# Esperanto translation for evolution. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Aisano, Eliovir, Kim RIBEIRO, Leo ARIAS, Matt PEPERELL, Michael MORONI, Patrick (Petriko) OUDEJANS, Serge LEBLANC, Simon TITE, Yekrats, chops, maku, trio. # Daniel PUENTES , 2015. # Tirifto , 2019. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2020. # Kristjan SCHMIDT , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-24 12:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-10 04:33+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Ŝalti aranĝadon de adreso" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Ĉu oni devus aranĝi adresojn kongruante al aranĝo de ĝia cela lando" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Aŭtomata longo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Montri aŭtomate kompletigitan nomon kun adreso" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Stilo de aranĝo de kontaktoj" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Montri mapojn" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Ĉu montri mapojn en la antaŭrigarda fenestro" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Ĉefa adresaro" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Montri antaŭrigardan fenestron" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ĉu montri la antaŭrigardan fenestron." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "vera" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Ĉu montri telefonajn numerojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Ĉu montri SIP-adresojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Ĉu montri IM-adresojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Ĉu montri hejmajn poŝtadresojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Ĉu montri laborejajn poŝtadresojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Ĉu montri aliajn poŝtadresojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Ĉu montri retadresojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Ĉu montri informojn pri laborokupo en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Ĉu montri diversajn informojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Ĉu montri notojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Ĉu montri la atestilbreton en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Kie malfermi novajn kontaktlokojn" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konverti retmesaĝojn al Unikodo" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Konserva dosierujo por sono de rememorigiloj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Dosierujo por konservado de dosieroj kun sono de rememorigiloj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valoro de rememorigilo pri naskiĝtagoj kaj datrevenoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unuoj de rememorigilo pri naskiĝtagoj kaj datrevenoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Densigi semajnfinojn en monata vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Petu konfirmon forigonte erojn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ĉu peti konfirmon forigonte rendevuon aŭ taskon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Confirmations" msgid "Confirm expunge" msgstr "Konfirmoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Ĉu peti konfirmon rubigonte rendevuojn kaj taskojn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Labortaga finhoro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Labortaga finminuto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Labortaga komenchoro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Labortaga komencminuto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Labortaga komenctempo por lundo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Labortaga fintempo por lundo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Labortaga komenctempo por mardo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Labortaga fintempo por mardo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Labortaga komenctempo por merkredo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Labortaga fintempo por merkredo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Labortaga komenctempo por ĵaŭdo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Labortaga fintempo por ĵaŭdo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Labortaga komenctempo por vendredo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Labortaga fintempo por vendredo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Labortaga komenctempo por sabato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Labortaga fintempo por sabato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Labortaga komenctempo por dimanĉo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Labortaga fintempo por dimanĉo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "La dua horzono de taga vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Freŝe uzitaj duaj horzonoj de taga vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Listo de freŝe uzitaj duaj horzonoj en taga vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Implicita valoro de rememorigilo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Implicitaj unuoj de rememorigilo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Montri kategorian kampon en la redaktilo de eventoj/rendevuoj/taskoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ĉu ontri kategorian kampon en la redaktilo de eventoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Montri rolan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ĉu montri rolan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Montri RSVP-kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ĉu montri RSVP-kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Montri statan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ĉu montri statan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Montri horzonan kampon en la redaktilo de eventoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ĉu montri horzonan kampon en la redaktilo de eventoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Montri specan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ĉu montri specan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Kaŝi plenumigitajn taskojn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ĉu kaŝi plenumigitajn taskojn en la taskvido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide task units" msgstr "Kaŝi taskerojn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task value" msgstr "Kaŝi task-valoron" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Kaŝi nuligitajn eventojn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Ĉu montri nuligitajn eventojn en la kalendara vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Kaŝi nuligitajn taskojn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Ĉu montri nuligitajn taskojn en la taskvido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Last reminder time" msgstr "Lasta tempo de rememorigilo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Tempo kiam ruliĝis la lasta rememorigilo, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Koloro de la nunlinio – taga vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Koloro por desegni la nunlinion en la taga vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Koloro de nunlinio – tempa breto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Koloro por desegni la nunlinion en la tempa breto (implicite malplena)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Nunlinio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Ĉu desegni la nunlinion (kiu markas la nunan tempon) en la kalendaro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo layout style" msgstr "Noto-stilo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rulimi monatan vidon je semajno, ne je monato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Ĉu rulimi monatan vidon je semajno, ne je monato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy #| msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Komenci monatan vidon je la _aktuala semajno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Primary calendar" msgstr "Ĉefa kalendaro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary memo list" msgstr "Ĉefa notolisto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary task list" msgstr "Ĉefa taskolisto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Free/busy template URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Reokazaj eventoj kursive" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Montri tagojn kun reokazaj eventoj kursive en la suba maldekstra kalendaro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Montri rendevuajn fintempojn en semajna kaj monata vidoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Ĉu montri la fintempon de eventoj en la semajna kaj monata vidoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Montri rendevuajn bildsimbolojn en la monata vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Ĉu montri bildsimbolojn de eventoj en la monato vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Montri la notan antaŭrigardan fenestron" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Se “vera”, montri la notan antaŭrigardan fenestron en la ĉeffenestro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Montri la taskan antaŭrigardan fenestron" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "Se “vera”, montri la taskan antaŭrigardan fenestron en la ĉeffenestro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Ĉu montri numerojn de semajnoj diversloke en la kalendaro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Ĉu montri nuligitajn eventojn en la kalendara vido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Ĉu montri numerojn de semajnoj diversloke en la kalendaro" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Emfazi taskojn kies limdatoj estas hodiaŭ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Tasks due today color" msgstr "Koloro de taskoj kies limdatoj estas hodiaŭ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Task layout style" msgstr "Stilo de aranĝo de notoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Emfazi posttempaj taskoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Koloro de posttempoj taskoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Time divisions" msgstr "Dividoj de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Timezone" msgstr "Horzono" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Rememorigilo pri naskiĝtagoj kaj datrevenoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ĉu agordi rememorigilon por naskiĝtagoj kaj datrevenoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Implicita rememorigilo por rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Ĉu uzi implicita rememorigilon por rendevuoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Use system timezone" msgstr "Uzi la sisteman horzonon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Uzi la sisteman horzonon anstataŭ la horzono kiu estas elektita en Evolucio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "First day of the week" msgstr "Unua tago de la semajno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Monday is a work day" msgstr "Lundo estas labortago" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Mardo estas labortago" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Merkredo estas labortago" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Ĵaŭdo estas labortago" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Friday is a work day" msgstr "Vendredo estas labortablo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sabato estas labortago" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Dimanĉo estas labortablo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Krei eventojn, notojn kaj taskojn kiel privatajn implicite" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "Ordigi tagojn en semajna vido dekstrene, prefere ol subene." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Evitinda) Labortagoj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Pasinta versio de Evolucio" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Listo de malŝaltitaj kromprogramoj" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La listo de malŝaltitaj kromprogramoj de Evolucio" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "La fenestra X-koordinato" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "La fenestra Y-koordinato" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "La fenestra larĝo en bilderoj" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "La fenestra alto en bilderoj" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ĉu la fenestro estas maksimumigita" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontroli ĉu Evolucio estas la norma poŝtilo aŭ ne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Ĉiufoje kiam Evolucio startas, kontroli ĉu ĝi estas la norma poŝtilo aŭ ne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Implicita signaro por verkado de mesaĝoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "Implicita signaro por verkado de mesaĝoj. Sen agordo uziĝos UTF-8." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Preferata nomo de la redaktanto en la mesaĝo-verkilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Enteksta literumada kontrolo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Aŭtomata rekono de ligiloj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rekoni ligilojn en teksto kaj anstataŭigi ilin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Aŭtomata miensimbola rekono" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Rekoni miensimbolojn en teksto kaj anstataŭigi ilin per bildoj aŭ unikodaj " "signoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unikodaj miensimboloj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Uzi Unikodajn signojn por miensimboloj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Atribui mesaĝon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Plusendi mesaĝon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Origina mesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reply to list" msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Respondi al la listo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "Go to the section %s of the message" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Iri al sekcio %s de la mesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Tio ĉi difinas, ĉu en respondo la kursoro komence estu supre aŭ malsupre en " "la mesaĝo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Ĉiam peti kvitancon pri legado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ĉu implicite peti lego-konfirmon por ĉiu sendita mesaĝo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Sendi HTML-poŝton defaŭlte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Sendi HTML-poŝton defaŭlte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Spell checking languages" msgstr "Literum-kontrolataj lingvoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Listo de vortaraj lingvokodoj uzataj por literum-kontrolado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Listo de freŝe uzitaj literum-kontrolataj lingvoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Listo de vortaraj lingvokodoj uzataj por literum-kontrolado, kiuj estis " "freŝdate uzataj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Kiom da freŝe uzitaj literum-kontrolataj lingvoj memori" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Montri kampon “Kaŝkopio” dum sendado de retmesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Montri la transpasan kampon “Kaŝkopio” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas " "agordi de la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Montri kampon “Kopio” dum sendado de retmesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Montri la transpasan kampon “Kopio” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas agordi " "de la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Montri transpasan kampon “From” dum sendado de retmesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Montri la transpasan kampon “De” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas agordi de " "la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Monti kampon “Respondi al” dum sendado de retmesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Montri la transpasan kampon “Respondi al” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas " "agordi de la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Montri kampon “De” dum sendado al novaĵgrupo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Montri la transpasan kampon “De” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas agordi de " "la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Montri kampon “Respondi al” dum sendado al novaĵgrupo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Montri la transpasan kampon “De” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas agordi de " "la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Cifere subskribi respondojn kiam la origina esti subskribita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodi dosiernomojn simile kiel Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Sendi mesaĝojn tra la senditujo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Inkluzivi subskribon nur en novajn mesaĝojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "Go to the section %s of the message" msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Iri al sekcio %s de la mesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Tio ĉi difinas, ĉu en respondo la subskriba alineo aperu super aŭ sub la " "mesaĝo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne aldoni apartigilon al subskribo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "List of localized “Re”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Nombro da signoj por linifaldo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Ĉu ĉiam montri butonojn “Subskribi” kaj “Ĉifri” en la ilobreto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Faldi cititan tekston en respondoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Marki responditajn mesaĝojn kiel legitajn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Povas esti “mbox” aŭ “pdf”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show image animations" msgstr "Montri movbildojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti magian spacostangon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti magian spacostangon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy #| msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "Apliki la samajn vid-agordojn al ĉiuj dosierujoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy #| msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Apliki la samajn vid-agordojn al ĉiuj dosierujoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Apliki la samajn vid-agordojn al ĉiuj dosierujoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Apliki la samajn vid-agordojn al ĉiuj dosierujoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Citation highlight color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Citation highlight color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ŝalti/malŝalti tajpmontrilan navigadon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Implicita signaro por montrado de mesaĝoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Implicita signaro por montrado de mesaĝoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Montri sciigon pri mankanta defora enhavo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show Animations" msgstr "Montri movbildojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #, fuzzy #| msgid "Show image animations" msgid "Show animated images as animations." msgstr "Montri movbildojn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show all message headers" msgstr "Montri ĉiujn kapliniojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Montri ĉiujn kapliniojn dum montrado de mesaĝoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Listo de kaplinioj montrotaj dum montrado de mesaĝo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Montri foton de la sendinto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Montri la foton de la sendinto en la mesaĝlega fenestro." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy #| msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Serĉi en gravatar.com la foton de la sendinto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Permesi serĉadon en gravatar.com por foto de la sendinto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempolimo post kiu mesaĝo estas markita kiel legita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempolimo (milisekunde) post kiu mesaĝo estas markita kiel legita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Montri aldonaĵbreton" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Montri aldonaĵ-breton sub la mesaĝa antaŭrigarda fenestro kiam la mesaĝo " "havas aldonaĵojn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #, fuzzy #| msgid "Remove an email address from the List" msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Forigi retpoŝtadreson el la listo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 #, fuzzy #| msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Elektu la ordigon per kiu la informo aperos en la mesaĝolisto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #, fuzzy #| msgid "Show all message headers" msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Montri ĉiujn kapliniojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Montri forigitajn mesaĝojn (per trastrekoj) en la mesĝ-listo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #, fuzzy #| msgid "Show all message headers" msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Montri ĉiujn kapliniojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Montri spammesaĝojn (per ruĝa trastrekoj) en la mesaĝ-listo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #, fuzzy msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Ĉiuj lokaj dosierujoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This " #| "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Tiu ĉi ŝlosilo estas legata nur unufoje kaj poste metita al “ne”. Tio " "malmarkas la mesaĝon en la listo kaj forigas la antaŭrigardilon el la " "mesaĝujo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Alto de la mesaĝo-lista fenestro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Alto de la mesaĝo-lista fenestro." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Larĝo de la mesaĝo-lista areo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Larĝo de la mesaĝo-lista areo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Layout style" msgstr "Stilo de aranĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Variable width font" msgstr "Diverslarĝa tiparo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La varilarĝa tiparo por montrado de retpoŝtaĵoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Terminal font" msgstr "Terminala tiparo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La terminala litertiparo por montri poŝtaĵojn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Use custom fonts" msgstr "Uzu personecigitajn riparojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Uzu personecigitajn riparojn por montri poŝtaĵojn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Tio ĉi difinas la nombron da adresoj montrataj en la normala mesaĝlista " "vido, post kiu aperas “…”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " #| "attachments" msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Montri aldonaĵ-breton sub la mesaĝa antaŭrigarda fenestro kiam la mesaĝo " "havas aldonaĵojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #, fuzzy #| msgid "Width of the message-list pane" msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Larĝo de la mesaĝo-lista areo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #, fuzzy #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Ĉu kaŝi plenumigitajn taskojn en la taskvido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #, fuzzy #| msgid "Bogofilter Options" msgid "Log filter actions" msgstr "Bogofilter agordoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #, fuzzy #| msgid "Bogofilter Options" msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Bogofilter agordoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Default forward style" msgstr "Implicita stilo de plusendo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Default reply style" msgstr "Implicita stilo de respondo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Averti je sendo de mesaĝo per klavkombino (Stir+Eniga)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "Averti la uzanton kiam ĝi provas sendi mesaĝon per klavkombino." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Averti je malplena temo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Averti la uzanton, kiam ĝi provas sendi mesaĝon sen temo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Averti je malplenigo de rubujo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Averti la uzanton, kiam ĝi provas malplenigi la rubujon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Averti je rubigo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Averti la uzanton, kiam ĝi provas rubigi dosierujon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #, fuzzy #| msgid "Send reply to all recipients?" msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Ĉu sendi al ĉiuj ricevantoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon sen temo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Averti antaŭ sendo al ricevontoj ne enigitaj kiel retpoŝtadresoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Sendi mesaĝon kun ricevantoj sen retpoŝtadresoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Averti kiam uzanto plenumas nur la kampon de kaŝkopio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Averti kiam uzanto provas sendi mesaĝon sen ricevontoj en kampoj “Al” aŭ " "“Kopio”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Averti kiam la uzanto provas sendi nevolatan HTML-mesaĝon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Averti kiam la uzanto provas sendi HTML-mesaĝon al ricevontoj, kiuj probable " "ne volas tiun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Informi se uzanto provas malfermi 10 aŭ pli mesaĝojn samtempe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #, fuzzy #| msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Sendi privatan respondon al dissendolist-mesaĝon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #, fuzzy #| msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Sendi privatan respondon al dissendolist-mesaĝon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to another folder" msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kopii la elektitaj mesaĝoj al alia dosierujo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "Sendi mesaĝon kun ricevantoj sen retpoŝtadresoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #, fuzzy #| msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Sendi privatan respondon al dissendolist-mesaĝon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " #| "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " #| "you sure you want to proceed?" msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Vi respondas private al mesaĝo, kiun vi ricevis per dissendolisto, sed la " "listo provas alidirekti vian mesaĝon reen al la listo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 #, fuzzy #| msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Permesi al dissendolisto alidirekti privatan respondon al la listo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " #| "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " #| "you sure you want to proceed?" msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Vi respondas private al mesaĝo, kiun vi ricevis per dissendolisto, sed la " "listo provas alidirekti vian mesaĝon reen al la listo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 #, fuzzy #| msgid "Send reply to all recipients?" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Ĉu sendi al ĉiuj ricevantoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "Sendi mesaĝon kun ricevantoj sen retpoŝtadresoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "Sendi mesaĝon kun ricevantoj sen retpoŝtadresoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "Sendi mesaĝon kun ricevantoj sen retpoŝtadresoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 #, fuzzy #| msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Sendi mesaĝon al multe da Al kaj Km ricevantoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Malplenigi rubujojn dum ĉeso" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujojn dum ĉeso de Evolucio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 #, fuzzy #| msgid "Send reply to all recipients?" msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Ĉu sendi al ĉiuj ricevantoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 #, fuzzy #| msgid "Send reply to all recipients?" msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Ĉu sendi al ĉiuj ricevantoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La tempo de la lasta malplenigo de la rubujo, en tagoj ekde la 1-a de " "januaro 1970 (\"la epoko\")." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 #, fuzzy #| msgid "Select which parts should be configured:" msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Elektu kiujn partojn devus esti agorditaj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Tio povas havi tri eblajn valorojn. “0” por eraroj. “1” por avertoj. “2” por " "sencimigaj mesaĝoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Montri originan “Dato”-kapovaloron." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontroli alvenantajn retpoŝton pri spamo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 #, fuzzy msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Malplenigi rubujojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 #, fuzzy #| msgid "Empty _trash folders" msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Malplenigi rubujojn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 #, fuzzy #| msgid "Send reply to all recipients?" msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Ĉu sendi al ĉiuj ricevantoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 #, fuzzy #| msgid "Send reply to all recipients?" msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Ĉu sendi al ĉiuj ricevantoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La tempo de la lasta malplenigo de la mesaĝaĉujo, en tagoj ekde la 1-a de " "januaro 1970 (\"la epoko\")." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 #, fuzzy #| msgid "Check cu_stom headers for junk" msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Kontroli proprajn kapojn por spamo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 #, fuzzy #| msgid "Check cu_stom headers for junk" msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "Kontroli proprajn kapojn por spamo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 #, fuzzy #| msgid "Check cu_stom headers for junk" msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Kontroli proprajn kapojn por spamo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 #, fuzzy #| msgid "Check cu_stom headers for junk" msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Kontroli proprajn kapojn por spamo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "UID string of the default account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Save directory" msgstr "Konservi dosierujon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 #, fuzzy #| msgid "Select the sources for reminder notification:" msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Elekti la fontojn de meorigaj sciigoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 #, fuzzy #| msgid "Choose a File" msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Elekti dosieron" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 #, fuzzy #| msgid "Select the sources for reminder notification:" msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Elekti la fontojn de meorigaj sciigoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 #, fuzzy #| msgid "Check for new _messages on start" msgid "Check for new messages on start" msgstr "Kontroli por novajn mesaĝojn dum startigo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 #, fuzzy #| msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Kontroli por novajn mesaĝojn por ĉiuj aktivaj kontoj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 #, fuzzy #| msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Arĥiv-dosierujo por surkomputilaj mesaĝoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 #, fuzzy #| msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "Arĥiv-dosierujo por surkomputilaj mesaĝoj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 #, fuzzy #| msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Ĉu montri bildsimbolojn de eventoj en la monato vido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 #, fuzzy #| msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Ĉu montri bildsimbolojn de eventoj en la monato vido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 #, fuzzy #| msgid "Apply the given geometry to the main window" msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Aplikigi tiun geomtrion al la ĉeffenestro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 #, fuzzy #| msgid "Apply the given geometry to the main window" msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Aplikigi tiun geomtrion al la ĉeffenestro." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 #, fuzzy #| msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Ĉu montri bildsimbolojn de eventoj en la monato vido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 #, fuzzy #| msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Ĉu montri bildsimbolojn de eventoj en la monato vido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 #, fuzzy #| msgid "Apply the given geometry to the main window" msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Aplikigi tiun geomtrion al la ĉeffenestro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 #, fuzzy #| msgid "Apply the given geometry to the main window" msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Aplikigi tiun geomtrion al la ĉeffenestro." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 #, fuzzy #| msgid "Show the status bar" msgid "Show start up wizard" msgstr "Montri la statbreton" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "Ne povis sendi ĉi tiun mesaĝon ĉar neniu retpoŝtkonto agordiĝas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 #, fuzzy #| msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo post forigado de mesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 #, fuzzy #| msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Vide faldi longajn liniojn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 #, fuzzy #| msgid "Alternative Reply" msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternative respondi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 #, fuzzy #| msgid "Forward message" msgid "Format message in HTML" msgstr "Plusendi mesaĝon kiel HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 #, fuzzy #| msgid "Go to the section %s of the message" msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Iri al sekcio %s de la mesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 #, fuzzy #| msgid "Go to the section %s of the message" msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Iri al sekcio %s de la mesaĝo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 #, fuzzy #| msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "Serĉante ricevantajn S/MIME-atestilojn en la adresaroj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 #, fuzzy #| msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "Malsukcesis elŝuti mesaĝojn por senreta montro." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 #, fuzzy #| msgid "Display reminders in _notification area only" msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Montri memorigilojn nur en la sciiga areo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 #, fuzzy #| msgid "Waiting for attachments to load…" msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Atendante je ŝargado de aldonaĵoj…" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "Implicita plusenda stilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 #, fuzzy #| msgid "Default Sources" msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "Implicita responada stilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','aldonaĵo','aldonis','aldonas','aldonos','aldoni','aldonus']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adresaro-fonto" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Elekti adresaron por aŭtomataj kontaktoj." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Aŭtomataj kontaktoj" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Ŝalti aŭtomatajn kontaktojn" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "Agordi dosieron laŭ “Unua Lasta” anstataŭ “Lasta, Unua”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Address book source" msgid "Pidgin address book source" msgstr "Adresaro-fonto" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Elekti adresaron por aŭtomataj kontaktoj." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Custom Header" msgid "List of Custom Headers" msgstr "Propra kapo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Implicita ekstera redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Aŭtomate lanĉi kiam redaktante novan mesaĝon" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Aŭtomate lanĉi kiam redaktante novan mesaĝon." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Insert Face picture by default" msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Enmeti vizaĝobildon implicite" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete processed" msgstr "Forigi mesaĝon" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Whether to show notes in the editor" msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Ĉu montri notojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Preserve my reminder" msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "_Konservi mian memorigilon" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Preserve my reminder" msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "_Konservi mian memorigilon" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Sciigi nur novajn mesaĝojn por enirkesto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Sciigi nur novajn mesaĝojn por enirkesto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Ŝalti D-Bus-mesaĝojn." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Sciigas al vi kiam nova mesaĝo alvenas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Display reminders in _notification area only" msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Montri memorigilojn nur en la sciiga areo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Show _notification when a new message arrives" msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Montri sciigon kiam nova mesaĝo alvenas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Show _notification when a new message arrives" msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Montri sciigon kiam nova mesaĝo alvenas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Show _notification when a new message arrives" msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Montri sciigon kiam nova mesaĝo alvenas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Sciigas al vi kiam nova mesaĝo alvenas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Uzi sontemon" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Play sound when a new message arrives" msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Ludi sonon kiam mesaĝo alvenas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Edit properties of this account" msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Redakti atribuojn de tiu ĉi konto" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Elekti kontoj, por kiuj ŝalti sciigojn." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Uzu personecigitajn riparojn por montri poŝtaĵojn" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Whether to show notes in the editor" msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ĉu montri notojn en la redaktilo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Open this attachment in %s" msgid "Initial attachment view" msgstr "Malfermi ĉi tiun aldonaĵon per %s" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Failed to open folder." msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Malsukcesis malfermi dosierujon" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:331 msgid "Start in offline mode" msgstr "Komenci per senreta reĝimo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ĉu komenci Evolucion per senreta reĝimo anstataŭ enreta reĝimo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Vojoj de senretaj dosierujoj" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Enable express mode" msgstr "Ĉiuj lokaj dosierujoj" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Liso de butonaj nomoj kiuj estus kaŝataj en la fenestra ŝaltilo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Stilo de la fenestra butonon" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menua breto estas videbla" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Ilobreto estas videbla" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Flanka breto estas videbla" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statobreto estas videbla" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Default User Calendar" msgid "Default sidebar width" msgstr "Implicita uzanto-kalendaro" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "Sendi mesaĝon al la elektitaj kontaktoj." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Pepi aŭ ludi sondosieron" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1293 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:241 msgid "Evolution" msgstr "Evolucio" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Administri viajn retpoŝton, kontaktojn kaj planojn" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolucio estas perona informomastruma aplikaĵo, kiu provizas integritan " "poŝtan, kalendaran kaj adresaran funkciado." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolucio subtenas larĝan amplekson da industriaj normoj kaj retaj protokoloj " "por interŝanĝo de informoj, kun emfazo je konformo al normoj kaj sekureco. " "Evolucio ankaŭ povas integri glate kun Microsoft Exchange tra la “Exchange " "Web Services” (EWS) etendaĵo." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "The Evolution Team" msgstr "La Evolucio-teamo" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupprogramaro" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolucio Retpoŝto kaj Kalendaro" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "retpoŝto;kalendaro;kontakto;kontaktaro;tasko;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Krei mesaĝon" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:421 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:855 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:532 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:631 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1664 msgid "Mail" msgstr "Retpoŝto" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1903 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Notoj" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:618 ../src/calendar/gui/print.c:2442 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1863 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Elekti retpoŝtan komponanton" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Elekti kontaktaran komponanton" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Elekti kalendaran komponanton" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Elekti taskan komponanton" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Elekti notan komponanton" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Krei novan eron en la nuna komponanto" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Malfermi la Evolucio-uzantogvidilon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Vakigi serĉon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Movi mesaĝojn aŭ kontaktojn al dosierujo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Kopii mesaĝojn aŭ kontaktojn al dosierujo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Malfermi nova fenestro" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fermi fenestron" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Ĉesigi Evolucion" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Retpoŝto" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Krei novan mesaĝon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Sendi kaj ricevi mesaĝojn" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Apliki filtrilojn al elekto" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Malfermi elekton en nova fenestro" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Iri al dosierujo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marki elektitajn mesaĝojn kiel legitaj" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marki elektitajn mesaĝojn kiel nelegitaj" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Montri la sekvan nelegitan mesaĝon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Montri la antaŭan nelegitan mesaĝon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Plusendi elektitajn mesaĝojn" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Respondi al sendinto" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Respondi al la listo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Respondi al ĉiuj ricevantoj" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Rulumi supren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Rulumi malsupren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Krei novan rendevuon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Krei novan kunsidon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Krei novan taskon" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Krei novan noton" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Iri al hodiaŭ" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Iri al dato" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Tagvido" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Laborsemajn-vido" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Semajnvido" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Monatvido" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Lista vido" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Krei novan kontakton" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Krei novan kontaktaron" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "K_artetoj" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Lista vido" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Laŭ _firmao" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Taga vido" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Laborsemajna vido" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Semajna vido" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Monata vido" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mesaĝoj" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kiel _sendita dosierujo" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Laŭ te_mo" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Laŭ se_ndinto" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Laŭ s_tato" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Por _larĝa vido" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kiel sendita dosierujo por l_arĝa vido" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2603 msgid "_Memos" msgstr "_Notoj" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2607 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Taskoj" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Kun lim_dato" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Kun _stato" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ne eblis malfermi ĉi tiun adresaron." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Malsukcesis komuniki al LDAP-servilo." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Ĉi tiu adresarservilo ne havas iajn proponatajn serĉbazojn." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ĉi tiu servilo ne subtenas informskemon por LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ne eblas ricevi skemo-informojn pri LDAP-servilo." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Bild-akirilo ne respondis per valida skeminformo." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ne eblis forigi adresaron." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun noton “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ĉi tiu adresaro estos por ĉiam viŝita." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ne forigi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Ĉu forigi la foran adresaron “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "La adresaro “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas " "daŭrigi?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Forigi de servilo" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Ne disponeblas redaktilo por la kategorio." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Ne eblas malfermi la adresaron “{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Ne ebliĝas efektivigi serĉon." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Malsukcesis aktualigi la adresaron “{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ĉu vi deziras konservi viajn ŝanĝojn?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Vi modifis tiun ĉi kontakton. Ĉu vi volas konservi la modifojn?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Forĵeti" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ne eblas movi kontakton." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Vi provas transmovi kontakton de unu adresaro al alia, sed ne eblas forigi " "ĝin el la fonta adresaro. Ĉu anstataŭe vi volas konservi kopion?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La bildo kiun vi elektis estas tro grande. Ĉu vi volas aligrandigi kaj " "konservi ĝin?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Oni anticipas bildon kies grando estas maksimume 96 × 96 bilderoj." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Aligrandigi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Uzi laŭ ĝi estas" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne konservi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ne eblas konservi {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Eraro je konservo de {0} al {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adreso “{0}” jam ekzistas." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Jam ekzistas kontakto kun tiu adreso. Ĉu vi volas aldoni novan karton kun " "sama adreso?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1493 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1563 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1026 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1359 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:63 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:544 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:826 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:498 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Iuj adresoj jam troviĝas en ĉi tiu kontaktaro." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Vi provis aldoni adresojn kiuj jam apartenas al tiu listo. Ĉu vi volas " "aldoni ĝin malgraŭ tio?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preterpasi duoblojn" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Aldoni kun duplikatoj" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Listo “{0}” jam troviĝas en ĉi tiu kontaktaro." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Kontaktaro nomata “{0}” jam estas en tiu Kontaktaro. Ĉu vi tamen volas " "aldoni ĝin?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Forigo de kontakto malsukcesis" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Vi ne havas rajton por forigi kontaktojn en ĉi tiu adresaro." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ne eblas aldoni novan kontakton" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}” estas nurlega adresaro kaj ne estas modifebla. Bonvolu elekti alian " "adresaron de la flankbreto en la kontaktvido." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Ne eblas konservi kontakton, adresaro ankoraŭ estas malfermita" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Ne eblas konservi kontakton en adresaro “{0}”, ĉar ĝi ankoraŭ estas " "malfermata. Aŭ atendu ĝis ĝi estas tute malfermita, aŭ elektu alian " "adresaron." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Io fiaskis dum montrado de kontakto" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de kontakto. Vi povas reprovi per movi " "al alia kontakto kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton " "en GNOME GitLab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Malsukcesis aktualigi liston de kontaj adresaroj" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Ĉu vi ŝatus reakiri nefaritajn mesaĝojn?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Ne malagordi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 msgid "_Unset" msgstr "_Malagordi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Montri telefonnumeron" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Montri SIP-adreson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Montri tujmesaĝilon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Montri retadreson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Montri la laboran sekcion" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Montri diversaĵojn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Montri hejman retpoŝtadreson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Montri laboran retpoŝtadreson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Montri aliajn retpoŝtadresojn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Montri notojn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Montri atestilojn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredaktilo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2486 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:314 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Options" msgstr "Agordoj" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4337 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4343 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1437 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:289 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:169 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:257 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1910 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2157 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:362 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:406 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:509 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:358 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:325 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:3996 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:186 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4054 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1226 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:721 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:949 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1330 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:765 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:362 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2631 ../src/e-util/e-web-view.c:3996 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:722 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2206 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3585 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kromnomo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "_File under:" msgstr "_Klasi sub:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_En:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorioj..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Full _Name..." msgstr "Tuta _nomo..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1335 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Volas recevi HTML-poŝton" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-adreso" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tujmesaĝilo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Kontakto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Home Page:" msgstr "_Startpaĝo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1985 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendaro:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libera/okupita:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videobabilado:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Home Page:" msgstr "Startpaĝo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendaro:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libera/okupita:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-retbabilo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Blog:" msgstr "_Blogo:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Blog:" msgstr "Blogo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Web Addresses" msgstr "TTT-adresoj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesio:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Company:" msgstr "_Firmao:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Sekcio:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Office:" msgstr "_Oficejo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Estro:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistanto:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "Job" msgstr "Tasko" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Spouse:" msgstr "_Edz(in)o:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Birthday:" msgstr "_Naskiĝtago:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Datreveno:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 msgid "Anniversary" msgstr "Datreveno" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2227 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝtago" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Personal Information" msgstr "Personaj informoj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_City:" msgstr "_Urbo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poŝt_kodo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_State/Province:" msgstr "_Subŝtato/provinco:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 msgid "_Country:" msgstr "_Lando:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poŝtujo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Laborejo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3827 msgid "Other" msgstr "Aliaj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Mailing Address" msgstr "Poŝtadreso" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Add _PGP" msgstr "Aldoni _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Add _X.509" msgstr "Aldoni _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1509 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1030 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1365 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:64 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:554 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:836 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:508 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Load P_GP" msgstr "Ŝargi P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "_Load X.509" msgstr "Ŝarg_i X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2169 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2171 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1119 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2178 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Eraro aldonante kontakton" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323 msgid "Error modifying contact" msgstr "Eraro dum modifado de kontaktulo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343 msgid "Error removing contact" msgstr "Eraro dum forigo de kontaktulo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Kontaktula redaktilo – %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3242 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509-atestiloj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3247 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-ŝlosiloj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:674 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:959 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273 msgid "Open PGP key" msgstr "Malfermi PGP-ŝlosilo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Malfermi X.509-atestilon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4337 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4344 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:177 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:362 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:406 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:509 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:949 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3518 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Elektita dosiero ne estas loka dosiero." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Malsukcesis ŝargi atestilon: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3332 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3332 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3503 msgid "Save PGP key" msgstr "Konservi PGP-ŝlosilon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3503 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Konservi X.509-atestilon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3530 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Malsukcesis konservi atestilon: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4334 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4340 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Bonvolu elekti bildon por tiu ĉi kontaktulo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4345 msgid "_No image" msgstr "_Neniu bildo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4709 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "La kontaktulaj informoj ne estas validaj:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4715 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "“%s” havas nevalidan strukturon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4723 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "“%s” ne povas esti estonta dato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4731 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s“%s” havas nevalidan strukturon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4744 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4758 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s“%s” estas malplena" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4773 msgid "Invalid contact." msgstr "Nevalida kontakto." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:291 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:258 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:240 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:326 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1331 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rapida aldono de kontaktulo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "R_edakti plene" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Tuta nomo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "Ret_poŝto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "E_ekti adresaron" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "S-ro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "S-ino" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "F-ino" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Sinjorino" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "D-ro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "S-ro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Est." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Tuta nomo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Unua:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Meza:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Lasta:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufikso:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktar-redaktilo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listnomo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Membroj" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Tajpu retpoŝtadreson aŭ treni kontakton al la suba listo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Kaŝu adresojn kiam poŝt estas sendata al tiu listo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Aldoni retpoŝtadreson al la listo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Forigi retpoŝtadreson el la listo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Elekti..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Enmeti retpoŝtadreson el adresaro" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Supre" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3673 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Supre" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3674 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Malsupre" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Malsupre" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktaranoj" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Membroj" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Eraro dum aldono de listo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Eraro dum ŝangô de listo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Eraro dum forigo de listo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "La nomo entenas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "Retpoŝto komencas kun" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "Iu ajn kampo enhavas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "adresaro de Evolucio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiu _Retpoŝtadreson" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 #: ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopii la retpoŝtadreson en la tondujon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 #: ../src/e-util/e-web-view.c:440 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Sendi novan mesaĝon al…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Sendi retmesaĝon al tiu ĉi adreso" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:317 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4588 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klaku por sendi retpoŝton al %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Klaki por malfermi mapon por %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Malfermi mapon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 msgid "List Members:" msgstr "Listanoj:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779 msgid "Fax" msgstr "Faksilo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:781 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Kromnomo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Jabber" msgstr "Jabero" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Skype" msgstr "Skajpo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Matrix" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Firmao" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Department" msgstr "Distrikto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficejo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Profession" msgstr "Profesio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Estro" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Asistanto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Video Chat" msgstr "Video-babilado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Libera/okupita" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046 msgid "Home Page" msgstr "Hejmpaĝo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047 msgid "Web Log" msgstr "Blogo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Edz(in)o" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Noto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1297 msgid "List Members" msgstr "Listanoj" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1320 msgid "Job Title" msgstr "Postena titolo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1361 msgid "Home page" msgstr "Hejmpaĝo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1371 msgid "Blog" msgstr "Blogo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:306 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:496 msgid "Merge Contact" msgstr "Kunigi kontakton" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:768 msgid "_Merge" msgstr "_Kunigi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:757 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Trovis duoblan kontaktulon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:815 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "La nomo aŭ la retpoŝtadreso de tiu ĉi kontakto jam ekzistas en\n" "tiu dosierujo. Ĉu vi malgraŭ tio volas konservi la ŝanĝojn?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:818 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "La nomo aŭ retpoŝtadreso de tiu ĉi kontakto jam ekzistas\n" "en tiu dosierujo. Ĉu vi malgraŭ volas aldoni ĝin?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:833 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ŝanĝita kontakto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:835 msgid "New Contact:" msgstr "Nova kontakto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:874 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konflikta kontakto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:876 msgid "Old Contact:" msgstr "Malnova kontakto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Ne eblas malfermi tiun ĉi adresaron. Aŭ ĝi ne estas markita por senkonekta " "uzo, aŭ ĝi ankoraŭ neniam estis elŝutita por senreta uzo. Bonvolu unufoje " "ŝargi la adresaron en enreta reĝimo por elŝuti ĝian enhavon." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Ne eblis malfermi tiun adresaron. Bonvolu kontroli ĉu la vojo %s ekzistas " "kaj ĉu la permesagordoj permesas atingi ĝin al vi." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Tiu ĉi versio de Evolucio ne estis tradukita kun subteno de LDAP. Por uzi " "LDAP necesas instali alian version de Evolucio, kiu subtenas LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Ne eblis malfermi tiun adresaron. Tio signifas ke vi enigis malĝustan URI-" "on, aŭ la servilo ne atingeblas." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detala erar-mesaĝo:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Tiu ĉi serĉo kongruas kun pli da kartoj ol permesas\n" "la servilo aŭ la agordo de Evolucio.\n" "\n" "Bonvolu igi vian serĉon pli strikta aŭ pligrandigi la maksimuman nombron de " "rezultoj en la adresara servilo por tiu ĉi adresaro." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "La tempo bezonata por tiu ĉi serĉado estas pli longa ol\n" "la limo\n" "de la servilo aŭ la limo agordita por tiu ĉi adresaro. Bonvolu igi vian " "serĉon pli strikta aŭ pligrandigi la maksimuman\n" "tempon de la adresara servilo por tiu ĉi adresaro." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "La interna interfaco por tiu adresaro ne povis sintakse analizi tiun " "informpeton. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "La interna interfaco por tiu adresaro rifuzis efektivigi tiun informpeton. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Tiu informpeto ne sukcese finiĝis. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "karto.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Elekti adresaron" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "listo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Movi kontakton al" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopii kontakton al" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Movi kontaktojn al" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopii kontaktojn al" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 msgid "No contacts" msgstr "Neniuj kontaktoj" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakto" msgstr[1] "%d kontaktoj" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "Eraro dum akiro de libro-aspekton" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:826 msgid "Search Interrupted" msgstr "Serĉado interrompita" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Eraro dum modifado de karto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Eltondi la elektitajn kontaktulojn en la tondujon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopii la elektitajn kontaktulojn en la tondujon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Alglui la kontaktulojn el la tondujo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Forigi la elektitajn kontaktulojn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Elektu ĉiujn videblajn kontaktulojn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts…" msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Serĉante kontaktulojn…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi liston de kontaktuloj?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi liston de kontaktuloj?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi liston de kontaktuloj (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiujn ĉi kontaktulojn?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi kontaktulon?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi kontaktulon (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2127 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2855 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:961 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1654 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Malfermado de %d kontaktoj malfermos ankaŭ %d novajn fenestrojn.\n" "Ĉu certe vi volas montri ĉiujn ĉi kontaktulojn?" msgstr[1] "" "Malfermado de %d kontaktoj malfermos ankaŭ %d novajn fenestrojn.\n" "Ĉu certe vi volas montri ĉiujn ĉi kontaktulojn?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Ne montri" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Montri ĉiujn kontaktulojn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Klasi kiel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Donita nomo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Familia nomo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Retpoŝto 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Retpoŝto 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono de asistanto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Deĵora telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Deĵora telefono 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Deĵora telekopiilo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Responda telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Aŭta telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Kompania telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Hejma telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hejma telfono 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Hejma telekopiilo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-a telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Poŝtelefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Alia telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Plia telekopiilo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Televokilo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Ĉefa telefono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telekso" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unuo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2055 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rolo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Retpaĝo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Ĵurnalo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaklisto: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Kontakto: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "karteto de Evolucio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nova kontakto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nova kontaktaro" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "nuna adresara dosierujo %s havas %d karton" msgstr[1] "nuna adresara dosierujo %s havas %d kartojn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontakt-mapo" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Zom_i" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2901 msgid "Zoom _Out" msgstr "Malz_omi" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2244 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:244 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038 msgid "_Find" msgstr "_Serĉi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Serĉante kontakulojn…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Serĉado de la kontaktulo\n" "\n" "Du-klaku tie ĉi por krei novan kontaktulon." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ne estas eroj montreblaj en tiu ĉi vido.\n" "\n" "Du-klaku tie ĉi por krei novan kontaktulon." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Serĉado de la kontaktulo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ne estas eroj montreblaj en tiu ĉi vido." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Enportante…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Ne eblas malfermi .csv-dosieron" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV- aŭ Tab-kontaktoj (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Enportilo de Outlook CSV- kaj Tab-kontaktojn" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV- aŭ Tab-kontaktoj (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Enportilo de Mozilla CSV- kaj Tab-kontaktojn" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolucio CSV- aŭ Tab-kontaktoj (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Enportilo de Evolucio CSV- kaj Tab-kontaktojn" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Ne eblas malfermi .ldif-dosieron" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Datum-Interŝanĝ-Formato (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolucio-LDIF-enportilo" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolucio-vCard-enportilo" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Labora retpoŝto" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Hejma retpoŝto" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Alia retpoŝto" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Labora SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Hejma SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Alia SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabero" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skajpo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Ĉu vi volas sendi al ĉiuj partoprenantoj nulig-mesaĝon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Se vi ne sendas nulig-mesaĝon, la aliaj partoprenantoj eble ne scios, ke la " "kunsido nuliĝis." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Ne sendi" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Sendi rimarkon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ĉe vi certe volas forigi tiun kunsidon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Ĉiuj informoj de tiu kunsido estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Se vi ne sendas nulig-mesaĝon, la aliaj partoprenantoj eble ne scios, ke la " "kunsido foriĝis." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun taskon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Ĉiuj informoj de tiu tasko estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Ĉu vi volas sendi nulig-mesaĝon por ĉi tiu noto?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Se vi ne sendas nulig-mesaĝon, la aliaj partoprenantoj eble ne scios, ke la " "noto foriĝis." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun noton?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ĉiuj infromoj de tiu noto estos forigitaj kaj ne plu eblas restaŭri ilin." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun kunsidon nomita “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun rendevuon nomita “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Ĉiuj informoj de tiu rendevuo estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ĉe vi certe volas forigi tiun rendevuon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la taskon “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun noton “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ĉiuj infromoj en tiu noto estos forigitaj kaj ne plu eblas restaŭri ilin." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn {0} rendevuojn?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Ĉiuj informoj de tiu rendevuoj estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn taskojn {0}?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Ĉiuj informoj de tiu taskoj estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn {0} notojn?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ĉiuj infromoj en tiuj notoj estos forigitaj kaj ne plu eblas restaŭri ilin." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al tiu kunsido?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Vi ŝanĝis tiun kunsidon, sed ja ne konservis ĝin." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Kon_servi ŝanĝojn" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Ignori ŝanĝojn" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al tiu rendevuo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Vi ŝanĝis tiun rendevuon, sed ja ne konservis ĝin." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al tiu taskon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Vi ŝanĝis tiun taskon, sed ja ne konservis ĝin." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝoj je tiu noto?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Vi faris ŝanĝojn je tiu noto, sed ankoraŭ ne konservis ilin." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ĉu vi volas sendi kunsidinvitoj al partoprenantoj?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Retpoŝtaj invitoj estos senditaj al ĉiuj partoprenantoj kaj ĝi permesas ilin " "respondi." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Sendi" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ĉu vi volas sendi ĝisdatigitaj kunsidinformoj al partoprenantoj?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Sendi ĝidatigatajn informojn permesas aliajn partoprenantojn manteni iliajn " "kalendarojn ĝisdatigitajn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ĉu vi volas sendi tiun taskon al partoprenantoj?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Retpoŝtaj invitoj estos senditaj al ĉiuj partoprenantoj kaj ĝi permesas ilin " "akcepti ĉi tiun taskon." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Elŝuto progresas. Ĉu vi volas konservi la taskon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Kelkaj kunsendaĵoj estas elŝutotaj. Konservi la taskon perdigos ĉi tiujn " "kunsendaĵojn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Elŝuto progresas. Ĉu vi volas konservi la rendevuon?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Kelkaj kunsendaĵoj estas elŝutotaj. Konservi la rendevuon perdigos ĉi tiujn " "kunsendaĵojn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ĉu vi volas sendi ĝisdatigitaj taskinformoj al partoprenantoj?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Sendi ĝidatigatajn informojn permesas aliajn partoprenantojn manteni iliajn " "taskojn ĝisdatigitajn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Ĉu vi volas sendi tiun noton al partoprenantoj?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Retpoŝtaj invitoj estos senditaj al ĉiuj partoprenantoj kaj ĝi permesas ilin " "akcepti ĉi tiun taskon." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Ĉu vi volas sendi ĝisdatigitaj kunsidinformoj al partoprenantoj?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Sendi ĝidatigatajn informojn permesas aliajn partoprenantojn manteni iliajn " "taskojn ĝisdatigitajn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Ne eblis ŝargi redaktilon." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi kalendaron “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "La kalendaro estos daŭre forigta." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi taskoliston “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "La taskolisto estos daŭre forigita." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi notoliston “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tiu notolisto forigitos por ĉiam." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi deforan kalendaron “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "La kalendaro “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas " "daŭrigi?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Ĉu certe vi volas forigi deforan taskoliston “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "La taskolisto “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas " "daŭrigi?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi deforan notoliston “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "La notolisto “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas " "daŭrigi?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ĉu vi certe volas konservi la rendevuon sen resumo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Aldoni signifan resumon al via rendevuo donos al vi ideon pri kio via " "rendevuo temas pri." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ĉu vi certe volas konservi la taskon sen resumo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Aldoni signifan resumon al via tasko donos al vi ideon pri kio via tasko " "temas pri." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ĉu vi certe volas konservi tiun noton sen iu resumo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Eraro dum ŝarĝo de la kalendaro “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "La kalendaro ne estas markita por senreta uzado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Ne eblas konservi eventon" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "“{0}” estas nurlega kalendaro kaj ne estas modifebla. Bonvolu elekti alian " "kalendaron kiu povas akcepti rendevuojn." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Ne eblas konservi taskon" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "“{0}” ne subtenas asignitaj taskoj, bonvolu elekti alian taskoliston." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Eraro dum ŝarĝo de la taskolisto “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La taskolisto ne estas markita por senreta uzado." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Eraro dum ŝargo de la notolisto “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La notolisto ne estas markita por senreta uzado." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Malsukcesis aldoni horzonon al “{0}”" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵojn" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis malfermi kalendaron “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis malfermi notoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis malfermi taskoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis krei eventon en la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis krei noton en la notolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis krei taskon en la taskolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis modifi eventon en la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis modifi noton en la notoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis modifi taskon en la taskolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis forigi eventon en la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis forigi noton en la notolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis forigi taskon en la taskolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi eventon en la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi noton en la notolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi taskon en la taskolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis sendi eventon al la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis sendi noton al la notolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis sendi taskon al la taskolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Eraro dum kreado de vido por la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Eraro dum kreado de vido por la taskolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Eraro dum kreado de vido por la notolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis kopii eventon en la kalendaron “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis kopii taskon en la taskoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis kopii noton en la notoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis movi eventon al la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis movi taskon al la taskoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis movi noton al la notoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis akiri eventon el la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis akiri taskon el la taskolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis akiri noton el la notolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopiante eventon al la kalendaro “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopiante taskon en la taskoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopiante noton en la notoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Movante eventon al la kalendaro“{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Movante taskon al la taskolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Movante noton al la notolisto “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis aktualigi kalendaron “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis aktualigi taskoliston “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis aktualigi notoliston “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Malsukcesis movebligi epizodon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Io fiaskis dum montrado de evento" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de evento. Vi povas reprovi per movi al " "alia evento kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en " "GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Io fiaskis dum montrado de noto" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de noto. Vi povas reprovi per movi al " "alia noto kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en GNOME " "GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Io fiaskis dum montrado de tasko" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de taski. Vi povas reprovi per movi al " "alia tasko kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en " "GNOME GitLab." #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "entenas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "ne entenas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2008 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Iu kampo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Kategoriado" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "estas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "ne estas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:293 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Publika" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:294 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:439 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privata" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:295 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:440 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizilo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Partoprenantoj" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Aldonaĵoj" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Ekzistas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne ekzistas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgid "Recurrence" msgstr "Reokazo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Okazas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Malpli ol" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Precize" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Pli ol" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Esprimo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Resumo entenas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Description entenas" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1553 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2398 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "kun unu gasto" msgstr[1] "kun %d gastoj" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1612 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentoj: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1626 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1629 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1627 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Provizora" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1628 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Konfirmita" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1630 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Malneto" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1631 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Fina" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1632 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Ne startita" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1633 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Necesas agon" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1634 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Progresante" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1635 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Plenumita" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1636 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Nova rendevuo" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Nova tuttaga evento" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Nova kunsido" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Iri al hodiaŭ" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Iri al dato" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:229 msgid "It has reminders." msgstr "Ĝi havas memorigilojn." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 msgid "It has recurrences." msgstr "Ĝi havas reokazojn." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It is a meeting." msgstr "Ĝi estas kunsido." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:239 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendara evento: resumo estas %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:243 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendara evento: ne havas resumon." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266 msgid "calendar view event" msgstr "kalendare vidi eventon" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:498 msgid "Grab Focus" msgstr "Kapti fokuson" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ĝi havas %d eventon." msgstr[1] "Ĝi havas %d eventojn." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Ĝi ne havas eventojn." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Labora semanjo vido: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Taga vido: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendara vido por labora semanjo" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendara vido por unu aŭ plu tagoj" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabelo por vidi kaj elekti la tempintervalon" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Salt-butono" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klaku ĉi tien, vi povas trovi pluajn eventojn." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2321 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Ludi sonon" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2319 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Ŝpruci averton" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2325 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Sendu retpoŝton" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2323 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Lanĉi programon" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nekonata farenda ago" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s antaŭ la starto" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s post la starto" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s je la komenco" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s antaŭ la fino" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s post la fino" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s je la fino" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s je %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s por nekonata speco de ekagilo" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Monata Vido: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Semanja Vido: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendara vido por monato" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendara vido por unu aŭ plu semanjoj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1015 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sentitola" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 msgid "Categories:" msgstr "Kategorioj:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:280 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1705 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1818 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Start Date:" msgstr "Komencodato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 msgid "End Date:" msgstr "Findato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 msgid "Due Date:" msgstr "Limdato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328 msgid "Recurs:" msgstr "Reokazas:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1830 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:464 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:351 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1873 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:465 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:353 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:466 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:355 msgid "Priority:" msgstr "Prioritato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 msgid "Organizer:" msgstr "Organizilo:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:408 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1711 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1836 msgid "Attendees:" msgstr "Alestantoj:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:455 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:509 msgid "Web Page:" msgstr "Retpaĝo:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Kreante vidon por kalendaro “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Kreante vidon por taskolisto “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Kreante vidon por notolisto “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1994 msgid "Destination is read only" msgstr "Celo estas nurlega" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Kopiante eventojn al kalendaro “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Kopiante notojn al notlisto “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Kopiante taskojn en taskoliston “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "Ĉu _forigi tiun ĉi eron el retkestoj de aliaj ricevantaj?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "_Rezigni komenton" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Elekti daton" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Select _Today" msgstr "Elekti _hodiaŭ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "Januaro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "Februaro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "Marto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "Majo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "Septembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Vi modifas reokazan eventon. Kion vi volas modifi?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Vi delegas reokazan eventon. Kion vi volas delegi?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Vi modifas reokazan taskon. Kion vi volas modifi?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Vi modifas reokazan noton. Kion vi volas modifi?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908 msgid "This Instance Only" msgstr "Nur tiu ĉi ekzemplo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tiu ĉi kaj antaŭaj ekzemploj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tiu ĉi kaj estontaj ekzemploj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "All Instances" msgstr "Ĉiuj ekzemploj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Sendi miajn memorigilojn kun tiu ĉi evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Sciigi _nur novajn alestantojn" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:492 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Eltondi elektitajn eventojn al la tondejo" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:498 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopii elektitajn eventojn al la tondejo" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:504 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Alglui eventojn el la tondejo" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:510 msgid "Delete selected events" msgstr "Forigi elektitajn eventojn" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:921 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Algluita teksto enhavas nevalidajn iCalendar-datumojn" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585 msgid "Default calendar not found" msgstr "Implicita kalendaro ne trovita" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588 msgid "Default memo list not found" msgstr "Implicita notolisto ne trovita" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:942 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1591 msgid "Default task list not found" msgstr "Implicita taskolisto ne trovita" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034 msgid "No suitable component found" msgstr "Taŭga elemento ne trovita" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1104 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Algluante iCalendar-datumojn" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1165 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1168 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1172 msgid "%d %b %Y" msgstr "%-d-a de %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1167 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3073 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%-d-a de %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %-d-a de %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1180 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3057 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %-d-a de %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1183 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1184 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %-d-a de %b %Y" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1979 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:561 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:730 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizilo: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1982 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:566 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:734 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizilo: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2001 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:752 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377 ../src/calendar/gui/print.c:3627 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Loko: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2060 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2129 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:590 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4652 #: ../src/e-util/e-text.c:566 ../src/e-util/e-web-view.c:4177 #| msgid "Cell…" msgid "…" msgstr "…" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2247 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:116 #, c-format #| msgid "end of appointment" msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d rendevuo" msgstr[1] "%d rendevuoj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d elektite" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Komencodato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Findato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Kreita" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Laste modifita" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Fonto" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3881 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2049 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2528 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1265 #: ../src/calendar/gui/print.c:1282 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6502 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1366 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:391 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Fonto kun UID “%s” ne trovita" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1477 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1387 msgid "Creating an event" msgstr "Kreante eventon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1481 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1391 msgid "Creating a memo" msgstr "Kreante noton" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1395 msgid "Creating a task" msgstr "Kreante taskon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1875 msgid "Recurring" msgstr "Reokaza" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1877 msgid "Assigned" msgstr "Atribuita" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1880 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1097 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1880 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1097 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6490 msgid "Accepted" msgstr "Akceptita" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6496 msgid "Declined" msgstr "Malakceptita" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Provizora" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6499 msgid "Delegated" msgstr "Delegita" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3826 msgid "Needs action" msgstr "Bezonas agon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 msgid "Free" msgstr "Libera" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 msgid "Busy" msgstr "Okupita" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:458 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La geografia pozicio devas esti enigante je la formo:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 msgid "In Progress" msgstr "Progresante" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "Modifante eventon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 msgid "Modifying a memo" msgstr "Modifante noton" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "Modifante taskon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2086 msgid "Removing an event" msgstr "Provizore forigante eventon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2090 msgid "Removing a memo" msgstr "Provizore forigante taskon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2094 msgid "Removing a task" msgstr "Provizore forigante taskon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Forigante eventon" msgstr[1] "Forigante %d eventojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Forigante noton" msgstr[1] "Forigante %d notojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Forigante taskon" msgstr[1] "Forigante %d taskojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Algluante eventon" msgstr[1] "Algluante %d eventojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Algluante noton" msgstr[1] "Algluante %d notojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Algluante taskon" msgstr[1] "Algluante %d taskojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 msgid "Updating an event" msgstr "Ĝisdatigante eventon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating a memo" msgstr "Ĝisdatigante noton" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a task" msgstr "Ĝisdatigante taskon" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Akirante eventojn por senrubigi en la kalendaro “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Akirante notojn por senrubigi en la notolisto “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Akirante taskojn por senrubigi en la taskolisto “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Senrubigante eventojn en la kalendaro “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Senrubigante notojn en la notolisto “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Senrubigante taskojn en la taskolisto “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1129 msgid "Purging events" msgstr "Senrubigante eventojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1133 msgid "Purging memos" msgstr "Senrubigante notojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1137 msgid "Purging tasks" msgstr "Senrubigante taskojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1239 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Forviŝi finitajn taskojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2087 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Movante eventon" msgstr[1] "Movante %d eventojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2088 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopiante eventon" msgstr[1] "Kopiante %d eventojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2094 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Movante noton" msgstr[1] "Movante %d notojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2095 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopiante noton" msgstr[1] "Kopiante %d notojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Movante taskon" msgstr[1] "Movante %d taskojn" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopiante taskon" msgstr[1] "Kopiante %d taskojn" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Oni devas enigi la daton tiamaniere: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Komencotempo de evento estas en la pasinteco" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Ne eblas redakti eventon, ĉar la elektitan kalendaron oni ne povis malfermi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Ne eblas redakti eventon, ĉar la elektita kalendaro estas nurlega" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208 #, fuzzy #| msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "Ne eblas plene redakti la noton, ĉar vi ne estas la organizanto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:584 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Komencodato ne estas valida dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:502 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Komencotempo ne estas valida tempo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:340 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4005 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4040 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4053 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4067 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1122 ../src/mail/e-mail-display.c:2449 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:877 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3843 ../src/mail/em-composer-utils.c:3874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 ../src/shell/e-shell.c:1238 #: ../src/shell/e-shell.c:1263 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:360 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:516 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Findato ne estas valida dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:518 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Fintempo ne estas valida tempo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:713 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:697 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorioj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:715 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:699 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Baskuligas ĉu montri kategoriojn" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:705 msgid "Time _Zone" msgstr "Hor_zono" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:723 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Baskuligas ĉu monstri horzonon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:729 msgid "All _Day Event" msgstr "Tut_taga evento" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Baskuligas ĉu igi eventon tuttaga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:737 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Montri tempon kiel _okupatan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:739 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Baskuligi ĉu montri tempon kiel okupata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:748 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:750 msgid "Classify as public" msgstr "Kategoriigi kiel publika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:755 msgid "_Private" msgstr "_Privata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757 msgid "Classify as private" msgstr "Kategoriigi kiel privata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:762 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidenca" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:764 msgid "Classify as confidential" msgstr "Kategoriigi kiel konfidenca" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:882 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Komencotempo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:887 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Fintempo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:897 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Tut_taga evento" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:875 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:968 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:898 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Memorigiloj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:902 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Reokazo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:906 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Aldonaĵoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:984 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Tempoplano" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Kunsido - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1020 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Rendevuo - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nova noto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Ne eblas redakti la noton, ĉar la elektitan memoliston oni ne povis malfermi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Ne eblas redakti la noton, ĉar la elektita memo estas nurlega" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 #, fuzzy #| msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "Ne eblas plene redakti la noton, ĉar vi ne estas la organizanto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:806 msgid "_List:" msgstr "_Listo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:816 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Komecodato:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Asignitaj noto - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Noto - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:373 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Aldonaĵo" msgstr[1] "Aldonaĵoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Ne eblis ŝargi “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ne eblis ŝargi la aldonaĵon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Kelkaj aldonaĵoj ankoraŭ elŝutiĝas. Bonvolu atendi ĝis la elŝuto finiĝas." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Ne povas trovi aldonaĵon “%s”, forigi ĝin el la listo, bonvole" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Ne povas trovi aldonaĵon “%s”, forigi ĝin el la listo, bonvole" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Aldonaĵo…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Aldoni dosieron" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Aldonaĵoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Montri aldonaĵojn" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Bildsimbola vido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Lista vido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Ne povis trovi alestanton “%s” en la listo de alestantoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Ne sufiĉe rajtoj por forigi alestanton “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Malsukcesis forigi elektitan alestanton" msgstr[1] "Malsukcesis forigi elektitajn alestantojn" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Adreso de organizanto ne estas valida retpoŝtadreso" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686 msgid "A_ttendees" msgstr "Ales_tantoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Baskuligas ĉu montri la alestantojn" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697 msgid "R_ole Field" msgstr "R_ola kampo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Baskuligas ĉu montri la rolan kampon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Baskuligas ĉu montri la RSVP-kampon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "_Status Field" msgstr "_Statokampo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Baskuligas ĉu montri la statokampon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "_Type Field" msgstr "S_pecokampo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Baskuligas ĉu montri la specon de alestanto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032 msgid "An organizer is required." msgstr "Organizanto estas necesa." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Necesas almenaŭ unu alestanto." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizanto:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1403 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Transpasi koloron de la evento. Se ne agordita, oni uzas la koloron de la " "kalendaro." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1405 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Transpasi koloron de la noto. Se ne agordita, oni uzas la koloron de la " "notolisto." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Transpasi koloron de la tasko. Se ne agordita, oni uzas la koloron de la " "taskolisto." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1418 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Alestan_toj…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2192 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2848 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1362 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:549 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:831 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:503 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1103 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Aldoni escepton" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Modifi escepton" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503 msgid "on" msgstr "je" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "unua" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "dua" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tria" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "kvara" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "kvina" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "lasta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Alia dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1a ĝis 10a" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11a ĝis 20a" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21a ĝis 31a" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "tago" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "je" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "okazoj" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Tiu ĉi rendevuo reoka_zas" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Tiu ĉi tasko reoka_zas" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Tiu ĉi noto reoka_zas" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Tiu ĉi ero reoka_zas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Escepta dato de rekuro ne estas valida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Fintempo de la reokazo estas antaŭ ĝia komenco" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032 msgid "R_ecurrence" msgstr "R_eokazo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti reokazon" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Ĉiu(j)n" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "tago(j)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "semajno(j)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "monato(j)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "jaro(j)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "por" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "ĝis" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "ĉiam" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Tiu ĉi rendevuo enhavas reokazojn, kiujn Evolucio ne povas redakti." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 msgid "Exceptions" msgstr "Esceptoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2275 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "A_dd" msgstr "Al_doni" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2283 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Re_move" msgstr "Fo_rigi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2328 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39 msgid "Send To" msgstr "Sendi al" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694 msgid "_Reminders" msgstr "Memo_rigiloj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Ĉu agordi memorigilojn por tiu ĉi evento" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1808 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Neniu" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s antaŭ" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1823 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "je la komenco" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Propra" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833 msgid "Add predefined time…" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1836 msgid "Remove predefined times" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_tagoj" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2008 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_horoj" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2024 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2030 msgid "_Add time" msgstr "_Aldoni tempon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2128 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Reminders" msgstr "Memorigiloj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2153 msgid "_Reminder" msgstr "Memo_rigilo" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2356 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(j)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2358 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "horo(j)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2360 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "tago(j)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2377 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "antaŭ" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2379 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "post" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2395 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "komenco" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2397 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "fino" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2416 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Ripeti la memorigilon" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2441 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "aldona tempo ĉiuj" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2478 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutoj" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2480 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "horoj" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2482 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "tagoj" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2676 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Propra _mesaĝo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2563 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Propra memorigil_sono" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2574 msgid "Select a sound file" msgstr "Elekti sondosieron" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2602 msgid "_Program:" msgstr "_Programo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2627 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentoj:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2659 msgid "_Send To:" msgstr "_Sendi al:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "_Tempoplano" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Informpeti pri stato (malokupata / okupata) de la alestantoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:92 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Resumo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:387 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:521 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategorioj…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:624 msgid "Edit as text" msgstr "Redakti kiel teksto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:624 #, fuzzy #| msgid "Edit as text" msgid "View as text" msgstr "Redakti kiel teksto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:624 msgid "View as HTML" msgstr "Montri kiel HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:711 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Priskribo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1046 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Retpaĝo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1417 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "L_imdato:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1511 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Dato de plen_umigo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1527 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Publika" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1528 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privata" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1529 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1545 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasado:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1608 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1638 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Nedifinita" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1639 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1640 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1641 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Malalta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1650 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorita_to:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1704 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Procento da kompletigo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1785 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Hor_zono:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1881 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Montri tempon kiel _okupatan" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2302 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:281 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Komencodato de la tasko estas en la pasinteco" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:289 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Limdato de la tasko estas en la pasinteco" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:523 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Ne eblas redakti taskon, ĉar la elektitan taskoliston oni ne povis malfermi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:525 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Ne eblas redakti taskon, ĉar la elektita tasko estas nurlega" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:527 #, fuzzy #| msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "Ne eblas plene redakti la noton, ĉar vi ne estas la organizanto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:598 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Komencodato estas necesa por reokazaj taskoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:614 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Limdato ne estas valida dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:625 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Plenumdato ne estas valida dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:636 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Plenumdato ne povas esti en la estonteco" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:713 msgid "All _Day Task" msgstr "Tut_taga tasko" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:715 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Baskuligas ĉu havi tuttagan taskon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:939 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Asignita tasko - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:940 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tasko - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:255 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 msgid "attachment" msgstr "aldonaĵo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:613 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Sendi sciigojn al alestantoj…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1025 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1925 msgid "Saving changes…" msgstr "Konservi ŝanĝojn…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1296 msgid "No Summary" msgstr "Neniu resumo" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2106 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1778 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:319 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:751 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1017 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1487 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1734 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:926 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2176 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2108 msgid "Close the current window" msgstr "Fermi la aktualan fenestron" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2113 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1098 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:467 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:947 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2055 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:949 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopii la elektaĵon" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2120 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1105 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:954 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2064 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondi la elektaĵon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2129 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:963 msgid "Delete the selection" msgstr "Forigi la elektitaĵon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2136 msgid "View help" msgstr "Montri helpon" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2141 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1112 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:982 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2143 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2073 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmeti la tondujon" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2148 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2782 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print…" msgstr "_Presi…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2155 ../src/mail/e-mail-reader.c:2789 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1865 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "Pre_view…" msgstr "Antaŭrigardo…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2162 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-web-view.c:484 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2164 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061 msgid "Select all text" msgstr "Elekti tutan tekston" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2185 msgid "_Classification" msgstr "_Kategoriado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:333 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1031 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1110 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2213 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 msgid "_Insert" msgstr "_Enmeti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2220 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Agordoj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2239 msgid "Save current changes" msgstr "Konservi aktualajn ŝanĝojn" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:328 ../src/mail/e-mail-notes.c:1026 msgid "Save and Close" msgstr "Konservi kaj fermi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Konservi aktualajn ŝanĝojn kaj fermi redaktilon" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2146 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1761 ../src/calendar/gui/print.c:1076 #: ../src/calendar/gui/print.c:1095 ../src/calendar/gui/print.c:2663 #: ../src/calendar/gui/print.c:2683 msgid "am" msgstr "atm" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2149 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1764 ../src/calendar/gui/print.c:1081 #: ../src/calendar/gui/print.c:1097 ../src/calendar/gui/print.c:2668 #: ../src/calendar/gui/print.c:2685 msgid "pm" msgstr "ptm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3040 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2117 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3780 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semajno %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "dividoj de %02i minutoj" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Montri la duan horzonon" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:394 msgid "Select…" msgstr "Elekti…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Prezidaj personoj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Required Participants" msgstr "Nepraj partoprenantoj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Malnepraj partoprenantoj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Rimedoj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Alestantoj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1261 msgid "Individual" msgstr "Individue" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1262 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1263 msgid "Resource" msgstr "Rimedo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1264 msgid "Room" msgstr "Ĉambro" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1278 msgid "Chair" msgstr "Seĝo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1279 msgid "Required Participant" msgstr "Nepra partoprenanto" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1280 msgid "Optional Participant" msgstr "Malnepra partoprenanto" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1281 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne partoprenanta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Necesas agon" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Plenumita" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Procezate" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Enigu pasvorton por aliri libera-okipita-informo ĉe servilo %s kiel uzanto %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2025 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Malsukcesa kialo: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2030 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Enigi pasvorton" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "For de oficejo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Nenia informo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Alestan_toj…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "_Agordoj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ontri nur laborhorojn" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Montri el_zome" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "Ĝisdatigi malok_upata/okupata" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Aŭtomate elekti" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "Ĉi_uj personoj kaj rimedoj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Ĉiuj _personoj kaj unu rimedo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "Ne_praj personoj" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Nepraj personoj kaj unu rimed_o" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Komenctempo:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "_Fintempo:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumo: %s\n" "Loko: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3616 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Alklaku ĉi tien por aldoni alestanton" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegita al" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegita el" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Komuna nomo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:694 msgid "* No Summary *" msgstr "* Neniu resumo *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:611 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:795 msgid "Start: " msgstr "Komenco: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:631 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:828 msgid "Due: " msgstr "Limdato: " #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:839 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Eltondi la elektitajn notojn al la tondujo" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:845 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopii la elektitajn notojn en la tondujon" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:851 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Enmeti notojn de la tondujo" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:857 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Forigi la elektitajn notojn" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:863 msgid "Select all visible memos" msgstr "Elekti ĉiujn videblajn notojn" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klaku por aldoni noton" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:467 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedifinite" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:496 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1066 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Eltondi elektitajn taskojn al la tondujo" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1072 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopii elektitajn taskojn al la tondujo" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1078 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Enmeti taskojn de la tondujo" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Forigi elektitajn taskojn" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Elekti ĉiujn videblajn taskojn" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klaku por aldoni taskon" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Komencdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Plenumdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Plenumite" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Limdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% plenumite" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Elekti horzonon" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:406 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Komenco: %s" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:428 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Limdato: %s" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:442 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Plenumite: %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1588 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1590 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1600 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Taskoj sen limdato" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2188 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "New _Appointment…" msgstr "Nova _rendevuo…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "New _Meeting…" msgstr "Nova _kunsido…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2204 msgid "New _Task…" msgstr "Nova _tasko…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2212 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nova asignita tasko…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2225 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Forigi tiun _okazon…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2248 #, fuzzy #| msgid "Delete This _Occurrence" msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Forigi tiun _okazon" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2257 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Forigi ĉiuj o_kazojn…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2265 msgid "_Delete…" msgstr "_Forigi…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2282 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Montri taskojn sen limdato" # Titolo de breto #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2561 msgid "To Do" msgstr "Taskoj" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3718 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2096 msgid "%d %B" msgstr "%-d-a de %B" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:914 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:980 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129 msgid "An organizer must be set." msgstr "Oni devas agordi organizanton." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Necesas almenaŭ unu alestanto" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1227 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1393 msgid "Event information" msgstr "Event-informo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1396 msgid "Task information" msgstr "Task-informo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Memo information" msgstr "Noto-informo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1417 msgid "Free/Busy information" msgstr "Malokupata/Okupata informo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1239 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendar-informo" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1279 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Akceptita" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1286 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Provizore akceptita" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1341 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Malakceptita" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1300 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegita" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1313 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Ĝisdatigita" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1320 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1334 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontraŭpropono" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1414 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Malokupata/Okupata informo (%s al %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1422 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1451 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ne eblas mendi rimedon, la nova evento kolizias kun iu alia." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1456 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ne eblas mendi rimedon, eraro: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1649 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Vi devas esti alestanto de la evento." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2528 msgid "Sending an event" msgstr "Sendante eventon" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2532 msgid "Sending a memo" msgstr "Sendante noton" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2536 msgid "Sending a task" msgstr "Sendante taskon" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2781 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Nespecifita" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d tago" msgstr[1] "%d tagoj" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundo" msgstr[1] "%d sekundoj" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:730 msgid "Mo" msgstr "Lun" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:731 msgid "Tu" msgstr "Mar" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:732 msgid "We" msgstr "Mer" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:733 msgid "Th" msgstr "Ĵaŭ" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:734 msgid "Fr" msgstr "Ven" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:735 msgid "Sa" msgstr "Sab" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:736 msgid "Su" msgstr "Dim" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3408 msgid " to " msgstr " al " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3418 msgid " (Completed " msgstr " (Plenumite " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3424 msgid "Completed " msgstr "Plenumite " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3434 msgid " (Due " msgstr " (Limdato estas " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3441 msgid "Due " msgstr "Limdato " #: ../src/calendar/gui/print.c:3586 msgid "Appointment" msgstr "Rendevuo" #: ../src/calendar/gui/print.c:3588 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Tasko" #: ../src/calendar/gui/print.c:3590 msgid "Memo" msgstr "Noto" #: ../src/calendar/gui/print.c:3647 msgid "Attendees: " msgstr "Alestantoj: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3676 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3692 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritato: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3707 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procento de kompletigo: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3722 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3738 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorioj: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3750 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktoj: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ne startita" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Farate" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% plenumite" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "pli granda ol" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "pli malgranda ol" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Nuna stato" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Overdue:" msgid "is Overdue" msgstr "Posttempe:" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgctxt "ECompEditorPage" #| msgid "Schedule" msgid "is Scheduled" msgstr "Tempoplano" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "is not Flagged" msgid "is not Scheduled" msgstr "ne estas flagita" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Due " msgid "Due In" msgstr "Limdato " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Sekvaj tagoj" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Previous year" msgid "Previous Days" msgstr "Antaŭa jaro" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Rendevuoj kaj kunsidoj" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180 msgid "New Calendar" msgstr "Nova kalendaro" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Nova taskolisto" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "_Krei novan kalendaron" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "_Krei novan taskoliston" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Malfermante kalendaron" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-dosieroj (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolucio-iCalendar-enportilo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Memorigilo!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-dosieroj (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolucio-vCalendar-enportilo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendara-eventoj" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME-kalendaro" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligenta enportilo de Evolucio-Kalendaro" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Kunsido" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1610 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tasko" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1611 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Noto" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1298 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "estas ekzemplo" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "havas reokazojn" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "havas memorigilojn" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "havas aldonaĵojn" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publike" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Private" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1329 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidence" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Kategoriado" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1345 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Loko" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1649 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Komenco" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Limdato" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fino" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1383 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1408 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Plenumite" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1415 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1432 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1435 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizilo" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1467 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Alestantoj" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1483 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1644 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afriko/Abiĝano" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afriko/Akrao" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afriko/Adis-Abebo" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afriko/Alĝero" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afriko/Asmaro" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afriko/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afriko/Bangio" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afriko/Banĵulo" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afriko/Bisaŭo" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afriko/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afriko/Brazavilo" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afriko/Buĵumburo" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afriko/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afriko/Kazablanko" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afriko/Ceŭto" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afriko/Konakrio" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afriko/Dakaro" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afriko/Daresalamo" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afriko/Ĝibutio" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afriko/Dualao" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afriko/Ajuno" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afriko/Fritaŭno" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afriko/Gaborono" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afriko/Harareo" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afriko/Johanesburgo" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afriko/Kampalo" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afriko/Ĥartumo" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afriko/Kigalo" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afriko/Kinŝaso" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afriko/Lagoso" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afriko/Librevilo" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afriko/Lomeo" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afriko/Luando" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afriko/Lubumbaŝo" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afriko/Lusako" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afriko/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afriko/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afriko/Maseruo" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afriko/Mbabano" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afriko/Mogadiŝo" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afriko/Monrovio" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afriko/Najrobo" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afriko/Nĵameno" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afriko/Niameo" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afriko/Nuakŝoto" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afriko/Uagaduguo" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afriko/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afriko/Sao_Tomeo" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afriko/Timbuktuo" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afriko/Tripolo" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afriko/Tunizo" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afriko/Vindhuko" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Ameriko/Adako" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameriko/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameriko/Angvilo" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameriko/Antigvo" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameriko/Araguaína" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameriko/Arubo" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameriko/Asunciono" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameriko/Barbado" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Ameriko/Belemo" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Ameriko/Belizo" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameriko/Boa_Visto" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameriko/Bogoto" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Ameriko/Boiso" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameriko/Bonaero" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameriko/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameriko/Kankuno" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameriko/Karakaso" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameriko/Katamarko" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameriko/Kajeno" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameriko/Kajmano" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameriko/Ĉikago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameriko/Ĉiuaŭo" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameriko/Kordobo" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameriko/Kostariko" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameriko/Cuiabá" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameriko/Kuracao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameriko/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameriko/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameriko/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Ameriko/Denvero" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameriko/Detrojto" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameriko/Dominiko" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameriko/Edmontono" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameriko/Ejrunepo" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameriko/Salvadoro" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameriko/Fortalezo" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameriko/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Ameriko/Nuko" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameriko/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameriko/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameriko/Grenado" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameriko/Gvadelupo" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameriko/Gvatemalo" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameriko/Guajakilo" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameriko/Gujano" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameriko/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Ameriko/Havano" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameriko/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameriko/Indianao/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameriko/Indianao/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameriko/Indianao/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameriko/Indianao/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameriko/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameriko/Inuviko" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameriko/Ikaluito" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameriko/Jamajko" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameriko/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameriko/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameriko/Kentukio/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameriko/Kentukio/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameriko/La-Pazo" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Ameriko/Limo" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameriko/Los-Anĝeleso" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameriko/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameriko/Maceió" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Ameriko/Managvo" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameriko/Manaŭo" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameriko/Martiniko" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameriko/Mazatlano" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameriko/Mendozo" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameriko/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Ameriko/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameriko/Meksikurbo" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameriko/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameriko/Monterejo" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameriko/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameriko/Montrealo" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameriko/Moncerato" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameriko/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Ameriko/Novjorko" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameriko/Nipigono" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Ameriko/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameriko/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameriko/Norda_Dakoto/Centro" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Ameriko/Panamo" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameriko/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameriko/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameriko/Fenikso" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameriko/Portoprinco" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameriko/Portospeno" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameriko/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameriko/Porto-Riko" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameriko/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameriko/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Ameriko/Recifo" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Ameriko/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameriko/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameriko/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameriko/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameriko/Sankta_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameriko/San-Paŭlo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Ameriko/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameriko/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameriko/Santjonso" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameriko/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameriko/Sankta_Lucio" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameriko/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameriko/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameriko/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameriko/Tegucigalpo" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Ameriko/Qaanaaq" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameriko/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameriko/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameriko/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameriko/Vankuvero" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameriko/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameriko/Vinipego" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameriko/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameriko/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarkto/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarkto/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarkto/Dumont d'Urville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarkto/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarkto/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarkto/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarkto/Suda_poluso" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarkto/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarkto/Vostoko" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arkto/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azio/Adeno" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azio/Almato" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azio/Amano" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azio/Anadiro" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azio/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azio/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azio/Aŝgabato" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azio/Bagdado" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azio/Barejno" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azio/Bakuo" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azio/Bankoko" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azio/Bejruto" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azio/Biŝkeko" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azio/Brunejo" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azio/Kolkato" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azio/Ĉoibalsano" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azio/Ĉongĉingo" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azio/Kolombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azio/Damasko" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azio/Dako" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azio/Dilo" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azio/Dubajo" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azio/Duŝanbeo" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azio/Gazao" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azio/Harbino" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azio/Honkongo" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azio/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azio/Irkutsko" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azio/Istanbulo" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azio/Ĝakarto" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azio/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azio/Jerusalemo" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azio/Kabulo" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azio/Kamĉatko" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azio/Karaĉo" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azio/Kaŝgaro" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Azio/Katmanduo" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azio/Krasnojarsko" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azio/Kuala-Lumpuro" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azio/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azio/Kuvajto" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azio/Makao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azio/Makao" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azio/Magadano" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azio/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azio/Manilo" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azio/Maskato" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azio/Nikozio" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azio/Novosibirsko" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azio/Omsko" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azio/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azio/Pnom-Peno" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azio/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azio/Pjongjango" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azio/Kataro" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azio/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azio/Jangono" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azio/Rijado" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azio/Ho-Ĉi-Min-urbo" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azio/Saĥaleno" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azio/Samarkando" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azio/Seulo" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azio/Ŝanhajo" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azio/Singapuro" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azio/Tajpeo" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azio/Taŝkento" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azio/Tbiliso" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azio/Tehrano" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azio/Timbuo" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azio/Tokio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azio/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azio/Ulaanbaataro" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azio/Urumĉio" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azio/Vjentiano" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azio/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azio/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azio/Jekaterinburgo" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azio/Erevano" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantiko/Acoroj" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantiko/Bermudo" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantiko/Kanarioj" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantiko/Kabo-Verdo" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantiko/Ferooj" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantiko/Janmajeno" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantiko/Madejro" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantiko/Rejkjaviko" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantiko/Sud-Georgio" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantiko/Sankta_Heleno" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantiko/Stanlejo" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Aŭstralio/Adelajdo" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Aŭstralio/Brisbano" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Aŭstralio/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Aŭstralio/Darvino" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Aŭstralio/Hobarto" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Aŭstralio/Lindemano" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Aŭstralio/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Aŭstralio/Melburno" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Aŭstralio/Perto" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Aŭstralio/Sidnejo" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eŭropo/Amsterdamo" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eŭropo/Andoro" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eŭropo/Ateno" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eŭropo/Belfasto" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eŭropo/Beogrado" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eŭropo/Berlino" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eŭropo/Bratislavo" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eŭropo/Bruselo" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eŭropo/Bukareŝto" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eŭropo/Budapeŝto" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eŭropo/Kiŝinevo" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eŭropo/Kopenhago" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eŭropo/Dublino" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eŭropo/Ĝibraltaro" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eŭropo/Helsinko" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eŭropo/Istanbulo" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eŭropo/Kaliningrado" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eŭropo/Kievo" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eŭropo/Lisbono" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eŭropo/Ljubljano" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Eŭropo/Londono" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eŭropo/Luksemburgo" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eŭropo/Madrido" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eŭropo/Malto" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eŭropo/Minsko" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eŭropo/Monako" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eŭropo/Moskvo" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eŭropo/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eŭropo/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eŭropo/Parizo" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eŭropo/Prago" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eŭropo/Rigo" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eŭropo/Romo" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eŭropo/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eŭropo/San-Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eŭropo/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eŭropo/Simferopolo" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eŭropo/Skopjo" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eŭropo/Sofio" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eŭropo/Stokholmo" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eŭropo/Talino" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eŭropo/Tirano" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eŭropo/Uĵhorodo" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eŭropo/Vaduzo" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eŭropo/Vatikano" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eŭropo/Vieno" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eŭropo/Vilno" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eŭropo/Varsovio" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eŭropo/Zagrebo" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eŭropo/Zaporiĵo" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eŭropo/Zuriko" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Hinda_Oceano/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Hinda_Oceano/Ĉagosoj" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Hinda_Oceano/Kristnaskinsulo" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Hinda_Oceano/Kokosinsuloj" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Hinda_Oceano/Komoroj" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Hinda_Oceano/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Hinda_Oceano/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Hinda_Oceano/Maldivoj" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Hinda_Oceano/Maŭricio" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Hinda_Oceano/Majoto" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Hinda_Oceano/Reunio" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifiko/Apio" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifiko/Aŭklando" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifiko/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifiko/Paskinsulo" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifiko/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifiko/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifiko/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifiko/Fiĝioj" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifiko/Funafutio" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifiko/Galapagoj" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifiko/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifiko/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifiko/Gvamo" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifiko/Honolulo" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifiko/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifiko/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifiko/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifiko/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifiko/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifiko/Markizinsuloj" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifiko/Midvejinsuloj" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifiko/Nauro" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifiko/Niuo" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifiko/Norfolkinsulo" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifiko/Noumeo" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifiko/Pagopago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifiko/Palaŭo" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifiko/Pitkarna_Insulo" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifiko/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifiko/Port-Moresbo" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifiko/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifiko/Saipano" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifiko/Tahitio" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifiko/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifiko/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifiko/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifiko/Vejkinsulo" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifiko/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifiko/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Konservi kiel…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Fermi la aktualan dosieron" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Nova _mesaĝo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Malfermi fenestron de nova mesaĝo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:996 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:998 msgid "Configure Evolution" msgstr "Agordi Evolucion" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Konservi la aktualan dosieron" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Konservi la aktualan dosieron kun alia nomo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Signara _kodoprezento" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Presi antaŭ_vidon" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Konservi kiel _malneto" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Konservi kiel malneto" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "S_endi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Sendi tiun mesaĝon" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-ĉ_ifri" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Ĉifri tiun ĉi mesaĝon per PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_subskribi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Subskribi tiun ĉi mesaĝon pere de via PGP-ŝlosilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Bildogalerio" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Vidigi kolekton de bildoj, kiujn vi povas treni al via mesaĝo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritatatigita mesaĝo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Agordi mesaĝan prioritaton kiel alta" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "P_eti legokonfirmon" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Ricevi sciigon de delivero kiam via mesaĝo estas legita" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME-ĉi_fri" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ĉifri tiun ĉi mesaĝon per via S/MIME ĉifra atestilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-su_bskribi" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Subskribi tiun ĉi mesaĝon per via S/MIME subskriba atestilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:522 msgid "_Bcc Field" msgstr "Kampo “Kaŝk_opio”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Baskuligas ĉu montri la kampon “Kaŝkopio”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:530 msgid "_Cc Field" msgstr "Kampo “_Kopio”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Baskuligas ĉu montri la kampon “Kopio”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:538 msgid "_From Override Field" msgstr "Transpasa kampo “_De”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Baskuligas ĉu montri la transpasan kampon \"De\" por ŝanĝi la montritan " "nomon aŭ retpoŝtadreson" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Kampo “_Respondi-al”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Baskuligas ĉu montri la kampon “Respondi-al”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Vide _faldi longajn liniojn" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:611 msgid "Attach" msgstr "Aldoni" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:617 msgid "Save Draft" msgstr "Konservi malneton" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2081 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:408 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2555 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Enigu la poŝtricevulojn" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Enigu la adresojn, kiuj ricevos kopion de mesaĝo" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Enigun la adresojn, kiuj ricevos kopion de mesaĝon sen aperi en la listo de " "recivantoj de la mesaĝo" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respondi-al:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Al:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopio:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "Kaŝk_opio:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temo:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Subskribo:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klaku ĉi tien por la adresaro" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klaku ĉi tien por elekti la ujojn, al kiuj sendi" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1036 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ne povis subskribi eliran mesaĝon: Neniu subskriba atestilo agordita por ĉi " "tiu konto" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1045 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Ne povis ĉifri eliran mesaĝon: Neniu ĉifra atestilo agordita por ĉi tiu konto" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1819 ../src/composer/e-msg-composer.c:2496 msgid "Compose Message" msgstr "Krei mesaĝon" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4467 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:352 msgid "Reading text content…" msgstr "Legante tekstan enhavon…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5277 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Kontrolu aldonaĵon antaŭ ol sendi." msgstr[1] "Kontrolu aldonaĵojn antaŭ ol sendi." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5282 #, c-format msgid "" "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " "sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " "sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "Aldoniĝis %d aldonaĵo. Certigu, ke ĝi ne enhavas konfidencajn informojn " "antaŭ ol sendi la mesaĝon." msgstr[1] "" "Aldoniĝis %d aldonaĵoj. Certigu, ke ili ne enhavas konfidencajn informojn " "antaŭ ol sendi la mesaĝon." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5415 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "La komponilo enhavas netekstan mesaĝan korpon, kiun oni ne povas redakti." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Vi ne povas aldoni la dosieron “{0}” al tiu mesaĝo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "La dosiero “{0}” estas nenorma dosiero kaj oni ne povas sendi ĝin per mesaĝo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ne povis ricevi mesaĝojn por aldoni el {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Ĉar “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ĉu vi ŝatus reakiri nefaritajn mesaĝojn?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolucio ĉesis neatendite kiam vi skribis novan mesaĝon. Reakiri la mesaĝon " "permesas al vi daŭrigi skribadon." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne ripari" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Ripari" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Ĉu vi ŝatus reakiri la laste konservitan version de la mesaĝo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Reakirado de la mesaĝo permesas al vi daŭrigi skribadon de la laste " "konservita stato." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Ne povis konservi al aŭtokonserva dosiero “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Eraro dum konservi la aŭtokonservo ĉar “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "Ĉu vi certe volas forĵeti la mesaĝon, titolite “{0}”, kiun vi skribas?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Malfermado de ĉi tiu komponila fenestro forĵetos la mesaĝon daŭre, krom se " "vi elektas konservi la mesaĝon al via malnetdosierujo. Ĉi tiu permesos al vi " "daŭrigi skribadon je alia horo." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Daŭrigi redakton" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Konservi malneton" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Ĉu vi certe volas forĵeti la mesaĝon, kiun vi skribas?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Ne eblis kreii mesaĝon." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Povus esti ke vi devas elekti aliajn retpoŝtagordojn.\n" "\n" "Detala eraro: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Ne eblis legi subskrib-dosieron “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Ĉiuj kontoj estas forigitaj." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Vi devas agordi konton antaŭ ol vi povas krei poŝton." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Eraro okazis dum konservado al via senditujo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "La raportita eraro estis “{0}”. La mesaĝo ne sendiĝis." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Eraro okazis dum konservado al via malnetdosierujo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "La raportita eraro estis “{0}”. La mesaĝo verŝajne ne konserviĝis." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Eraro okazis dum sendo. Kiel vi volas daŭrigi?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "La raportata eraro estis “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Konservi al senditujo" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:710 msgid "_Try Again" msgstr "_Provi denove" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Via mesaĝo sendiĝis, sed okazis eraro dum posttraktado." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Konservi mesaĝon en senditujo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "La mesaĝo konserviĝos al via loka senditujo, ĉar la celita servo estas nun " "neatingebla. Vi povas sendi la mesaĝon per klako al la butono “Sendi/Ricevi” " "en la ilobreto." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Ĉu vi certe volas sendi la mesaĝon?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Klavkombino por sendi la mesaĝon premiĝis. Aŭ nuligu la sendon, se tio " "okazis mise, aŭ sendu la mesaĝon." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Ĉu certe vi volas ŝangi vian komponilan formon?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Ŝanĝi al plata teksta formo igos, ke la teksto perdu ĉiun HTML-aranĝon. Ĉu " "vi volas daŭrigi?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Ne perdi aranĝon" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Perdi _aranĝon" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Eraro okazis dum konservado al via ŝablondosierujo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Ĉu vi certe volas ŝanĝi la mesaĝon al kunsidon?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Se vi ŝanĝas la mesaĝon al kunsido, la skribita mesaĝo malfermiĝos kaj la " "ŝanĝoj forĵetiĝos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Ŝangi al _kunsido" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Ĉu vi certe volas ŝanĝi la eventon al mesaĝo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Se vi ŝanĝas la eventon al mesaĝo, la redaktila fenestro malfermiĝos kaj la " "ŝanĝoj forĵetiĝos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Ŝanĝi al _mesaĝo" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Ĉu vi certe volas ŝanĝi la noton al mesaĝo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Se vi ŝanĝas la noton al mesaĝo, la redaktila fenestro malfermiĝos kaj la " "ŝanĝoj forĵetiĝos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Ĉu vi certa volas ŝanĝi la taskon al mesaĝo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Se vi ŝanĝas la taskon al mesaĝo, la redaktila fenestro malfermiĝos kaj la " "ŝanĝoj forĵetiĝos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Io fiaskis dum redaktado de mesaĝo" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess kraŝis dum redaktado de mesaĝo. Vi povas reprovi per fermi " "la komponilan fenestron kaj malfermi novan. Se la problemo restas, bonvolu " "fari cimraporton en GNOME GitLab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Eraro okazis dum kreado de mesaĝa komponilo." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:309 #, fuzzy #| msgid "_View Inline" msgid "Toggle View Inline" msgstr "_Montri entekste" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:309 #, fuzzy #| msgid "Open With Default Application" msgid "Open in default application" msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:374 msgid "Display as attachment" msgstr "Montri kiel aldonaĵo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Sonludilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Ludi la aldonaĵon en enkorpigita sonludilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(sen temo)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Elŝuto de defora enhavo blokiĝis por ĉi tiu mesaĝo." #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis sendita de %s nome de %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Norma bildo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Montri parton kiel bildo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-mesaĝo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Aranĝi parton kiel RFC822-mesaĝo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2499 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1625 msgid "Subject" msgstr "Temo" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:360 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1934 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1983 msgid "Mailer" msgstr "Poŝtilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Riĉa teksto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Montri parton kiel riĉa teksto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Aranĝi parton kiel HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 msgid "Plain Text" msgstr "Plata teksto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Aranĝi parton kiel plata teksto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Nesubskribita" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo ne estas subskribita. Povus esti ke la mesaĝo ne estas aŭtenta." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Valida subskribo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Valida subskribo, sed la adreso de la sendinto kaj la subskribanto ne akordas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas subskribita kaj estas valida, signifante ke verŝajne la " "mesaĝo estas aŭtenta." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Nevalida subskribo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Ne povis kontroli la subskribon de ĉi tiu mesaĝo. Povus esti ke ĝi aliiĝis " "dum transito." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Valida subskribo, sed ne povis kontroli sendinton" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "La mesaĝo estas subskribita per valida subskribo, sed la sendinton de la " "mesaĝo oni ne povis kontroli." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "La mesaĝo estas subskribita, sed la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilaro" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis cifere subskribita, sed la kongruanta publika ŝlosilo ne " "estas en via ŝlosilaro. Se vi volas kontroli la aŭtentecon de mesaĝoj de ĉi " "tiu persono, vi devu akiri la publikan ŝlosilon per fidata metodo kaj aldoni " "ĝin al via ŝlosilaro. Ĝis tiam, ne estas garantiita ke la mesaĝon vere " "sendis tiu persono, kaj ke ĝi alvenis senŝanĝe." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Neĉifrita" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo ne estis ĉifrita. Povus esti ke iu vidis la enhavon dum " "transito tra la interreto." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Ĉifrita, malforta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita, sed per malforta ĉifra algoritmo. Estus " "malfacila, sed ebla, ke eksterulo povus vidi la enhavon de la mesaĝo." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Ĉifrita" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita. Estus malfacila por eksterulo vidi la enhavon " "de la mesaĝo." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Ĉifrita, forta" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita per forta ĉifra algoritmo. Estus ege malfacila " "por eksterulo vidi la enhavon de la mesaĝo." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Montri atestilon" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Enporti atestilon" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Cifera subskribo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Subskribanto:" msgstr[1] "Subskribantoj:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 msgid "Encrypted by:" msgstr "Ĉifrita de:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Montri fonton de MIME-parto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 #, fuzzy #| msgid "Plain Text" msgid "Markdown Text" msgstr "Plata teksto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:177 #, fuzzy #| msgid "Format part as plain text" msgid "Format part as markdown text" msgstr "Aranĝi parton kiel plata teksto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:212 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:237 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Al" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:213 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:238 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Kopio" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Kaŝkopio" # Minuskla. --Carmen #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577 msgid "GPG signed" msgstr "subskribita per GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577 msgid "partially GPG signed" msgstr "parte subskribita per GPG" # Minuskla. --Carmen #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578 msgid "GPG encrypted" msgstr "ĉifrita per GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "parte ĉifrita per GPG" # Minuskla. --Carmen #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579 msgid "S/MIME signed" msgstr "subskribita per S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "parte subskribita per S/MIME" # Minuskla. --Carmen #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "ĉifrita per S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "parte ĉifrita per S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:693 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:852 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:216 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Eraro dum analizado de MBOX parto: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ne eblis analizi S/MIME-mesaĝon: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ne eblis analizi PGP-mesaĝon: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Misformita eksterkorpa parto" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ne povis analizi MIME-mesaĝon. Montrante kiel fonto." # Mi ne scias, kio estas multipart/encrypted #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nesubtenita ĉifra speco por plurparta/ĉifrita" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ne eblis analizi PGP/MIME-mesaĝon: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nesebtenita subskriba formo" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Respondi-al" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:558 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:581 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Novaĵogrupoj" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Vizaĝo" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Malsukcesis enporti atestilon: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s aldonaĵo" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%-d-a de %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendaro: de %s al %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "kalendar-elemento de Evolucio" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1110 msgid "Mail Accounts" msgstr "Retpoŝtkontoj" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908 msgid "Address Books" msgstr "Adresaroj" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Calendars" msgstr "Kalendaroj" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910 msgid "Memo Lists" msgstr "Notolistoj" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "Task Lists" msgstr "Taskolistoj" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:394 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1175 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltite" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1191 msgid "Account Name" msgstr "Kontonomo" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482 msgid "Collection _Account" msgstr "Riceva _konto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483 msgid "_Mail Account" msgstr "_Retpoŝtkonto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresaro" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendaro" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486 msgid "M_emo List" msgstr "Notoli_sto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487 msgid "_Task List" msgstr "_Taskolisto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1684 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolucio-kontoj" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1761 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2866 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1762 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Komencigas aktualigon de kontofontoj" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (nuligita)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (plenumite)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (atendante)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (nuligante)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% plenumite)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Fermi tiun mesaĝon (Eskapo)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Malakcepti" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Malsukcesis krei fadenon: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Aldonita mesaĝo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3130 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacio estis nuligita" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "aldonajxo.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ŝargoperacio jam estas plenumante" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Konservoperacio jam estas plenumante" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Ne eblis malfemi “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3503 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Enhavoj de aldonaĵo ne ŝargita" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3594 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Ne eblis konservi na “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3597 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ne eblis konservi la aldonaĵon" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:295 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ecoj de aldonaĵoj" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:317 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Dosiernomo:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:334 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:226 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2611 msgid "_Description:" msgstr "_Priskribo:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:352 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tipo:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Proponi aŭtomaton montradon de aldonaĵi" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Ne povis agordi kiel fono" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Uzi kiel _fono" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Ŝargante" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Konservante" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Kaŝi aldonaĵ_breton" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Montri aldonaĵ_breton" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Aldoni aldonaĵon" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Aldoni" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arĥivigi elektitajn dosierujojn uzante ĉi tiun formon:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Konservi aldonaĵon" msgstr[1] "Konservi aldonaĵojn" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Ne elpaki dosierojn el la aldonaĵo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "K_onservi nur elpakitajn dosierojn" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Konservi elpakitajn dosierojn kaj la originan _arĥivon" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Malfermi per alia aplikaĵo…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "_Konservi ĉiujn" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Konser_vi kiel" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Konservi _kiel" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Al_doni aldonaĵon…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Malfermi per “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Malfermi ĉi tiun aldonaĵon per %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 msgid "Open With Default Application" msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Malfermi ĉi tiun aldonaĵon per la implicita aplikaĵo" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marki kiel implicita kalendaro" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Aŭtomate kompletigi per ĉi tiu adresaro" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Loke kopii adresaran enhavon por senreta operacio" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Antaŭa jaro" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Sekva jaro" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Monata kalendaro" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2261 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marki kiel implicita kalendaro" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marki kiel implicita taskolisto" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marki kiel implicita taskolisto" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Loke kopii kalendaran enhavon por senreta operacio" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Loke kopii taskolistan enhavon por senreta operacio" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Loke kopii notlistan enhavon por senreta operacio" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:269 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Nun _uzitaj kategorioj:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:280 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Disponeblaj kategorioj:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:320 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:324 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:328 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Bildsimbolo" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Krei kategorion “%s”" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:167 ../src/e-util/e-category-editor.c:232 msgid "Category Icon" msgstr "Kategorio-bildsimbolo" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:171 msgid "_No Image" msgstr "_Neniu bildo" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:205 msgid "Category _Name" msgstr "Kategorio-_nomo" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:218 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategorio-_bildsimbolo" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:234 msgid "_Unset icon" msgstr "_Malagordi bildsimbolon" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:260 msgid "Category Properties" msgstr "Kategorio-ecoj" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:321 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Jam ekzistas kategorio “%s” en la agordo. Bonvolu uzi alian nomon" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "ŝpruclisto" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2181 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Nun" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:190 msgid "OK" msgstr "Bone" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La tempo devas esti en la formo: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "La elcenta valoro devas esti inter 0 kaj 100, inkluzive" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Ĉina" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Okcidenteŭropa" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Okcidenteŭropa nova" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicia" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simpligite" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Vida" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Signara kodoprezento" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Enigu la uzendan signaran kodoprezenton" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Aliaj…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1146 ../src/e-util/e-client-cache.c:1277 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 #| msgid "_Work Offline" msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Inline" msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Konektite" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect “{0}”" msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Malsukcesis konekti “{0}”" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Fini" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 #, fuzzy #| msgid "_Skip Lookup" msgid "_Look Up" msgstr "Preterpa_si elserĉon" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nova kolektokonto" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:641 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Antaŭa" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Serĉante detalojn, bonvolu atenti…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Necesas pasvorto por daŭrigi. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Montri atestilon" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Trovis neniujn kandidatojn. Tio eble signifas, ke la servilo donas neniujn " "informojn pri sia agordaro, per la elektitaj serĉaj metodoj. Anstataŭe, " "enigu la konton mane, aŭ ŝanĝu la suprajn agordojn." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Trovis unu kandidaton" msgstr[1] "Trovis %d kandidatojn" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:679 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:691 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:764 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:704 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Memori pasvorton" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:851 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:536 msgid "Collection" msgstr "Kolekto" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:852 msgid "Mail Receive" msgstr "Ricevi retpoŝton" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:853 msgid "Mail Send" msgstr "Sendi retpoŝton" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:854 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adresaro" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:856 msgid "Memo List" msgstr "Notolisto" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Task List" msgstr "Taskolisto" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1201 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1349 msgid "Failed to store password: " msgstr "Malsukcesis konservi pasvorton: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1359 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Malsukcesis krei fontojn: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1526 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Konservante kontagordojn, bonvolu atenti…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1678 msgid "User details" msgstr "Uzanto-detaloj" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1691 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "R_etpoŝtadreso aŭ uzantonomo:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1722 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Altnivelaj agordoj" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1746 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Listo de serviloj apartigite per punktokomoj (“;”), por kiuj oni serĉos " "informojn, krom la domajno de la retpoŝtadreso." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1948 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Elektu kiujn partojn devus esti agorditaj:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2072 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformoj" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Elekti propran koloron" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:128 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:540 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4927 ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Default" msgstr "Implicita" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "nigra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "bruneta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "brunaora" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "malhelverda #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "marblua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "malhelblua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "purpura #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "malhelega griza" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "malhelruĝa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "ruĝ-oranĝa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "ora" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "malhelverda" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "malintensa blua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "blua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "malintensa purpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "malhelgriza" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "ruĝa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "oranĝa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "limonverda" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "malintensa verda" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "malintensa blua #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "ĉiela blua #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "purpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "griza" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "maĝenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "heloranĝa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "flava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "verda" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "cejana" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "helblua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "ruĝpurpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "grizeta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "roza" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "heloranĝa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "helflava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "helverda" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "helcejana" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "helblua" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "helpurpura" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "blanka" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Rulante…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Dato kaj horo" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:557 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstenigo por enigi daton" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:580 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por montri kalendaron" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:640 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Redektebla falmenuo por elekti tempon" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:641 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 msgid "No_w" msgstr "_Nun" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:725 msgid "_Today" msgstr "_Hodiaŭ" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:734 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Neniu" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1893 ../src/e-util/e-dateedit.c:2146 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2029 ../src/e-util/e-dateedit.c:2500 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nevalida valoro de dato" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2069 ../src/e-util/e-dateedit.c:2557 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nevalida valoro de tempo" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Sekva lun" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Sekva mar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Sekva mer" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Sekva ĵaŭ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Sekva ven" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sekva sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Sekva dim" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387 msgid "Use locale default" msgstr "Uzi lokan defaŭlton" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "tagoj" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "semajnoj" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "monatoj" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "jaroj" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Ne loke sinkronigi mesaĝojn pli malnovaj ol" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Marki mesaĝojn kiel legitaj post %s sekundoj" # :-) #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Rideto" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "M_alĝoja" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Palpebrumo" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Lan_go" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "R_ido" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Plata" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Rikano" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Honta" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "Ride_go" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Duba" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "S_urprizo" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Zorgoplena" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Kiso" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Kolera" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Mojosa" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "Anĝe_lo" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Pl_oranta" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "M_alsana" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Lac_a" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "D_iabla" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Simio" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nekonata dosiernomo)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Skribante “%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Skribante “%s” al %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "antaŭ 1 sekundo" msgstr[1] "antaŭ %d sekundoj" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekundo en la estonteco" msgstr[1] "%d sekundoj en la estonteco" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "antaŭ 1 minuto" msgstr[1] "antaŭ %d minutoj" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto en la estonteco" msgstr[1] "%d minutoj en la estonteco" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "antaŭ 1 horo" msgstr[1] "antaŭ %d horoj" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 horo en la estonteco" msgstr[1] "%d horoj en la estonteco" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "antaŭ 1 tago" msgstr[1] "antaŭ %d tagoj" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 tago en la estonteco" msgstr[1] "%d tagoj en la estonteco" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "antaŭ 1 semajno" msgstr[1] "antaŭ %d semajnoj" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 semajno en la estonteco" msgstr[1] "%d semajnoj en la estonteco" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "antaŭ 1 monato" msgstr[1] "antaŭ %d monatoj" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 monato en la estonteco" msgstr[1] "%d monatoj en la estonteco" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "antaŭ 1 jaro" msgstr[1] "antaŭ %d jaroj" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 jaro en la estonteco" msgstr[1] "%d jaroj en la estonteco" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "nun" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Elekti tempon por kompari" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Elekti dosieron" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1008 msgid "R_ule name:" msgstr "Reg_ulo-nomo:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064 msgid "all the following conditions" msgstr "ĉiuj sekvaj seoj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "any of the following conditions" msgstr "iuj ajn sekvaj seoj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1071 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Trovi erojn, kiuj kongruas:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1094 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Trovi erojn, kiuj konugras la sekvajn seojn" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1109 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:856 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110 msgid "All related" msgstr "Ĉiuj rilataj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Respondoj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 msgid "Replies and parents" msgstr "Respondoj kaj gepatroj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113 msgid "No reply or parent" msgstr "Neniu respondo aŭ gepatro" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1116 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nkluzivigi fadenojn:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1194 msgid "A_dd Condition" msgstr "Al_doni seon" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1514 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:981 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Alveninta" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1514 ../src/mail/em-filter-rule.c:982 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Eliranta" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Freŝdataj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Ridetoj & homoj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Korpo & vestoj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Bestoj & naturo" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Manĝaĵoj & trinkaĵoj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Vojaĝo & lokoj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Agoj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Simboloj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Trovis neniun rezulton" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Provu alian serĉon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Malsukcesis enmeti HTML-dosieron." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Malsukcesis enmeti tekstdosieron." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:360 msgid "Insert HTML File" msgstr "Enmeti HTML-dosieron" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:365 msgid "HTML file" msgstr "HTML-dosiero" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:421 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Enmeti bildon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:410 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:428 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Bilddosieroj" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:507 msgid "Insert text file" msgstr "Enmeti tekstdosieron" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:512 msgid "Text file" msgstr "Tekstdosiero" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1100 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopii elektitan tekston al la tondujo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1107 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Eltondi la elektitan tekston al la tondujo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1114 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Alglui la tekston el la tondujo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1121 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari la lastan agon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1156 msgid "For_mat" msgstr "For_mo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Alinea stilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "Ĝisr_andigo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "Current _Languages" msgstr "Nunaj _lingvoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1201 msgid "_Increase Indent" msgstr "Pl_iigi krommarĝenon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 msgid "Increase Indent" msgstr "Pliigi krommarĝenon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1208 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2250 msgid "E_moji" msgstr "E_moĝio" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1210 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1217 msgid "Insert Emoji" msgstr "Enmeti emoĝion" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1215 msgid "Insert E_moji" msgstr "Enmeti e_moĝion" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1222 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML-dosiero…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "Te_xt File…" msgstr "Te_ksto-dosiero…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Alglui _citaĵon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "_Find…" msgstr "_Serĉi…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 msgid "Search for text" msgstr "Serĉi tekston" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "Find A_gain" msgstr "Serĉi _denove" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Re_place…" msgstr "An_stataŭigi…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1259 msgid "Search for and replace text" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Kontroli _literumadon…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Mal_pliigi krommarĝenon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpliigi krommarĝenon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Faldi liniojn" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1288 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1290 msgid "Center Alignment" msgstr "Centra ĝisrandigo" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1295 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "Ĝis_randigita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1297 msgid "Align Justified" msgstr "Ambaŭflanka ĝisrandigo" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1302 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Maldekstra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 msgid "Left Alignment" msgstr "Maldekstra ĝisrandigo" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1309 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Dekstra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1311 msgid "Right Alignment" msgstr "Dekstra ĝisrandigo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1319 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1321 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML redaktila reĝimo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1326 msgid "Plain _Text" msgstr "Plata _teksto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Platteksta redaktila reĝimo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 msgid "_Normal" msgstr "_Norma" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343 msgid "Heading _1" msgstr "Kapo _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350 msgid "Heading _2" msgstr "Kapo _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357 msgid "Heading _3" msgstr "Kapo _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 msgid "Heading _4" msgstr "Kapo _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1371 msgid "Heading _5" msgstr "Kapo _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1378 msgid "Heading _6" msgstr "Kapo _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Preformatted" msgstr "_Antaŭformatita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "A_ddress" msgstr "A_dreso" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Bula listo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Roma cifera listo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Numbered _List" msgstr "Numerita _listo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Alfabeta listo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1474 msgid "_Image…" msgstr "_Bildo…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1439 msgid "Insert Image" msgstr "Enmeti bildon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1481 msgid "_Link…" msgstr "_Ligilo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 msgid "Insert Link" msgstr "Enmeti ligilon" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1496 msgid "_Rule…" msgstr "_Regulo…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "Insert Rule" msgstr "Enmeti strekon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503 msgid "_Table…" msgstr "_Tabelo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Insert Table" msgstr "Enmeti tabelon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1467 msgid "_Cell…" msgstr "Ĉ_elo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Pa_ge…" msgstr "P_aĝo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1512 msgid "Font _Size" msgstr "Tipara _grando" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519 msgid "_Font Style" msgstr "_Tipara stilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1526 msgid "Paste As _Text" msgstr "Algui kiel _teksto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Grasa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1539 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1547 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1553 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "Tra_streki" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1555 msgid "Strikethrough" msgstr "Trastreki" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Subs_cript" msgstr "_Malalta skribo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 msgid "Subscript" msgstr "Malalta skribo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1569 msgid "Su_perscript" msgstr "_Alta skribo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1571 msgid "Superscript" msgstr "Alta skribo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1577 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "S_ubstreki" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579 msgid "Underline" msgstr "Substreki" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1589 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1597 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1605 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1613 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1621 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1629 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1637 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656 msgid "Cell Contents" msgstr "Celenhavoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1663 msgid "Column" msgstr "Kolumno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "Row" msgstr "Vico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1677 msgid "Table" msgstr "Tabelo" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1687 msgid "Table Delete" msgstr "Tabelo-forigo" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1695 msgid "Table Insert" msgstr "Tabelo-enmeto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1702 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1720 msgid "Delete Rule" msgstr "Forigi rulon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 msgid "Delete Image" msgstr "Forigi bildon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1734 msgid "Column After" msgstr "Kolumno poste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1741 msgid "Column Before" msgstr "Kolumno antaŭe" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1748 msgid "Insert _Link" msgstr "Enmeti _ligilon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1755 msgid "Row Above" msgstr "Vico supre" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1762 msgid "Row Below" msgstr "Vico malsupre" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1769 msgid "Cell…" msgstr "Ĉelo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776 msgid "Image…" msgstr "Bildo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Link…" msgstr "_Ligilo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Page…" msgstr "Paĝo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Paragraph…" msgstr "Paragrafo…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1805 msgid "Rule…" msgstr "_Regulo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1812 msgid "Table…" msgstr "Tabelo…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1819 msgid "Text…" msgstr "Teksto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1826 msgid "Remove Link" msgstr "Forigi ligilon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Aldoni vorton al vortaro" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Malatenti misliterumitan vorton" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857 msgid "Add Word To" msgstr "Aldoni vorton al" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1866 msgid "More Suggestions" msgstr "Pli proponoj" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2101 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s vortaro" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2178 msgid "_Emoticon" msgstr "_Miensimbolo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2179 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Enmeti miensimbolon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2247 msgid "Re_place" msgstr "An_stataŭigi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2253 msgid "_Image" msgstr "_Bildo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2256 msgid "_Link" msgstr "_Ligilo" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260 msgid "_Rule" msgstr "_Regulo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2263 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabelo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:899 msgid "Paragraph Style" msgstr "Paragrafa stilo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:913 msgid "Editing Mode" msgstr "Redakta reĝimo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:925 msgid "Font Color" msgstr "Tiparokoloro" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:936 msgid "Background Color" msgstr "Fonkoloro" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:946 msgid "Font Size" msgstr "Tipara grando" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:955 msgid "Font Name" msgstr "Tiparnomo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1579 #, fuzzy #| msgid "Failed to insert text file." msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Malsukcesis enmeti tekstdosieron." #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Amplekso" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "Ĉ_elo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Vico" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Kol_umno" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Ĝisrandigo & konduto" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Maldekstra" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Dekstra" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontala:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Supro" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Mezo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Subo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikala:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Faldi tekston" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Kapa s_tilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Larĝo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Vica am_plekso:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Ko_lumna amplekso:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "K_oloro:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Elekti fonbildon" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Bildo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "Fo_rigi bildon" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Ĉelo-atributoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Neniu kongruo trovita" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "Search _backwards" msgstr "Serĉi _malantaŭen" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 msgid "Case _Sensitive" msgstr "U_sklecodistinga" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Faldi serĉon" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:262 msgid "Find" msgstr "Serĉi" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Grando" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Grando:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "Ĝisr_andigo:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "_Ombrita" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Strek-ecoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Fonto:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-ŝtopado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-ŝtopado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Bordero:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Ligilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:210 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Teti URL-on…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Bildo-atributoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:233 msgid "_Remove Link" msgstr "_Forigi ligilon" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:258 msgid "Link Properties" msgstr "Ligilo-atributoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Truita papero" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Blua inko" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Rubando" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Meznokto" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Malneto" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Teksto:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Ligilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Vizitita ligilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Fono:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "T_iparnomo:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Fonbildo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94 msgid "_Template:" msgstr "Ŝ_ablono:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Elekti dosieron" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Propra:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Paĝo-ecoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Paragrafo-atributoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d okazon anstataŭigita" msgstr[1] "%d okazojn anstataŭigitaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 msgid "R_eplace:" msgstr "Ans_tataŭigi:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 msgid "_With:" msgstr "_Kun:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 msgid "_Case sensitive" msgstr "Uskle_codistinga" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Wra_p search" msgstr "Fal_di serĉon" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 msgid "_Skip" msgstr "_Preterpasi" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 msgid "Replace _All" msgstr "Anstataŭigi ĉ_ion" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Proponoj por “%s”" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Proponoj" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Anstataŭigi ĉion" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Preterpasi" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Reen" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Vortaro" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Aldoni vorton" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Literumkontrolo" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Vicoj:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "K_olumnoj:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "Inter_spacado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "Ŝto_pado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2565 msgid "_Color:" msgstr "_Koloro:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Bildo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Tabelo-atributoj" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Gr_ando:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Teksto-atributoj" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Elektu la dosieron, kiun vi volas enporti en Evolucion, kaj elektu kia " "dosierspeco ĝi estas el la listo." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Dosier_speco:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "Antaŭ_rigardo:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Elektu la celon por ĉi tiu enporto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Elektu la rulendan enportspecon:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Enporti datumojn kaj agordojn el pli maln_ovaj programoj" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Enporti unuopan do_sieron" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Bonvolu elekti la informojn, kiun vi volas enporti:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolucio serĉis agordojn por enporti el la sekvaj aplikaĵoj: Pine, Netscape, " "Elm, iCalendar, KMail. Neniuj enporteblaj agordoj trovitaj. Se vi ŝatus " "reprovi, bonvolu alklaki la “Reen”-butonon." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Nuligi enporton" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Antaŭrigardi enportendajn datumojn" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Enporti datumojn" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Elektu kian dosierspecon vi volas enporti el la listo." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Enport-asistanto de Evolucio" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Enporti lokon" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bonvenon al la enport-asistanto de Evolucio.\n" "Per ĉi tiu asistanto, oni gvidas vin tra la procezo de enporti eksterajn " "dosierojn en Evolucion." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Speco de enportilo" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Elekti informon por enporti" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Elekti dosieron" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Alkaku “Apliki” por komenci la enporton de la dosiero en Evolucion." #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:583 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "horoj" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "tagoj" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Aŭtomate generita" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../src/mail/e-mail-notes.c:1019 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:326 ../src/mail/e-mail-notes.c:1024 msgid "_Save and Close" msgstr "_Konservi kaj fermi" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "Edit Signature" msgstr "Redakti subskribon" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:582 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Subsribonomo:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:618 msgid "Unnamed" msgstr "Sennome" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Aldon _skripton" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:440 msgid "Add Signature Script" msgstr "Aldoni subskrib-skripton" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:534 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Redakti subskrib-skripton" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:386 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La eligon de ĉi tiu skripto oni uzas kiel\n" "via subskribo. La nomon, kiun vi specifas,\n" "oni uzos nur por montri." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:437 msgid "S_cript:" msgstr "S_kripto:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:468 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptdosiero devas esti rulebla." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Mondmapo" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Ne eblis malfermi la ligilon." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:363 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ne eblis montri helpon pri Evolucio." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2562 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Malfermante kalendaron “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2565 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Malfermante notliston “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2568 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Malfermante taskoliston “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2571 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Malfermante adresaron “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3348 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Ne _plu montri ĉi tiun mesaĝon" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3992 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ĉi tiu adresarservilo povas esti neatingebla aŭ la servilnomo estis " "mistajpita aŭ via retkonekto faliĝis." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4004 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Malsukcesis agordi protokolversion al LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4039 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4052 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Aŭtentigo al LDAP-servilo malsukcesis (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4066 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Tiu ĉi LDAP-servilo eble uzas malnovan version de LDAP, kiu ne subtenas tiun " "ĉi funkcion, aŭ eble ĝi estas mise agordita. Demandu vian administranton, " "kiuj serĉbazoj estas subtenataj.\n" "\n" "Detala eraro (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4077 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tiu ĉi LDAP-servilo eble uzas malnovan version de LDAP, kiu ne subtenas tiun " "ĉi funkcion, aŭ eble ĝi estas mise agordita. Demandu vian administranton, " "kiuj serĉbazoj estas subtenataj." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4110 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolucio ne programtradukis kun LDAP-subteno" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4433 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nekonate (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4442 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4593 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Alklaku por telefoni %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4595 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Alklaku por kaŝi/malkaŝi adresojn" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4608 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Iri al sekcio %s de la mesaĝo" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4610 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Iri al la komenco de la mesaĝo" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4616 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Alklaku por malfermi %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Montri kontaktojn" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adresar_o:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egorio:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Serĉi:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1322 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Iu kategorio" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntaktoj" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Elekti kontaktulojn el la adresaro" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Etendi %s entekste" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Kopi_i %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Elt_ondi %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "R_edakti na %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Forigi na %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolucio nun estas enreta. Alklaku tiun butonon por labori senrete." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolucio nun estas senreta. Alklaku tiun butonon por labori enrete." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolucio nun estas senreta ĉar la reto ne disponeblas." #: ../src/e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Ŝlosilara ŝlosilo ne uzeblas: neniu uzanto aŭ komputilnomo" #: ../src/e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Via majuskla baskulo estas ŝaltita." #: ../src/e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Memori tiun ĉi pasfrazon" #: ../src/e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Memori tiun ĉi pasfrazon por la cetero de tiu ĉi seanco" #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password" msgstr "_Memori tiun ĉi pasvorton" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Memori tiun ĉi pasvorton por la cetero de tiu ĉi seanco" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:300 msgid "Help" msgstr "Helpilo" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:307 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolucio-agordoj" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Eraro okazis dum presado" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "La pres-sistemo raportis la jenajn detalojn pri la eraro:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "La pres-sistemo ne raportis iun pluan detalon pri la eraro." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Lasi al labortablaj agordoj" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "Malfermi lab_ortablajn agordojn" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP-prokurilo:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-prokurilo:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks-prokurilo:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Malatent_i gastigantojn:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Agorda _URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Neniu prokurilo" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Uzi rektan konekton, neniu prokurilo bezonata." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Ŝanĝi al bazaj prokurilaj agordoj" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Ŝanĝi al altnivelaj prokurilaj agordoj" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Apliki proprajn prokurilajn agordojn al ĉi tiuj kontoj:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Altnivelaj prokurilaj agordoj permesas al vi defini diversajn " "retprokurilojn kaj apliki ilin al specifaj kontoj" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Propra prokurilo" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Krei novan prokurilan profilon" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Forigi la elektitan prokurilan profilon" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Aldoni regulon" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Redakti regulon" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Kongras: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:597 msgid "Close the find bar" msgstr "Malfermi la serĉbreton" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:605 msgid "Fin_d:" msgstr "_Serĉi:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 msgid "Clear the search" msgstr "Vakigi la serĉon" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:644 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Serĉi la antaŭan okazon de la frazo" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Serĉi la sekvan okazon de la frazon" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 msgid "Mat_ch case" msgstr "Uskle_codistinga" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:693 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Atingis subon de la paĝo, daŭrigis el supro" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:715 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Atingis supron de la paĝo, daŭrigis el subo" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Kiam _forigita:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Norma" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Mallibera" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Sekreta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Sekretega" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Nur por viaj okuloj" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Retpoŝtricevanto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Send-agordoj" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_espondo petita" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Dum" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "tagoj" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Kiam konvena" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Prokrasti liveron de mesaĝo" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Post" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "tagoj" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Agordi limdaton" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "Ĝ_is" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Livero-agordoj" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritato:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifiko:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Ĝene_ralaj agordoj" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Kr_ei senditan eron por atendadi informon" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Liverita" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Li_verita kaj malfermita" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "Ĉi_uj informoj" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Aŭ_tomate forigi senditan eron" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Atendado de stato" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Kiam malfermita:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kiam rifu_zita:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kiam plenu_mita:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kiam akce_ptita:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "A_tendado de stato" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Speco:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1858 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Nomo ne povas esti malplena" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Aktualigi ĉiu(j)" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486 msgid "Use a secure connection" msgstr "Uzi sekuran konekton" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1513 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Malŝal_ti fidon por SSL/TLS-atestilo" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1549 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3417 msgid "Show" msgstr "Montri" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3423 msgid "Group name" msgstr "Grupnomo" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 ../src/mail/e-mail-display.c:717 msgid "_Hide" msgstr "_Kaŝi" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3676 msgid "_Show" msgstr "_Montri" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Manage Groups" msgstr "Mastrumi grupojn" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3642 msgid "Available Groups:" msgstr "Disponeblaj grupoj:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:317 msgid "Select destination" msgstr "Elekti celdosieron" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(neniuj proponoj)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Pli…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Aldoni “%s” al vortaro" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignori ĉiujn" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Literumadaj proponoj" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero “{0}” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "La dosiero jam ekzistas en “{0}”. Anstataŭigado de ĝi superskribas ĝian " "enhavon." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Ne eblis konservi dosieron “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Ne eblis malfermi dosieron “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Malsukcesis forigi datum-risurcon “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "La raportata eraro estis “{1}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi datumfonton “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Malsukcesis forigi rimedon “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Via kontaktoj disponeblos nur post restartigo de Evolucio." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Viaj rendevuoj disponeblos nur post restartigo de Evolucio." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Viaj notoj disponeblos nur post restartigo de Evolucio." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Viaj taskoj disponeblos nur post restartigo de Evolucio." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Io fiaskis" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess kraŝis kiam montrante la enhavon. Vi povas reprovi per " "remalfermi la fenestron. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en " "GNOME GitLab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi deforan kolekton “{0}”?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "La kolekto “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas " "daŭrigi?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Malsukcesis aktualigi liston de kontofontoj" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "klaku por aldoni" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Movi elektitajn kolumn-nomojn al supro" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Movi elektitajn kolumn-nomojn supren per unu vico" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Movi elektitajn kolumn-nomojn suben per unu vico" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Movi elektitajn kolumn-nomojn al subo" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Elekti ĉiujn kolumn-nomojn" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Kreskanta)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Malkreskanta)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Ne ordigita" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Ne grupigita" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Montri kampojn" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Elektu la ordigon per kiu la informo aperos en la mesaĝolisto." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Vakigi ĉi_on" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Montri kampon en vido" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Kreskanta" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Malkreskanta" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupigi erojn laŭ" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Montri _kampon en vido" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Tiam laŭ" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Montri kampo_n en vido" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Montri kampon en _vido" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Vakigi ĉion" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordigi erojn laŭ" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordigi..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupigi laŭ..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Kampoj montritaj..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Por aldoni kolumnon al via tabelo, trenu\n" "ĝin al la loko, kie vi volas, ke ĝi aperu." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Aldoni kolumnon" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d ero)" msgstr[1] "%s: %s (%d eroj)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ero)" msgstr[1] "%s (%d eroj)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Tajlori nunan vidon" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortigi _kreskante" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortigi _malkreskante" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Reagordi sortigon" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupigi laŭ ĉi tiu _kampo" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupigi laŭ _ujo" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Forigi ĉi tiun _kolumnon" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Aldoni k_olumnon…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "Ĝisrand_igo" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "Pl_ej bona sido" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Aranĝi kolumno_jn…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1290 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Tajlori nunan vidon…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordigi laŭ" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Propra" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Enigaj metodoj" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Elekti horzonon" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Uzu la maldekstran musbutonon por zomi al areo de la mapo kaj elekti " "horzonon.\n" "Uzu la dekstran musbutonon por malzomi." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Horzonoj" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Elekto" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Horzona redaktebla falmenuo" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:155 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klaki ĉi tien por malfermi la adreson" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:192 msgid "Enter a URL here" msgstr "Enigu URLon ĉi tie" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Fontvidilo de Evolucio" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Montri nomon" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Identeco" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:510 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Address book" msgstr "Adresaro" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:521 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:594 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1587 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1975 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1447 msgid "Searching collection children…" msgstr "Serĉante idojn de kolekto…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Malsukcesis serĉi idojn de kolekto" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1483 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Serĉante la hejmon de uzanto, bonvolu atendi…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Malsukcesis erĉi la hejmon de uzanto" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1874 msgid "At least one component type should be set" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1893 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Forigo de kontakto malsukcesis" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1926 msgid "Failed to save changes" msgstr "Malsukcesis konservi ŝanĝojn" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Creating new book…" msgstr "Kreante novan libron…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1929 msgid "Failed to create new book" msgstr "Malsukcesis krei novan libron" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Krei novan kalendaron…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1932 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Malsukcesis krei novan kalendaron" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Creating new collection…" msgstr "Krei novan kolekton…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1935 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Malsukcesis krei novan kolekton" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2085 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Ne eblas krei adresaron sub alia adresaro aŭ kalendaro" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Ne eblas krei kalendaron sub alia adresaro aŭ kalendaro" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2334 msgid "Deleting book…" msgstr "Forigante adresaron…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2335 msgid "Failed to delete book" msgstr "Malsukcesis forigi adresaron" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2338 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Forigante kalendaron…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2339 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Malsukcises forigi kalendaron" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2342 msgid "Deleting collection…" msgstr "Forigante kolekton…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2343 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Malsukcesis forigi kolekton" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2577 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Order:" msgstr "_Bordero:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2587 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2593 msgid "For Components:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2599 msgid "_Events" msgstr "_Eventoj" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2792 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV-servilo:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2827 msgid "Create _Book" msgstr "Krei _adresaron" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2834 msgid "Create _Calendar" msgstr "Krei _kalendaron" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2841 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Krei kolekto_n" #: ../src/e-util/e-web-view.c:406 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopii ligil-lokon" #: ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopii ligilon al tondujo" #: ../src/e-util/e-web-view.c:416 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Malfermi ligilon per retumilo" #: ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Malfermi la ligilon per retumilo" #: ../src/e-util/e-web-view.c:426 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopii retpoŝtadreson" #: ../src/e-util/e-web-view.c:433 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopii k_rudan retpoŝtadreson" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopii la krudan retpoŝtadreson en la tondujon" #: ../src/e-util/e-web-view.c:450 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopii bildon" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopii la bildon en la tondujon" #: ../src/e-util/e-web-view.c:457 msgid "Save _Image…" msgstr "Konservi _bildon…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save the image to a file" msgstr "Konservi la bildon al dosiero" #: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2859 msgid "Search _Web…" msgstr "Reta _serĉo…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Serĉi la Reton kun la elektita teksto" #: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2077 msgid "Select all text and images" msgstr "Elekti ĉiujn tekston kaj bildojn" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3806 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopii la bildon en la tondujon" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3994 msgid "Save Image" msgstr "Konservi bildon" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4031 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Konservante bildon al “%s”" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4181 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Ne povis atingi URIon “%s”, ne scias kiel elŝuti ĝin." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Malfari “Enmeti tekston”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Refari “Enmeti tekston”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Malfari “Forigi tekston”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Refari “Forigi tekston”" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Mankanta dato." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Vi devas elekti daton." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Mankanta dosiernomo." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Vi devas specifi dosiernomon." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Dosiero “{0}” ne ekzistas aŭ ne estas norma dosiero." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Malĝusta regula esprimo “{0}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Ne povis traduki regulan esprimon “{1}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Mankanta nomo." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Vi devas nomi tiun filtrilon." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Nomo “{0}” jam estas uzata." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Bonvolu elekti alian nomon." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Mankanta seo." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Filtrilo devus enhavi malpleje unu seon." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Mankanta valoro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Unu aŭ pli valoroj ne povas esti malplenaj." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la regulon “{0}”?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Teni" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "la aktuala tempo" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la tempon, kiun vi specifas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "tempo relativa je alia tempo" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "semajnoj" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "monatoj" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "jaroj" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "antaŭe" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en la estonteco" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Kompari kun" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La mesaĝdato kompariĝos al la nuna\n" "tempo kiam filtrado komencas." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "La mesaĝdato kompariĝos al la komenco de\n" "la specifita tago." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La mesaĝdato kompariĝos al tempo relativa\n" "je la komenco de filtrado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Montri filtrilojn por retpoŝto:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:401 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtril-reguloj" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Regulonomo" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Tabela ĉelo" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "ŝpruci idon" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "komenci redakti ĉi tiun ĉelon" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "baskuligi la ĉelon" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "etendas la vicon en la ETRee enhavanta ĉi tiun ĉelon" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "maletendas la vicon en la ETree enhavanta ĉi tiun ĉelon" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "klaki" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ordigi" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Konservi aktualan vidon" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Krei novan vidon" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Anstataŭigi ekzistantan vidon" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ĉu vi ŝatus konservi viajn ŝanĝojn?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ĉi tiu subskribo ŝanĝis, sed ne konserviĝis." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forĵeti ŝanĝojn" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Malplena subskribo" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Bonvolu doni unikan nomon por identigi ci tiun subskribon." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Ne eblas kopii bildon tondujen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Ne eblas konservi bildon." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Ne eblis ŝargi subskribon." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Ne eblis konservi subskribon." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Ne eblis akiri elektitan tekston." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Konservi mesaĝon en mesaĝujon “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Plusenditaj mesaĝoj" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ricevante %d mesaĝon" msgstr[1] "Ricevante %d mesaĝojn" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Kontroli mesaĝojn pri duobligitoj" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Forigante mesaĝujon “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Dosiero “%s” estas forigita." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Dosiero estas forigita." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Forigante aldonaĵon" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Konservi %d mesaĝon" msgstr[1] "Konservi %d mesaĝojn" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Nevalida dosierujo-adreso “%s”" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1473 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1509 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1533 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 msgid "Inbox" msgstr "Enirkesto" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1503 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Drafts" msgstr "Malnetoj" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1513 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Outbox" msgstr "Elirkesto" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1516 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Sent" msgstr "Sendita" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1505 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1504 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Uzanto nuligis operacion" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1626 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Neniu celadreso enigita, plusenditado de la mesaĝo nuliĝis." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1646 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Neniu uzenda identeco trovita, plusenditado de la mesaĝo nuliĝis." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1847 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source with UID “%s” not found" msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Fonto kun UID “%s” ne trovita" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1967 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Serĉante ricevantajn S/MIME-atestilojn en la adresaroj…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1969 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Serĉante ricevantajn PGP-ŝlosilojn en la adresaroj…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3016 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Atendante por “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Afiŝante mesaĝon al “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Malsukcesis apliki elirajn filtrilojn: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Konservi senditan mesaĝon al “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Malsukcesis postaldoni al %s: %s\n" "Postaldonante anstataŭe al loka “Sendita” dosiero." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Malsukcises postaldoni al loka “Sendita” dosiero: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Sendante mesaĝon" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Malkonektante de “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Rekonektante al “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Preparante konto “%s” por senreta" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrante elektitajn mesaĝojn" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Malsukcesis filtri elektitajn mesaĝojn. Kialo povus esti, ke la dosieruj-" "agordoj en unu aŭ pli filtriloj ne validas. Bonvolu kontrili viajn " "filtrilojn en Redakti→Mesaĝfiltrilojn.\n" "Origina eraro estis: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Prenante retpoŝton el “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Malsukcesis apliki elirajn filtrilojn. Kialo povus esti, ke la dosieruj-" "agordoj en unu aŭ pli filtriloj ne validas. Bonvolu kontrili viajn " "filtrilojn en Redakti→Mesaĝfiltrilojn.\n" "Origina eraro estis: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sendante mesaĝon %d el %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Malsukcesis sendi mesaĝon" msgstr[1] "Malsukcesis sendi %d el %d mesaĝojn" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092 msgid "Cancelled." msgstr "Nuligita." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Complete." msgstr "Plenumita." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Movante mesaĝojn al “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopiante mesaĝojn al “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Konserva dosierujo “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Konserva konto “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Malplenigante rubujon en “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Plenumante dosieruj-ŝanĝojn en “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Plu: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208 msgid "No Subject" msgstr "Neniu temo" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Plusendita mesaĝo — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 msgid "Forwarded message" msgstr "Plusendita mesaĝo" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Agordante serĉdosierujon: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Ĝisdatigante serĉdosierujojn por “%s : %s”" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Malfermi _retajn kontoj" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "La konto estis kreita per la reta konto servo." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Reagordi ordigon" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Vi povas ŝovi kaj demeti kontonomojn por resortigi ilin." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "Im_plicita" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:511 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Nevalida URI: “%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:846 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Gastiganto: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:850 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Uzanto: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:854 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Sekureco-metodo: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:855 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:856 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:860 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Metodo de aŭtentigo: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1043 msgid "No email address provided" msgstr "Neniu retpoŝtadreso" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1052 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Mankante domajnon en retpoŝtadreso" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1412 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-servilo" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3-servilo" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-servilo" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:921 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:928 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:935 msgid "Close this window" msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Neniu temo)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 msgid "Go _Back" msgstr "Iri _reen" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Preterpa_si elserĉon" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:710 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Konto-asistanto de Evolucio" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1021 msgid "_Revise Details" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Demandante aŭtentigo-specojn…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Kontroli por subtenitaj specoj" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Uzi mallokan agordon" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Aldonaĵo" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Enteksta (Outlook-stilo)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citita" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ne citi" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 msgid "Use global setting" msgstr "Uzi mallokan agordon" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Kreado de mesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Ĉia_m sendi kopion al:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Ĉiam _sendi kaŝkopion al:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "Res_ponda stilo:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "_Lingvo:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4152 ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Komenci _tajpado ĉe subo" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4155 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Tenu subs_kribon super la origina mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Mesaĝaj ricevatestoj" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "S_endi mesaĝajn ricevatestojn:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Peti por ĉiu mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Gratulojn, via retpoŝtagordoj estas faritaj.\n" "\n" "Vi nun povas sendi kaj ricevi retpoŝtmesaĝojn uzante Evolucio.\n" "\n" "Alklaku “Apliki” por konservi viajn ŝanĝojn." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Farita" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Kontrolante servil-agordojn…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Specialaj dosierujoj" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Malnet-_dosierujo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Elektu dosierujon por konservi netojn." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Dosierujo de senditaj _mesaĝoj:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Elektu dosierujon por konservi senditajn mesaĝojn." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" "Konservi respondojn en la dosierujon de la mes_aĝo al kiu oni respondas" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Arĥi_vo-dosierujo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1831 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Elektu dosierujon al kiu oni arĥivigas mesaĝojn." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Ŝ_ablon-dosierujo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Elektu dosierujon por ŝablonaj mesaĝoj." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaŭri implicitajn" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844 msgid "_Lookup Folders" msgstr "E_lserĉaj dosierujoj" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Uzi realan dosierujon por _rubujo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Elektu dosierujon por forigitaj mesaĝoj." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Uzi realan dosierujon por _spamo:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Elektu dosierujon por spammesaĝoj." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:991 msgid "Defaults" msgstr "Implicitaj agordoj" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Bonvolu enigi vian nomon kaj retpoŝtadreson sube. La “malneprajn” kampojn vi " "ne bezonas enigi, krom se vi ŝatus inkluzivi tiun informon en la retmesaĝoj, " "kiujn vi sendas." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "La supra nomo uziĝos por identigi ĉi tiun konton.\n" "Uzu ekzemple “Laboro” aŭ “Persona”." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Nepra informo" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Tuta _nomo:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "Retpoŝt_adreso:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Malnepra informo" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_pondi-al:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizo:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Aldoni no_van subskribon…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "A_linomoj:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "Redak_ti" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Trovi retpoŝtservilajn detalojn per la enigita retpoŝtadreso" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Via tuta nomo ne devus esti malplena" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Via retpoŝtadreso ne povas esti malplena" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Via retpoŝtadreso ne estas valida adreso" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Respondi-al ne estas valida retpoŝtadreso" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Via kontonomo ne povas esti malplena" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Serĉante kontodetalojn…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:541 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontrolante por novaj mesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:557 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Kontroli por _novaj mesaĝoj ĉiu(j)" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763 msgid "Receiving Options" msgstr "Ricevaj agordoj" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Riceva retpoŝto" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1396 ../src/mail/mail-config.ui.h:34 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne subskribi kunsi_d-petojn (por Outlook-kongruo)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:487 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:496 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP-ŝ_losila ID:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:527 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Subs_kriba algoritmo:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:543 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:707 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:710 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:713 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ĉ_iam subskribi elirajn mesaĝojn kiam uzante ĉi tiun konton" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Ĉiam ĉif_ri elirajn mesaĝojn kiam uzante ĉi tiun konton" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:592 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ĉiam ĉifri al _mi mem kiam sendante ĉifritajn mesaĝojn" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:604 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Ĉiam _fidi ŝlosilojn en mia ŝlosilaro kiam ĉifrante" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:616 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Preferi _entekstan subskri/ĉifri por plataj tekstmesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:640 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:649 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "S_ubskriba atestilo:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:673 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:771 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:682 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:780 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1024 msgid "_Clear" msgstr "_Vakigi" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:691 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Subskriba _algortimo:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:732 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ĉiam subskribi elirajn mesaĝojn kiam uzante ĉi tiun konton" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:747 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Ĉifra atestilo:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:789 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Ĉiam ĉifri elirajn mesaĝojn kiam uzante ĉi tiun konton" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:801 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Ĉiam ĉifri al mi mem kiam sendante ĉifritajn mesaĝojn" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Senda retpoŝto" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "Servil-s_peco:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Ĉi tiu estas resumo de la agordoj, kiuj estos uzata por atingi vian " "retpoŝton." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Persondetaloj" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Tuta nomo:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Retpoŝtadreso:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Ricevante" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Sendante" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Servil-speco:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Sekureco:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Aŭ ricevaj aŭ sendaj agordoj devas esti agordita" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Konta resumo" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Bonvenon al la repoŝtagorda asistanto de Evolucio.\n" "\n" "Alklaku “Sekva” por komenci." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredaktilo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:141 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Aldoni al adresaro…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:148 msgid "_To This Address" msgstr "_Al tiu adreso" #: ../src/mail/e-mail-display.c:155 msgid "_From This Address" msgstr "_De tiu adreso" #: ../src/mail/e-mail-display.c:162 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Sendi _respondon al…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:164 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Sendi respond-mesaĝon al tiu ĉi adreso" #: ../src/mail/e-mail-display.c:171 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Kreii serĉ_dosierujon" #: ../src/mail/e-mail-display.c:724 msgid "Hid_e All" msgstr "Kaŝ_i ĉiujn" #: ../src/mail/e-mail-display.c:731 msgid "_View Inline" msgstr "_Montri entekste" #: ../src/mail/e-mail-display.c:738 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Montri ĉio_n entekste" #: ../src/mail/e-mail-display.c:745 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zomi al 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:747 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Zomi la bildon al ĝia natura grando" #: ../src/mail/e-mail-display.c:752 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Zomi al fenestro" #: ../src/mail/e-mail-display.c:754 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Zomi grandajn bildojn por ke ili ne estos pli larĝaj ol la larĝo de la " "fenestro" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Krei dosierujon" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specifu kie krei la dosierujon:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "K_rei" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Dosieruj_nomo:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:687 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Dosierujo ordiga ordo" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:728 #, fuzzy #| msgid "Reset c_urrent level" msgid "Reset current level" msgstr "Reagordi _aktualan nivelon" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:739 #, fuzzy #| msgid "Reset _all levels" msgid "Reset all levels" msgstr "Reagordi ĉ_iujn nivelojn" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Respondita" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Forigita" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Malneto" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Flagita" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Vidita" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Aldonaĵo" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 #| msgctxt "ffe" #| msgid "no" msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "ne" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "malvera" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Spamfiltrada programaro:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:214 msgid "_Label name:" msgstr "_Marknomo:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Grave" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Labore" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Persone" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Ende" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Poste" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:913 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1170 msgid "Add Label" msgstr "Aldoni etikedon" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1197 msgid "Edit Label" msgstr "Redakti etikedon" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:322 ../src/mail/e-mail-notes.c:727 msgid "Message Note" msgstr "Mesaĝonoto" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:645 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Ne povas trovi mesaĝon en ĝia dosieruja resumo" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:872 #, fuzzy #| msgid "Failed to remove attachments from messages." msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Malsukcesis forigi aldonaĵojn el mesaĝoj." #: ../src/mail/e-mail-notes.c:886 ../src/mail/e-mail-notes.c:911 msgid "Storing changes…" msgstr "Konservante ŝanĝojn…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1054 msgid "Edit Message Note" msgstr "Redakti mesaĝan noton" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1209 msgid "Retrieving message…" msgstr "Ricevante mesaĝon…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Movi la elektitajn kapojn al supro" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Movi la elektitajn kapojn supre per unu vico" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Movi la elektitajn kapojn sube per unu vico" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Movi la elektitajn kapojn al subo" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Elekti ĉiujn kapojn" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Kapa nomo" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Kapa valoro" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Headers" msgstr "Kapoj" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Paĝo %d de %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Move to Folder" msgstr "Movi al dosierujo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopii la dosierujon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:363 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Movi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:363 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "K_opii" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:618 msgid "Deleting message note…" msgstr "Forigi mesaĝan noton…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1625 ../src/mail/e-mail-reader.c:1917 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne demandu min denove." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ĉi_am malatenti Respondi-al por dissendolistoj." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Malsukcesis ricevi mesaĝon:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226 ../src/mail/e-mail-reader.c:3740 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Ricevante mesaĝon “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Al_doni sendinton al adresaro" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432 msgid "Add sender to address book" msgstr "Aldoni sendinton al adresaro" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 msgid "_Archive…" msgstr "_Arĥivigi…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Movi elektitajn mesaĝojn al la arĥiv-dosierujo por la konto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 msgid "Check for _Junk" msgstr "Kontroli por _spamo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtri la elektitajn mesaĝojn por spamstato" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Asigni k_oloron…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Asigni koloron por la elektitaj mesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Unse_t Color" msgstr "Ma_lasigni koloron" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Malasigni koloron por la elektitaj mesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Kopii al dosierujon…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopii la elektitaj mesaĝoj al alia dosierujo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "_Delete Message" msgstr "_Forigi mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn por forigado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "_Add note…" msgstr "_Aldoni noton…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Aldoni noton por la elektita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486 msgid "Delete no_te" msgstr "Forigi no_ton" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Forigi la noton por la elektita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493 msgid "_Edit note…" msgstr "R_edakti noton…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Redakti noton por la elektita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Krei filtroregulon por dissendo_listo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Krei regulon por filtri mesaĝojn al ĉi tiu dissendolisto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2507 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Krei filtroregulon por _ricevantoj…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Krei regulon por filtri mesaĝojn al ĉi tiuj ricevantoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2514 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Krei filtroregulon por se_ndinto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Krei regulon por filtri mesaĝojn de ĉi tiu sendinto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2521 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Krei filtroregulon por _temo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Krei regulon por filtri mesaĝojn kun ĉi tiu temo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_pliki filtrilojn" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Apliki filtril-regulojn al la elektitaj mesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2535 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Trovi en mesaĝo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Serĉi la tekston en la korpo de la montrita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2542 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Vakigi flagon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2549 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Flago plenumita" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2556 msgid "Follow _Up…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2563 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Aldonita" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565 ../src/mail/e-mail-reader.c:2572 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Plusendi la elektitan mesaĝon al iu kiel aldonaĵo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Plusendi kiel _aldonaĵo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_Enteksta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 ../src/mail/e-mail-reader.c:2586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Plusendi la elektitan mesaĝon en la korpo de nova mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Plusendi _entekste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Citita" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593 ../src/mail/e-mail-reader.c:2600 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Plusendi la elektitan mesaĝon kiel citaĵo en respondo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2598 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Plusendi kiel _citaĵo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2605 msgid "_New Label" msgstr "_Nova etikedo" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2614 msgid "N_one" msgstr "N_eniu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621 msgid "_Load Images" msgstr "Ŝ_argi bildojn" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628 ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "Malatent_i subfadenon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Aŭtomate marki novajn retmesaĝojn en subfadeno kiel legitaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 ../src/mail/e-mail-reader.c:3058 msgid "_Ignore Thread" msgstr "Malatent_i fadenon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Aŭtomate marki novajn retmesaĝojn en ĉi tiu fadeno kiel legitaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2642 msgid "_Important" msgstr "_Grava" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel gravaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649 msgid "_Junk" msgstr "_Spamo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel spamaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ne spamo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel nespamaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663 msgid "_Read" msgstr "_Legi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel legitaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Ne malatent_i subfadenon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Ne aŭtomate marki novajn retmesaĝojn en subfadeno kiel legitaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677 ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Ne malatent_i fadenon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Ne aŭtomate marki novajn retmesaĝojn en ĉi tiu fadeno kiel legitaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Malgrava" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel malgravaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "_Unread" msgstr "_Nelegita" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel nelegitaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Redakti kiel nova mesaĝo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Malfermi la elektitajn mesaĝojn en la komponilo por redakti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2705 msgid "Compose _New Message" msgstr "Krei _novan mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Malfermi fenestron por krei novan retmesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2712 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Malfermi en nova fenestro" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Malfermi la elektitajn mesaĝojn en nova fenestro" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2719 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Movi al dosierujo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Movi elektitajn mesaĝojn al alia dosierujo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726 msgid "_Next Message" msgstr "_Sekva mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 msgid "Display the next message" msgstr "Montri la sekvan mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2733 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sekva _grava mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "Display the next important message" msgstr "Montri la sekvan gravan mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740 msgid "Next _Thread" msgstr "Sekva _fadeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "Display the next thread" msgstr "Montri la sekvan fadenon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sekva _nelegita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2749 msgid "Display the next unread message" msgstr "Montri la sekvan nelegitan mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2754 msgid "_Previous Message" msgstr "_Antaŭa mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756 msgid "Display the previous message" msgstr "Montri la antaŭan mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2761 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "_Antaŭa grava mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763 msgid "Display the previous important message" msgstr "Montri la antaŭan gravan mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2768 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Antaŭa fadeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770 msgid "Display the previous thread" msgstr "Montri la antaŭan fadenon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2775 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "A_ntaŭa nelegita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2777 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Montri la antaŭan nelegitan mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784 msgid "Print this message" msgstr "Presi tiun mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Antaŭrigardi la presendan mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2796 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "Ali_direkti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Alidirektas la elektitan mesaĝon al iu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2803 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Forigi aldonaĵon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805 msgid "Remove attachments" msgstr "Forigi aldonaĵojn" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2810 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Forigi duo_bligitajn mesaĝojn" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Kontroli elektitajn mesaĝojn pri duobligitoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2817 ../src/mail/em-composer-utils.c:4106 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Respondi al ĉi_uj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Krei respondon al ĉiuj ricevantoj de la elektita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2824 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternative respondi…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Elekti respond-alternativojn por la elektita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2831 ../src/mail/em-composer-utils.c:4101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Respondi al la _listo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Krei respondon por la dissendolisto de la elektita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2838 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respondi al sendinto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Krei respondon al la sendinto de la elektita mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2845 #, fuzzy #| msgid "Apply t_emplate" msgid "Repl_y with Template" msgstr "Apliki ŝablo_non" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2852 msgid "_Save as mbox…" msgstr "_Konservi kiel mbox…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2854 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Konservi la elektitajn mesaĝojn kiel mbox-dosiero" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2866 msgid "_Message Source" msgstr "_Mesaĝa fonto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2868 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Montri la fonton de la mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2880 msgid "_Undelete Message" msgstr "M_alforigi mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Malforigi la elektitajn mesaĝojn" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2887 msgid "_Normal Size" msgstr "_Norma grando" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reagordi la tekston al ĝia origina grando" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2894 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zomi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896 msgid "Increase the text size" msgstr "Pligrandigi la tekston" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 msgid "Decrease the text size" msgstr "Plimalgrandigi la tekston" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910 msgid "Cre_ate" msgstr "Kre_i" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Sign_ara kodoprezento" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "Pl_usendi kiel" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931 msgid "_Label" msgstr "_Etikedo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938 msgid "_Group Reply" msgstr "_Gruprespondi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 msgid "_Go To" msgstr "_Iri al" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_ki kiel" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959 msgid "_Message" msgstr "_Mesaĝo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2966 msgid "_Zoom" msgstr "_Zomo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2976 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Krei serĉdosierujon el dissendo_listo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Krei serĉdosierujon por ĉi tiu dissendolisto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2983 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Krei serĉdosierujon el ricevan_toj…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2985 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Krei serĉdosierujon por ĉi tiuj ricevantoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2990 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Krei serĉdosierujon el sen_dinto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2992 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Krei serĉdosierujon por ĉi tiu sendinto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2997 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Krei serĉdosierujon el _temo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2999 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Krei serĉdosierujon por ci tiu temo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3046 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marki kiel _grava" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3066 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marki kiel _rubaĵo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3070 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marki kiel _nerubaĵo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3074 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marki kiel _legita" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3086 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marki kiel n_egrava" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3090 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marki kiel neleg_ita" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3142 msgid "_Caret Mode" msgstr "T_ajpmontrila reĝimo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3144 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Montri pulsantan tajpmontrilo en la korpo de montritaj mesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3150 msgid "All Message _Headers" msgstr "Ĉiuj mesaĝ-_kapoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3152 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Montri ĉiujn retpoŝtkapojn de mesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3746 msgid "Retrieving message" msgstr "Ricevante mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5119 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "_Plusendi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5120 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Plusendi la elektitan mesaĝon al iu" #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5139 msgid "Group Reply" msgstr "Gruprespondi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5140 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Respondi al dissendolisto, aŭ ĉiuj ricevantoj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5206 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5231 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne averti min denove" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Forigante mesaĝojn en la spamdosierujo “%s”…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Aktualigante dosierujon “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Markante fadenon kiel malatenda" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Malmarkante fadenon kiel malatenda" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Markante subfadenon kiel malatenda" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Malmarkante subfadenon kiel malatenda" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1616 msgid "Printing" msgstr "Presi" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Dosierujo “%s” enhavas %u duoblan mesaĝon. Ĉu vi certe volas forigi ĝin?" msgstr[1] "" "Dosierujo “%s” enhavas %u duoblajn mesaĝojn. Ĉu vi certe volas forigi ilin?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3004 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Konservi mesaĝon" msgstr[1] "Konservi mesaĝojn" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3025 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mesaĝo" msgstr[1] "Mesaĝoj" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3439 msgid "Parsing message" msgstr "Analizante mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Permesi deforan enhavon por iu ajn el %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Permesi deforan enhavon por %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Permesi deforan enhavon el %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plu montri ĉi tiun mesaĝon" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Ŝargi deforan enhavon" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Vi povas elŝuti deforan enhavon permane, aŭ agordi, ke Evolucio memoru " "elŝuti deforan enhavon de ĉi tiu sendinto aŭ uzitaj retejoj." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "La mesaĝo ne havas tekstan enhavon." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vakigi" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Sen titolo" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s aŭtentokontrolo malsukcesis" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun %d ricevontoj en kampoj “Al” kaj “Kopio”?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun %d ricevontoj en kampoj “Al” kaj “Kopio”?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Vi provas sendi mesaĝon al %d recivantoj en kampoj “Al” kaj “Kopio”. Sekve " "ĉiuj ricevontoj vidus la retpoŝtadresojn de unu la alia. Kelkokaze ĉi tio ne " "estas dezirinda, precipe se ili ne konas unu la alian aŭ se privateco estas " "grava. Pripensu aldoni ricevontojn al la kampo “Kaŝkopio” anstataŭe." msgstr[1] "" "Vi provas sendi mesaĝon al %d recivantoj en kampoj “Al” kaj “Kopio”. Sekve " "ĉiuj ricevontoj vidus la retpoŝtadresojn de unu la alia. Kelkokaze ĉi tio ne " "estas dezirinda, precipe se ili ne konas unu la alian aŭ se privateco estas " "grava. Pripensu aldoni ricevontojn al la kampo “Kaŝkopio” anstataŭe." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:856 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Atendante je ŝargado de aldonaĵoj…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2031 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Je ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} je ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} skribis:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2037 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- plusendita mesaĝo --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2042 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Origina mesaĝo-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2799 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3417 msgid "an unknown sender" msgstr "nekonata sendinto" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4052 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternative respondi" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Reply" msgstr "_Respondi" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4068 msgid "Recipients:" msgstr "Ricevantoj:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4096 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Respondi al _sendinto" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4118 msgid "Reply style:" msgstr "Responda stilo:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4126 msgid "_Default" msgstr "_Implicita" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4130 msgid "Attach_ment" msgstr "Al_donaĵo" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4134 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Enteksta (_Outlook-stilo)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4138 msgid "_Quote" msgstr "_Citi" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4142 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Ne citi" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4149 msgid "_Format message in HTML" msgstr "_Aranĝi mesaĝon kiel HTML" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4162 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Apliki ŝablo_non" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4174 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "_Teni originan mesaĝan temon" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4240 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "unu ricevanto" msgstr[1] "%d ricevantoj" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4684 msgid "Posting destination" msgstr "Poŝtcelo" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4689 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Elekti dosierujojn al kiuj poŝti la mesaĝo." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Priskribo de filtriloj" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, por konto %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 ../src/mail/em-filter-editor.c:171 msgid "enabled" msgstr "ŝaltita" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 ../src/mail/em-filter-editor.c:171 msgid "disabled" msgstr "malŝaltita" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:171 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, por iu konto)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:183 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Se ĉiuj sekvaj seoj veras" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:186 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Se iuj ajn sekvaj seoj veras" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:203 ../src/mail/em-filter-rule.c:1006 msgid "Then" msgstr "Tiam" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:408 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "_Priskribi filtrilojn…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 #| msgid "Mail Accounts" msgid "Default Account" msgstr "Implicita konto" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:879 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Iu ajn" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:976 msgid "Rul_e type:" msgstr "R_egul-speco:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:994 msgid "_For Account:" msgstr "_Por konto:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1079 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Aldoni _agon" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Elekti propran bildsimbolon" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Uzi propran bildsimbolon" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Uzi _tekstkoloron" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:517 msgid "Path:" msgstr "Vojo:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:526 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nelegitaj mesaĝoj:" msgstr[1] "Nelegitaj mesaĝoj:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:537 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalaj mesaĝoj:" msgstr[1] "Totalaj mesaĝoj:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:558 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:560 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:701 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Sendkonta transpaso:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:941 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arĥivigi ĉi tiun dosierujon uzante ĉi tiujn agordojn:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:953 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Aŭtomate _purigi mesaĝojn pli malnovaj ol" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:966 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "tagoj" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:968 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "semajnoj" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:970 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "monatoj" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:976 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Movi mesaĝojn al la implicita _arĥiv-dosierujo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:983 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Movi mesaĝojn al:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:987 msgid "Archive folder" msgstr "Arĥiv-dosierujo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:987 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Elektu dosierujon, kiun vi volas uzi kiel arĥiv-dosierujo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:991 msgid "_Delete messages" msgstr "_Forigi mesaĝojn" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1346 #, fuzzy #| msgid "Server" msgid "Server Tag" msgstr "Servilo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1399 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1403 msgid "Archive" msgstr "Arĥivo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1406 ../src/mail/mail-config.ui.h:126 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etikedoj" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1484 msgid "Folder Properties" msgstr "Dosierujo-ecoj" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1723 msgid "Gathering folder properties" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Krei novan dosierujon" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomoj de dosierujoj ne povas enhavi “/”" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1822 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2371 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movante dosierujon %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2374 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiante dosierujon %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2381 ../src/mail/message-list.c:2668 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movante mesaĝojn al dosierujo %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2385 ../src/mail/message-list.c:2670 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiante mesaĝojn al dosierujo %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2404 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1534 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1535 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Spamo" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Movante dosierujon “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Kopiante dosierujon “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Movante dosierujon “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Kopiante dosierujom “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Movi dosierujon al" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopii dosierujon al" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Aboni" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "A_boni montratajn" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Aboni ĉ_iujn" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1883 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Malaboni" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Mala_boni kaŝitajn" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Malaboni ĉ_iujn" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nelegita, " msgstr[1] "%d nelegitaj, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totala" msgstr[1] "%d totalaj" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Dosierujaj abonoj" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1759 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1772 msgid "Clear Search" msgstr "Vakigi serĉon" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Montri erojn kiuj entenas:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1836 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Aboni la elektitan dosierujon" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1837 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Aboni" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1882 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Malaboni de la elektita dosierujo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1922 msgid "Collapse all folders" msgstr "Maletendi ĉiujn dosierujon" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1923 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Maletendi ĉiujn" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1933 msgid "Expand all folders" msgstr "Maletendi ĉiujn dosierujon" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1934 msgid "E_xpand All" msgstr "_Etendi ĉiujn" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1944 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Aktualigi la dosierujoliston" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1956 msgid "Stop the current operation" msgstr "Haltigi la aktualan agon" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1957 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Haltigi" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ĉu vi certe volas malfermi %d mesaĝon samtempe?" msgstr[1] "Ĉu vi certe volas malfermi %d mesaĝojn samtempe?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Mesaĝfiltriloj" #: ../src/mail/em-utils.c:1022 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mesaĝoj de %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1626 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1629 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1929 msgid "Deleting old messages" msgstr "Forigante malnovajn mesaĝojn" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Serĉ_dosierujoj" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Aldoni dosierujon" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Serĉi fontojn de dosierujo" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi iun ajn _fontdosierujan ŝanĝon" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Ĉiuj lokaj dosierujoj" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Ĉiuj aktivaj deforaj dosierujoj" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Ĉiuj lokaj kaj aktivaj deforaj dosierujoj" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Specifaj dosierujoj" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "inkluzivi subdosierujoj" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Sendinto" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "komencas per" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "ne komencas per" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "finas per" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "ne finas per" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "sonas kiel" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ne sonas kiel" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Kopio" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Kaŝkopio" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sendinto aŭ ricevantoj" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "havas vortojn" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ne havas vortojn" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Specifa kapo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "ekzistas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "ne ekzistas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Mesaĝokorpo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Libera esprimo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendita" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "estas antaŭ" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "estas post" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Dato ricevita" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Poentoj" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Grando (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "estas pli granda ol aŭ egale al" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "estas malpli granda ol aŭ egale al" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Respondita al" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Grava" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Legita" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "estas flagita" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "ne estas flagita" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "estas plenumite" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "ne estas plenumite" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Dissendolisto" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Regula esprimo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Mesaĝokapo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Fontkonto" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Spama testo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Mesaĝo estas spamo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mesaĝo ne estas spamo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Loko de mesaĝo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 #, fuzzy #| msgid "contains" msgid "contains Sender" msgstr "entenas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "does not contain" msgid "does not contain Sender" msgstr "ne entenas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Match All" msgstr "Kongrui ĉion" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Haltigi plenumadon" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Set Label" msgstr "Agordi etikedojn" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Assign Color" msgstr "Asigni koloron" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Unset Color" msgstr "Malasigni koloron" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Set Status" msgstr "Agordi staton" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Forigita" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Malagordi staton" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Beep" msgstr "Pepi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Play Sound" msgstr "Ludi sonon" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Run Program" msgstr "Lanĉi programon" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Forward to" msgstr "Plusendi al" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "with" msgstr "kun" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Enportante Elm datumojn" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolucio-Elm-enportilo" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Enporti poŝtaĵojn de Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Elektu mesaĝujon, en kiun enporti" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Temo" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adreso" msgstr[1] "%d adresoj" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolucio-KMail-enportilo" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Enporti retpoŝton kaj kontaktojn el KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Enportante poŝtkiston" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Enportante retpoŝton kaj kontaktojn el KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Enportante “%s”" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skanante %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Enportante Pine-datumojn" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolucio-Pine-enportilo" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Enport retpoŝto el Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Retpoŝto al %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Retpoŝto de %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Temo estas %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dissendolisto" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aldoni filtran regulon" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Malfermi Mesaĝfiltrilojn" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Ĉiuj novaj retmesaĝojn kun kongrua kapo estos aŭtomate filtrita kiel spamaj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Kapa nomo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Kapa enhavo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Implicita konduto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Aranĝi _mesaĝojn per HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Aŭtomate enmeti _miensimbolojn" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Uzi Un_ikodajn signojn por miensimboloj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Ĉiam petu kvitancon pri _legado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodi dosiernomojn kiel _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Sendi mesaĝojn tra elir_kesto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Nomb_ro de signoj por linifaldo:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Sign_ara kodoprezento:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respondoj kaj plusendoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "_Responda stilo:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "_Plusenda stilo:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Language:" msgstr "_Lingvo:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Inkluzivi _subskripton nur en novajn mesaĝoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Malate_nti Respondi-al: por dissendolistoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_uprespondi nur sendas mesaĝon al dissendolist, se ebla" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Cifere _subskribi mesaĝojn kiam la origina esti subskribita (PGP aŭ S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Faldi cititan tekston en respondoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Enteksta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Sig_natures" msgstr "Subs_kriboj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Signatures" msgstr "Subskriboj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "_Languages" msgstr "_Lingvoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Languages Table" msgstr "Tabelo de lingvoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La listo de lingvoj ĉi tie enhavas nur la lingvojn por kiu vi havas " "instalitan vortaron." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrolu la ortografion dum _tajpado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Por malhelpi retpoŝt-akcidentojn kaj embarasojn, peti konfirmon antaŭ ol " "fari la sekvajn agojn:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Sendi mesaĝon kun malpl_ena temo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Sendi mesaĝon kun ricevontoj nur en la kampo “Kaŝk_opio”" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Sendi mesaĝon al maltaj ricevontoj en kampoj “_Al” kaj “Kopio”" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Sendi _privatan respondon al dissendolista mesaĝo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Sendi respondon al granda _nombro de ricevantoj" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Permesi al _dissendolisto alidirekti privatan respondon al la listo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Sendi mesaĝon kun _ricevantoj sen retpoŝtadresoj" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Sendi mesaĝon uzante _klavkombinon (Stir+Eniga)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Antaŭ ol komponila _aranĝo ŝanĝas de HTML al plata teksto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Confirmations" msgstr "Konfirmoj" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Use for Folders" msgstr "Uzi por dosierujoj" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Use for Recipients" msgstr "Uzi por ricevantoj" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Send account overrides" msgstr "Sendkontaj transpasoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Asignu kiun konton oni devus uzi kiel sendkonto por specifaj dosierujoj aŭ " "ricevantoj, transpaso por kutima sendkont-rekono. Listo de ricevantoj povas " "enhavi partajn adresojn aŭ nomojn. La nomaj kaj adresaj partoj aparte " "kompariĝas." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Dosierujo-transpaso havas prioritaton ol ricevanto-transpaso" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Send Account" msgstr "Sendkonto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Start up" msgstr "Startigo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Kontroli por novajn _mesaĝojn dum startigo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Kontroli por novajn me_saĝojn por ĉiuj aktivaj kontoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Message Display" msgstr "Mesaĝa montro" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Uzi la saman tiparon kiel aliaj aplikaĵoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Norma _tiparo:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Elekti HTML egallarĝan tiparon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Elekti HTML malegallarĝan tiparon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Egallarĝa tiparo:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Minimuma tipar_grando:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "(in pixels)" msgstr "(en bilderoj)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marki mesaĝojn kiel legitaj antaŭ" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Emfazi _citojn kun" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Pick a color" msgstr "Elekti koloron" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "color" msgstr "koloro" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Implicita signara kodopreze_nto:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Apliki la samajn _vid-agordojn al ĉiuj dosierujoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Delete Mail" msgstr "Forigi mesaĝon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Malplenigi _rubujojn" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Konfirmi kiam malplenigante _spamdosierujon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Iri al la _antaŭa mesaĝo post forigado de mesaĝo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Archive Mail" msgstr "Arĥivigi retmesaĝojn" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Arĥiv-dosierujo por surkomputilaj mesaĝoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "“Sur ĉi tiu komputilo”-a_rĥiv-dosierujo:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "_Show animated images" msgstr "Montri _movbildojn" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Averti antaŭ ol sendi HTML-mesaĝon al kontaktuloj, kiuj ne volas tiun" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Ŝargi deforan enhavon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Neniam ŝargi deforan enhavon el la interreto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Ŝargi _deforan enhavon nur en mesaĝoj de kontaktuloj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Ĉi_am ŝargi deforan enhavon el la interreto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Sciigi pri _mankanta deforan enhavo en la mesaĝa antaŭrigardo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Allow for sites:" msgstr "Permesi por retejoj:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Allow for senders:" msgstr "Permesi por sendintoj:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-mesaĝoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto de sendinto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Montri la foton de la sendinto en la mesaĝa antaŭrigardo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 #, fuzzy #| msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Serĉi gra_vatar.com por la foto de la sendinto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Montritaj mesaĝkapoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Montri _tutan retpoŝtadreson en la mesaĝa antaŭrigardo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabelo de retpoŝtkapoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Re_set" msgstr "R_eagordi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "Message List User Headers" msgstr "Mesaĝokapo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 #, fuzzy #| msgid "Mail Headers Table" msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Tabelo de retpoŝtkapoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dato/tempo-aranĝo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontroli enirantajn _mesaĝojn por spamo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Fo_rigi spammesaĝojn" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Junk Test Options" msgstr "Spamtestaj agordoj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ne mar_ki mesaĝojn kiel spamaj se la sendinto estas en mia adresaro" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "E_lserĉi nur el mia loka adresaro" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Kontroli _proprajn kapojn por spamo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:246 msgid "No encryption" msgstr "Nenia ĉifro" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-ĉifrado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-ĉifrado" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Voko" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne plusendi" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Plusendi" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Respondo ne necesas" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Respondi al ĉiuj" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Recenzo" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Flago:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "Lim_dato estas:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Plune_mita" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Permesilo" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Akcepti permesilon" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Al_klaku ĉi tiun por akcepti la permesilon" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nevalida aŭtentigo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ĉi tiu servilo ne subtenas tiu speco de aŭtentigo, kaj povus esti, ke ĝi " "tute ne subtenas aŭtentigon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Via ensaluto al via servilo “{0}” kiel “{0}” malsukcesis." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Certigu, ke via pasvorto ĝuste literumiĝis. Memoru, ke multe da pasvortoj " "estas usklecodistingaj; via majuskla baskulo povus esti ŝaltita." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon per HTML-aranĝo?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Bonvolu certigi, ke la sekvaj recivantoj volantas kaj eblas ricevi HTML-" "retmesaĝojn:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon sen temo?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Aldoni signifan temon al via mesaĝo konigas al viaj ricevantoj pri kiu via " "retmesaĝo temas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun ricevontoj nur en la kampo “Kaŝkopio”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La kontaktolisto, al kiu vi sendas, kaŝas la ricevantojn.\n" "\n" "Multe da retpoŝtsistemoj aldonas kaplinion “Ŝajne-al” al mesaĝoj, kiuj nur " "havas Kaŝkopiajn ricevantojn. Ĉi tiu kaplinio, se aldonita, listigas ĉiujn " "ricevantojn de via mesaĝo. Por eviti tion, vi devus aldoni malpleje unu " "ricevanton al “Al:” aŭ “Kopio:”. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Multe da retpoŝtsistemoj aldonas kaplinion “Ŝajne-al” al mesaĝoj, kiuj nur " "havas Kaŝkopiajn ricevantojn. Ĉi tiu kaplinio, se aldonita, listigas ĉiujn " "ricevantojn de via mesaĝo ĉiuokaze. Por eviti tion, vi devus aldoni malpleje " "unu ricevanton al “Al:” aŭ “Kopio:”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun nevalida adreso?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "La sekva ricevanto ne estis rekonita kiel valida retpoŝtadreso:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun nevalida adresojn?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "La sekvaj ricevantoj ne estis rekonitaj kiel validaj retpoŝtadresoj:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Ĉu sendi privatan respondon?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vi respondas private al mesaĝo, kiun vi ricevis per dissendolisto, sed la " "listo provas alidirekti vian mesaĝon reen al la listo. Ĉu vi certa volas " "daŭrigi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Respondi _private" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Vi respondas al mesaĝo, kiun vi ricevis per dissendolisto, sed vi respondas " "private al la sendinto; ne al la listo. Ĉu vi certe volas daŭrigi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Ĉu sendi al ĉiuj ricevantoj?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Vi respondas al mesaĝo, kiun sendis al multe da ricevantoj. Ĉu vi certe " "volas respondi al ĈIUJ ili?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon ĉar vi ne specifis ajnan ricenvanton" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Bonvolu enigi validan retpoŝtadreson en la Al:-kampo. Vi povas serĉi " "retpoŝtadresojn per alklaki la Al: butonon apud la enirujo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Ĉu uzi implicitan malnet-dosierujon?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Ne povas malfermi malnet-dosierujon por ĉi tiu konto. Ĉu uzi sisteman malnet-" "dosierujon anstataŭe?\n" "\n" "La eraro estis “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Uzi _implicitan" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas daŭre forigi ĉiujn forigitaj mesaĝoj en dosierujo “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se vi daŭrigas, vi ne povos restaŭri tiujn mesaĝojn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Rubigi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas daŭre forigi ĉiujn forigitaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Malplenigi rubujon" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Malfermi tro multajn mesaĝojn samtempe povus daŭri longe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Malfermi mesaĝoj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Vi havas nesenditajn mesaĝojn, ĉu vi tamen volas ĉesi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "Se vi ĉesas, ĉi tiujn mesaĝojn oni ne sendos ĝis Evolucio restartiĝas." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Eraro dum {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Eraro dum plenumante operacion." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Enigi pasvorton." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Eraro dum ŝargante filtril-difinojn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Ne eblis konservi dosierujon “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Ne eblis konservi dosieron “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Ne eblis krei konservdosierujon, ĉar “{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ne eblis krei provizoran konservdosierujon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Dosiero jam ekzistas, sed ne eblis superskribi ĝin." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Dosiero jam ekzistas, sed ĝi ne estas norma dosiero." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Ne eblis forigi dosierujon “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Ne eblis forigi sistemdosierujon “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistemaj dosierujoj estas nepraj por la ĝusta funkciado de Evolucio, kaj ili " "ne estas alinomeblaj, moveblaj aŭ forigeblaj." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy #| msgid "Failed to open folder." msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Malsukcesis malfermi dosierujon “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Malsukcesis aktualigi dosierujon “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Ne eblas alinomi aŭ movi sisteman dosierujon “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi dosierujon “{0}” kaj ĉiujn ĝiajn subdosierujojn?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se vi forigas la dosierujon, ĉiuj ĝiaj enhavoj kaj la enhavoj de ĝiaj " "subdosierujoj foriĝos daŭre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas malaboni dosierujon “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Se vi malabonas la dosierujon, povus esti ke ĝi ne estos videbla en " "Evolucio, sed tamen ankoraŭ disponebla sur la servilo. Vi povas reaboni per " "la Dosierujo→Abonoj... menuo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Ne malaboni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Ĉu certe forigi dosierujon “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Se vi forigas la dosierujon, ĉiuj ĝiaj enhavoj foriĝos daŭre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ĉi tiuj mesaĝoj ne estas kopioj." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Mesaĝoj montritaj en la serĉdosierujoj ne estas kopioj. Forigi ilin el " "serĉdosierujo forigos la faktajn mesaĝojn el la dosierujo(j) en kiu ili vere " "enestas. Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiujn mesaĝojn?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Ne eblis alinomi “{0}” al “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Dosierujo “{1}” jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ne eblis movi dosieron “{0}” al “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Ne eblis malfermi font-dosierujon. Eraro: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Ne eblis malfermi cel-dosierujon. Eraro: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ne eblis kopii dosierujon “{0}” al “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Ne eblis kreii dosierujon “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Ne eblis malfermi dosierujon. Eraro: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ne eblis konservi ŝanĝojn al konto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vi ne plenigis ĉiujn neprajn informojn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vi ne povas krei du somnomajn kontojn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi konton “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se vi daŭrigas, la kontinformo foriĝos daŭre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiun konton kaj tiujn ĝiajn prokurilojn?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se vi daŭrigas, la kontinformo kaj ĉiuj\n" "ĝiaj prokurilinformoj foriĝos daŭre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas malŝalti ĉi tiun konton kaj forigi ĉiujn ĝiajn prokurilojn?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Se vi daŭrigas, ĉiuj prokurilkontoj foriĝos daŭre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ne malŝalti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Malŝalti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Ne eblis redakti serĉdosierujon “{0}”, ĉar ĝi ne ekzistas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Povus esti ke ĉi tiu dosierujo aldoniĝis implicite,\n" "iru al la serĉdosieruja redaktilo por aldoni ĝin eksplicite, se necesa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Ne eblis aldoni serĉdosierujon “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Dosierujo “{0}” kam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Serĉdosierujoj aŭtomate ĝisdatiĝis." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtriloj aŭtomate ĝisdatiĝis." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Mankante dosierujo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Vi devas specifi dosierujon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Vi devas nomi tiun serĉdosierujon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Neniu dosierujo estas elektita." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Vi devas specifi malpleje unu dosierujon kiel fonto.\n" "Aŭ per elektante la dosierujojn unuope, aŭ/kaj per elekante ĉiujn lokajn aŭ/" "kaj deforajn dosierujojn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problemo dum migrigado de malnova dosierujo “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Nemalplena dosierujo en “{1}” jam ekzistas.\n" "\n" "Vi povas malatenti la dosierujon, anstataŭigi ĝiajn enhavojn, aldoni al ĝiaj " "enhavoj, aŭ ĉesi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Postglui" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "La loka retpoŝtaranĝo de Evolucio ŝanĝiĝis." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "La loka retpoŝtformo de Evolucio ŝanĝiĝis de mbox al Maildir. Nepras, ke via " "loka retpoŝto migru al la nova formo antaŭ ol Evolucio povas daŭrigi. Ĉu vi " "volas migrigi nun?\n" "\n" "Mbox-konto kreiĝos por konservi la malnovajn mbox dosierujojn. Vi povos " "forigi la konton post kiam vi certigis, ke la datumoj sekure migriĝis. " "Bonvolu certigi, ke estas sufiĉe diskspaco se vi elektas migrigi nun." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Ĉ_esi Evolutionon" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrigi nun" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ne eblis legi permesildosieron." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Ne povis legi permesildosieron “{0}” pro instalproblemo. Vi ne eblos uzi " "tiun provizanton ĝis vi povas akcepti ĝian permesilon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Bonvolu atendi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Informpetante servilon por listo de subtenitaj aŭtentigoj manieroj." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Malsukcises informpeti servilon por listo de subtenitaj aŭtentigoj manieroj." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Malsukcesis preni servil-agordon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ĉu sinkronigi dosierujojn loke por senreta uzado?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ĉu vi volas loke sinkronigi la dosierujojn, kiuj estas markitaj por senreta " "uzado?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne sinkronigi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinkronigi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ĉu vi volas marki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ci tiu markos ĉiujn mesaĝojn en la elektita dosierujo kiel legitaj." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ĉu ankaŭ marki mesaĝojn en subdosierujoj?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Ĉu vi volas marki mesaĝojn kiel legitaj nur en la nuna dosierujo, aŭ en la " "nuna dosierujo kaj ankaŭ ĉiuj subdosierujoj?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "En nuna dosierujo kaj _subdosierujoj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Nur en nuna _dosierujo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "Ĉ_iam nur en nuna dosierujo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Ĉu Evolucio devus fermi tiun fenestron kiam respondante aŭ plusendante?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Jes, ĉiam" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Ne, neniam" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopii dosierujon en dosierujan arbon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas kopii dosierujon “{0}” al dosierujo “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Ne kopii" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "Ĉi_am kopii" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "N_eniam kopii" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Movi dosierujon en dosierujan arbon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ĉu vi certe volas movi dosierujon “{0}” al dosierujo “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Ne movi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "Ĉi_am movi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "N_eniam movi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ne povis sendi ĉi tiun mesaĝon ĉar la konto, per kiu vi elektis sendi, estas " "malŝaltita" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Bonvolu ŝalti la konton aŭ sendi per alia konto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "Ne povis sendi ĉi tiun mesaĝon ĉar neniu retpoŝtkonto agordiĝas" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Ne povis trovi iun ajn aktivan retpoŝtkonton por sendi la mesaĝon. Bonvolu " "krei aŭ ŝalti iun." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Malsukcises forigi retmesaĝon" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Vi ne havas sufiĉan permesojn por forigi ĉi tiun retmesaĝon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "“Kontroli spamon” malsukcesis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "“Raporti spamon” malsukcesis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "“Raporti nespamon” malsukcesis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Ĉu forigi duoblajn mesaĝojn?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ne trovis duoblajn mesaĝojn." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Dosierujo “{0}” ne enhavas iun ajn duoblan mesaĝon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Malsukcesis konekti konton “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Malsukcesis malkonekti konton “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Malsukcesis malaboni de dosierujo “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ne eblis ricevi mesaĝon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Mesaĝo ne estas disponebla dum senreta reĝimo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Povus esti ke la mesaĝo ne jam estis elŝutita. La dosierujo, aŭ la konto, " "povas esti markita por senreta sinkronigo. Tiam, kiam la konto denove " "enretas kaj ĉi tiu dosierujo estas elektita, uzu Dosiero→Elŝuti la mesaĝojn " "por senreta uzado por certigi, ke ĉiuj mesaĝoj en la dosierujo disponeblos " "en senreta reĝimo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Malsukcesis malfermi dosierujon." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Malsukcesis trovi duoblajn mesaĝojn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Malsukcesis ricevi mesaĝojn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Malsukcesis marki mesaĝojn kiel legitaj." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Malsukcesis forigi aldonaĵojn el mesaĝoj." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Malsukcesis elŝuti mesaĝojn por senreta montro de konto “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Malsukcesis konservi mesaĝojn al disko." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Kaŝita dosiero estas aldonita." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "La aldonaĵo {0} estas kaŝita dosiero kaj povus enhavi konfidencajn datumojn. " "Bonvolu ekzameni ĝin antaŭ ol sendi." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Presado malsukcesis." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "La presilo respondis “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Ne povis fari ĉi tiun operacion sur {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Nepras, ke vi laboras enrete por plenumi ĉi tiun operacion." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Mesaĝo el “{0}” konto:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Malsukcesis marki fadenon kiel malatentita en dosierujo “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Malsukcesis malmarki fadenon kiel malatentita en dosierujo “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Malsukcesis marki subfadenon kiel malatentita en dosierujo “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Malsukcesis malmarki subfadenon kiel malatentita en dosierujo “{0}”" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, plenumite je {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} antaŭ {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Posttempa: {0} antaŭ {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Ĉi tiu mesaĝnoto ŝanĝiĝis, sed ne konserviĝis." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Malsukcesis forigi mesaĝnoton en dosierujo “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Malsukcesis konservi mesaĝnoton en dosierujo “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Io fiaskis dum montrado de la mesaĝo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de la mesaĝo. Vi povas reprovi per movi " "al alia mesaĝo kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en " "GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Io fiaskis dum montrado de la subskribo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de la subskribo. Vi povas reprovi per " "movi al alia subskribo kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari " "cimraporton en GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi ĉiujn mesaĝojn en la spamdosierujo?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Ĉi tiuj mesaĝoj montriĝos en la rubujo, el kie ili poste povas esti daŭre " "forigitaj." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Malplenigi spamdosierujon" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Malsukcesis malplenigi spamdosierujon “{0}”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Nuligante…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Redakti mesaĝon" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Malfermi elirkestan dosierujon" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Sendi & ricevi retpoŝton" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Nuligi ĉi_on" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Ĝisdatigante…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Atendante…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Kontrolante por novaj mesaĝoj ĉe “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Forigante spamon ĉe “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening tasks at %s" msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Malfermante taskojn ĉe “%s”" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Serĉdosierujoj" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Redakti serĉdosierujo" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova serĉdosierujo" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Unseen" msgstr "Nevidita" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Seen" msgstr "Vidita" #: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Answered" msgstr "Respondita" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: ../src/mail/message-list.c:338 msgid "Lowest" msgstr "Plej malalta" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lower" msgstr "Pli malalta" #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "Higher" msgstr "Pli alta" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Highest" msgstr "Plej alta" #: ../src/mail/message-list.c:493 msgid "Generating message list" msgstr "Generante mesaĝan liston" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2198 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hieraŭ %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2210 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2218 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-d-a de %b %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d-a de %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3116 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "User Header 1" msgstr "Mesaĝokapo" #: ../src/mail/message-list.c:3117 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "User Header 2" msgstr "Mesaĝokapo" #: ../src/mail/message-list.c:3118 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "User Header 3" msgstr "Mesaĝokapo" #: ../src/mail/message-list.c:3523 msgid "Select all visible messages" msgstr "Elekti ĉiujn videblajn mesaĝojn" #: ../src/mail/message-list.c:4346 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5929 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../src/mail/message-list.c:6678 ../src/mail/message-list.c:7115 msgid "Generating message list…" msgstr "Generante mesaĝan liston…" # Ne tradukis tute, ĉar la frazo jam ege longas. --Carmen #: ../src/mail/message-list.c:6681 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Neniuj mesaĝoj kongruas al viaj serĉkriterioj. Ŝanĝu serĉkriteriojn per " "elektante novan “Montri”-mesaĝfiltrilon el la supra fallisto aŭ per provante " "novan serĉon." #: ../src/mail/message-list.c:6688 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Estas neniu mesaĝo en ĉi tiu dosierujo." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Flagita" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Ricevita" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Flagstato" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Limdato estas" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mesaĝoj al" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Temo — stucita" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Adreso de sendinto" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Adresoj de ricevantoj" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Ia ajn kapo" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Temo aŭ adresoj enhavas" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 msgid "Recipients contain" msgstr "Ricevantoj enhavas" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 msgid "Message contains" msgstr "Mesaĝo enhavas" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 msgid "Subject contains" msgstr "Temo enhavas" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112 msgid "Sender contains" msgstr "Sendinto enhavas" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 msgid "Body contains" msgstr "Korpo enhavas" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 msgid "Free form expression" msgstr "Libera esprimo" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Redakti kolekton" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Uzi por" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Retpoŝto" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendaro" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Nova adresaro" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Nova notolisto" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresaro-agordoj" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendar-ecoj" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Ecoj de notlisto" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Taskolist-ecoj" #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "F_oliumi" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Foliumi WebDAV (CalDAV aŭ CardDAV) servilon kaj krei, redakti aŭ forigi " "adresarojn, kalendarojn, notolistojn aŭ taskolistojn tie" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2071 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabela kolumno:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Aranĝi adreson kongruante al aranĝo de ĝia cela lando" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Malfermi _mapon per" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 msgid "Autocompletion" msgstr "Aŭtomata kompletigo" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Ĉ_iam montri adreson de aŭtomate kompletigita kontaktulo" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Multaj vCard-oj" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard por %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformo" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformo por %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Krei novan kontakton" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_aro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Krei novan kontaktaron" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresaro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Krei novan adresaron" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Konservi kiel vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Ko_pii ĉiujn kontaktojn al…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopii la kontaktojn de la elektita adresaro al alia" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Forigi adresaron" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Forigi la elektitan adresaron" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Mastrumi adresarajn grupojn…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Mastrumi taskolistan grupordon kaj videblecon" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Mo_vi ĉiujn kontaktojn al…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Movi la kontaktojn de la elektita adresaro al alia" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nova adresaro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "A_dresaro-ecoj" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Montri ecojn de la elektita adresaro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "_Aktualigi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Aktualigi la elektitan adresaron" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "A_ktualigi liston de kontaj adresaroj" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adresara _mapo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Montri mapon kun ĉiuj kontaktoj de la elektita adresaro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 msgid "_Rename…" msgstr "_Alinomi…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Alinomi la elektitan adresaron" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Ĉesigi ŝargadon" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopii kontakton al…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopii elektitajn kontaktojn al alia adresaro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Forigi kontakton" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Serĉi en kontakto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Serĉi por teksto en la montrita kontakto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Plusendi kontakton…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Sendi elektitajn kontaktojn al alia persono" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Movi kontakton al…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Movi elektitajn kontaktojn al alia adresaro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact…" msgstr "_Nova kontakto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List…" msgstr "Nova kontakt_aro…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Malfermi kontakton" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Montri la aktualan kontakton" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Sendi mesaĝon al kontakto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Sendi mesaĝon al la elektitaj kontaktoj" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "_Agoj" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Preview" msgstr "_Antaŭrigardi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Administri grupojn…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Adresara mapo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakta _antaŭrigardo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Montri kontaktan antaŭrigardan fenestron" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Montri _mapojn" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Montri mapojn en kontaktajn antaŭrigardan fenestron" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasika vido" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Montri kontaktan antaŭrigardon sub la kontaktolisto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikala vido" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Montri kontaktan antaŭrigardon flanke de la kontaktolisto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1817 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Unmatched" msgstr "Nekongrua" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Detala sercô" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Presi ĉiujn montratajn kontaktojn" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Antaŭrigardi la presendajn kontaktojn" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Presi elektitajn kontaktojn" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Konservi adresaron kiel vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Konservi la kontaktoj de la elektita adresaro kiel vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Konservi kiel vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Konservi elektitajn kontaktojn kiel vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Plusendi kontaktojn" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Plusendi kontakton" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Sendi mesaĝon al kontaktoj" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Sendi mesaĝon al listo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Sendi mesaĝon al kontakto" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Malsukcesis lanĉi komandon “%s”:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Vi povas restaŭri Evolucion el sekurkopidosiero.\n" "\n" "Ĉi tio restaŭras ĉiujn viajn personajn datumojn, agordojn, " "retpoŝtfiltrilojn, ktp." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaŭri el sekurkopidosiero:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Elekti restorkopidosieron por restaŭri" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaŭri de savkopio" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Elekti nomon de la Evolucia sekurkopidosiero" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Restartigi Evolucion post sekurkopiado" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Re_startigi Evolucion post restaŭro" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Elekti nomon de la restaŭrenda Evolucia sekurkopidosiero" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Kontrolante enhavojn de sekurkopidosiero “%s”, bonvolu atendi…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Sekurkopii Evoluciodatumojn…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Sekurkopii Evoluciodatumojn kaj -agordojn al arĥivdosiero" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "R_estaŭri Evoluciodatumojn…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Restaŭri Evoluciodatumojn kaj -agordojn el arĥivdosiero" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Sekorkopii Evolucia dosierujo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaŭri Evolucia dosierujo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Kontroli Evolucia sekurkopio" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Restartigi Evolucion" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Per grafika interfaco" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Malŝaltante Evolucion" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sekurkopiante Evoluciajn kontojn kaj agordojn" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Sekurkopiante Evoluciajn datumojn (retmesaĝojn, kontaktojn, kalendarojn, " "taskojn, notojn)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Back up complete" msgstr "Sekurkopio plenumis" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Restartigante Evolucion" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:778 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Sekurkopii nunajn Evoluciajn datumojn" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Elpakante dosierojn el sekurkopio" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ŝargante Evolucio-agordojn" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:966 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Forigante provizantajn sukurkopiajn dosierojn" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:980 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1193 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolucia sekurkopio" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1194 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Sekurkopiante al la dosiero %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolucia restaŭro" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1199 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Restaŭrante el la dosiero %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1268 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Sekurkopiante Evoluciodatumojn" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1269 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Bonvolu atendi, Evolucio sekurkopias viajn datumojn." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1271 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaŭrante Evoluciodatumojn" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Bonvolu atendi, Evolucio restaŭras viajn datumojn." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ĉi tiu povus daŭri longe, depende al la kiomo da datumoj en via konto." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Nevalida Evolucia sekurkopidosiero" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Dosiero “{0}” ne estas valida sekurkopidosiero de Evolucio." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi Evolucion?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Por sekurkopii viajn datumojn kaj agordojn, unue vi devas fermi Evolucion. " "Bonvolu certigi, ke vi konservis ĉion antaŭ ol daŭrigi." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Fermi kaj _sekurkopii Evolucion" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ĉu vi certe volas restaŭri Evolucion el la elektita sekurkopidosiero?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Por restaŭri viajn datumojn kaj agordojn, unue vi devas fermi Evolucion. " "Bonvolu certigi, ke vi konservis ĉion antaŭ ol daŭrigi. Ĉi tio forigos ĉiujn " "viajn nunajn Evoluciajn datumojn kaj agordoj kaj restaŭri ilin el via " "sekurkopio." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Fermi kaj _restaŭri Evolucion" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nesufiĉaj permesoj" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La elektita dosierujo ne estas skribebla." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Malsukcesis lanĉu Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter aŭ kraŝis aŭ malsukcesis trakti retmesaĝon" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter agordoj" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Ŝanĝi mesaĝtekston al _Unikodo" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Spamfiltrilo uzante Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Elekti adresaron" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:268 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:281 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:312 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:333 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:144 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:165 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:301 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:322 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1706 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1821 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:292 msgid "Find Address Books" msgstr "Serĉi adresarojn" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:303 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Eviti IfMatch (necesa sur Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:356 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:452 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:230 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:400 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URL ne estas valida http:// aŭ https:// URL" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 #, fuzzy #| msgid "D_elete Address Book" msgid "Default User Address Book" msgstr "_Forigi adresaron" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Adresaro:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:100 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:444 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:479 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Uzantonomo ne povas esti malplena" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Norma LDAP-pordo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP sur SSL/TLS (evitinda)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog sur SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Konektante al LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Servilo-informo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:202 msgid "Port number is not valid" msgstr "Pordonombro ne estas valida" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (rekomendita)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Ĉifrado:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:267 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Sennoma" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Uzantonomo povas resti malplena" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Uzante retpoŝtadreson" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "bezonas sennoman aliron al via LDAP-servilo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Uzante distingitan nomon (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "ekzemple: uid=uzanto,dc=ekzemplo,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Ĉi tiu estas la metodo per kiu Evolucio aŭtentigos vin." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Uzante LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Serĉante" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Serĉbazo:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trovi eblajn serĉbazojn" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Unu nivelo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Subarbo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Serĉamplekso:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "La serĉamplekso difinas kiel profunde vi ŝatus, ke la serĉo etendu en la " "dosierujarbon. Serĉamplekso de “subarbo” inkluzivas ĉiujn erojn sub via " "serĉbazo. Serĉamplekso de “unu nivelo” nur inkluzivas la erojn unu nivelo " "sub via serĉbazo." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Serĉfiltrilo:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Limo:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "kontaktoj" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Foliumi ĝis la limo atingiĝis" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:461 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Serviladreso ne povas esti malplena" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Elekti kalendaron" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Elekti notoliston" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Elekti taskoliston" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:348 msgid "Find Calendars" msgstr "Serĉi kalendarojn" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:351 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Serĉi notolistojn" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:354 msgid "Find Task Lists" msgstr "Serĉi taskolistojn" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:373 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Retpoŝtadreso:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:379 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Servilo traktas kunsid-invitojn" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Elekti kiujn adresarojn vi volas uzi." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Uzi en Naskiĝtagoj & Datrevenoj kalendaro" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Ŝalti kalendarojn por sinkrinigi" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Implicita uzanto-kalendaro" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Uzi jam-ekzistan iCalendar (ics) dosieron" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-dosiero" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Elekti iCalendar-dosieron" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permesi al Evolucio ĝisdatigi la dosieron" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:221 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:290 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Farenhejta (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:295 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celcia (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:299 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvina (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:301 msgid "Units:" msgstr "Unuoj:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:357 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Loko ne povas esti malplena" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Elekti notojn" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:336 msgid "Find Notes" msgstr "Serĉi notojn" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "E_nporti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Enporti eventon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Enportante noton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Enportante taskon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Elekti kalendaron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Elekti notoliston" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Elekti taskoliston" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "E_nporti al kalendaro" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "E_nporto al notolisto" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "E_nporti al taskolisto" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Kopiante eventon en kalendaron “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Movante eventon en kalendaron “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Kopiante noton en notoliston “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Movante noton en notoliston “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Kopiante taskon en taskoliston “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Movante taskon en taskoliston “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendar-elektilo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Memolist-elektilo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Taskolist-elektilo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:522 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Elektitaj kalendaroj por sciigoj de memorigiloj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:529 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Elektitaj taskolistoj por sciigoj de memorigiloj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:613 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Kunsid-invitoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Forigi mesaĝon post ago" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:646 #, fuzzy #| msgid "_Preserve my reminder" msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Konservi mian memorigilon" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691 msgid "Conflict Search" msgstr "Serĉo de malakordoj" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Elekti kalendarojn, kiujn oni serĉos por kunsidaj malakordoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1128 msgid "Ti_me and date:" msgstr "T_empo kaj dato:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1129 msgid "_Date only:" msgstr "Nur _dato:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Tagoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Dua zono:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Montrita en taga vido)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Hor_zono:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Uzi s_isteman horzonon" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tempoaranĝo:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hore (ATM/PTM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hore" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779 msgid "Work Week" msgstr "Laborsemajno" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Semajno _komencas je:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Labortagoj:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Tago komencas:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "Ĵ_aŭ" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Dim" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Tago _finos:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Krei eventojn, notojn kaj taskojn kiel _privataj implicite" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "View Options" msgstr "Vidaj agordoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Dividoj de _tempo:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Montri rendevuajn fintempjn en semajna kaj monata vido" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Montri rendevuajn b_ildsimbolojn en la monata vido" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Densigi semajnfinojn en monata vido" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Show week _numbers" msgstr "Montri semajn_numerojn" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Montri r_eokazajn eventojn kursive en la suba maldekstra kalendaro" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rulimi monatan vidon je semajno" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Komenci monatan vidon je la _aktuala semajno" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Ordigi tagojn en semejna vido de _maldekstra al dekstra" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "_Permesi rektan redaktadon de la eventa resumo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "_Kaŝi nuligitajn eventojn" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Alerts" msgstr "Avertoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "P_etu por konfirmoj kiam forigante erojn" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "Montri" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Emfazi _taskojn kies limdatoj estas hodiaŭ" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Emfazi posttempajn task_ojn" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Kaŝi plenumitaj taskoj poste" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Kaŝi _nuligitajn taskojn" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "To Do bar" msgstr "Taska breto" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Montri taskojn sen lim_daton" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 #| msgid "Show" msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Montri" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 #, fuzzy #| msgctxt "cal-reminders" #| msgid "da_ys" msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_tagoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "Display reminders in _notification area only" msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Montri memorigilojn nur en la _sciiga areo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Teni memorigila sciiga _fenestro ĉiam supre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Forigi memorigilojn por plenumitaj _taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Montri memorigilojn por _pasintaj eventoj" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Set _default reminder" msgstr "Agordi _implicitan memorigilon" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "before every new appointment" msgstr "antaŭ ĉiu nova rendevuo" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Show a _reminder" msgstr "Montri memo_rigilon" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antaŭ ĉiu datreveno/naskiĝtago" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Elekti la fontojn de meorigaj sciigoj:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u kaj %d estos anstataŭigita per uzanto kaj domajno el la retpoŝtadreso." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "Publishing Information" msgstr "Publikiga informo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Rendevuo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Create a new appointment" msgstr "Krei novan rendevuon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Tuttaga _rendevuo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Krei novan tuttagan rendevuon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Kunsido" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Krei novan kunsidpeton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndaro" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Create a new calendar" msgstr "Krei novan kalendaron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendaro kaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ĉi tiu operacio daŭre forigos ĉiujn eventojn pli malnovaj ol la elektita " "kiomo da tempo. Se vi daŭrigas, vi ne eblos restaŭri ĉi tiujn eventojn." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331 msgid "Purge events older than" msgstr "Senrubigi eventojn pli malnovaj ol" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:981 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Igi okazon movebla" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1174 msgid "event" msgstr "evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Konservi kiel iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopii…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Forigi kalendaron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Forigi la elektitan kalendaron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Go Back" msgstr "Reen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Select today" msgstr "Elekti hodiaŭ" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Date" msgstr "Elekti _daton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select a specific date" msgstr "Elekti specifan daton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Mastrumi kalendargrupojn…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Mastrumi kalendaran grupordon kaj videblecon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nova kalendaro" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "S_enrubigi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Senrubigi malnovajn rendevuojn kaj kunsidojn" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Aktualigi la elektitan kalendaron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "A_ktualigi liston de kontaj kalendaroj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Alinomi la elektitan kalendaron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "Find _Next" msgstr "Serĉi _sekvan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Serĉi sekvan okazon de la nuna serĉĉeno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Previous" msgstr "Serĉi _antaŭan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Serĉi antaŭan okazon de la nuna serĉĉeno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Haltigi _plenumado de serĉo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Stop currently running search" msgstr "Haltigi nunan serĉon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "_Montri ĉiujn kalendarojn" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Montri _nur ĉi tiun kalendaron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Kopi_i al kalendaro…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegi kunsidon…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Forigi rendevuon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Forigi elektitajn rendevuojn" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Forigi tiun _okazon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Forigi tiun okazon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 #, fuzzy #| msgid "Delete This _Occurrence" msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Forigi tiun _okazon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 #, fuzzy #| msgid "Delete this occurrence" msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Forigi tiun okazon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Forigi ĉi_ujn okazojn" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Forigi ĉiujn okazojn" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "R_edakti kiel nova…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Redakti la nunan rendevuon kiel nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Nova tuttaga evento…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Create a new all day event" msgstr "Kreii novan tuttagan eventon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Plusendi kiel iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "Create a new meeting" msgstr "Kreii novan kunsidon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 #, fuzzy #| msgid "_RSVP" msgid "Send _RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgid "Send a meeting response" msgstr "Sendante mesaĝon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "_Accept" msgstr "_Akcepti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Accept meeting request" msgstr "Krei novan kunsidpeton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 #, fuzzy #| msgid "_Delete This Instance…" msgid "A_ccept this instance" msgstr "Forigi tiun _okazon…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1256 msgid "_Decline" msgstr "_Rifuzi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Decline meeting request" msgstr "Krei novan kunsidpeton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #, fuzzy #| msgid "_Delete This Instance…" msgid "D_ecline this instance" msgstr "Forigi tiun _okazon…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 #, fuzzy #| msgid "Tentatively Accepted" msgid "_Tentatively accept" msgstr "Provizore akceptita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Krei novan kunsidpeton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 #, fuzzy #| msgid "Tentatively Accepted" msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Provizore akceptita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Mo_vi al kalendaro…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Igi tiun okazon _movebla" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Malfermi rendevuon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "View the current appointment" msgstr "Montri la aktualan rendevuon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Tempoplani kunsidon…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Ŝanĝas rendevuon al kunsido" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Ŝanĝi al r_endevuo…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Ŝanĝas kunsidon al rendevuo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Show task preview pane" msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Montri taskan antaŭrigardan fenestron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #, fuzzy #| msgid "Show task preview pane" msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Montri taskan antaŭrigardan fenestron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751 msgid "Day" msgstr "Tago" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Show one day" msgstr "Montri unu tagon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1758 msgid "List" msgstr "Listo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Show as list" msgstr "Montri kiel listo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765 msgid "Month" msgstr "Monato" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Show one month" msgstr "Montri unu monaton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772 msgid "Week" msgstr "Semajno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 msgid "Show one week" msgstr "Montri unu semajnon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 msgid "Show one work week" msgstr "Montri unu laborsemajnon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivaj rendevuoj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Rendevuoj dum la sekvaj 7 tagoj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Okazas malpli ol 5 fojoj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1841 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "Priskripo enhavas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1848 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo enhavas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 msgid "Print…" msgstr "Presi…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1860 msgid "Print this calendar" msgstr "Presi tiun kalendaron" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1867 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Presenda antaŭrigardo de la kalendaro" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Konservi kiel iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1969 msgid "Go To" msgstr "Iri al" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "noto" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _noto" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Krei novan noton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "Malfermi n_oton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Montri la elektitan noton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Malfermi _retpaĝon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Presi la elektitan noton" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1038 msgid "Searching next matching event" msgstr "Serĉante sekvan kongruan eventon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1039 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Serĉante antaŭan kongruan eventon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Ne povis trovi kongruan eventon en la sekva %d jaro" msgstr[1] "Ne povis trovi kongruan eventon en la sekvaj %d jaroj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Ne povis trovi kongruan eventon en la antaŭa %d jaro" msgstr[1] "Ne povis trovi kongruan eventon en la antaŭaj %d jaroj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1087 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Ne povas serĉi kiam neniu kalendaro aktivas" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "tasko" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asigni taskon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marki kiel plenumita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marki elektitajn taskojn kiel plenumita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marki kiel neplenumita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marki elektitajn taskojn kiel plenumita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Nova _tasko" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Krei novan taskon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Malfermi taskon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Montri la elektitan taskon" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "Presi la elektitajn taskojn" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Not_o" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Kunhavigita noto" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Krei novan kunhavigitan noton" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Notoli_sto" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Krei novan notoliston" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Presi notojn" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Forigi notojn" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Serĉi en noto…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Serĉi tekston en la montrata noto" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Forigi la notoliston" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Forigi la elektitan notoliston" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Mastrumi notolistajn grupojn…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Mastrumi notolistan grupordon kaj videblecon" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova notolisto" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Aktualigi la elektitan notoliston" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "A_ktualigi liston de kontaj notolistoj" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Alinomi la elektitan notoliston" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Montri _nur ĉi tiun notoliston" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Mon_tri ĉiujn notolistojn" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "Noto-_antaŭrigardo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Montri notan antaŭrigardan fenestron" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Montri notan antaŭrigardon sub la notolisto" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Montri notan antaurigardon flanke al la notolisto" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Presi la liston de notoj" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Antaŭrigardi la presotan liston de notoj" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Forigi notojn" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Forigi noton" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d noto" msgstr[1] "%d notoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasko" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Atribuita tasko" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Krei novan atribuitan taskon" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Tas_kolisto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Krei novan taskoliston" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Presi taskojn" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Tiu ago daŭre forigos ĉiujn taskojn kiuj estas markite kiel plenumite. Se vi " "daŭrigas, vi ne povos restaŭri tiujn taskojn.\n" "\n" "Ĉe certe forigi tiujn taskojn?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne demandu min denove" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "_Forigi taskon" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Serĉi en tasko…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Serĉi tekston en la montrita tasko" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Forigi taskoliston" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Forigi la elektitan taskoliston" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Mastrumi taskolistajn grupojn…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova taskolisto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Aktualigi la elektitan taskoliston" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "A_ktualigi liston de kontaj taskolistoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Alinomi la elektitan taskoliston" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Mon_tri ĉiujn taskolistojn" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Montri _nur tiun taskoliston" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Mar_ki kiel neplenumite" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Forigi plenumitaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "Tasko_antaŭrigardo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Montri taskan antaŭrigardan fenestron" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Montri taskan antaŭrigardon sub la taskolisto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Montri taskan antaŭrigardon flanke al la taskolisto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Nuligitaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Plenumigitaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Neplenumigitaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 #, fuzzy #| msgid "Cancelled Tasks" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Nuligitaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 #, fuzzy #| msgid "_Show Tasks without Due date" msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "_Montri taskojn sen limdato" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Taskoj de la sekvaj 7 tagoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Posttempaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Taskoj kun aldonaĵoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Started Tasks" msgstr "Komencitaj taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Presi la liston de taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Antaŭrigardo de presenda listo da taskoj" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Forigi taskojn" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Forigi taskon" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasko" msgstr[1] "%d taskoj" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:380 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Ŝanĝi al k_unsido" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:382 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Ŝanĝi la mesaĝo al kunsidpeto" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:365 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Ŝanĝi al m_esaĝo" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:367 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Ŝanĝi al la retmesaĝo" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Elserĉi agordadon per retpoŝtdomajno" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Serĉante IMAP-servilon…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Serĉante POP3-servilon…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Serĉante SMTP-servilon…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV-servilo" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Serĉante CalDAV-servilon…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV-servilo" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Serĉante CardDAV-servilon…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-servilo" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Serĉante LDAP-servilon…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Serĉante en SRC-rikordoj" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV kaj CardDAV-servilo" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:162 msgid "Requires password to continue." msgstr "Necesas pasvorto por daŭrigi." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:213 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Serĉi CalDAV/CardDAV-servilon" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:164 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Montri parton kiel invito" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hodiaŭ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hodiaŭ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hodiaŭ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgaŭ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgaŭ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgaŭ %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgaŭ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:326 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:331 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:335 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %-e-a de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %-e-a de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %-e-a de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %-e-a de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %-e-a de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:382 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %-e-a de %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %-e-a de %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:391 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %-e-a de %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:396 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %-e-a de %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %-e-a de %B %Y %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:645 msgid "An unknown person" msgstr "Nekonata persono" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:649 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Bonvolu respondi nome de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:651 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ricevita nome de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s tra %s publikigis la sekvan kunsidinformon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publikigis la sekvan kunsidinformon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegis la sekvan kunsidon al vi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s tra %s petas, ke vi kunestu ĉe la sekva kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s petas, ke vi kunesti ĉe la sekva kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s tra %s deziras aldoni al jam-ekzista kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deziras aldoni al jam-ekzista kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s tra %s deziras ricevi la lastajn informojn pri la sekva kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s deziras ricevi la lastajn informojn pri la sekva kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s tra %s respondis tiel:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:509 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s respondis tiel:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s tra %s nuligis la sekvan kunsidon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s nuligis la sekvan kunsidon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s tra %s proponis la sekvajn ŝanĝojn al la kunsido." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s proponis la sekvajn ŝanĝojn al la kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s tra %s rifuzis la sekvajn ŝanĝojn al la kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s rifuzis la sekvajn ŝanĝojn al la kunsido:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s tra %s publikigis la sekvan taskon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:569 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publikigis la sekvan taskon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s petas, ke asignas al %s la sekvan taskon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s tra %s asignis taskon al vi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s asignis taskon al vi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s tra %s deziras aldoni al jam-ekzista tasko:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deziras aldoni al jam-ekzista tasko:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:591 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s tra %s deziras ricevi la lastajn informojn pri la sekva asignita tasko:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s deziras ricevi la lastajn informojn pri la sekva asignita tasko:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:597 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s tra %s respondis tiel:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s respondis tiel:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s tra %s nuligis la sekvan asignitan taskon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:605 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s nuligis la sekvan asignitan taskon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s tra %s proponis la sekvajn ŝanĝojn al taskasignoj:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s proponis la sekvajn ŝanĝojn al taskasignoj:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:615 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s tra %s rifuzis la sekvan asignitan taskon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s rifuzis la sekvan asignitan taskon:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s tra %s publikigis la sekvan noton:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:658 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publikigis la sekvan noton:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:663 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s tra %s deziras aldoni al jam-ekzista noto:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:665 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deziras aldoni al jam-ekzista noto:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s tra %s nuligis la sekvan kunhavigitan noton:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:671 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s nuligis la sekvan kunhavigitan noton:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "All day:" msgstr "Tuttaga:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 msgid "Start day:" msgstr "Komencotago:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1707 msgid "Start time:" msgstr "Komencotempo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "End day:" msgstr "Fintago:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1708 msgid "End time:" msgstr "Fintempo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1250 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Malfermi kalendaron" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1253 msgid "_Decline all" msgstr "_Rifuzi ĉion" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1259 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provizora ĉio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1262 msgid "_Tentative" msgstr "_Provizora" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1265 msgid "Acce_pt all" msgstr "Ak_cepti ĉiuon" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1268 msgid "Acce_pt" msgstr "Akce_pti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1271 msgid "Send _Information" msgstr "Sendi _informon" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ĝ_isdatigi alestantan staton" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1277 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1659 msgid "_Update" msgstr "Ĝ_isdatigi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1710 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1833 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1747 msgid "Send reply to sender" msgstr "Sendi respondon al sendinto" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1762 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Sendi ĝ_isdatigojn al alestantoj" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1765 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Apliki al ĉiuj aperoj" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1766 msgid "Show time as _free" msgstr "Montri tempon kiel _libera" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1767 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Konservi mian memorigilon" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1768 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Hered_i memorigilon" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1988 msgid "_Tasks:" msgstr "_Taskoj:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1991 msgid "_Memos:" msgstr "_Notoj:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3058 msgid "Sa_ve" msgstr "Kons_ervi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5286 msgid "Attendee status updated" msgstr "Alestanta stato ĝisdatigita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3816 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Rendevuo “%s” en la kalendaro “%s” malkongruas kun ĉi tiu kunsido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3823 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Tasko “%s” en la taskolisto “%s” malkongruas kun ĉi tiu tasko" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3830 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Noto “%s” en la notolisto “%s” malkongruas kun ĉi tiu noto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3841 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "La kalendaro “%s” enhavas rendevuon, kiu malkongruas kun ĉi tiu kunsido" msgstr[1] "" "La kalendaro “%s” enhavas %d rendevuojn, kiuj malkongruas kun ĉi tiu kunsido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3850 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "La taskolisto “%s” enhavas taskon, kiu malkongruas kun ĉi tiu tasko" msgstr[1] "" "La taskolisto “%s” enhavas %d taskojn, kiuj malkongruas kun ĉi tiu tasko" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3859 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "La notolisto “%s” enhavas noton, kiu malkongruas kun ĉi tiu noto" msgstr[1] "" "La notolisto “%s” enhavas %d notojn, kiuj malkongruas kun ĉi tiu noto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Trovis rendevuon en la kalendaro “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3902 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Trovis la taskon en la taskolist “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3907 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Trovis la noton en la notolisto “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3918 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Ĉi tiu kunsidinvito estas ekstempa. Ĝi ĝisdatiĝis." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4063 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ne eblas trovi iujn ajn kalendarojn" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4071 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ne eblas trovi ĉi tiun kunsidon en iu ajn kalendaro" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4076 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Ne eblas trovi ĉi tiun taskon en iu ajn taskolisto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4081 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ne eblas trovi ĉi tiun noton en iu ajn notolisto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4394 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Serĉante jam-ekzistan version de ĉi tiu rendevuo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Serĉante jam-ekzistan version de ĉi tiu tasko" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Serĉante jam-ekzistan version de ĉi tiu noto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4460 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Malfermante la kalendaron. Bonvolu atendi…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4810 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Ne eblas sendi eron al kalendaro “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4818 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Ne eblas sendi eron al taskolisto “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Ne eblas sendi eron al notolisto “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4847 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Sendita al kalendaro “%s” kiel akceptita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4852 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Sendita al taskolisto “%s” kiel akceptita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4857 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Sendita al notolisto “%s” kiel akceptita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4867 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Sendita al kalendaro “%s” kiel provizora" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Sendita al taskolisto “%s” kiel provizora" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4877 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Sendita al notolisto “%s” kiel provizora" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4887 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Sendita al kalendaro “%s” kiel rifuzita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4892 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Sendita al taskolisto “%s” kiel rifuzita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4897 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Sendita al notolisto “%s” kiel rifuzita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4907 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Sendita al kalendaro “%s” kiel nuligita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4912 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Sendita al taskolisto “%s” kiel nuligita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4917 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Sendita al notolisto “%s” kiel nuligita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4936 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Konservante ŝanĝojn al kalendaro. Bonvolu atendi…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Konservante ŝanĝojn al taskolisto. Bonvolu atendi…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4942 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Konservante ŝanĝojn al notolisto. Bonvolu atendi…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5013 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ne eblas analizi eron" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizulo forigis la delegiton %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5228 #, fuzzy #| msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Sendis nuligan sciigon al la delegito" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5232 #, fuzzy #| msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Ne eblis sendi nuligan sciigon al la delegito" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5278 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi alestanton. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La kunsido ne validas kaj oni ne povas ĝisdatigi ĝin" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5396 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Alestanta stato ne povis ĝisdatiĝi ĉar la stato ne validas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5472 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5510 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Alestanta stato ne povis ĝisdatiĝi ĉar la ero ne plu ekzistas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5571 msgid "Meeting information sent" msgstr "Kunsid-informoj sendita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5576 msgid "Task information sent" msgstr "Taskinformoj sendita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5581 msgid "Memo information sent" msgstr "Noto-informoj sendita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5592 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ne eblas sendi kunsid-informojn, la kunsido ne ekzistas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5597 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ne eblas sendi taskinformojn, la tasko ne ekzistas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ne eblas sendi noto-informojn, la noto ne ekzistas" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5647 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendaro.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5652 msgid "Save Calendar" msgstr "Konservi kalendaron" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5700 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5713 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "La aldonita kalendaro ne estas valida" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5701 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5714 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "La mesaĝo asertas, ke ĝi enhavas kalendaron, sed la kalendaro ne estas " "valida iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5880 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5984 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "La ero en la kalendaro ne estas valida" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5797 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5985 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "La mesaĝo enhavas kalendaron, sed la kalendaro enhavas neniun eventon, " "taskon aŭ liberajn/okupajn informojn" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5890 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "La aldonita kalendaro enhavas plurajn erojn" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5891 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Por trakti ĉiujn tiujn erojn, oni devas konservi la dosieron kaj enporti la " "kalendaron" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6471 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6493 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Provizore akceptita" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ĉi tiu respondo ne estas de nuna alestanto. Ĉu aldoni sendinton kiel " "alestanto?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "La kunsido delegiĝis" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "“{0}” delegis la kunsidon. Ĉu vi volas aldoni la delegon “{1}”?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google-funkcioj" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 #, fuzzy #| msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Aldoni Google-ka_lendaron al tiu konto" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 #, fuzzy #| msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Aldoni Google-kontak_tojn al tiu konto" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP-aliro" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Sinkronigendaj kalendaroj" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Povus esti, ke necesas ŝalti %s kaj %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Retpoŝta _dosierujo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Elekti MH-retpoŝtdosierujon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH-retpoŝtdosierujo ne povas esti malplena" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 #, fuzzy #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Elekti kalendardosieron" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 #, fuzzy #| msgid "The file cannot be read" msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "La dosiero ne estas legebla" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Elekti Maildir-dosierujo" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir dosierujo ne povas esti malplena" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 #, fuzzy #| msgid "_File:" msgid "Spool _File:" msgstr "_Dosiero:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 #, fuzzy #| msgid "The file cannot be read" msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "La dosiero ne estas legebla" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:155 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1271 msgid "Configuration" msgstr "Agordo" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:186 msgid "_Port:" msgstr "_Pordo:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:314 msgid "User_name:" msgstr "Uzanto_nomo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:328 msgid "_Forget password" msgstr "_Forgesigi pasvorton" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:235 msgid "Encryption _method:" msgstr "Ĉifrado-_metodo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:250 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS post konektado" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:254 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS sur dediĉita pordo" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Uzi propran programon, anstataŭ “sendmail”" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Propra programo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "U_zi proprajn argumentojn" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Propraj argumen_toj:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Implicitaj argumentoj estas “-i -f %F -- %R”, en kie\n" " %F — signifas la sendinto-adreson\n" " %R — signifas la ricevanto-adreson" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Sendi retpoŝton ankaŭ kiam uzante senretan _reĝimon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Propra programo ne povas esti malplena" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:207 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_vilo bezonas aŭtentigon" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:296 msgid "T_ype:" msgstr "S_peco:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-funkcioj" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 #, fuzzy #| msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Aldoni Yahoo!-ka_lendaron kaj -taskojn al tiu konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d aldonita mesaĝo" msgstr[1] "%d aldonitaj mesaĝoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Retpoŝt_mesaĝo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:422 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Krei novan retpoŝtmesaĝon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Retpoŝt_konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432 msgid "Create a new mail account" msgstr "Krei novan retpoŝtkonton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:437 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Retpoŝta _dosierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:439 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Krei novan retpoŝtan dosierujon" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:981 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "baza" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:984 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:987 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Metodo por detekti _enretan staton:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1029 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Implicita (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1033 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Implicita" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1050 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Ĉiam enreta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1119 msgid "Mail Preferences" msgstr "Agordoj de retpoŝto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1128 msgid "Composer Preferences" msgstr "Komponilaj agordoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1137 msgid "Network Preferences" msgstr "Retaj agordoj" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1498 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Neniu" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1707 #, fuzzy #| msgid "Autocompletion" msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Aŭtomata kompletigo" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1713 #, fuzzy #| msgctxt "mail-filter-rule" #| msgid "Any" msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Iu ajn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Marki mesaĝojn kiel legitaj…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Go to Folder" msgstr "Iri al dosierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Disable Account" msgstr "_Malŝalti konton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "Disable this account" msgstr "Malŝalti tiun konton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Daŭre forigi ĉiujn forigitajn mesaĝojn el ĉiuj dosierujoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Empty _Junk" msgstr "Malplenigi _spamon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Forigi ĉiujn spammesaĝojn el ĉiuj dosierujoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Redakti ecojn de tiu ĉi konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Aktualigi la dosierujoliston de tiu konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Elŝuti mesaĝojn por senreta uzado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Elŝuti mesaĝojn de la markitaj kontoj kaj dosierujoj por senreta uzado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "Kopii _dosierujon al…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopii la elektitan dosierujon al alia dosierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Daŭre forigi tiun dosierujon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Redakti ordiga _ordon…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Ŝanĝi ordiga ordon de la dosierujoj en la dosierujan arbon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "E_xpunge" msgstr "_Rubigi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Daŭre forigi ĉiujn forigitajn mesaĝojn de tiu dosierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mar_ki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en la dosierujo kiel legitaj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Movi dosierujon al…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Movi la elektitan dosierujon al alia dosierujo" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "_New…" msgstr "_Nova…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Krei novan dosierujon por konservi retpoŝton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ŝanĝi la ecojn de tiu dosierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Refresh the folder" msgstr "Aktualigi la dosierujon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ŝanĝi la nomon de la dosierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Elekti mesaĝan _fadenon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Elekti ĉiujn mesaĝojn en la sama fadeno kiel la elektita mesaĝo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Elekti mesaĝan s_ubfadenon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Elekti ĉiujn respondojn al la nuna elektita mesaĝo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707 msgid "Empty _Trash" msgstr "Malplenigi _rubujon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Daŭre forigi ĉiujn forigitajn mesaĝojn el ĉiuj kontoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714 msgid "Go to _Folder" msgstr "Iri al _dosierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Malfermas dialogon por elekti la dosierujon al kiu vi volas iri" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Mastrumi abonojn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Aboni aŭ malaboni al dosierujoj en deforaj serviloj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 msgid "Send / _Receive" msgstr "Sendi / _Ricevi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Sendi atendajn erojn kaj ricevi novajn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 msgid "R_eceive All" msgstr "R_icevi ĉiujn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Ricivi novajn erojn el ĉiuj kontoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 msgid "_Send All" msgstr "_Sendi ĉiujn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Sendi atendajn erojn en ĉiuj kontoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Nuligi la nunan retpoŝtoperacion" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Maletendi ĉiujn _fadenojn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Malatendi ĉiujn mesaĝajn fadenojn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Etendi ĉiujn fadenojn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Expand all message threads" msgstr "Etendi ĉiujn mesaĝajn fadenojn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805 msgid "_Message Filters" msgstr "_Mesaĝfiltriloj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Krei aŭ redakti regulojn por filtrado de nova retpoŝto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1812 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Abonoj…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "F_older" msgstr "D_osierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "K_rei serĉdosierujon el serĉo…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845 msgid "Search F_olders" msgstr "Serĉ_dosierujoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Krei aŭ redakti serĉdosierujon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890 msgid "_New Folder…" msgstr "_Nova dosierujo…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Montri mesaĝan _antaŭrigardon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920 msgid "Show message preview pane" msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardan fenestron" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Montri _aldonaĵ-breton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Montri aldonaĵ-breton sub la mesaĝa antaŭrigarda fenestro kiam la mesaĝo " "havas aldonaĵojn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Montri _forigitajn mesaĝojn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Montri forigitajn mesaĝojn kun streko tra ili" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Montri _spammesaĝojn" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Montri spammesaĝojn kun ruĝa streko tra ili" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupigi laŭ fadenoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Threaded message list" msgstr "Fadenigita mesaĝolisto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Montri e_ndaĵo-breton" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Montri endaĵo-breton kun rendevuoj kaj taskoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Ne_kongrua dosierujo ŝaltita" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Baskuligas ĉu la nekongrua serĉdosierujo estas ŝaltita" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardon sub la mesaĝolisto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardon flanke de la mesaĝolisto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003 msgid "All Messages" msgstr "Ĉiuj mesaĝoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "Important Messages" msgstr "Gravaj mesaĝoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Mesaĝoj dum la lastaj 5 tagoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nespamaj mesaĝoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mesaĝoj kun aldonaĵoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 msgid "Messages with Notes" msgstr "Mesaĝoj kun notoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045 msgid "No Label" msgstr "Neniu etikedo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052 msgid "Read Messages" msgstr "Legitaj mesaĝoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059 msgid "Unread Messages" msgstr "Nelegitaj mesaĝoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2066 msgid "Message Thread" msgstr "Mesaĝa fadeno" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Temo aŭ adresoj enhavas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "All Accounts" msgstr "Ĉiuj kontoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Current Account" msgstr "Nuna konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Current Folder" msgstr "Nuna dosierujo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Serĉo de nuna dosierujo kaj subdosierujoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159 msgid "All Account Search" msgstr "Serĉo de ĉiuj kontoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267 msgid "Account Search" msgstr "Kontoserĉo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d elektita, " msgstr[1] "%d elektitaj, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d forigita" msgstr[1] "%d forigitaj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spamo" msgstr[1] "%d spamoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d malneto" msgstr[1] "%d malnetoj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nesendita" msgstr[1] "%d nesenditaj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendita" msgstr[1] "%d senditaj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d nelegita" msgstr[1] "%d nelegitaj" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Send / Receive" msgstr "Sendi / Ricevi" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Elekti aldonendan dosierujon" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Ricevanto" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1220 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Teni en enirkeston" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1221 msgid "Send immediately" msgstr "Sendi tuj" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Sendi post 5 minutoj" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1307 msgid "Language(s)" msgstr "Lingvo(j)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1337 msgid "Same as user interface" msgstr "Same kiel fasado por uzanto" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Dum ĉeso, ĉiam" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Unufoje dum tago" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Unufoje dum semajno" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Unufoje dum monato" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Tuj, kiam forlasante dosierujon" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2044 msgid "Header" msgstr "Kapo" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Enhavas valoron" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2073 msgid "_Date header:" msgstr "_Datokapo:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2074 msgid "Show _original header value" msgstr "Montri _originan kapovaloron" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Ne ŝanĝi agordojn" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Marki kiel implicita retpoŝtilo" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ĉu vi volas igi Evolucion je via implicita retpoŝtilo?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Via mesaĝo al %s pri “%s” je %s legiĝis. Ĉi tio ne garantias ke la ricevanto " "ĝin legis aŭ komprenis." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Legita: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Sendi legan ricevateston al “%s”" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Sciigi sendinton" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Sendinto volas esti sciigita kiam vi legis tiun mesaĝon." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Sendinto sciiĝis, ke vi legis tiun mesaĝon." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolucio nun estas senreta." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Alklaku “Labori enrete” por reŝalti enretan reĝimon." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolucio nun estas senreta pro reta malfunkcio." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolucio reŝaltos enretan reĝimon kiam retkonekto refunkcias." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Aŭtoro(j)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:301 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Averto: Kelkaj ŝanĝoj ne efektiviĝas ĝis restarto" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:331 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:402 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Plugin" msgstr "Kromprogramo" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:516 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:138 msgid "Display plain text version" msgstr "Montri platan tekstan version" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Montri platan tekstan version de plurparta/alternativa mesaĝo" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:146 msgid "Display HTML version" msgstr "Montri HTML-version" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Montri HTML-version de plurparta/alternativa mesaĝo" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:69 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Montri HTML kiam ebla" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:70 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Lasu al Evolucio elekti la plej bonan parton." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:73 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Montri platan tekston kiam ebla" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:74 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Montri platan tekston, kiam ebla, alie lasu al Evolucio elekti la plej bonan " "parton." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Montri platan tekston kiam ebla, elie HTML-fonton" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Montri platan tekston parton, kiam ebla, alie la HTML-partan fonton." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Nur montri platan tekston" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Ĉiam montri platan tekstan parton kaj igi aliajn partojn aldonaĵojn, se " "bezonitaj." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Montri s_ubpremitaj HTML-partojn kiel aldonaĵoj" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_reĝimo" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferi platan tekston" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Plata teksta reĝimo" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Montri retmesaĝojn kiel plataj tekstoj, eĉ se ili enhavas HTML-enhavon." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Malsukcesis skribi “%s” al SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Malsukcesis legi eliron de SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin aŭ kraŝis aŭ malsukcesis trakti retmesaĝon" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin agordoj" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nkluzivi deforajn testojn" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ĉi tiu plifidebligas SpamAssassin, sed malrapidigas ĝin." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Spamfiltrilo uzante SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Enportante dosierojn" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Nuligita enporto." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Plenumita enporto." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bonvenon al Evolucio.\n" "\n" "La sekvaj fenestroj permesas al Evolucio konekti al viaj retpoŝtkontoj, kaj " "enport dosierujojn el aliaj aplikaĵoj." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Ne _plu montri ĉi tiun asistanton" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "krei kolektokonton" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "" "Alternative, vi povas anstataŭe %s (retpoŝto, kontaktaro kaj kalendaro)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 msgid "Loading accounts…" msgstr "Ŝargante kontojn…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Aranĝi kiel…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "Aliaj lingv_oj" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:493 msgid "Text Highlight" msgstr "Teksta emfazo" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:494 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Sintaksa emfazo de retpoŝtpartoj" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Plata teksto" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Asemblilo" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Montri pl_enan vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Montri ko_mpaktan vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Konservi _en adresaron" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Estas unu alia kontakto." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Estas %d alia kontakto." msgstr[1] "Estas %d aliaj kontaktoj." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adresaro-kontakto" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Montri la parton kiel adresaro-kontakto" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne montru tiun mesaĝon denove." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:571 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Mesaĝo ne havas aldonaĵojn" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolucio trovis kelkajn ŝlosilvortojn, kiuj indikas ke la mesaĝo devus " "enhavi aldonaĵon, sed ne povas trovi aldonaĵon." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Aldoni aldonaĵon..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redakti mesaĝon" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Aldonaĵ-rememorigilo" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Memorigas al vi kiam vi forgesis aldoni aldonaĵon al retmesaĝo." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Aŭtomataj kontaktoj" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Krei _adresarajn erojn kiam sendante retmesaĝojn" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Agordi “Klasi _sub” kiel “Persona Familia” antstataŭ “Familia, Persona”" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Elekti adresaron por aŭtomataj kontaktoj" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tujmesaĝadaj kontaktoj" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sinkronigi kontaktinformojn kaj bildojn el amikolisto de Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Elekti adresaron por amikolisto de Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinkronigi kun _amikolisto nun" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Forprenas la tedlaboron de mastrumi vian adresaron.\n" "\n" "Aŭtomate plenigas vian adresaron kun nomoj kaj retpoŝtadresoj kiam vi " "respondas al mesaĝoj. Ankaŭ plenigas tujmesaĝadajn informojn el viaj " "amikolistoj." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Enportante Outlook Express-datumojn" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Ooutlook DBS enporto" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 personaj dosierujoj (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Enporti Outlook Express-mesaĝojn el DBX-dosiero" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sekureco:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persona" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nekategoriigita" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Sekreta" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Sekretega" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:528 msgid "_Custom Header" msgstr "_Propra kapo" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:795 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "La formo por specifi propran kapan ŝlosilan valoron estas:\n" "Nomoj de la propraj kapaj ŝlosilaj valoroj apartigite per “;”." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 msgid "Key" msgstr "Ŝlosilo" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:866 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Valoroj" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Propra kapo" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Aldoni proprajn kapojn al elirantaj retmesaĝoj." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Retpoŝta propra kapo" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Komando por lanĉi la redaktilon: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Por XEmacs, uzu “xemacs”\n" "Por Vim, uzu “gvim -f”" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Aŭtomate lanĉi kiam redaktante novan mesaĝon" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Komponi en ekstera redaktilo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ekstera redaktilo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Uzi eksteran redaktilon por komponi platajn tekstajn retmesaĝojn." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Ne eblas lanĉi redaktilon" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ne eblas lanĉi la eksteran redaktilon de viaj agordoj. Provu agordi alian " "redaktilon." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ne povas krei provizoran dosieron" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolucio ne eblas krei provizoran dosieron por konservi vian retmesaĝon. " "Reprovu pli malfrue." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Ekstera redaktilo jam estas rulanta" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "La ekstera redaktilo jam estas rulanta. Ne povas fermi la komponan fenestron " "tiel longe kiel la redaktilo aktivas." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Elekti vizaĝobildon" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Enmeti vizaĝobildon implicite" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Ŝargi novan _vizaĝobildon" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Ŝanĝi vizaĝobildon" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Inkluzivi _vizaĝon" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Aldoni etan bildon de via vizaĝo al elirantaj mesaĝoj." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Malsukcesis legi" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "La dosiero ne estas legebla" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Nevalida bildogrando" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Bonvolu elekti PNG-bildon de grando 48 × 48 bilderoj, kies dosiergrando ne " "superas 723 bajtoj." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Neĝusta vizaĝobilda bajtgrando" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "La vizaĝobilda grando estas {0} bajtoj, sed ĝi devus esti ne pli ol 723 " "bajtoj. Bonvolu elekti PNG-bildon de grando de 48 × 48 bilderoj, kies " "dosiergrando ne superas 723 bajtoj." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ne estas bildo" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "La dosieron, kiun vi elektis, ŝajne ne estas valida PNG-bildo. Eraro: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Preni list_arĥivon" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Preni arĥivon de la listo al kiu tiu mesaĝo apartenas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopii _mesaĝan arĥiv-URLon" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopii rektan URLon por la elektita mesaĝo en ĝia arĥivo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Preni _uzado-informojn de la listo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Preni informojn pri la uzado de la listo al kiu tiu mesaĝo apartenas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Ekkontakti listan _proprulon" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Ekkontakti la proprulon de la dissendolisto al kiu tiu mesaĝo apartenas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Afiŝi mesaĝon al listo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Afiŝi mesaĝon al la dissendolisto al kiu tiu mesaĝo apartenas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Aboni liston" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Aboni la dissendoliston al kiu tiu mesaĝo apartenas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Malaboni liston" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Malaboni la dissendoliston al kiu tiu mesaĝo apartenas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Dissendo_listo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Dissendolist-agoj" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Fari kutimajn dissendolist-agojn (aboni, malaboni, ktp.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ago ne disponeblas" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne enhavas la kapinformojn, kiuj necesas por tiu ago." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Afiŝado ne permesata" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Ne permesas afiŝi al ĉi tiu dissendolisto. Eble estas nurlega dissendolisto. " "Ekkontaktu la listan proprulon por detaloj." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Ĉu sendi retpoŝtmesaĝon al dissendolisto?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Retmesaĝo sendiĝos al la URL “{0}”. Vi povas aŭ sendi la mesaĝon aŭtomate, " "aŭ vidi kaj ŝanĝi ĝin antaŭe.\n" "\n" "Vi devus ricevi respondon de la dissendolisto postnelonge kiam la mesaĝo " "sendiĝis." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Sendi mesaĝon" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Redakti mesaĝon" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Misformita kapo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La {0} kapo de tiu mesaĝo estas misformita, kaj oni ne povas trakti ĝin.\n" "\n" "Kapo: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Neniu retpoŝt-ago" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Ne povis plenumi la agon. La kapo por ĉi tiu ago ne enhavis iun agon, kiu " "trakteblis.\n" "\n" "Kapo: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Vi ricevis %d novan mesaĝon." msgstr[1] "Vi ricevis %d novajn mesaĝojn." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:509 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temo: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Dosierujo: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(kaj %d pli)" msgstr[1] "(kaj %d pli)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:542 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nova retmesaĝo en Evolucio" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:583 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Montri %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:843 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Ludi sonon kiam mesaĝo alvenas" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:875 msgid "_Beep" msgstr "_Pepi" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 msgid "Use sound _theme" msgstr "Uzi sone_toson" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:907 msgid "Play _file:" msgstr "Lodi _dosieron:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:916 msgid "Select sound file" msgstr "Elekti sondosieron" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1065 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Elekti _kontoj, por kiuj ŝalti sciigojn:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1227 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Retpoŝtsciigo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1241 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Sciigi nur novajn mesaĝojn por e_nirkesto" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1257 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Montri _sciigon kiam nova mesaĝo alvenas" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Sciigas al vi kiam nova mesaĝo alvenas." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:198 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Kreita el retmesaĝo de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "N_ova" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Elektita kalendaro jam enhavas eventon “%s”. Ĉu vi ŝatus redakti la malnovan " "eventon?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Elektita taskolisto jam enhavas taskon “%s”. Ĉu vi ŝatus redakti la malnovan " "taskon?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Elektita notolisto jam enhavas noton “%s”. Ĉu vi ŝatus redakti la malnovan " "noton?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vi elektis %d retmesaĝo por ŝanĝi al evento. Ĉu vi certe volas aldoni ĝin?" msgstr[1] "" "Vi elektis %d retmesaĝojn por ŝanĝi al eventoj. Ĉu vi certe volas aldoni " "ĉiujn ilin?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vi elektis %d retmesaĝo por ŝanĝi al evento. Ĉu vi certe volas aldoni ĝin?" msgstr[1] "" "Vi elektis %d retmesaĝojn por ŝanĝi al taskoj. Ĉu vi certe volas aldoni " "ĉiujn ilin?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vi elektis %d retmesaĝo por ŝanĝi al noto. Ĉu vi certe volas aldoni ĝin?" msgstr[1] "" "Vi elektis %d retmesaĝojn por ŝanĝi al notoj. Ĉu vi certe volas aldoni ĉiujn " "ilin?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi ŝanĝadon de restantaj retmesaĝoj?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:756 msgid "[No Summary]" msgstr "[Neniu resumo]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:769 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Eraro dum traktado: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:874 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ne eblis malfermi kalendaron. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:878 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Elektita kalendaro estas nurlega, do ne povas krei eventon tie. Bonvolu " "elekti alian kalendaron." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:881 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Elektita kalendaro estas nurlega, do ne povas krei taskon tie. Bonvolu " "elekti alian taskoliston." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Elektita kalendaro estas nurlega, do ne povas krei noton tie. Bonvolu elekti " "alian notoliston." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Krei _rendevuon" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Krei novan eventon de la elektita mesaĝo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1332 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Krei n_oton" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1334 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Krei novan noton de la elektita mesaĝo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1339 msgid "Create a _Task" msgstr "Krei _taskon" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1341 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Krei novan taskon de la elektita mesaĝo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1349 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Krei _kunsidon" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1351 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Krei novan kunsidon de la elektita mesaĝo" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Retmesaĝo-al-tasko" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Ŝanĝi retmesaĝon al tasko." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST enporto" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Enporti Outlook-mesaĝojn el PST-dosiero" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personaj dosierujoj (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Celdosierujo:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresaro" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Rendevuoj" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Protokoleroj" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Enportante Outlook-datumojn" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendaro publikigo" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publikigi kalendarojn al la reto." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ne eblis malfermi %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Estis eraro dum publikigi al %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Sukcese publikigis al %s" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Surmetado de %s malsukcesis:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun lokon?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ne povis krei publikig-fadenon." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publikigi kalendarajn informojn" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Malokupata/Okupata kun detaloj" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Ĉiutaga" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Ĉiusemajna" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Mana (per ago-menuo)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sekura FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Publika FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (per ensaluto)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows kunhavigo" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Propra loko" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikigi kiel:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publikiga o_fteco:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Daŭro:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Fontoj" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Servo_tipo:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Dosiero:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "P_ordo:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Publikiga loko" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Nevalida font-UID “%s”" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nova loko" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Redakti lokon" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Priskribolisto" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriolisto" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Komentolisto" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktaro" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Komenco" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Fino" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Limdato" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "elcentoj Plenumitaj" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Alestantolisto" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Altnivelaj agor_doj por la CSV-formo" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Antaŭmeti _kapon" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Valora limigilo:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Rikorda limigilo:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Enkapsuligi valorojn per:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Perkomo-apartigitaj valoroj (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Konservi elektitan" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Konservi kalendaron aŭ taskoliston al disko." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formo:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Elekti celdosieron" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "Kon_servi kiel" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Konservi la elektitan kalendaron al disko" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Konversi la elektitan notoliston al datumportilo" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Konservi la elektitan taskoliston al disko" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Sender Mail" msgid "Sender Validation" msgstr "Adreso de sendinto" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add sender to address book" msgid "Confirm sender address" msgstr "Aldoni sendinton al adresaro" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Send All" msgid "_Send Anyway" msgstr "_Sendi ĉiujn" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:520 #, fuzzy #| msgid "Recipients contain" msgid "Recipient Contains" msgstr "Ricevantoj enhavas" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:530 #, fuzzy #| msgid "Accounts" msgid "Account to Use" msgstr "Kontoj" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" #: ../src/plugins/templates/templates.c:887 msgid "Saving message template" msgstr "Konservi mesaĝan ŝablonon" #: ../src/plugins/templates/templates.c:908 msgid "Save as _Template" msgstr "Konservi kiel ŝ_ablono" #: ../src/plugins/templates/templates.c:910 msgid "Save as Template" msgstr "Savu kiel ŝablono" #: ../src/shell/e-shell.c:382 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Preparante senretigi…" #: ../src/shell/e-shell.c:411 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Preparante enretigi…" #: ../src/shell/e-shell.c:522 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparante ĉesi" #: ../src/shell/e-shell.c:528 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Preparante ĉesi…" #: ../src/shell/e-shell.c:1091 msgid "Open _Settings" msgstr "Malfermi _agordojn" #: ../src/shell/e-shell.c:1300 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Necesas atestiloj por koneti al cela gastigo." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Serĉoj" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Konservi serĉon" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "_Montri:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Serĉi:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "e_n" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aisano\n" "Eliovir\n" "Kim RIBEIRO\n" "Leo ARIAS\n" "Matt PEPERELL\n" "Michael MORONI\n" "Patrick (Petriko) OUDEJANS\n" "Serge LEBLANC\n" "Simon TITE\n" "Yekrats\n" "chops\n" "maku\n" "trio\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Daniel PUENTES\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Tirifto " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:354 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Konservante staton de fasadon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:351 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategoria redaktilo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Big Buddy ne estas instalita." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Kolekto_konto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Create a new collection account" msgstr "Krei novan kolektokonton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:905 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Montri informojn pri Evolucio" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:912 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Agordi Evolucio-kotojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:919 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:933 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermi fenestron" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:940 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Malfermi la Evolucio-uzantogvidilon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:968 msgid "I_mport…" msgstr "E_nporti…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "Import data from other programs" msgstr "Enporti datumojn el aliaj programoj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:975 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fenestro" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:977 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Krei novan fenestron montrante ĉi tiun vidon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:989 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Disponeblaj kate_gorioj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "Manage available categories" msgstr "Mastrumi disponeblajn kategoriojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1003 msgid "_Quit" msgstr "_Forlasi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Exit the program" msgstr "Ĉesigi la programon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1010 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Konservitaj serĉoj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1017 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Detala sercô…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Krei pli specialan serĉon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1026 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Vakigi la nunajn serĉparametrojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1031 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Redakti konservitajn serĉojn…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1033 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Administri viajn konservitajn serĉojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1040 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klaku ĉi tie por ŝanĝi la serĉspecon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "_Find Now" msgstr "_Serĉi nun" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1047 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Fari la nunajn serĉparametrojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052 msgid "_Save Search…" msgstr "_Konservi serĉon…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Konservi la nunajn serĉparamertojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Montri klavkombinojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1073 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Sekurecinformo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1080 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Transsendi __cimraporton…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Transsendi cimraporton per Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1087 msgid "_Work Offline" msgstr "Labori _senrete" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1089 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Ŝalti Evolucion al senreta reĝimo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094 msgid "_Work Online" msgstr "_Labori enrete" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1096 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Ŝalti Evolucion al enreta reĝimo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124 msgid "Lay_out" msgstr "Aranĝ_o" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "_Window" msgstr "_Fenestro" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Montri _menubreton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Show the menu bar" msgstr "Montri la menubreton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1197 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Montri flankan _breton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Show the side bar" msgstr "Montri la flankan breton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1205 msgid "Show _Buttons" msgstr "Montri _butonojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Montri la ŝaltbutonojn" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1213 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Montri _statbreton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1215 msgid "Show the status bar" msgstr "Montri la statbreton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Montri _ilobreton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1223 msgid "Show the tool bar" msgstr "Montri la ilobreton" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1245 msgid "_Icons Only" msgstr "Nur _bildsimboloj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1247 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Montri fenestrajn butonojn nur per bildsimboloj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _teksto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1254 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Montri fenestrajn butonojn nur per teksto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1259 msgid "Icons _and Text" msgstr "Bildsimboloj _kaj teksto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1261 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Montri fenestrajn butonojn per bildsimboloj kaj teksto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1266 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Ilo_bret-stilo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1268 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Montri fenestrajn butonojn uzante la labortablan agordon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1276 msgid "Delete Current View" msgstr "Forigi nunan vidon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1283 msgid "Save Custom View…" msgstr "Konservi propran vidon…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1285 msgid "Save current custom view" msgstr "Konservi nunan propran vidon" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1299 msgid "C_urrent View" msgstr "N_una vido" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1309 msgid "Custom View" msgstr "Propra vido" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1311 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nuna vido estas proprigita vido" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319 msgid "Page Set_up…" msgstr "Paĝa _agordo…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1321 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ŝanĝi la paĝajn agordojn por via nuna presilo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1696 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Ŝanĝi al %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1820 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Elekti vidon: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1837 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Forigi vidon: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1952 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Fari ĉi tiujn serĉparametrojn" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:514 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nova" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:822 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolucio" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:192 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../src/shell/main.c:217 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dankon\n" "La Evolucio-teamo\n" #: ../src/shell/main.c:223 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne diru al mi denove" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:325 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Startigi Evolucion montrante la specifan modulon. Disponeblaj elektoj estas " "“mail” (retpoŝto), “calendar” (kalendaro), “contacts” (kontaktoj), " "“tasks” (taskoj), kaj “memos” (notoj)" #: ../src/shell/main.c:329 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplikigi tiun geomtrion al la ĉeffenestro" #: ../src/shell/main.c:333 msgid "Start in online mode" msgstr "Startigi per enreta reĝimo" #: ../src/shell/main.c:335 msgid "Ignore network availability" msgstr "Malatenti disponeblecon de reto" #: ../src/shell/main.c:338 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Perforte ĉesigi Evolucion" #: ../src/shell/main.c:341 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Malŝalti ŝargadon de kromprogramoj." #: ../src/shell/main.c:343 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Malŝalti antaŭrigardan fenestron de retpoŝto, kontaktoj kaj taskoj." #: ../src/shell/main.c:347 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Enporti URI-ojn de dosieroj provizitaj kiel cetero da argumentoj." #: ../src/shell/main.c:349 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Peti al rulanta Evolucio-procezo ĉesi" #: ../src/shell/main.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Ne povas startigi Evolucion. Povus esti, ke alia Evolucio-ekzemplo " "nerespondas. Sistema eraro: %s" #: ../src/shell/main.c:497 ../src/shell/main.c:502 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— La Evolucio PIM kaj retpoŝtilo" #: ../src/shell/main.c:558 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: Ne eblas uzi --online kaj --offline kune.\n" " Faru “%s --help” por pli da informoj.\n" #: ../src/shell/main.c:564 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: Ne eblas uzi --force-online kaj --offline kune.\n" " Faru “%s --help” por pli da informoj.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Enportante..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Ĝisdatigo el antaŭa versio malsukcesis:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Se vi elektas daŭrigi, povus esti ke vi ne eblos atingi iom da viaj malnovaj " "datumoj.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Daŭrigi tamen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Ĉesi nun" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Ne povas ĝisdatigi rekte de versio {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolucio ne plu subtenas ĝisdatigi rekte de versio {0}. Sed kiel provizora " "solvo vi povus provi komence ĝisdatigi al Evolucio 2, kaj post tiam " "ĝisdatigi al Evolucio 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Ĉu malfermi Evolucion kun okazontaj fon-operacioj?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Ĉesigo de Evolucio longdaŭras, eble pro retkonektaj problemoj. Ĉu vi volas " "nuligi ĉiujn okazontajn operaciojn kaj fermi tuj, aŭ resti atendante?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Fermi tuj" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Reti _atendante" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Malsukcesis preni valorojn de “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Malsukcesis alvoki aŭtentigon por “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Malsukcesis konekti “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Rekonekti" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Malsukcesis konekti adresaron “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Malsukcesis konekti kalendaron “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Malsukcesis konekti retpoŝtkonton “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Malsukcesis konekti notoliston “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Malsukcesis konekti taskoliston “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Malsukcesis informpeti por salutiloj de “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Malsukcesis fini “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-atestilo de “{0}” ne estas fidata." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Kialo: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Montri atestilon" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-atestilo por adresaro “{0}” ne estas fidata." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-atestilo por kalendaro “{0}” ne estas fidata." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-atestilo por retpoŝtkonto “{0}” ne estas fidata." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-atestilo por notolisto “{0}” ne estas fidata." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-atestilo por taskolisto “{0}” ne estas fidata." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menubreto estas kaŝita" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Premu la “Alt”-klavon por reatingi la menubreton." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "_Montri menubreton" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Atestilo “%s” estas CA-atestilo.\n" "\n" "Redakti fid-agordojn:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Certificate Name" msgstr "Atestila nomo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 msgid "Issued To Organization" msgstr "Eldonita al organizo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Eldonita al organiza unuo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Serial Number" msgstr "Seria numero" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Purposes" msgstr "Celintencoj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By" msgstr "Eldonita de" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued By Organization" msgstr "Eldonita de organizo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Eldonita de organiza unuo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "Issued" msgstr "Eldonita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "Expires" msgstr "Senvalidiĝas" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:132 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256-fingrospuro" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:133 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingrospuro" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:134 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingrospuro" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝtadreso" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:650 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Elekti dosieron por sekurkopii vian ŝlosilon kaj atestilon…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:660 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-sekurkopio.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:719 msgid "Backup Certificate" msgstr "Sekurkopia atestilo" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:734 msgid "_File name:" msgstr "_Dosiernomo:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:739 msgid "Please select a file…" msgstr "Bonvolu elekti dosieron…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Inkluzivi atestilan ĉenon en la sekurkopion" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:759 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "La atestila sekurkopia pasvorto, kiun vi agordas ĉi tie, protektas la " "sekurkopidosieron, kiun vi kreos.\n" "Vi devas agordi tiun pasvorton antaŭ ol daŭrigi." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:778 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Ripeti pasvorton:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:797 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasvortoj ne kongruas" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:805 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Grava:\n" "Se vi forgesas vian atestilan sekurkopian pasvorton, vi ne eblos restaŭri " "ĝin.\n" "Bonvolu teni ĝin en sekura loko." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:850 msgid "No file name provided" msgstr "Neniu dosiernomo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:854 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Malsukcesis sekurkopii ŝlosilon kaj atestilon" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:946 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Elekti enportendan atestilon…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:995 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Malsukcesis enporti atestilon" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1112 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Demdani kiam uzita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1114 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1116 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Iom" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1118 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Plena" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1120 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Pleja" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1122 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Provizora" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1328 msgid "Change certificate trust" msgstr "Ŝanĝi atestilan fidon" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1340 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Ŝanĝi fidon por la gastigo “%s”:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1364 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Demandi kiam uzita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1365 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Neniam fidi tiun atestilon" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1366 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Provizore fidita (nur dum tiu seanco)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1367 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Iom fidita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1368 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "P_lene fidita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1369 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "Pl_eje fidita" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1373 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Antaŭ ol fidi tiun retejon, vi devus ekzameni ĝiajn atestilojn kaj ĝiajn " "politikojn (se disponeblaj)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1388 msgid "_Display certificate" msgstr "_Montri atestilon" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1624 msgid "Host name" msgstr "Gastignomo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1626 msgid "Issuer" msgstr "Eldonanto" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1627 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1628 msgid "Trust" msgstr "Fido" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1649 msgid "_Edit Trust" msgstr "R_edakti fidon" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2085 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Ĉiuj PKCS12 dosieroj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2102 msgid "All email certificate files" msgstr "Ĉiuj retpoŝtaj atestilaj dosieroj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2119 msgid "All CA certificate files" msgstr "Ĉiuj CA-atestilaj dosieroj" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ĉar vi fidas la atestilan aŭtoritaton, kiu eldonis tiun atestilon, vi fidas " "la aŭtentecon de tiu atestilo krom se alie indikite ĉi tie" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ĉar vi ne vidas la atestilan aŭtoritaton, kiu eldonis tiun atestilon, vi ne " "vidas la aŭtentecon de tiu atestilo krom se alie indikite ĉi tie" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Enigu la pasvorton por “%s”, token*“%s”" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Enigu la pasvorton por “%s”" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Enigu novan pasvorton por la atestila datumbazo" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Enigu novan pasvorton" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 msgid "Select certificate" msgstr "Elekti atestilon" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Vi havas atestilojn de tiuj organizoj, kiun identigas vin:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabelo de atestiloj" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Sekurkopii" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Sekurkopii ĉi_on" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Viaj atestiloj" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktatestiloj" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Aŭtoritatoj" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Fido de atestila aŭtoritato" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Fidi ĉi tiun CA por identigi ret_ejojn." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Fidi ĉi tiun CA por identigi retpoŝt_uzantojn." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Fidi ĉi tiun CA por identigi _programistojn." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antaŭ ol fidi ĉi tiun CA por iu celo, vi devus ekzameni ĝian atestilon kaj " "ĝian politikon (se disponebla)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_edakti CA fidon" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidi la aŭtentecon de tiu atestilo" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne fidi la aŭtentecon de tiu atestilo" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "At_estilo:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifri" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Atestilo jam ekzistas" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 dosierpasvorto" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Enigu pasvorton por PKCS12-dosieron:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 msgid "Imported Certificate" msgstr "Enportita atestilo" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "Ne eblas plene redakti eventon, ĉar vi ne estas la organizanto" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "Ne eblas plene redakti la taskon, ĉar vi ne estas la organizanto" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Multaj neviditaj mesaĝoj" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Multaj mesaĝoj" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Kromprogram-administrilo" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Ŝalti kaj malŝalti kromprogramojn" #~ msgid "Ctrl-click to open a link" #~ msgstr "Stir-klaki por malfermi ligilon" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "_Plata teksto" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloroj" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Fona bildo" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Celdosierujo" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Bilddosiero" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Liverosciigo por “%s”" #, fuzzy #~| msgid "_Preserve my reminder" #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "Konservi mian memorigilon" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d semajno" #~ msgstr[1] "%d semajnoj" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenio" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Aldonaĵo..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Alesta_ntoj..." #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d tago antaŭ la rendevuo" #~ msgstr[1] "%d tagoj antaŭ la rendevuo" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d horo antaŭ la rendevuo" #~ msgstr[1] "%d horoj antaŭ la rendevuo" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minuto antaŭ la rendevuo" #~ msgstr[1] "%d minutoj antaŭ la rendevuo" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minutoj antaŭe" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 horo antaŭe" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 tago antaŭe" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorioj..." #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Ne startita" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Progresanta" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Plenumita" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Nuligita" #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Konservi ŝanĝojn..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Presi..." #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "Antaŭri_gardo..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Elekti..." #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Alestanto " #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Alesta_ntoj..." #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Nova _rendevuo..." #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Nova _kunsido..." #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Nova _tasko..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Malfermi..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Forigi..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Konservi kiel..." #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Ĉi tiu atestilo ne estas videbla" #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "_Aldoni aldonaĵon..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Alia..." #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Serĉi..." #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "An_stataŭigi..." #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Bildo..." #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Ligilo..." #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "St_reko..." #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabelo..." #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Ĉelo..." #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Bildo..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Ligilo..." #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Paĝo..." #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Regulo..." #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabelo..." #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Teksto..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Pli..." #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Aldoni k_olumnon..." #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "Tajlori _nunan vidon..." #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Konservi b_ildon..." #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Konservante ŝanĝojn..." #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Ricevante mesaĝon..." #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Arĥivigi..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopii al dosierujo..." #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Movi al dosierujo..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ŝargante..." #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Plusendi kontakton..." #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Nova kontakto..." #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Nova kontakt_listo..." #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Sendi mesaĝon al kontakto..." #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "_Konservi kiel vCard..." #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Elektitaj notolistoj por sciigoj de memorigiloj" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopii..." #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Nova tuttaga _evento..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Presi..." #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Konservi kiel iCalendar..." #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Kopii dosierujon al..." #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "_Movi dosierujon al..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nova..." #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Preparante ĉesi..." #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Retejo de Evolucio" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "E_nporti..." #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "_Detala serĉo..." #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Konservi serĉon..." #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #, fuzzy #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Montri memorigilon" #, fuzzy #~| msgid "Hide completed tasks" #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Kaŝi plenumigitajn taskojn" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Kontrolu, ĉu via pasvorto estas ĝuste klavita kaj ĉu vi uzas akceptatan " #~ "ensalut-metodon. Memoru, ke pasvortoj distingas usklecon; eble vi " #~ "aktivigis la majuskligan klavon." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutoj" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "horo" #~ msgstr[1] "horoj" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "tago" #~ msgstr[1] "tagoj" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Strarttempo" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Rendevuoj" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Malakcepi ĉi_on" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Dormeti" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "loko de rendevuo" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Dormet_tempo:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Neniu resumo disponeblas." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Neniu priskribo disponebla." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Neniu lokinformo disponeblas." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Memorigoj de Evolucio" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Vi havas %d memorigaĵon" #~ msgstr[1] "Vi havas %d memorigaĵojn" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Averto" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Jes" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Evolucio-kalendara memorilo estas ekagigota. Ĉi tiu memorilo estas " #~ "agordita por lanĉi la sekvan programaron:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Ĉu vi certe volas lanĉi ĉi tiun programaron?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Ne demandu min denove pri tiu programo." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "nevalida tempo" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1a" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2a" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3a" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4a" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5a" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6a" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7a" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8a" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9a" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10a" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11a" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12a" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13a" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14a" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15a" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16a" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17a" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18a" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19a" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20a" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21a" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22a" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23a" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24a" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25a" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26a" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27a" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28a" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29a" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30a" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31a" #, fuzzy #~| msgid "_Delete Message" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Forigi mesaĝojn" #, fuzzy #~| msgid "_Preferences" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Agordoj" #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Forigi adresaron “{0}”?" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Uzi la eligitan dosieron anstataŭ la defaŭltan eligon" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "ELIGDOSIERO" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Listigi lokajn adresar-dosierujojn" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Montri kartojn kiel vcard- aŭ csv-dosiero" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Eraro de komandliniaj argumentoj, bonvolu uzi opcion --help por vidi la " #~ "uzadon." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Nur subteni CSV- aŭ vcard-aranĝonjn." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Netraktita eraro" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Ĉu forigi kalendaron “{0}”?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Ĉu forigi taskliston “{0}”?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Ĉu forigi notoliston “{0}”?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Ĉu forigi la foran kalendaron “{0}”?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Ĉu forigi la foran taskoliston “{0}”?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Ĉu forigi la notoliston “{0}”?" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Redakti memorigaĵon" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "komenco de rendevuo" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Aldoni memorigaĵon" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Memorigilo" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "Me_saĝo:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Sono:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Elekti dosieron" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Ago/Ekagigo" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Tiu evento estas forigita." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Tiu tasko estas forigita." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Tiu noto estas forigite." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Vi faris ŝanĝojn. Ĉu forgesi tiajn ŝanĝojn kaj fermi la redaktilon?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Vi ne faris ŝanĝojn. Ĉu fermi la redaktilon?" #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Tiu tasko estas ŝanĝita." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Tiu noto estas ŝanĝite." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Vi faris ŝanĝojn. Ĉu forgesi tiajn ŝanĝojn kaj ĝisdatigi la " #~ "redaktilon?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Vi ne faris ŝanĝojn, ĉu aktualigi la redaktilon?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Ne eblis aktualigi onjekton" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Redakti rendevuon" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Ĉu manteni originan eron?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Ne eblas sinkronigi kun la servilo" #, fuzzy #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝoj de tiu ĉi ero povus ne esti konservitaj, se ĝisdatigo alvenas" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Ne eblas uzi aktualan version!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Validig-eraro: %s" #, fuzzy #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Enigi delegon" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Deligi al:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Kantaktoj..." #, fuzzy #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Rikuro" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Farigi tiun ĉi eventon rikura" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Enmeti specialajn opciojn de sendo" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Libere/okupite" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Presi tiun eventon" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Tiu evento havas memorigaĵojn" #~ msgid "Event with no start date" #~ msgstr "Evento sen komencdato" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Evento sen findato" #~ msgid "Start date is wrong" #~ msgstr "Komencdato estas neĝusta" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Findato estas neĝusta" #~ msgid "Start time is wrong" #~ msgstr "Komenctempo estas neĝusta" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Fintempo estas neĝusta" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Delegantoj" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minutoj antaŭ la rendevuo" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 horo antaŭ la rendevuo" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 tago antaŭ la rendevuo" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tempo:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Event-priskribo" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Presi tiun noton" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "La startdato de la noto estas en la pasinteco" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organi_zilo:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "_Al:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "_Resumo:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Ne eblis akiri modifotan elekton." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Dato/tempo" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "tago(j)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "por" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "ĝis" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Presi la taskon" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas redakti taskon, ĉar la elektita tasko ne subtenas atribuitajn " #~ "taskojn" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Limdato estas erara" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Nuligite" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Horzono:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s je la starto de la rendevuo" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s je la fino de la rendevuo" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnomo Kalendaro" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Ĉar "{1}"." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for " #~ "warnings. \"2\" for debug messages." #~ msgstr "" #~ "Tio ĉi povas havi unu el tri valoroj. \"0\" = eraro. \"1\" = averto. " #~ "\"2\" = erarospura informo." #, fuzzy #~| msgid "Calendar Properties" #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Kalendar-ecoj" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Nuligite." #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "GConf error: %s" #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "Eraro de GConf: %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not open source" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Ne eblis malfermi fonton" #~| msgid "_Empty Trash" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Malplena respondo" #~| msgid "Could not create message." #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Ne eblis trovi kalendarojn de uzanto" #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Ŝablono:" #, fuzzy #~| msgid "Evolution Website" #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Retpaĝaro de Evolucio" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "E_nŝalti" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Neniam" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Nuntempe vi nur povas aliri la sisteman adresaron de GroupWise de " #~ "Evolucio. Por aliri viajn GroupWise-dosierujojn pri oftaj kontaktoj kaj " #~ "personaj kontaktoj bonvolu unufoje uzi alian GroupWise-poŝto-klienton." #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Kreado de GroupWise-adresaro:" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "Iuj trajtoj eble ne funkcios bone kun via nuna servilo." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Vi konektas al nesubtenata Groupwise-servilo kaj vi povus sperti " #~ "problemojn uzante Evolucion. Por la plej bonaj rezultoj necesas promocii " #~ "la servilon al subtenata versio." #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "TTT-adresoj" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Origina kontaktulo:" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Kartvido" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Elporti per nesinkrona reĝimo" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Nombro de kartoj en unu eliga dosiero dum malsamtempa modo, defaŭlta " #~ "grando: 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NOMBRO" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "En nesinkrona reĝimo eligo estu dosiero." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "En normala reĝimo, ne necesas la grandopcion." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Ne eblis ricevi liston de adresaroj: %s" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolucio ankoraŭ ne subtenas kalendarmemorilojn kun\n" #~ "retpoŝtaj atentigoj sed ĉi tiu memorilo estis\n" #~ "agordita por sendi retpoŝton. Evolucio anstataŭe montros\n" #~ "normalan memorilan dialogkeston." #~ msgid "" #~ "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "“{0}” estas nurlega kalendaro kaj ne estas modifebla. Bonvolu elekti " #~ "alian kalendaron de la flankbreto en la kalendarvido." #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Ne eblas krei novan eventon" #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Eraro ĉe {0}: {1}" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "Klekaj trajtoj ne korekte funkcius en via aktuala servilo." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "La Evolucio-kalendaroj ĉesigitis neatendite." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "La Evolucio-notoj ĉesigitis neatendite." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "La Evolucio-taskoj ĉesigitis neatendite." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Vi estas konektanta al nesubtenata GroupWise-servilon kaj vi eble " #~ "renkontus problemojn uzante Evolution. Por plejbonaj rezultoj, la servilo " #~ "estus ĝisdatigita al subtenata versio." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Viaj kalendaroj ne estas disponeblaj ĝis restarto de Evolucio." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Freŝaj _dokumentoj" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Ne eblas krei objekton" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Adapti" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Adapti memorigaĵon:" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Retpaĝo" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "Stat_o:" #~ msgid "Unable to open tasks in “%s”: %s" #~ msgstr "Ne eblis malfermi la taskojn en “%s”: %s" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Kategor_ioj..." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Malfermante %s" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Bonvole enigu vian tutan nomon." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Bonvole enigu vian retpoŝtadreson." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "La enmetita retpoŝtadreso estas nevalida." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Bonvole enigu vian pasvorton." #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Persondetaloj:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Retpoŝtadreso:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaloj:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Uti ĉifradon:" #~ msgid "never" #~ msgstr "neniam" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fermi la langeton" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Modifi %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Aldoni novan konton" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Konservi malneton" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Agordi la retpoŝtkontojn" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Retpoŝtagordoj" #, fuzzy #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Listo de disponeblaj kalendaroj:" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Listo de elektitaj kalendaroj" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Listo de elektitaj notolistoj" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Listo de elektitaj tasklistoj" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Semajnkomenco" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Labortagoj" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Agordo-versio" #, fuzzy #~ msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" #~ msgstr "Ĉu elŝalti la mallongigon de mesaĝujaj nomoj en la flanka breto?" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Koloro de literumkontrolo" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Tiu ĉi opcio povas plirapidigi la elŝutadon." #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "" #~ "Koloro por substreki misliterumitajn vortojn ĉe uzo de la enprograma " #~ "ortografia kontrolo." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "Ĉu elŝalti la mallongigon de mesaĝujaj nomoj en la flanka breto?" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Dosiero ekzistas \"{0}\"." #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Krei reg_ulon" #~ msgid "Folder “%s”" #~ msgstr "Dosierujo “%s”" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Enigu pasvorton por %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Enigu pasvorton" #~ msgid "Unsubscribing from folder “%s”" #~ msgstr "Malaboni de dosierujo “%s”" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenio" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenio" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "Dosi_ero:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Agordoj pri retmesaĝoj" #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minu_toj" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Ĉiam (SSL)" #, fuzzy #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Aldoni lokan kalendaron al Evolucio." #, fuzzy #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Aldoni veter-kalendaroj al Evolucio." #~ msgid "by" #~ msgstr "de" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "V_akigi" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pas_vorto:" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Prokurilagordo" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "_Elekti..." #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "S_ubskribo:" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "U_zantonomo:" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Uzanto_nomo:" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Aldoni subskribon" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Uzi sistemdefaŭltojn" #~ msgid "description" #~ msgstr "priskribo" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikedo" #~ msgid "none" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Ne eblis malfermi fonton \"{1}\"." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Fermi mesaĝfenestron." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Subskribo jam ekzistas" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "E_nsaluti:" #~ msgid "One" #~ msgstr "Unu" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "S_erĉfiltrilo:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_vilo:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Uzi sekura _konekton:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tempolimo:" #~ msgid "cards" #~ msgstr "kartoj" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Koloro por kolori la nunhoromontrilan linion en la tempa tabulbarilo " #~ "(malplenigu la kampon elektos la defaŭltan koloron)." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Uzi la sisteman horzonon anstataŭ la horzono kiu estas elektita en " #~ "Evolucio." #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Vetero" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Ŝarĝante kalendarojn" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopii..." #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Loka adresaro" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Enigu pasvorton por uzanto %s sur servilo %s" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Listo de disponeblaj kalendaroj:" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "_Aktualigi:" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "Dosier_nomo:" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Uzantono_mo:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Aldoni ret-kalendarojn al Evolucio." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Vetero: nebulo" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Vetero: nube" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Vetero: nuba nokto" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Vetero: pluvegoj" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Vetero: neĝo" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Vetero: sune" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Vetero: klara nokto" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Vetero: fulmotondroj" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metrike (Celsiuso, cm, ktp.)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Aldoni veter-kalendaroj al Evolucio." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nekonata eraro." #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "Kal_endaro:" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Vi ricevis %d novan mesaĝon\n" #~ "en %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Vi ricevis %d novajn mesaĝojn\n" #~ "en %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nova retmesaĝo" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Marki ĉiujn legite" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Ne eblis malfemi %s: Nekonata eraro" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV-kontaktoj" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP-prokura komputilnomo" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP-prokura pasvorto" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-prokura pordo" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP-prokura uzantonomo" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS-prokura komputilnomo" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS-prokura pordo" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Sekura HTTP-prokura komputilnomo" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Sekura HTTP-prokura pordo" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Forgesigi ĉiujn pasvortojn" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Forgesi" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”" #~ msgstr "Nerekonata versio “%s” de labortabla dosiero" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lanĉante %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nelanĉebla ero" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Valideco" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versio 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versio 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versio 3" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signado" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Ne kritike" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Etendaĵoj" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Difini novan vidon" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Nomo de la nova vido:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Tipo de la vido" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Tipo de la vido:" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Ne eblis sendi aldonaĵon" #~ msgstr[1] "Ne eblis sendi aldonaĵojn" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Sendi al..." #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Disponeblaj kampoj" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Movi s_upren" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Redakti alarmon" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Aldoni alarmon" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarmo" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmoj" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Klaku ĉi tie por konservi la aktualan fenestron" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Klaku ĉi tie por aldoni dosieron" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarmoj" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarmo" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupo:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Ĝi havas alarmojn." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "havas alarmojn" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Migrigado..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrigado" #~ msgid "Migrating “%s”:" #~ msgstr "Migrigado “%s”" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Migrigad-dosierujoj" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Alarmprogramoj" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Konservi kiel iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenio" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Retpoŝtadreso" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokolo" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(mapo)" #~ msgid "map" #~ msgstr "mapo" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Enigi pasvorton por %s (uzanto %s)" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Nevalida objekto" #~ msgid "Compose New Message" #~ msgstr "Krei novan mesaĝon" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Aldoni aldonaĵon..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Enŝalti" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Konto jam ekzistas" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Nevalida uzanto" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_taktoj..." #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Aldoni/Redakti" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_taktoj" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skribi" #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Prokurilo" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Aldoni uzanton" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Komunigo" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Aldoni " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifi" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temo:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Akceptite: " #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Ĉiun semajnon" #~ msgstr[1] "Ĉiujn %d semajnojn" #~ msgid " and " #~ msgstr " kaj " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "La %s tago de " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "La %s %s de " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "Ĉiun monaton" #~ msgstr[1] "Ĉiujn %d monatojn" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Ĉiun jaron" #~ msgstr[1] "Ĉiujn %d jarojn" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Komencas" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Finas" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar-informo" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar-eraro" #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Taskinformo" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ĝisdatigi" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--al--" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Ŝagante kalendaron..." #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Servil-mesaĝo:" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution-averto" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d tago ekde nun" #~ msgstr[1] "%d tagoj ekde nun" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "sekundo(j)." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Eraroj" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avertoj kaj eraroj" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Sencimigo" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Erar-, avert- kaj sencimig-mesaĝoj" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Konto-administrado" #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Neniu servilo estas elektita" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Rimarkigo: Tio ĉi necesigas restartigon de la programo)" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Elekti rubujon" #~ msgid "addresses" #~ msgstr "adresoj" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervilo:" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro ĉe %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Administri viajn Evolution-kromprogramojn." #~ msgid "Sent from Ubuntu" #~ msgstr "Sendita de Ubuntu" #~ msgid "Read and write emails" #~ msgstr "Legi kaj skribi retpoŝtojn"