বিস্তারিত বিবরণের জন্য '%s --help' চালান।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে আপগ্রেড করতে ব্যর্থ:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data." "\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "এগিয়ে গেলে আপনি আপনার কিছু পুরোনো ডেটা হয়তো ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "তথাপি এগিয়ে চলুন" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "এখুনি প্রস্থান করুন" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "সংস্করণ {0} থেকে সরাসরি অাপগ্রেড করা যায় না" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution এখন অার সরাসরি {0} সংস্করণ থেকে অাপগ্রেড সমর্থন করে না। তবুও, " "অাপনি প্রথমে Evolution 2 এ অাপগ্রেড করে তারপরে Evolution 3 এ অাপগ্রেড করার " "চেষ্টা করে দেখতে পারেন।" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' সার্টিফিকেটটি একটি CA সার্টিফিকেট।\n" "\n" "আপনার ট্রাস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করুন:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "সার্টিফিকেটের নাম" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "সংস্থাকে ইস্যু করা হয়েছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগকে ইস্যু করা হয়েছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "ক্রমিক সংখ্যা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "জারি করেছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "সংস্থার পক্ষ থেকে ইস্যু করা হয়েছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক ইউনিটের তরথ থেকে ইস্যু করা হয়েছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "জারি করা হয়েছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "ইমেল ঠিকানা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "সব PKCS12 ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "সব ই-মেইল সার্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "সব CA সার্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "এই সার্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজের জন্য অনুমোদিত হয়েছে:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "এর উদ্দেশ্যে জারি করা" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "প্রকাশনার তারিখ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "মেয়াদপূর্তী" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "সার্টিফিকেটের অনুক্রম" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "সার্টিফিকেট ক্ষেত্র" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "ক্ষেত্রের নাম" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন, সেহেতু অন্য কোনো " "কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে " "পারবেন" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন না, সেহেতু অন্য " "কোনো কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা " "করতে পারবেন না" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "`%s' এর পাসওয়ার্ড লিখুন" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "সার্টিফিকেট ডিরেক্টরির জন্য নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "প্রকাশক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "এই প্রতিষ্ঠানগুলি আপনার পরিচয় প্রমানকারী সার্টিফিকেট প্রেরণ করেছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "ব্যাক অাপ নিন (_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "সবকিছুর ব্যাক অাপ নিন (_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "আপনার সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "পরিচিতির সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "আপনার কাছে এই সার্টিফিকেট-অথেরিটিগুলির পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে " "উপস্থিত রয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "অথোরিটি" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "ওয়েবসাইট সনাক্ত করতে এই CA-কে বিশ্বাস করুন (_w)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "ই-মেইল ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে (_e)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "সফ্টওয়্যার ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে " "(_s)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত " "সার্টিফিকেট এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পরীক্ষা করুন।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত বিবরণ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেটের বিশ্বস্ততা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা বিশ্বাস করা হবে" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সার্টিফিকেটের বৈধতা বিশ্বাস করা হবে না" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "ভার্সান" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "ভার্সান ১" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "ভার্সান ২" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "ভার্সান ৩" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA এনক্রিপশন সমেত" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA এনক্রিপশন সমেত" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA এনক্রিপশন সমেত" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "সার্টিফিকেট কী (key)-র ব্যবহার" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "অ্যালগোরিদম পরিচয়কারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগোরিদম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "স্বাক্ষর করা হচ্ছে" # from thefreedictionary.com: In regard to digital security, non-repudiation means that it can be verified that the sender and the recipient were, in fact, the parties who claimed to send or receive the message, respectively. #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "সুনিশ্চিত পরিচিতি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "কি সাইফার করার প্রক্রিয়া" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "তথ্য সাইফার করার প্রক্রিয়া" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "কি (Key) সংক্রান্ত চুক্তি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "সংকটপূর্ণ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "সংকটপূর্ণ নয়" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "এক্সটেনশন" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "ইসুকারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "স্বাক্ষর করুন" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "এনক্রিপ্ট করুন" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ফাইল পাসওয়ার্ড" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ফাইলের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ঠিকানার কার্ড (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "দিন ভিউ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "মাস ভিউ (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "বার্তা (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "প্রেরক অনুযায়ী (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ অনুযায়ী (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "প্রসারিত প্রদর্শনের জন্য (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "প্রসারিত প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে প্রেরিত সামগ্রীর ফোল্ডার রূপে (_d)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "কর্মসূচী (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "অবস্থা সহ (_S)"