# French translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Jean-Noël Guiheneuf , 2001. # Frédéric Riss , 2001-2002. # Joaquim Fellmann , 2002. # Christophe Fergeau , 2003. # Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm), 2003. # Yannick Marchegay , 2004. # Sébastien Bacher , 2004. # Craig Jeffares pour Novell(tm), 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009. # Myriam Malga , 2007. # Yannick Tailliez , 2008. # Rémi Peixoto , 2009. # Claude Paroz , 2007-2011, 2015-2019. # Laurent Coudeur , 2010. # Bruno Brouard , 2008-2012, 2012. # Alain Lojewski , 2012-2018. # Julien Hardelin , 2015. # Erwan Georget , 2015. # Charles Monzat , 2019. # Thibault Martin , 2020. # Julien Humbert , 2020. # Alexandre Franke , 2021-2022. # Cedric L’homme , 2021. # Guillaume Bernard , 2018-2022. # Jean-Marc Tissières , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-01 13:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 23:39+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Activer le formatage d’adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indique si les adresses doivent être formatées selon le standard du pays de " "destination" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longueur avant complétion automatique" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu’Evolution essaye de " "compléter." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Afficher le nom autocomplété avec une adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indique s’il faut forcer l’affichage de l’adresse électronique avec le nom " "du contact autocomplété dans la zone de saisie." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "L’URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "L’URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Style de l’agencement des contacts" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu par " "rapport à la liste des contacts. « 0 » (vue classique) place le panneau " "d’aperçu sous la liste des contacts. « 1 » (vue verticale) place le panneau " "d’aperçu à côté de la liste des contacts." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Position du panneau d’aperçu des contacts (horizontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position du panneau d’aperçu des contacts pour une orientation horizontale." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Position du panneau d’aperçu des contacts (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Position du panneau d’aperçu des contacts pour une orientation verticale." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Afficher les cartes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indique s’il faut afficher les cartes dans le panneau d’aperçu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Carnet d’adresses principal" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "L’UID du carnet d’adresses sélectionné (ou « principal ») dans le panneau " "latéral de la vue « Contacts »" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Afficher le panneau d’aperçu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indique s’il faut afficher le panneau d’aperçu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Afficher les numéros de téléphone" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Indique s’il faut afficher les numéros de téléphone dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Afficher les adresses SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Indique s’il faut afficher les adresses SIP dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Afficher les adresses de messagerie instantanée" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher les adresses de messagerie instantanée dans " "l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Afficher les adresses postales des domiciles" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher les adresses postales de domicile dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Afficher les adresses postales des bureaux" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher les adresses postales de bureau dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Afficher d’autres adresses postales" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Indique s’il faut afficher les autres adresses postales dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Afficher les adresses web" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Indique s’il faut afficher les adresses web dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Afficher les informations de travail" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Indique s’il faut afficher des informations de travail dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Afficher les informations diverses" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Indique s’il faut afficher des informations diverses dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Afficher l’onglet notes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Indique s’il faut afficher les notes dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Afficher l’onglet Certificats" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Indique s’il faut afficher l’onglet Certificats dans l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Indique où ouvrir les emplacements du contact" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Les valeurs actuellement prises en charge sont « openstreetmap » et " "« google ». Si défini une valeur inconnue, utilise « openstreetmap »" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "" "Afficher les informations personnelles avant les informations " "professionnelles" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Afficher les informations personnelles avant les informations " "professionnelles pour l’aperçu du contact" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertit les messages en Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises " "spam/ham provenant de différents jeux de caractères." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Chemin complet de commande Bogofilter. S’il n’est pas défini, un chemin " "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/" "bogofilter. La commande ne doit pas contenir d’autres paramètres." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Répertoire de sauvegarde des rappels audio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio de rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valeur pour le rappel des anniversaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Nombre d’unités pour déterminer un rappel d’anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unités pour le rappel des anniversaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unités pour un rappel d’anniversaire, « minutes », « hours » ou « days »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce " "qui placera samedi et dimanche dans l’espace d’un seul jour" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Indique s’il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-" "vous ou des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmer le nettoyage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Indique s’il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-" "vous et des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Position du panneau vertical, entre les listes d’agendas et le calendrier " "navigateur de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, " "de 0 à 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, " "de 0 à 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 h HHMM, " "de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heures et minutes de fin de journée" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 h HHMM, " "de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heures et minutes de fin de journée" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format vingt-" "quatre heures HHMM, de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser day-start-hour et " "day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés commencent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés se terminent" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Le fuseau horaire secondaire pour une vue quotidienne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Si activé, affiche le fuseau horaire secondaire dans une vue quotidienne. La " "valeur est identique à celle utilisée pour une clé « timezone »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue quotidienne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue " "quotidienne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer dans une " "liste « day_second_zones »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Valeur par défaut du rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Nombre d’unités pour déterminer un rappel par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Unités par défaut du rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Afficher le champ des catégories dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher le champ catégories dans l’éditeur d’évènement/" "tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ rôle dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher le champ rôle dans l’éditeur d’évènement/tâche/" "réunion" # Resource Reservation Protocol #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ RSVP dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher le champ RSVP dans l’éditeur d’évènement/tâche/" "réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ état dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher le champ état dans l’éditeur d’évènement/tâche/" "réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l’éditeur d’évènement/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher le champ fuseau horaire dans l’éditeur " "d’évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afficher le champ type dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher le champ type dans l’éditeur d’évènement/tâche/" "réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Afficher la barre d’outils dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Indique s’il faut afficher la barre d’outils dans l’éditeur d’évènement/" "tâche/réunion" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Masquer les tâches terminées" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indique s’il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Masquer les unités des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou " "« days »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Masquer la valeur de la tâche" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Nombre d’unités pour déterminer quand masquer les tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Masquer les évènements annulés" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "" "Indique s’il faut cacher les évènements annulés dans la vue de l’agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Masquer les tâches annulées" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Indique s’il faut masquer les tâches annulées dans la vue des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le calendrier " "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Dernier déclenchement du rappel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Heure à laquelle le dernier rappel a été lancé, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Couleur de la ligne de l’heure actuelle (MBL) — Vue du jour" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Couleur de la ligne de l’heure actuelle (MBL) dans l’affichage du jour" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Couleur de la ligne de l’heure actuelle (MBL) — Barre de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Couleur de la ligne de l’heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide " "par défaut)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Ligne de l’heure actuelle (MBL)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indique s’il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) " "dans l’agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position du panneau d’aperçu des mémos (horizontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Position du panneau d’aperçu des tâches pour une orientation horizontale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Style de l’agencement des mémos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu par " "rapport à la liste des mémos. « 0 » (vue classique) place le panneau " "d’aperçu sous la liste des mémos. « 1 » (vue verticale) place le panneau " "d’aperçu à côté de la liste des mémos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position du panneau d’aperçu des mémos (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Position du panneau d’aperçu des mémos pour une orientation verticale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre la vue, le calendrier " "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d’une semaine et pas d’un mois" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indique s’il faut faire défiler la vue mensuelle d’une semaine et pas d’un " "mois" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Permettre à la vue mensuelle de démarrer avec la semaine courante" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Indique si la vue mensuelle doit afficher les semaines en commençant avec la " "semaine actuelle ou avec la première semaine du mois." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Élément préféré du bouton Nouveau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nom de l’élément préféré du bouton Nouveau de la barre d’outils" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Agenda principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "L’UID de l’agenda sélectionné (ou « principal ») dans le panneau latéral de " "la vue « Agenda »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Liste principale de mémos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "L’UID de la liste de mémos sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau " "latéral de la vue « Mémos »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Liste principale de tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "L’UID de la liste des tâches sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau " "latéral de la vue « Tâches »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL du modèle Libre/Occupé" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Modèle de l’URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera " "remplacé par le nom d’utilisateur de l’adresse électronique tandis que %d " "sera remplacé par le nom de domaine" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Évènements récurrents en italique" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Afficher les jours où apparaissent des évènements récurrents en italique " "dans le calendrier en bas à gauche" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Nombre d’années à considérer pour une recherche dans le temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "À partir du jour actuellement sélectionné, de combien d’années la recherche " "dans le temps peut-elle reculer ou avancer pour trouver une autre " "occurrence ; la valeur par défaut est dix ans" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indique s’il faut afficher l’heure de fin des évènements dans les vues " "hebdomadaire et mensuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Afficher les icônes de rendez-vous dans le mode vues par mois" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "" "Indique s’il faut afficher les icônes des évènements dans le mode vues par " "mois" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Afficher le panneau d’aperçu des mémos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si « vrai », le panneau d’aperçu des mémos est affiché dans la fenêtre " "principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Afficher le panneau d’aperçu des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si « vrai », le panneau d’aperçu des tâches est affiché dans la fenêtre " "principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Afficher les numéros de semaine dans la vue quotidienne, la vue de semaine " "de travail, la vue annuelle et le navigateur de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indique s’il faut afficher les numéros de semaine à différents endroits de " "l’agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Position verticale du panneau des étiquettes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Afficher le panneau de Tâches et de Mémos dans la vue de l’agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" "Indique s’il faut afficher le panneau de Tâches et de Mémos dans la vue de " "l’agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Mise en évidence des tâches à effectuer aujourd’hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Indique s’il faut mettre en évidence les tâches à effectuer aujourd’hui avec " "une couleur spéciale (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd’hui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd’hui, dans le format " "« #rrggbb ». Utilisée conjointement à l’option task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Position du panneau d’aperçu des tâches (horizontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Style de l’agencement des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu par " "rapport à la liste des tâches. « 0 » (vue classique) place le panneau " "d’aperçu sous la liste des tâches. « 1 » (vue verticale) place le panneau " "d’aperçu à côté de la liste des tâches" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Position du panneau d’aperçu des tâches (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Position du panneau d’aperçu des tâches pour une orientation verticale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Mise en évidence des tâches en retard" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Indique s’il faut mettre en évidence les tâches en retard avec une couleur " "spéciale (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb ». Utilisée " "conjointement à l’option task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions horaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires de travail, " "en minutes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans " "l’agenda, comme un emplacement non traduit de la base de données des fuseaux " "horaires d’Olsen par exemple « America/New York »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format de date 24 heures" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Indique s’il faut afficher l’heure en format 24 h au lieu du format am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Rappel des anniversaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indique s’il faut mettre en place un rappel pour les anniversaires" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Indique s’il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Utiliser le fuseau horaire du système au lieu de celui défini dans Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Lundi est un jour ouvrable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Mardi est un jour ouvrable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Mercredi est un jour ouvrable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Jeudi est un jour ouvrable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Vendredi est un jour ouvrable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Samedi est un jour ouvrable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Dimanche est un jour ouvrable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Créer les évènements, les mémos et les tâches comme privés par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Tracer les évènements à plat, pas en relief." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Indique s’il faut afficher les jours de la semaine de gauche à droite ou de " "haut en bas." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Autoriser la modification directe des résumés d’évènements après un clic sur " "l’évènement dans les vues par jour, jour de semaine, semaine, mois." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Temps de rappel définis par l’utilisateur, en minutes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Indique s’il faut utiliser l’éditeur Markdown pour la description dans " "l’éditeur de composant." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Afficher les jours de semaine dans la vue annuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Afficher le panneau d’aperçu dans la vue annuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Si « vrai », le panneau d’aperçu est affiché dans la vue annuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue annuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Position du panneau horizontal, entre le calendrier annuel et la liste des " "tâches, pour le jour sélectionné, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Style d’agencement de la vue annuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu. " "« 0 » (vue classique) place le panneau d’aperçu sous le calendrier. " "« 1 » (vue verticale) place le panneau d’aperçu à côté du calendrier." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Position de l’aperçu de la vue annuelle, disposé horizontalement" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Position du panneau d’aperçu des tâches pour la vue annuelle, disposé " "horizontalement, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Position de l’aperçu disposé verticalement dans la vue annuelle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Position du panneau d’aperçu des tâches pour la vue annuelle, disposé " "verticalement, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Terminer plus tôt un évènement, durée exprimée en minutes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "De combien de minutes abréger la durée du nouvel évènement. Le paramètre " "« terminer plus tôt » détermine si le changement porte sur le début ou la " "fin de l’évènement" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Indique si l’évènement doit se terminer plus tôt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Une alternative au paramètre « abréger la durée », pour modifier les temps " "de départ ou de fin" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Couleur de fond de la date courante" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Laisser vide pour utiliser une couleur jaune du thème en vigueur, ou bien " "choisir une couleur sous la forme « #RRGGBB »" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Obsolète) premier jour de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être " "utilisée. Utiliser « week-start-day-name » à la place." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsolète) jours ouvrables" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Jours pour lesquels les heures de bureau doivent être indiquées. (Cette clé " "a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. " "Utiliser « work-day-monday », « work-day-tuesday », etc à la place.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Version précédente d’Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "La version la plus récemment utilisée d’Evolution, exprimée sous la forme " "« major.minor.micro ». Cela sert à transférer les données et les paramètres " "d’une version plus ancienne vers une plus récente." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Liste des greffons désactivés" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La liste des greffons désactivés dans Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Coordonnée X de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "La largeur de la fenêtre en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "La hauteur de la fenêtre en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Importation de l’agenda à partir de Agenda de GNOME terminée" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Indique si l’agenda provenant de Agenda de GNOME a été importé ou non" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Importation des tâches d’Agenda de GNOME terminée" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Indique si les tâches d’Agenda de GNOME ont été importées ou non" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur " "de courriel par défaut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Jeu de caractères par défaut pour la rédaction des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Jeu de caractères par défaut pour la rédaction des messages. Utilise UTF-8 " "si non configuré." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Noms, séparés par des virgules, de l’éditeur à utiliser de préférence dans " "l’éditeur du message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Si le nom ne correspond à aucun éditeur connu, l’éditeur intégré à WebKit " "est utilisé. Ce mode est facultatif et dans ce cas, l’éditeur est utilisé " "pour tous les modes qu’il prend en charge. Les modes sont « plain » (brut), " "« html », « markdown-plain », « markdown-html » et « markdown ». Par " "exemple, « webkit » (pour utiliser Webkit à la fois pour le texte brute et " "html), « plain:first-editor,html:second-editor » (pour utiliser « first-" "editor » pour le texte brut (« plain ») et « second-editor » pour le " "« html »)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Emplacement où le contenu de la galerie de photos doit être recherché" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Cette valeur peut être une chaîne vide ce qui signifie que le dossier Images " "du système, habituellement ~/Images, est utilisé. Ce dossier est également " "utilisé si le chemin fourni ne pointe pas vers un dossier existant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Correction orthographique en ligne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d’orthographe au fil de la saisie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les liens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images ou " "des caractères Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Frimousses Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Message d’attribution" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Le texte qui est inséré lors d’une réponse à un message, attribuant le " "message à l’auteur d’origine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Message de transfert" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Le texte qui est inséré lors du transfert d’un message, indiquant que le " "message transféré suit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Message initial" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Le texte qui est inséré lors d’une réponse à un message, indiquant que le " "message d’origine suit (top posting)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Répondre au groupe répond à la liste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Au lieu du comportement habituel « Répondre à tous », cette option indique " "au bouton de barre d’outils « Répondre au groupe » de ne répondre qu’à la " "liste de diffusion par laquelle le message auquel vous répondez est arrivé." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera le " "curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se " "positionner au début ou à la fin du message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Toujours demander un accusé de lecture" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indique si une demande d’accusé de lecture doit être ajoutée à chaque " "message par défaut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Mode avec lequel ouvrir l’éditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues du correcteur orthographique" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification " "orthographique." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Listes des langues du correcteur orthographique récemment utilisées" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Liste des codes de langue des dictionnaires récemment utilisés pour la " "vérification orthographique." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Le nombre de langues utilisées pour la vérification orthographique à retenir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Afficher le champ « Cci » lors de l’envoi d’un message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « Cci » lors de l’envoi d’un message. Cette option est " "contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un compte de messagerie est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Afficher le champ « Cc » lors de l’envoi d’un message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « Cc » lors de l’envoi d’un message. Cette option est " "contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un compte de messagerie est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Afficher le champ de substitution « De » lors de l’envoi d’un message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ de substitution « De » lors de l’envoi d’un message. Cette " "option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un compte de messagerie " "est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Afficher le champ « Répondre à » lors de l’envoi d’un message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « Répondre à » lors de l’envoi d’un message. Cette option " "est contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un compte de messagerie est " "choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Afficher le champ « De » lors de l’envoi d’un message à un groupe de " "discussion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « De » lors de l’envoi d’un message à un groupe de " "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un " "compte de groupe de discussion est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Afficher le champ « Répondre à » lors de l’envoi à un groupe de discussion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Afficher le champ « Répondre à » lors de l’envoi d’un message à un groupe de " "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un " "compte de groupe de discussion est choisi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Signer numériquement la réponse lorsque le message d’origine est signé" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Activer automatiquement les signatures PGP ou S/MIME lors d’une réponse à un " "message qui est également signé PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Coder les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière " "identique à Outlook ou GMail pour leur permettre d’afficher correctement les " "noms de fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce " "qu’ils ne suivent pas le standard RFC 2231 mais utilisent le RFC 2047 qui " "est incorrect)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Envoyer les messages en passant par la boîte d’envoi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Toujours enregistrer les messages dans la boîte d’envoi avant d’envoyer, " "pour laisser l’utilisateur choisir quand les messages doivent être envoyés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "Fixer le délai d’envoi des messages retenus dans la boîte d’envoi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Le temps d’attente, en minutes, pour envoyer les messages retenus dans la " "boîte d’envoi. Une valeur négative signifie aucun envoi, la valeur 0 " "signifie un envoi immédiat, toute autre valeur sera prise comme temps " "d’attente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Inclure la signature seulement dans les nouveaux messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Inclure la signature seulement dans les nouveaux messages, pas dans les " "réponses ni dans les transferts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Ajouter les signatures personnalisées en haut des réponses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera leur " "signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée " "au début ou à la fin du message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne pas ajouter de séparateur de signature" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Définir à « TRUE » (vrai) si vous ne souhaitez pas ajouter une séparation " "avant la signature dans la rédaction d’un message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Maintenir la signature du message original dans les réponses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Si défini à vrai, maintient la signature du message original dans les " "réponses. Coupe la signature et tout ce qui suit dans les réponses si défini " "à faux." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorer l’en-tête Reply-To: des listes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Certaines listes de diffusion définissent un en-tête Reply-To: (répondre à) " "qui force les abonnés à envoyer les réponses à la liste, même quand ils " "souhaitent expressément répondre en privé. En définissant cette option à " "TRUE (Vrai), Evolution ignore les en-têtes Reply-To: pour respecter votre " "intention. Si vous choisissez de répondre en privé, vous pourrez le faire ; " "et si vous utilisez l’action « Répondre à la liste », votre volonté sera " "également respectée. Cela fonctionne par une comparaison de l’en-tête Reply-" "To: avec l’en-tête List-Post:, s’il existe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Liste des « Re » régionalisés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Liste, séparée par une virgule, des abréviations régionalisées de « Re » à " "ignorer dans le texte de l’objet lors d’une réponse à un message, en plus du " "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Liste des « Re » régionalisés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Liste, séparée par une virgule, des abréviations régionalisées de « Re » à " "ignorer dans le texte de l’objet lors d’une réponse à un message, en plus du " "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Utiliser les « Fwd »/« Re » régionalisés dans l’objet du message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Si défini à vrai, incorpore les « Fwd »/« Re » dans l’objet de la réponse et " "du transfert du message dans la langue locale. Si défini à faux, utilise la " "langue originale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" "Le retour à la ligne sera effectué après le nombre de caractères indiqué." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Nombre de destinataires À et Cc à qui demander des « prompt-on-many-to-cc-" "recips »" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Quand demander, quand le nombre de destinataires À et Cc atteint cette " "valeur." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Indique s’il faut toujours afficher la barre d’outils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Si défini à « true » (vrai), la barre d’outils est visible." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Indique s’il faut toujours afficher la barre d’outils de modification" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), la barre d’outils de modification est visible." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Indique s’il faut toujours afficher les boutons Signer et Chiffrer dans la " "barre d’outils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Si défini à « vrai », les boutons Signer et Chiffrer pour PGP ou S/MIME sont " "toujours affichés dans la barre d’outils de l’éditeur. Sinon, ils ne " "s’affichent que s’ils sont utilisés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Replier le texte cité dans les réponses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" "Si défini à « true » (vrai), le texte cité dans les réponses est replié." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Coller le texte simple comme préformaté" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Si défini, colle le texte simple dans le corps du compositeur comme un " "paragraphe préformaté. Sinon, le colle comme un paragraphe normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Convertir l’heure UTC en heure locale dans les citations de réponse" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Indique si l’heure dans la ligne initiale de citation de réponse est " "convertie en heure locale lorsque le message utilise l’heure UTC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "" "Utiliser le format de date défini par l’utilisateur dans les citations de " "réponse" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Indique si la date dans les citations de réponse doit être affichée dans le " "format défini par l’utilisateur. Par défaut, la valeur de l’en-tête du " "message initial est affichée." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Échec lors du marquage des messages comme lus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Lors d’une réponse à un message et qu’il est marqué comme tel, indique s’il " "faut également le marquer comme lu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Indique s’il faut démarrer la composition du message avec le mode paragraphe " "Préformaté" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Lorsque défini à vrai, le mode paragraphe Préformaté sera présélectionné " "pour les nouveaux messages en texte simple. Le mode paragraphe normal sera " "utilisé si défini à faux." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Indique s’il faut respecter l’indication de l’en-tête de message Content-" "Disposition:inline" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Définir à « false » (faux) pour bloquer l’affichage automatique des pièces " "jointes avec Content-Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Format du fichier d’enregistrement pendant un glisser-déposer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Peut être soit « mbox », soit « pdf »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show image animations" msgstr "Afficher les animations" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activer les images animées dans les messages HTML. Beaucoup de personnes les " "trouvent ennuyantes et préfèrent voir des images fixes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activer la barre de recherche latérale qui permet une recherche interactive " "de noms de dossiers." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activer ou désactiver la barre d’espace magique" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activer ceci pour défiler avec la barre Espace dans l’aperçu des messages, " "les listes de messages et les dossiers." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activer pour utiliser des paramètres d’affichage des listes de messages " "similaires pour tous les dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activer pour utiliser des paramètres d’affichage des listes de messages " "similaires pour tous les dossiers." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Activer pour utiliser les mêmes paramètres de recherche pour tous les " "dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "N’est considéré que lorsqu’associé avec « global-view-setting »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Citation highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance des citations" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Citation highlight color." msgstr "Couleur de surbrillance des citations." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous " "lisez vos mails." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Jeu de caractères par défaut pour l’affichage des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Jeu de caractères par défaut pour l’affichage des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "Charger automatiquement les images pour les messages HTML en utilisant http" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Afficher les notifications concernant le contenu distant manquant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Lorsque l’aperçu du message affiche une note indiquant qu’il faut " "télécharger du contenu distant qui n’est pas autorisé à l’utilisateur ou au " "site, une notification apparaît en haut du panneau d’aperçu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show Animations" msgstr "Afficher les animations" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Afficher les images animées comme une animation." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show all message headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Affiche tous les en-têtes lors de l’affichage des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Liste des en-têtes à montrer lors de l’affichage d’un message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Chaque en-tête est représenté par une paire : son nom et un booléen " "indiquant si l’en-tête est activé. Les en-têtes désactivés ne sont pas " "montrés lors de l’affichage du message, mais sont toujours présents dans la " "liste des préférences." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Afficher la photo de l’expéditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Afficher la photo de l’expéditeur dans le volet de lecture de message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Chercher la photo de l’expéditeur sur libravatar.org" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "" "Permet de rechercher également sur libravatar.org les photos d’expéditeurs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Marquer comme lu toujours après le délai indiqué" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Si défini à vrai, le message sélectionné sera marqué comme non lu après le " "délai ou une modification du dossier." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Délai en millisecondes avant de marquer les messages comme vus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Afficher la barre des pièces jointes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Afficher la barre des pièces jointes au-dessous du panneau d’aperçu des " "messages lorsqu’un message possède des pièces jointes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Colonne du courriel de l’expéditeur dans la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Afficher le courriel de l’expéditeur dans une colonne à part dans la liste " "des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Afficher les messages pourriels dans la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "" "Afficher les messages pourriels (barrés en rouge) dans la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activer les dossiers de recherche sans correspondance" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Activer les dossiers de recherche sans correspondance parmi les dossiers de " "recherche. Il ne se passe rien si les dossiers de recherche sont désactivés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Masque l’aperçu par dossier et supprime la sélection" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela " "désélectionne le message dans la liste et supprime l’aperçu pour ce dossier." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indique si les en-têtes du message sont masqués dans l’interface utilisateur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Layout style" msgstr "Style de l’agencement" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu par " "rapport à la liste des messages. « 0 » (vue classique) place le panneau " "d’aperçu sous la liste des messages. « 1 » (vue verticale) place le panneau " "d’aperçu à côté de la liste des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Variable width font" msgstr "Largeur de polices variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La police à largeur variable pour l’affichage des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Terminal font" msgstr "Police du terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La police de terminal pour l’affichage des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices personnalisées" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Compresser l’affichage des adresses dans À/Cc/Cci" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Compresser l’affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d’adresses à afficher pour À/Cc/Cci" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Cela définit le nombre d’adresses à afficher dans la vue de la liste de " "messages par défaut, au-delà duquel « … » est affiché." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Afficher les adresses dans les en-têtes d’aperçu de message même quand le " "nom est disponible" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Si défini à faux, les adresses qui contiennent à la fois un nom et une " "adresse de courriel dans les en-têtes comme À/Cc/Bcc sont uniquement " "affichées avec la partie du nom, sans l’adresse de courriel, mais avec le " "nom cliquable." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Groupe la liste des messages d’après leur objet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indique s’il faut revenir au groupement par objet quand les messages ne " "contiennent pas d’en-têtes In-Reply-To ou References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valeur par défaut pour l’état d’expansion des fils de discussion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état " "étendu ou compact par défaut. Evolution doit être redémarré." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le dernier " "message de leur fil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le " "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution " "nécessite un redémarrage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "" "Indique s’il faut trier les enfants du fil de discussion toujours de façon " "croissante" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Ce paramètre indique si les enfants des fils de discussion doivent être " "triés de manière croissante, plutôt que d’utiliser le même ordre de tri " "qu’au niveau de la racine des fils de discussion." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Indique s’il faut réduire le niveau des fils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Définir à vrai pour réduire les niveaux des fils de conversations à plat, " "pour rendre les niveaux moins profonds" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" "Trier les comptes en ordre alphabétique dans une arborescence de dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indique comment trier les comptes dans une arborescence de dossiers utilisée " "dans une vue courriel. Si défini à « true », les comptes sont triés en ordre " "alphabétique, excepté les dossiers « Sur cet ordinateur » et « Dossiers de " "recherche », sinon les comptes sont triés en fonction de l’ordre imposé par " "l’utilisateur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Log filter actions" msgstr "Enregistrer les actions des filtres" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal indiqué." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Si ce n’est pas défini, ou défini à « stdout », le journal n’est pas " "enregistré dans un fichier mais dans stdout." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Vider la boîte d’envoi après le filtrage" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indique si la boîte d’envoi est vidée après que le filtrage a été effectué. " "Ce vidage ne se produit que lorsqu’une action de filtre « Faire suivre » est " "utilisée et si approximativement une minute s’est écoulée depuis la dernière " "action invoquée." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Default forward style" msgstr "Style de transfert par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Default reply style" msgstr "Style de réponse par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Étiquettes de langue pour l’attribution des réponses et transferts, comme " "fr_FR. Une chaîne vide indique que la langue de l’interface utilisateur sera " "utilisée." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Demander pour l’envoi avec combinaison de touches (Ctrl + Entrée)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Demander confirmation à l’utilisateur quand il ou elle envoie un message " "avec une combinaison de touches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Demander pour les objets vides" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Demander confirmation à l’utilisateur quand il ou elle envoie des message " "sans objet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Demander lorsque la corbeille est vidée" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "Demander à l’utilisateur quand il ou elle essaie de vider la corbeille." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Demander quand l’utilisateur nettoie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Demander à l’utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Demander quand l’utilisateur vide les dossiers Pourriels" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "" "Demander à l’utilisateur quand il ou elle essaie de vider les dossiers " "Pourriels." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Demander quand l’utilisateur marque un message comme pourriel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "" "Demander à l’utilisateur quand il ou elle tente de marquer un message comme " "pourriel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Demander avant l’envoi à des destinataires non saisis sous la forme " "d’adresses de courriel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "envoyez un message à des destinataires non saisis sous la forme d’adresses " "de courriel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Demander si l’utilisateur remplit uniquement Cci" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Demander lors de l’envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc " "définis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Demander lorsque l’utilisateur essaye d’envoyer des message HTML non désirés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Demander lors de l’envoi de messages HTML à des contacts qui n’en veulent " "pas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Demander lors de l’envoi de 10 messages ou plus à la fois" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si un utilisateur essaye d’ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui " "demander si c’est réellement ce qu’il désire." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Activer ou désactiver la confirmation lors du marquage de plusieurs messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la " "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces " "messages et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Demande s’il faut copier un dossier lors d’un glisser-déposer dans " "l’arborescence des dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre la copie lors " "d’un glisser-déposer de dossiers dans l’arborescence des dossiers), " "« always » (toujours permettre la copie lors d’un glisser-déposer de " "dossiers dans l’arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou " "« ask » (ou toute autre valeur), demander à l’utilisateur." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Demande s’il faut déplacer un dossier lors d’un glisser-déposer dans " "l’arborescence des dossiers" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre le déplacement " "lors d’un glisser-déposer de dossiers dans l’arborescence des dossiers), " "« always » (toujours permettre le déplacement lors d’un glisser-déposer de " "dossiers dans l’arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou " "« ask » (ou toute autre valeur), demander à l’utilisateur." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" "Demander lors de réponses privées à des messages de listes de diffusion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "répondez en privé à un message qui est arrivé par l’intermédiaire d’une " "liste de diffusion." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Demander lorsqu’une liste de diffusion détourne les réponses privées" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "répondez en privé à un message qui est arrivé par l’intermédiaire d’une " "liste de diffusion, mais que la liste a placé un en-tête « Reply-To: » qui " "redirige votre réponse sur la liste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Demander lors de réponses à de nombreux destinataires" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "envoyez une réponse à de nombreuses personnes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Demander lorsque vous changez de format d’édition et que le contenu va " "perdre son formatage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous " "changez de format d’édition et que le contenu va perdre son formatage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Demander lors de l’envoi à de nombreux destinataires À et Cc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Active ou désactiver le dialogue lors de l’envoi à de nombreux destinataires " "À et Cc. Le « composer-many-to-cc-recips-num » définit le seuil de " "déclenchement." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Règles de fermeture automatique de la fenêtre du navigateur de messages lors " "du transfert ou de réponse au message affiché." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970 " "(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Durée d’affichage en secondes de l’erreur dans la barre d’état." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour " "les avertissements et 2 pour les messages de débogage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Afficher la valeur d’origine de l’en-tête « Date »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Afficher la valeur d’origine de l’en-tête « Date » (avec l’heure locale si " "le fuseau horaire est différent). Sinon, toujours afficher la valeur de l’en-" "tête « Date » dans le format préféré de l’utilisateur et dans le fuseau " "horaire local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d’Evolution. Cette " "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent le " "codage hexadécimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons " "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres " "greffons disponibles ne prendront pas le relais." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Indique s’il faut consulter le carnet d’adresses pour l’expéditeur du " "courriel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Indique s’il faut rechercher l’expéditeur du courriel dans le carnet " "d’adresses. S’il est trouvé, le message n’est certainement pas un pourriel. " "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais " "l’opération peut être lente si vous utilisez des carnets d’adresses distants " "(tel que LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Indique s’il faut vérifier les adresses pour le filtrage des pourriels " "seulement dans le carnet d’adresses local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Cette option est relative à la clé « lookup_addressbook » et est utilisée " "pour savoir s’il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet " "d’adresses local pour exclure du filtrage pourriel les courriels envoyés par " "des contacts connus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " "pourriels" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Indique s’il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des " "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, " "la détection des pourriels sera plus rapide." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels. Les " "éléments de la liste sont des chaînes au format « nom-entête=valeur »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "UID string of the default account." msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Save directory" msgstr "Répertoire de sauvegarde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Répertoire de l’éditeur pour charger/joindre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l’éditeur." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indique s’il faut vérifier la présence de nouveaux messages lorsqu’Evolution " "démarre. Cela signifie également l’envoi des messages de la boîte d’envoi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Vérifier les nouveaux messages de tous les comptes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Indique s’il faut vérifier la présence de nouveaux messages dans tous les " "comptes actifs indépendamment de l’option « Vérifier les nouveaux messages " "toutes les » lorsqu’Evolution démarre. Cette option ne peut être utilisée " "que conjointement à l’option « send_recv_on_start »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec " "le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d’au moins 30 secondes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Permettre le nettoyage des dossiers virtuels" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Active le nettoyage des dossiers virtuels, ce qui signifie que " "Dossier→Nettoyer reste disponible dans les dossiers virtuels, tandis que le " "nettoyage lui-même s’effectue non seulement dans les dossiers virtuels mais " "aussi dans tous les dossiers pour tous les messages supprimés dans le " "dossier virtuel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Hériter des couleurs du thème en format HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Si activé, les couleurs du thème pour l’arrière-plan, le texte et les liens " "sont envoyés avec le message HTML résultant." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Un dossier d’archive pour les dossiers « Sur cet ordinateur »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Un dossier d’archive à utiliser avec la commande Messages/Archiver… quand on " "se trouve dans le dossier « Sur cet ordinateur »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Indique si la barre « À faire » est visible dans la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "" "Enregistre si la barre « À faire » est visible dans la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Largeur de la barre « À faire » dans la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "" "Contient la largeur de la barre « À faire » pour la fenêtre principale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Indique si la barre « À faire » est visible dans une sous-fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Enregistre si la barre « À faire » est visible dans une sous-fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Largeur de la barre « À faire » dans une sous-fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Contient la largeur de la barre « À faire » dans une sous-fenêtre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "" "Indique si la barre « À faire » doit aussi afficher les tâches terminées" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" "Enregistre si la barre « À faire » doit aussi afficher les tâches terminées." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Indique si la barre « À faire » doit aussi afficher les tâches sans date " "d’échéance" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Enregistre si la barre « À faire » doit aussi afficher les tâches sans date " "d’échéance." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Le nombre de jours à afficher dans la barre « À faire »" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Les valeurs hors limites sont ramenées aux limites fixées." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Show start up wizard" msgstr "Affiche l’assistant au démarrage" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Indique s’il faut afficher l’assistant de démarrage quand aucun compte de " "messagerie n’est configuré." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "" "Indique s’il faut reculer au message précédent après la suppression du " "message" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Quand le message sélectionné est supprimé, va au précédent si défini à vrai, " "ou au suivant si défini à faux." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Affiche Objet au-dessus de l’expéditeur dans la colonne des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Indique s’il faut afficher Objet au-dessus de l’expéditeur (De/À) dans la " "colonne des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Matérialise visuellement le renvoi à la ligne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Indique s’il faut matérialiser visuellement le renvoi à la ligne du texte " "pour éviter le défilement horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Alternative reply style" msgstr "Style de réponse alternatif" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "Composer mode to use." msgstr "Mode de composition à utiliser." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses alternatives" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Indique si le curseur est placé en haut ou en bas du message lors de " "l’utilisation de la réponse alternative." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Ajouter les signatures en haut des messages" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Indique si la signature est placée en haut ou en bas du message lors de " "l’utilisation de la réponse alternative." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Appliquez le modèle choisi pour les réponses alternatives" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Dernière URI de modèle choisie pour la réponse alternative" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Dernière URI de modèle choisie pour la réponse alternative" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Indique s’il faut conserver l’objet du message original lors de " "l’application du modèle pour la réponse alternative" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Indique si « body » dans les URI mailto: doit utiliser le style de " "paragraphe Préformaté. Si défini à faux, c’est le style de paragraphe Normal " "qui est utilisé." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Fermer la fenêtre du navigateur de messages lorsque le message sélectionné " "est supprimé ou marqué comme pourriel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Condenser les dossiers d’archives dans les sélecteurs « Déplacer/copier " "message vers dossier » et « Aller au dossier »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Endroit de recherche des destinataires de certificats S/MIME ou de clés PGP " "lors du chiffrement des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "La valeur « off » désactive complètement la recherche de certificat ; la " "valeur « autocompleted » ne fournit des certificats que pour les contacts " "avec autocomplétion ; la valeur « books » utilise des certificats pour les " "contacts avec autocomplétion et recherche dans les carnets qui sont marqués " "comme candidats à l’autocomplétion." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Indique si Envoyer/Recevoir devrait également télécharger les messages pour " "une utilisation hors ligne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Si activé, chaque fois que Envoyer/Recevoir est exécuté, les messages sont " "synchronisés pour une utilisation hors ligne. Cette option est désactivée " "par défaut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "" "Indique s’il faut afficher en ligne les parties de notification d’envoi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Si activé, les parties « message/delivery-status » et « message/disposition-" "notification » sont automatiquement affichées à l’intérieur du message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Indique s’il faut retirer les couleurs intégrées aux courriels." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Si activé, retire les couleurs des fichiers en HTML, forçant l’utilisation " "des couleurs du thème du bureau à la place." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Indique s’il faut préserver l’état développé des dossiers lorsqu’on y copie " "ou déplace des éléments." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Si activé, le dialogue Copier ou Déplacer vers préservera l’état développé " "des dossiers dans le dialogue, sinon tous les dossiers seront développés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Indique s’il faut imprimer les pièces jointes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Si l’option est active, le contenu de la pièce jointe est imprimée, si " "possible, avec le message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Limite de taille pour les pièces jointes à afficher" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Définit la taille limite, en ko, pour afficher les pièces jointes dans " "l’aperçu du message. Tout élément au-dessus de cette limite ne sera pas " "affiché dans le corps du message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Afficher la barre d’outils de l’aperçu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "" "Afficher la barre d’outils au dessus du panneau d’aperçu dans la vue " "Messagerie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsolète) Style de transfert par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être " "utilisée. Utiliser « forward-style-name » à la place." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsolète) Style de réponse par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être " "utilisée. Utiliser « reply-style-name » à la place." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Obsolète) Liste des en-têtes personnels et de leur activation." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être " "utilisée. Utiliser « show-headers » à la place." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsolète) Charger les images pour les messages HTML en utilisant http" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être " "utilisée. Utiliser « image-loading-policy » à la place." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsolète) Demande s’il faut fermer la fenêtre du message lorsque " "l’utilisateur fait suivre ou répond au message affiché dans la fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être " "utilisée. Utiliser « browser-close-on-reply-policy » à la place." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['pièce jointe', 'pièce', 'joindre', 'jointe', 'joint', 'ci-joint', 'ci-" "jointe', 'inclure', 'inclue', 'inclus', 'attaché']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste d’indices que le greffon d’oubli des pièces jointes doit rechercher " "dans le corps d’un message" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste d’indices que le greffon d’oubli des pièces jointes doit rechercher " "dans le corps d’un message." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Source du carnet d’adresses" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Carnet d’adresses à utiliser pour l’enregistrement des contacts synchronisés " "automatiquement." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Contacts Pidgin synchronisés automatiquement" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "Indique si les contacts Pidgin doivent être automatiquement synchronisés." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activer les auto-contacts" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Indique si les contacts doivent être automatiquement ajoutés au carnet " "d’adresses de l’utilisateur." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Indique si le champ « Classer sous » apparaît comme « Prénom Nom »" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "Définir « Classer sous » comme « Prénom Nom » au lieu de « Nom, Prénom »" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Source du carnet d’adresses Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Carnet d’adresses à utiliser pour l’enregistrement des contacts synchronisés " "automatiquement à partir de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Délai entre les vérifications de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" "Délai entre les vérifications pour la synchronisation Pidgin des contacts." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste d’en-têtes personnalisés" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Cette clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez " "ajouter à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa " "valeur est : nom de l’en-tête personnalisé suivi de « = » puis les valeurs, " "séparées par des « ; »" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Éditeur externe par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "La commande à utiliser par défaut pour lancer l’éditeur." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancer automatiquement lorsqu’un nouveau courriel est édité" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Lance automatiquement l’éditeur lorsqu’une touche est pressée dans l’éditeur " "de courriel." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Insérer une image portrait par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indique s’il faut insérer par défaut une image portrait aux messages " "sortants. L’image doit être définie avant d’activer ce paramètre, sinon rien " "ne se produit." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Suppression effectuée" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Indique s’il faut supprimer les objets iTip traités" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Conserver les rappels existants par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Indique s’il faut présélectionner l’option pour conserver les rappels " "existants par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Afficher la description de l’invitation fournie par l’expéditeur" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Défini à « TRUE » (vrai) pour afficher la description de l’invitation telle " "que fournie par l’expéditeur, si elle est disponible" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indique s’il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages " "dans la « Boîte de réception »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activer les messages D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Générer un message D-Bus à la réception de nouveaux messages." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activer l’icône dans la zone de notification." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Affiche l’icône de nouveau message dans la zone de notification à la " "réception de nouveaux messages." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Message surgissant conjointement à l’icône." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indique s’il faut afficher le message au-dessus de l’icône à la réception " "d’un nouveau message." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Active les notifications sonores à la réception de nouveaux messages." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Indique s’il faut émettre un son de tout type à la réception de nouveaux " "messages. Si « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-" "file », « notify-sound-play-file » et « notify-sound-use-theme » ne sont pas " "prises en compte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indique s’il faut émettre un bip." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Indique s’il faut émettre un bip à la réception de nouveaux messages." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nom du fichier son à jouer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Fichier son à jouer à la réception d’un nouveau message si « notify-sound-" "play-file » est « true »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indique s’il faut émettre un son." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Indique s’il faut émettre un son à la réception de nouveaux messages. Le nom " "du fichier son est donné par la clé « notify-sound-file »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilise le thème sonore" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Émet un son à thème à la réception d’un nouveau message si le mode Bip est " "inactif." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Ne pas envoyer de notifications à ces comptes" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" "Contient les UID des comptes pour lesquels les notifications ne sont pas " "émises." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Mode à utiliser pour afficher le courriel" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Le mode à utiliser pour l’affichage des courriels. « normal » laisse " "Evolution choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » lui fait " "utiliser la partie texte, si présente, « prefer_source » lui fait utiliser " "la partie texte si présente, sinon affiche la source HTML et « only_plain » " "force Evolution à n’afficher que le texte simple" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indique s’il faut afficher la sortie HTML supprimée" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Liste des destinations pour la publication" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "La clé spécifie la liste des destinations pour la publication des agendas. " "Chaque valeur indique les coordonnées d’une destination sous forme XML." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" "Liste des attributions pour les destinataires et l’adresse à utiliser pour " "eux" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "Le format de la liste est ‘destinataire<tab>expéditeur’, où le " "destinataire peut avoir seulement une adresse partielle et l’expéditeur a " "une adresse complète, laquelle devrait correspondre exactement au champ " "« De »." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "Liste des attributions pour un compte avec les destinataires acceptés" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste de paires mot-clé/valeur pour le greffon Modèles en vue de leur " "substitution dans le corps des messages." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ignorer les dialogues d’avertissement de développement" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indique si les fenêtres d’avertissement de la version de développement " "d’Evolution sont ignorées." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Affichage initial de pièce jointe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Vue initiale pour les widgets de la barre des pièces jointes. « 0 » est la " "vue en icônes, « 1 » est la vue en liste." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Dossier initial du sélectionneur de fichiers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Dossier initial pour les boîtes de dialogue GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Format de compression utilisé par autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Format de compression utilisé lors de la compression des répertoires joints " "avec autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filtre de compression utilisé par autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Filtre de compression utilisé lors de la compression des répertoires joints " "avec autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:431 msgid "Start in offline mode" msgstr "Démarrer en mode hors ligne" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu’en mode " "connecté." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Chemins des dossiers hors ligne" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour " "l’utilisation hors ligne." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Activer le mode express" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Activer une interface utilisateur très simplifiée." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Liste des noms de boutons à masquer dans le sélecteur de fenêtres" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Les valeurs autorisées sont « mail » (courriel), « addressbook » (carnet " "d’adresses), « calendar » (agenda), « tasks » (tâches) et « memos » (mémos). " "Leur modification nécessite un redémarrage de l’application." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Style des boutons de la fenêtre" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Le style des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), " "« icons » (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d’outils). Si " "« toolbar » est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre " "GNOME de la barre d’outils." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "La barre de menus est visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Indique si la barre de menus doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barre d’outils visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indique si la barre d’outils doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barre d’état est visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indique si la barre d’état doit être visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Autoriser les fonctions spéciales de WebKit pour développeur" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Le moindre changement de cette option oblige à redémarrer Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "La dernière extension utilisée lors de la sauvegarde des données d’Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Cela peut être « .gz » ou « .xz » et détermine quelle extension sera " "présélectionnée dans l’explorateur de fichiers." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Préfixe de l’URI à utiliser pour rechercher le texte sélectionné sur le Web." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "Le préfixe de l’URL à utiliser pour les recherches sur le Web. Le texte " "sélectionné est échappé et ajouté à cette chaîne. L’URI devrait commencer " "par https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Taille minimale de la police à utiliser par WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "Taille minimale en pixels de la police à utiliser pour afficher du texte " "dans WebKitGTK. Ce paramètre contrôle la taille absolue la plus petite. Les " "valeurs autres que 0 peuvent éventuellement casser la disposition des pages. " "Les valeurs négatives sont assimilées à 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "" "Ensemble de caractères interdits supplémentaires dans le nom du fichier" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "À la génération des noms de fichiers depuis des chaînes personnalisées, " "certains caractères non imprimables ou réservés sont remplacés par un " "souligné. Voici un ensemble de caractères supplémentaires à remplacer." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Changer la taille des icônes dans la barre d’outils" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Contrôle la taille des icônes dans la barre d’outils. La valeur « par " "défaut » laisse le système ou le code décider de la meilleure taille d’icône " "pour la barre d’outils. Modifier cette option implique de redémarrer " "l’application." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Indique s’il faut utiliser la barre d’en-tête dans l’application" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Si activé, ajoute des boutons dans la barre d’en-tête. Cela s’applique " "également aux boîtes de dialogue. Modifier cette option implique de " "redémarrer l’application." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "" "Indique si l’éditeur Markdown doit afficher un aperçu instantané du texte" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Si activé, l’éditeur Markdown affiche un aperçu à côté du texte en cours " "d’édition, et le met à jour au fur et en mesure de la saisie." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Chemin complet de commande Spamassassin. S’il n’est pas défini, un chemin " "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/" "spamassassin. La commande ne doit pas contenir d’autres paramètres." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Chemin complet de commande Sa-learn. S’il n’est pas défini, un chemin établi " "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/sa-learn. La " "commande ne doit pas contenir d’autres paramètres." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Indique si le module de surlignage de texte est activé" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Nom du thème à utiliser, « bclear » par défaut" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Utiliser « highlight --list-scripts=themes » pour obtenir la liste des " "thèmes installés et ensuite la valeur de l’un d’eux. La modification ne " "nécessite que le reformatage de la partie du message qui doit être prise en " "compte, comme en utilisant le clic droit → Formater comme →…" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" # Utilisation de l’infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gérer vos courriels, contacts et agendas" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution est une application de gestion des informations personnelles qui " "regroupe les fonctions de courriel, d’agenda et de carnet d’adresses." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution prend en charge un large éventail de formats et de protocoles " "réseaux standards de l’industrie de l’échange d’informations, avec un fort " "accent mis sur la compatibilité et la sécurité. Evolution peut aussi " "facilement s’intégrer à Microsoft Exchange grâce à l’extension « Exchange " "Web Services » (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Courriel − Affichage classique" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Courriel − Affichage vertical" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Éditeur de Courriel" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:434 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "L’équipe d’Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:358 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de travail collaboratif" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Messagerie et agenda d’Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "courriel;agenda;calendrier;contact;carnet d’adresses;tâches;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Rédiger un message" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1940 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Mémos" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1900 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Sélectionner le composant Courriel" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Sélectionner le composant Contacts" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Sélectionner le composant Agenda" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Sélectionner le composant Tâches" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Sélectionner le composant Mémos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Créer un nouvel élément dans le composant actuel" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Déplacer en boucle le focus entre les panneaux" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Ouvrir le manuel d’utilisation d’Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Effacer la barre de recherche" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Déplacer les courriels ou les contacts vers un dossier" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Copier les courriels ou les contacts vers un dossier" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Quitter Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Créer un nouveau message" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Envoyer et recevoir des messages" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Appliquer les filtres à la sélection" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Ouvrir la sélection dans une nouvelle fenêtre" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Aller au dossier" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme lus" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non lus" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Transférer les messages sélectionnés" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Répondre à l’expéditeur" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Répondre à la liste" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Répondre à tous les destinataires" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Créer une nouvelle réunion" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Créer un nouveau mémo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd’hui" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Aller à la date" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Vue journalière" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de travail" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Vue hebdomadaire" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Créer un nouveau contact" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartes de _visite" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "Vue en _liste" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Par _société" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vue _journalière" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vue hebdomadaire de _travail" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vue _mensuelle" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "Vue _annuelle" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Messages" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Comme le dossier _Envoyés" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Par _objet" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Par e_xpéditeur" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Par _état" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Par _indicateur de suivi" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pour l’affichage _large" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l’affichage large" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Mémos" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tâches" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Avec _date d’échéance" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Avec l’é_tat" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ce carnet d’adresses ne peut pas être ouvert." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Impossible de communiquer avec le serveur LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ce serveur de carnet d’adresses n’a aucune des bases de recherche suggérées." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma " "LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" "Impossible d’obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Impossible de supprimer le carnet d’adresses." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d’adresses « {0} » ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ce carnet d’adresses sera définitivement supprimé." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ne pas supprimer" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Supprimer le carnet d’adresses « {0} » ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement le carnet d’adresses « {0} » du " "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Supprimer du serveur" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Éditeur de catégorie non disponible." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Impossible d’ouvrir le carnet d’adresses « {0} »" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossible d’effectuer une recherche." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Impossible d’actualiser le carnet d’adresses « {0} »" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer " "ces modifications ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossible de déplacer le contact." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Vous essayez de déplacer un contact d’un carnet d’adresses vers un autre " "mais il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une " "copie à la place ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "L’image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner " "avant de l’enregistrer ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "La taille maximale de l’image est de 96 x 96 pixels." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utiliser tel quel" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossible d’enregistrer {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de {0} vers {1} : {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "L’adresse « {0} » existe déjà." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter " "une nouvelle carte avec la même adresse ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1497 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1360 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:64 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Certaines adresses existent déjà dans cette liste de contacts." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Vous essayez d’ajouter des adresses qui font déjà partie de cette liste. " "Voulez-vous quand même les ajouter ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Passer les doublons" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Ajouter avec les doublons" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "La liste « {0} » est déjà dans cette liste de contacts." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Une liste de contacts nommée « {0} » existe déjà dans cette liste de " "contacts. Voulez-vous quand même l’ajouter ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357 msgid "Failed to delete contact" msgstr "La suppression du contact a échoué" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans " "ce carnet d’adresses." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Impossible d’ajouter un nouveau contact" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "« {0} » est un carnet d’adresses en lecture seule et il ne peut être " "modifié. Veuillez sélectionner un autre carnet d’adresses dans le panneau " "latéral en mode Contacts." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "Impossible d’enregistrer un contact, le carnet d’adresses est toujours en " "cours d’ouverture" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Impossible d’enregistrer un contact dans le carnet d’adresses « {0} », car " "il est toujours en cours d’ouverture. Attendez qu’il soit ouvert, ou " "sélectionnez-en un autre." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage du contact" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage " "du contact. Vous pouvez réessayer en affichant un autre contact puis en " "revenant au contact voulu. Si le problème persiste, veuillez envoyer un " "rapport d’anomalie au Gitlab de GNOME." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Impossible d’actualiser la liste des carnets d’adresses du compte" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Voulez-vous retirer l’image du contact ?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Ne pas retirer" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Retirer" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Ce contact existe déjà dans le carnet d’adresses" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "Le contact « {0} » existe déjà dans le carnet d’adresses « {1} ». Voulez-" "vous en ajouter une copie à la place ?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4387 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4025 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4158 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Ajouter une copie" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Afficher le téléphone" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Afficher l’adresse SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Afficher la messagerie instantanée" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Afficher les adresses web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Afficher la section travail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Afficher les divers" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Afficher l’adresse postale du domicile" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Afficher l’adresse postale du travail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Afficher une autre adresse postale" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Afficher les notes" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Afficher les certificats" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2304 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4025 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Surnom :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Classer sous :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Où :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tégories…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Adresse SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Site web :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2316 msgid "_Calendar:" msgstr "A_genda :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libre/Occupé :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vidéo-conférence :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Site web personnel :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Agenda :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre/Occupé :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Vidéo-conférence :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog :" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Sites web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Société :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Service :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Bureau :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Directeur :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Adjoint :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Travail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Conjoint(e) :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "Date de _naissance :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversaire :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1936 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1935 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "État/Pro_vince :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Boîte postale :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Bureau" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1092 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Ajouter _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Ajouter _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1513 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1366 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:65 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Charger P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Charger X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2238 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2245 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Erreur lors de l’ajout du contact" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erreur lors de la modification du contact" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Erreur lors de la suppression du contact" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5093 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Éditeur de contacts — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239 msgid "X.509 certificates" msgstr "Certificats x.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244 msgid "PGP keys" msgstr "Clés PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open PGP key" msgstr "Ouvrir la clé PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Ouvrir le certificat X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas un fichier local." # pluriel ou singulier ? #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Impossible de charger le certificat : %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save PGP key" msgstr "Enregistrer la clé PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Enregistrer le certificat X.509" # pluriel ou singulier ? #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Impossible d’importer le certificat : %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 msgid "_No image" msgstr "_Aucune image" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "La donnée sur le contact n’est pas valide :\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "« %s » n’a pas un format valide" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "« %s » ne peut être une date dans le futur" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s « %s » n’a pas un format valide" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s « %s » est vide" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817 msgid "Invalid contact." msgstr "Contact non valide." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2273 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:277 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ajout express de contact" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "Mo_difier entièrement" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Nom complet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "_Adresse électronique" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Sélectionner le carnet d’adresses" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "M." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "père" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "fils" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Prénom :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Second préno_m :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Nom :" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffixe :" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Éditeur de liste de contacts" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Nom de la liste :" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-" "dessous :" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Masquer les adresses lors de l’envoi d’un courriel à cette liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Sélectionner…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insérer une adresse électronique du carnet d’adresses" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Remonter" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la liste de contacts" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Erreur lors de l’ajout de la liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Erreur lors de la modification de la liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "L’adresse commence par" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "N’importe quel champ contient" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "carnet d’adresses d’Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copier l’_adresse électronique" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188 #: ../src/e-util/e-web-view.c:430 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copie l’adresse électronique dans le presse-papiers" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Envoyer un nouveau _message à…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195 #: ../src/e-util/e-web-view.c:444 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envoie un courriel à cette adresse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4763 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Cliquez pour ouvrir la carte pour %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Ouvrir la carte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "List Members:" msgstr "Membres de la liste :" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:783 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:785 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Department" msgstr "Service" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 msgid "Video Chat" msgstr "Vidéo-conférence" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Libre/Occupé" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1056 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1082 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 msgid "Home Page" msgstr "Site web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Web Log" msgstr "Journal en ligne" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1069 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1315 msgid "List Members" msgstr "Membres de la liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1338 msgid "Job Title" msgstr "Fonction" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1379 msgid "Home page" msgstr "Page web personnelle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1389 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusionner le contact" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact en double détecté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Le nom ou l’adresse électronique de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez-vous quand même enregistrer les modifications ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Le nom ou l’adresse électronique de ce contact existe déjà\n" "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l’ajouter ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact modifié :" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Nouveau contact :" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact en conflit :" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Ancien contact : " #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Il est impossible d’ouvrir ce carnet d’adresses. Cela signifie que ce carnet " "n’est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou n’est pas encore " "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet " "d’adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Impossible d’ouvrir ce carnet d’adresses. Vérifiez que le chemin %s existe " "et que vous avez les permissions pour y accéder." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Le support LDAP n’a pas été intégré à cette version d’Evolution. Pour " "utiliser LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d’Evolution " "avec support LDAP activé." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossible d’ouvrir ce carnet d’adresses. Vous avez saisi une URI incorrecte " "ou le serveur n’est pas accessible." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Message d’erreur détaillé :" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n" "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n" "d’affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n" "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n" "les préférences du serveur d’annuaires de ce carnet d’adresses." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Le temps nécessaire à l’exécution de la requête à dépassé le temps\n" "limite du serveur ou la limite configurée pour ce carnet\n" "d’adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n" "temps dans les préférences du serveur d’annuaires de ce carnet \n" "d’adresses." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d’adresses n’a pas pu analyser cette " "requête. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Le moteur de traitement du carnet d’adresses a refusé d’effectuer cette " "requête. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Cette requête ne s’est pas terminée correctement. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Sélection du carnet d’adresses" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Déplacer le contact vers" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Copier le contact vers" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Déplacer les contacts vers" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copier les contacts vers" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Aucun contact" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacts" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391 msgid "Error getting book view" msgstr "Erreur d’obtention de l’affichage du carnet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859 msgid "Search Interrupted" msgstr "Recherche interrompue" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Erreur lors de la modification de la carte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Coupe les contacts sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans le presse-papiers" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Colle les contacts depuis le presse-papiers" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Recherche les contacts…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de contacts ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts (%s) ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces contacts ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact (%s) ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2194 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "L’affichage de %d contacts implique l’ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" msgstr[1] "" "L’affichage de %d contacts implique l’ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n" "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Ne pas afficher" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Afficher _tous les contacts" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Classer comme" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Adresse électronique 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Adresse électronique 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone (adjoint)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone (bureau)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone (bureau) 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (bureau)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone (voiture)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone (société)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone (domicile)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone (domicile) 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (domicile)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Téléphone ISDN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone portable" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Autre téléphone" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Autre fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Téléavertisseur" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone principal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2061 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Liste de contacts : " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Contact : " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "mini-carte d’Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nouvelle liste de contacts" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dossier actuel du carnet d’adresses %s possède %d carte" msgstr[1] "dossier actuel du carnet d’adresses %s possède %d cartes" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Carte des contacts" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Recherche les contacts…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Recherchez le contact\n" "\n" "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Il n’y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n" "\n" "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Rechercher le contact." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Il n’y a aucun élément à afficher dans cette vue." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Importation…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contacts Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV et Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contacts Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV et Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contacts Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV et Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Assistant d’importation LDIF d’Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Assistant d’importation vCard d’Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Adresse électronique (bureau)" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Adresse électronique (domicile)" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Autre adresse électronique" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP (bureau)" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP (domicile)" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Autre SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "Messagerie instantanée" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d’annulation à tous les participants ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Si vous n’envoyez pas d’avis d’annulation, les autres participants ne seront " "pas nécessairement informés que la réunion a été annulée." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Envoyer un avis" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Si vous n’envoyez pas d’avis d’annulation, les autres participants ne seront " "pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d’annulation pour ce mémo ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Si vous n’envoyez pas d’avis d’annulation, les autres participants ne seront " "pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " "restaurées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la réunion intitulée « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être " "restaurées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront " "pas être restaurées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas " "être restaurées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette réunion ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Les modifications de cette réunion n’ont pas encore été enregistrées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Enregistrer les modifications" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "A_bandonner les modifications" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n’ont pas encore été enregistrées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Les modifications de cette tâche n’ont pas encore été enregistrées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Les modifications de ce mémo n’ont pas encore été enregistrées." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " "autorisant à répondre à celle-ci." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux " "participants ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "L’envoi d’informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " "jour leurs agendas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les " "autorisant à accepter cette tâche." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Des pièces jointes ont été téléchargées, mais l’enregistrement de la tâche " "sera effectué sans les pièces jointes auxquelles elle est associée." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l’enregistrement du rendez-vous " "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux " "participants ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "L’envoi d’informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " "jour leurs listes de tâches." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Voulez-vous envoyer ce mémo aux participants ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Des invitations les autorisant à accepter ce mémo vont être envoyées par " "courriel à tous les participants." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer aux participants la mise à jour des informations du " "mémo ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "L’envoi d’informations à jour permet aux autres participants de maintenir à " "jour leurs listes de mémos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "L’éditeur ne peut pas être chargé." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’agenda « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Cet agenda sera définitivement supprimé." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de tâches « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de mémos « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Cette liste de mémos sera définitivement supprimée." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’agenda distant « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement l’agenda « {0} » du serveur. Êtes-" "vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de tâches distante « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement la liste des tâches « {0} » du " "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de mémos distante « {0} » ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement la liste de mémos « {0} » du serveur. " "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le rendez-vous sans résumé ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but " "de votre rendez-vous." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la tâche sans résumé ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but " "de votre tâche." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Erreur lors du chargement de l’agenda « {0} »" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "L’agenda n’est pas marqué pour une utilisation hors ligne." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d’enregistrer l’évènement" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez " "sélectionner un autre agenda qui puisse accepter les rendez-vous." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Impossible d’enregistrer la tâche" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "« {0} » ne prend pas en charge les tâches attribuées, sélectionnez une liste " "de tâches différente." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des tâches" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La liste des tâches n’est pas marquée pour une utilisation hors ligne." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des mémos" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La liste de mémos n’est pas marquée pour une utilisation hors ligne." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Impossible d’ajouter le fuseau horaire à « {0} »" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Impossible d’enregistrer les pièces jointes" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Impossible d’ouvrir l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Impossible d’ouvrir la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Impossible d’ouvrir la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Impossible de créer un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Impossible de créer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Impossible de créer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Impossible de modifier un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Impossible de modifier un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Impossible de modifier une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Impossible de supprimer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Impossible de supprimer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Impossible de mettre à jour un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Impossible de mettre à jour un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Impossible de mettre à jour une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Impossible d’envoyer un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Impossible d’envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Impossible d’envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Erreur lors de la création d’une vue de l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Erreur lors de la création d’une vue de la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Erreur lors de la création d’une vue de la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Impossible de copier un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Impossible de copier une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Impossible de copier un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Impossible de déplacer un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Impossible de déplacer une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Impossible de déplacer un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Impossible d’obtenir un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Impossible d’obtenir une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Impossible d’obtenir un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Copie d’un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Copie d’une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Copie d’un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Déplacement d’un évènement dans l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Déplacement d’une tâche dans la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Déplacement d’un mémo dans la liste de mémos « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Impossible d’actualiser l’agenda « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Impossible d’actualiser la liste des tâches « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Impossible d’actualiser la liste de mémos « {0} »" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Impossible de rendre une occurrence déplaçable" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de l’évènement" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage " "de l’évènement. Vous pouvez réessayer en affichant un autre évènement puis " "en revenant à l’évènement voulu. Si le problème persiste, veuillez envoyer " "un rapport d’anomalie au Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage du mémo" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage " "du mémo. Vous pouvez réessayer en affichant un autre mémo puis en revenant " "au mémo voulu. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport " "d’anomalie au Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de la tâche" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage " "de la tâche. Vous pouvez réessayer en affichant une autre tâche puis en " "revenant à la tâche voulue. Si le problème persiste, veuillez envoyer un " "rapport d’anomalie au Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Voulez-vous détacher l’évènement de la série ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "L’évènement « {0} » va être détaché de la série et enregistré en tant que " "nouvel évènement isolé." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Détacher et créer une copie" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "N’importe quel champ" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classification" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "est" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "n’est pas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "N’existe pas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Apparaît" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Est inférieur à" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactement" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Est supérieur à" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Le résumé contient" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "La description contient" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2727 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "avec un invité" msgstr[1] "avec %d invités" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Commentaires : %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Définitif" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Non démarré" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Achevé" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6916 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6922 msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6925 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Nécessite une action" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "État" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689 #: ../src/calendar/gui/print.c:2709 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694 #: ../src/calendar/gui/print.c:2711 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314 msgid "No Summary" msgstr "Aucun résumé" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisateur : %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisateur : %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lieu : %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Début : %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Début : %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Échéance : %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Achevé : %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4846 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4211 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Nouvel évènement toute la journée" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Nouvelle réunion" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Aller à aujourd’hui" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Aller à la date" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Il possède des rappels." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Il possède des récurrences." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "C’est une réunion." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Évènement de l’agenda : le résumé est %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Évènement de l’agenda : il n’a pas de résumé." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "vue des évènements de l’agenda" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturer le focus" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Il possède %d évènement." msgstr[1] "Il possède %d évènements." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Il ne possède pas d’évènements." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vue journalière : %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vue de l’agenda pour une semaine de travail" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vue de l’agenda pour un ou plusieurs jours" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l’intervalle de temps actuel" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Bouton du saut" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d’évènements." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Afficher une alerte" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un courriel" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Action inconnue à exécuter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s avant le début" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s après le début" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s au début" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s avant la fin" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s après la fin" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s à la fin" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pour un type d’activation inconnu" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vue mensuelle : %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "vue de l’agenda pour un mois" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vue de l’agenda pour une ou plusieurs semaines" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1016 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2153 msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2126 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 msgid "End Date:" msgstr "Date de fin :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1930 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2138 msgid "Recurs:" msgstr "Répétition :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Due Date:" msgstr "Date d’échéance :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2144 msgid "Estimated duration:" msgstr "Durée estimée :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2147 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "High" msgstr "Haute" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:389 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409 msgid "Classification:" msgstr "Classification :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422 msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2156 msgid "Attendees:" msgstr "Participants :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588 msgid "Web Page:" msgstr "Page web :" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Création d’une vue de l’agenda « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Création d’une vue de la liste des tâches « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Création d’une vue de la liste de mémos « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2006 msgid "Destination is read only" msgstr "La destination est en lecture seule" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Copie d’évènements dans l’agenda « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Copie de mémos dans la liste de mémos « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Copie de tâches dans la liste des tâches « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " "destinataires ?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retirer le commentaire" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Sélectionnez une date" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Sélectionner au_jourd’hui" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "Février" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "Août" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Vous déléguez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous " "déléguer ?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous " "modifier ?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908 msgid "This Instance Only" msgstr "Seulement cette occurrence" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Cette occurrence et les précédentes" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918 msgid "This and Future Instances" msgstr "Cette instance et celles à venir" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "All Instances" msgstr "Toutes les occurrences" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Envoyer mes rappels avec cet évènement" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Avertir _uniquement les nouveaux participants" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:509 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Coupe les évènements sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Colle les évènements depuis le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Delete selected events" msgstr "Supprime les évènements sélectionnés" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1023 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Le texte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1583 msgid "Default calendar not found" msgstr "Impossible de trouver l’agenda par défaut" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1039 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1586 msgid "Default memo list not found" msgstr "Impossible de trouver la liste de mémos par défaut" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1589 msgid "Default task list not found" msgstr "Impossible de trouver la liste de tâches par défaut" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1151 msgid "No suitable component found" msgstr "Impossible de trouver un composant convenable" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Collage des données iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1273 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1276 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1279 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1280 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1275 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1286 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1289 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1955 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d rendez-vous" msgstr[1] "%d rendez-vous" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d sélectionné(s)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Modifié" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6928 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Impossible de trouver une source avec l’UID « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1385 msgid "Creating an event" msgstr "Création d’un évènement" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating a memo" msgstr "Création d’un mémo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a task" msgstr "Création d’une tâche" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La position géographique doit être entrée dans le format :\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "Modification d’un évènement" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 msgid "Modifying a memo" msgstr "Modification d’un mémo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "Modification d’une tâche" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137 msgid "Removing an event" msgstr "Suppression d’un évènement" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141 msgid "Removing a memo" msgstr "Suppression d’un mémo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145 msgid "Removing a task" msgstr "Suppression d’une tâche" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Suppression d’un évènement" msgstr[1] "Suppression de %d évènements" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Suppression d’un mémo" msgstr[1] "Suppression de %d mémos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Suppression d’une tâche" msgstr[1] "Suppression de %d tâches" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Collage d’un évènement" msgstr[1] "Collage de %d évènements" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Collage d’un mémo" msgstr[1] "Collage de %d mémos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Collage d’une tâche" msgstr[1] "Collage de %d tâches" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 msgid "Updating an event" msgstr "Mise à jour d’un évènement" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating a memo" msgstr "Mise à jour d’un mémo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a task" msgstr "Mise à jour d’une tâche" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Obtention des évènements à éliminer de l’agenda « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Obtention des mémos à éliminer de la liste de mémos « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Obtention des tâches à éliminer de la liste des tâches « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Élimination des évènements dans l’agenda « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Élimination des mémos dans la liste de mémos « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Élimination des tâches dans la liste des tâches « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1127 msgid "Purging events" msgstr "Élimination d’évènements" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging memos" msgstr "Élimination de mémos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging tasks" msgstr "Élimination de tâches" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1237 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Effacement des tâches achevées" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2097 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Déplacement d’un évènement" msgstr[1] "Déplacement de %d évènements" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2098 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Copie d’un évènement" msgstr[1] "Copie de %d évènements" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Déplacement d’un mémo" msgstr[1] "Déplacement de %d mémos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Copie d’un mémo" msgstr[1] "Copie de %d mémos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Déplacement d’une tâche" msgstr[1] "Déplacement de %d tâches" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Copie d’une tâche" msgstr[1] "Copie de %d tâches" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La date doit être saisie dans le format : \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Le début de l’évènement est passé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Cet évènement ne peut pas être modifié car l’agenda sélectionné n’a pas pu " "être ouvert" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Cet évènement ne peut pas être modifié car l’agenda sélectionné est en " "lecture seule" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Les modifications apportées à cet évènement ne seront pas envoyées aux " "participants car vous n’êtes pas l’organisateur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "La date de début n’est pas valide" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "L’heure de début n’est pas valide" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4153 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4188 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4201 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4215 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2781 ../src/mail/e-mail-notes.c:930 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 ../src/mail/em-composer-utils.c:3954 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3977 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568 msgid "End date is not a valid date" msgstr "La date de fin n’est pas valide" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570 msgid "End time is not a valid time" msgstr "L’heure de fin n’est pas valide" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Catégories" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "L’état indique si les catégories sont affichées" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Fu_seau horaire" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "L’état indique si le champ Fuseau horaire est affiché" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 msgid "All _Day Event" msgstr "Toute la _journée" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "L’état indique si défini comme « Évènement toute la journée »" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Afficher la période comme _occupée" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "L’état indique si la période est affichée comme occupée" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804 msgid "Classify as public" msgstr "Classer comme public" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "_Private" msgstr "_Privé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811 msgid "Classify as private" msgstr "Classer comme privé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidentiel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classer comme confidentiel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Toute la _journée" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Horaire" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Réunion — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Rendez-vous — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nouvelle note" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Ce mémo ne peut pas être modifié car la liste de mémos sélectionnée n’a pas " "pu être ouverte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Ce mémo ne peut pas être modifié car la liste sélectionnée est en lecture " "seule" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Les modifications apportées à ce mémo ne seront pas envoyées aux " "participants car vous n’êtes pas l’organisateur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Liste :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Date de _début :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Mémo attribué — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Mémo — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Pièce jointe" msgstr[1] "Pièces jointes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Impossible de charger « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Impossible de charger la pièce jointe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Des pièces jointes sont toujours en cours de téléchargement. Veuillez " "patienter jusqu’à la fin du téléchargement." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "" "La pièce jointe « %s » est introuvable. Veuillez la retirer de la liste." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "" "La pièce jointe « %s » n’a pas d’URI valide. Veuillez la retirer de la liste." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Pièce jointe…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Pièces jointes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Afficher les pièces jointes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Impossible de trouver le participant « %s » dans la liste" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Vous n’avez pas les droits pour supprimer le participant « %s »" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "La suppression du participant sélectionné a échoué" msgstr[1] "La suppression des participants sélectionnés a échoué" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "L’adresse de l’organisateur n’est pas une adresse utilisateur valide" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686 msgid "A_ttendees" msgstr "Par_ticipants" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "L’état indique si le champ Participants est affiché" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697 msgid "R_ole Field" msgstr "Champ _Rôle" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "L’état indique si le champ Rôle est affiché" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "L’état indique si le champ RSVP est affiché" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "_Status Field" msgstr "Champ Ét_at" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "L’état indique si le champ État est affiché" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "_Type Field" msgstr "Champ _Type" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "L’état indique si le champ Type de participant est affiché" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032 msgid "An organizer is required." msgstr "Un organisateur est nécessaire." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Au moins un participant est nécessaire." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisateur :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Couleur surchargée de l’évènement. Si non définie, la couleur du calendrier " "est utilisée." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Couleur surchargée du mémo. Si non définie, la couleur de la liste de mémos " "est utilisée." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Couleur surchargée de la tâche. Si non définie, la couleur de la liste de " "tâches est utilisée." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_nts…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2259 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1363 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" # pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ... #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Ajouter l’exception" # idem add exception #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Modifier l’exception" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503 msgid "on" msgstr "le" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "premier" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "deuxième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "troisième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "quatrième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "cinquième" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "dernier" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Autre date" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1er au 10e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11e au 20e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21e au dernier" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "jour" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "le" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "occurrences" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ce rendez-vous se _répète" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Cette tâche se répèt_e" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Ce mémo se répèt_e" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Cet élément se répèt_e" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "La date de l’exception n’est pas valide" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "L’heure de fin de la récurrence est antérieure au début" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032 msgid "R_ecurrence" msgstr "Récurr_ence" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Définir ou annuler la récurrence" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Tou(te)s les" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mois" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "pendant" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "jusqu’au" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu’Evolution ne peut éditer." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Re_move" msgstr "_Enlever" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2328 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Envoyer à" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Rappels" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Définir ou annuler les rappels" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s avant" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "au début" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Ajouter une heure prédéfinie…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Enlever les heures prédéfinies" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Définir une heure prédéfinie personnalisée à" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_jours" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_heures" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Ajouter une heure" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Rappel" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "avant" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "après" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "le début" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "la fin" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Répéter le rappel" # Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "fois supplémentaires tou(te)s les" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "heures" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "jours" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "_Message personnalisé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "_Sonnerie de rappel personnalisée" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Sélectionner un fichier sonore" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programme :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "E_nvoyer à :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "H_oraire" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "Ré_sumé :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Catégories…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "Edit as text" msgstr "Éditer comme du texte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as text" msgstr "Voir comme du texte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as HTML" msgstr "Afficher en HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "Page _web :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "_Date d’échéance :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Date d’a_chèvement :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassification :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Haute" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_iorité :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "_Pourcentage effectué :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Afficher la période comme _occupée" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "_Durée estimée :" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Le début de la tâche est dans le passé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "L’échéance de la tâche est dans le passé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste des tâches sélectionnée " "n’a pas pu être ouverte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste des tâches sélectionnée " "est en lecture seule" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Les modifications apportées à cette tâche ne seront pas envoyées aux " "participants car vous n’êtes pas l’organisateur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "La date d’échéance n’est pas valide" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "La date d’achèvement n’est pas valide" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "La date d’achèvement ne peut pas être dans le futur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "La date d’achèvement ne peut être identique à la date de début" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "La date de début est obligatoire pour les tâches répétitives" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Toute la _journée" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "L’état indique si défini comme « Tâche pour toute la journée »" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tâche attribuée — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tâche — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Envoi des notifications aux participants…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Enregistrement des modifications…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et fermer" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1488 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2175 msgid "Close the current window" msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:469 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2182 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:471 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2072 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2189 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2081 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Supprime la sélection" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2203 msgid "View help" msgstr "Afficher l’aide" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2208 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2210 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2090 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2215 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2222 ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "Pre_view…" msgstr "A_perçu…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:486 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2231 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionne tout le texte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2252 msgid "_Classification" msgstr "C_lassification" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "I_nsertion" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2287 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2306 msgid "Save current changes" msgstr "Enregistrer les modifications actuelles" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2313 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Enregistrer les modifications actuelles et fermer l’éditeur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2320 msgid "Show _toolbar" msgstr "Afficher la barre d’ou_tils" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3978 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semaine %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisions de %02i minutes" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Afficher le second fuseau horaire" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Sélectionner…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Définir une durée estimée pour" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_jours" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_heures" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Modi_fier…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Participants attendus" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants optionnels" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Présidents" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Salle" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Président" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Participant attendu" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant optionnel" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Non participant" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Achevée" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "En cours" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Saisissez le mot de passe pour accéder à l’information libre/occupé sur le " "serveur %s en tant qu’utilisateur %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Cause de l’échec : %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Absent du bureau" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Aucune information" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_nts…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "O_ptions" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Afficher _seulement les heures de travail" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Afficher Zoom a_rrière" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Choix automatique" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "_Toutes les personnes et ressources" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toutes les _personnes et une ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "Personnes atte_ndues" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personnes attendues et _une ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "Heure de _début :" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "Heure de _fin :" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Résumé : %s\n" "Lieu : %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3644 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Résumé : %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Délégué à" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Délégué par" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Coupe les mémos sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copie les mémos sélectionnés vers le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Colle les mémos depuis le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Supprime les mémos sélectionnés" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Sélectionne tous les mémos visibles" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Coupe les tâches sélectionnées vers le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copie les tâches sélectionnées dans le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Supprime les tâches sélectionnées" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Sélectionne toutes les tâches visibles" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Date d’achèvement" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Date d’échéance" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% effectué" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Durée estimée" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Heure : %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Tâches sans date d’échéance" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Nouveau _rendez-vous…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Nouvelle ré_union…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255 msgid "New _Task…" msgstr "Nouvelle _tâche…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nouvelle tâche attribuée…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2276 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Supprimer cette _occurrence…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Supprimer cette occurrence et les sui_vantes…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Su_pprimer toutes les occurrences…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "_Delete…" msgstr "_Supprimer…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Afficher les tâches sans date d’échéance" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614 msgid "To Do" msgstr "À faire" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u évènement" msgstr[1] "%u évènements" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organisateur doit être défini." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Au moins un participant est nécessaire" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428 msgid "Event information" msgstr "Informations de l’évènement" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431 msgid "Task information" msgstr "Informations de la tâche" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434 msgid "Memo information" msgstr "Informations du mémo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452 msgid "Free/Busy information" msgstr "Information Libre/Occupé" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Calendar information" msgstr "Informations de l’agenda" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptée provisoirement" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Refusée" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Déléguée" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Mise à jour" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annulée" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualisée" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contre-proposition" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457 msgid "iCalendar information" msgstr "Information iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Impossible de réserver une ressource, le nouvel évènement est en conflit " "avec un autre." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Impossible de réserver une ressource, l’erreur est :" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l’évènement." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565 msgid "Sending an event" msgstr "Envoi d’un évènement" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569 msgid "Sending a memo" msgstr "Envoi d’un mémo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573 msgid "Sending a task" msgstr "Envoi d’une tâche" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2815 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Non classé" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Me" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Je" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Ve" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Di" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3434 msgid " to " msgstr " À " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3444 msgid " (Completed " msgstr " (achevé " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3450 msgid "Completed " msgstr "Achevé " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3460 msgid " (Due " msgstr " (date d’échéance " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3467 msgid "Due " msgstr "Date d’échéance " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../src/calendar/gui/print.c:3618 msgid "Memo" msgstr "Mémo" #: ../src/calendar/gui/print.c:3675 msgid "Attendees: " msgstr "Participants : " #: ../src/calendar/gui/print.c:3714 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Durée estimée : %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3735 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "État : %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3751 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorité : %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3766 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Pourcentage effectué : %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3781 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3797 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Catégories : %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3809 msgid "Contacts: " msgstr "Contacts : " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Non démarrée" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% effectué" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "État actuel" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "en retard" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "planifiée" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "non planifiée" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Échéance dans" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Les prochains jours" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Les jours passés" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Rendez-vous et réunions" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Nouvel agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Nouvelle liste de tâches" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Cré_er un nouvel agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Cré_er une nouvelle liste de tâches" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Ouverture de l’agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Assistant d’importation iCalendar d’Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Rappel !" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fichiers vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Assistant d’importation vCalendar d’Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Évènements de l’agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Agenda de GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Assistant d’importation intelligent de l’agenda d’Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Évènement" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Mémo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "est une instance" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "possède des récurrences" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "possède des rappels" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "possède des pièces jointes" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Public" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privé" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classification" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Début" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Échéance" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fin" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Achevée" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Description" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrique/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrique/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrique/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrique/Alger" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrique/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrique/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrique/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrique/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrique/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrique/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrique/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrique/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrique/Caire" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrique/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrique/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrique/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrique/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrique/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrique/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrique/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrique/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrique/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrique/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrique/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrique/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrique/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrique/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrique/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrique/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrique/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrique/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrique/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrique/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrique/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrique/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrique/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrique/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrique/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrique/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrique/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrique/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrique/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrique/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrique/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrique/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrique/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrique/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrique/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrique/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrique/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrique/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amérique/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amérique/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amérique/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amérique/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amérique/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amérique/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amérique/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amérique/Barbade" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amérique/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amérique/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amérique/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerique/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amérique/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amérique/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amérique/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amérique/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amérique/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amérique/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amérique/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amérique/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amérique/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amérique/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amérique/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amérique/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amérique/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amérique/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amérique/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amérique/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amérique/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amérique/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amérique/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amérique/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amérique/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amérique/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amérique/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amérique/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amérique/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amérique/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amérique/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amérique/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amérique/Grenade" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amérique/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amérique/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amérique/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amérique/Guyane" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amérique/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amérique/La Havane" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amérique/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amérique/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amérique/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amérique/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amérique/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amérique/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amérique/Jamaïque" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amérique/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amérique/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amérique/La Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amérique/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amérique/Los Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amérique/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amérique/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amérique/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amérique/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amérique/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amérique/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amérique/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amérique/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amérique/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amérique/Mexico" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amérique/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amérique/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amérique/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amérique/Montréal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amérique/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amérique/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amérique/New York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amérique/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amérique/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amérique/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amérique/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amérique/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amérique/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amérique/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amérique/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amérique/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amérique/Port of Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amérique/Porto Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amérique/Puerto Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amérique/Rainy River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amérique/Rankin Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amérique/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amérique/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amérique/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amérique/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amérique/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amérique/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amérique/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amérique/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amérique/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amérique/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amérique/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amérique/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amérique/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amérique/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amérique/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amérique/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amérique/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amérique/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amérique/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amérique/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amérique/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amérique/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amérique/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amérique/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amérique/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctique/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctique/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctique/DumontDurville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctique/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctique/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctique/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctique/South_Pole" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctique/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctique/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctique/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Baghdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Barhain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Beyrouth" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Calcutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chungqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damascus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asie/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jérusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asie/Katmandou" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Koweït" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manille" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosie" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Séoul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapour" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Téhéran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokyo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantique/Açores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantique/Bermudes" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantique/Canaries" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantique/Cap-Vert" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantique/Féroé" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantique/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantique/Madère" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantique/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantique/South_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantique/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australie/Adélaïde" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australie/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australie/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australie/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australie/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australie/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australie/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australie/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australie/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australie/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europe/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europe/Andorre" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europe/Athènes" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europe/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europe/Belgrade" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europe/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europe/Bruxelles" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europe/Bucarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europe/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europe/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europe/Copenhague" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europe/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europe/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europe/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europe/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europe/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europe/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europe/Lisbonne" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europe/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europe/Londres" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europe/Luxembourg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europe/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europe/Malte" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europe/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europe/Monaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europe/Moscou" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europe/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europe/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europe/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europe/Prague" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europe/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europe/Rome" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europe/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europe/Saint_Marin" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europe/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europe/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europe/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europe/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europe/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europe/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europe/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europe/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europe/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europe/Vatican" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europe/Vienne" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europe/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europe/Varsovie" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europe/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europe/Zurich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Tananarive" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comores" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Réunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifique/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifique/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifique/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifique/Easter" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifique/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifique/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifique/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifique/Fidji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifique/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifique/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifique/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifique/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifique/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifique/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifique/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifique/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifique/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifique/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifique/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifique/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifique/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifique/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifique/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifique/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifique/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifique/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifique/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifique/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifique/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifique/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifique/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifique/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifique/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifique/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifique/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifique/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifique/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifique/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifique/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrer sous…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier actuel" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Nouveau _message" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Ouvre la fenêtre Nouveau message" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurer Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codage des caractères" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Enregistrer comme _brouillon" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Enregistre comme brouillon" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "E_nvoyer" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Envoie ce message" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "Barre d’outils _principale" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Barre d’outils principale" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "_Barre d’outils de modification" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Barre d’outils de modification" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Chiffrer avec PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Chiffre ce message avec PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signer avec PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galerie d’images" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Affiche un ensemble d’images qui peuvent être déposées dans votre message" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriser le message" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Affecte une priorité élevée au message" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "D_emander un accusé de lecture" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_hiffrer avec S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Chiffre ce message avec S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S_igner avec S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:538 msgid "_Bcc Field" msgstr "Champ Cc_i" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cci est affiché" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Cc Field" msgstr "Champ _Cc" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Indique si le champ Cc est affiché" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_From Override Field" msgstr "Champ de changement d’e_xpéditeur" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Indique si le champ « De » pour remplacer le nom ou l’adresse de courriel " "est affiché" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Champ _Répondre à" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Matérialiser les ret_ours à la ligne" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:664 msgid "Save Draft" msgstr "Enregistrer le brouillon" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Saisissez les destinataires du message" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître " "dans la liste des destinataires du message" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_De :" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Répondre à :" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc :" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_i :" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Poster à :" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Objet :" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnature :" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliquez ici pour le carnet d’adresses" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature " "défini pour ce compte" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement " "défini pour ce compte" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1904 ../src/composer/e-msg-composer.c:2581 msgid "Compose Message" msgstr "Rédaction d’un message" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4733 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Lecture du contenu textuel…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5543 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Vérifier la pièce jointe avant l’envoi." msgstr[1] "Vérifier les pièces jointes avant l’envoi." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5548 #, c-format msgid "" "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " "sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " "sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "%d pièce jointe a été ajoutée. Assurez-vous qu’elle ne contient pas " "d’informations sensibles avant d’envoyer le message." msgstr[1] "" "%d pièces jointes ont été ajoutées. Assurez-vous qu’elles ne contiennent pas " "d’informations sensibles avant d’envoyer le message." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5681 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "L’éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être " "édité." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Le fichier « {0} » n’est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé " "dans un message." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "À cause de « {1} »." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau " "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous " "étiez arrêté." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne pas récupérer" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Récupérer" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Voulez-vous récupérer la dernière version enregistrée du message ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Récupérer le message vous permet de le continuer à partir de la dernière " "version enregistrée." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "" "Erreur lors de l’enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de " "« {1} »." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment abandonner le message, actuellement en cours de " "rédaction, dont l’objet est « {0} » ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d’édition, " "à moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier " "des brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre " "ultérieurement la rédaction." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuer la rédaction" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "Enregistrer le _brouillon" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le message en cours de rédaction ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Impossible de créer le message." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Il se peut que vous ayez besoin de choisir d’autres options de messagerie.\n" "Détails de l’erreur : {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tous les comptes ont été supprimés." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement dans votre boîte d’envoi." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "L’erreur signalée était « {0} ». Le message n’a pas été envoyé." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement dans votre dossier des " "brouillons." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "L’erreur signalée était « {0} ». Le message n’a probablement pas été " "enregistré." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Une erreur est survenue lors de l’envoi. Que désirez-vous faire ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "L’erreur signalée était « {0} »." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Enregi_strer dans la boîte d’envoi" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "_Essayer à nouveau" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Votre message a été envoyé, mais une erreur est survenue pendant le post-" "traitement." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Enregistrement du message dans la boîte d’envoi." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Le message sera enregistré dans votre boîte d’envoi locale, car le service " "destinataire est actuellement indisponible. Vous pouvez envoyer le message " "en cliquant sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre d’outils " "d’Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer le message ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Un raccourci clavier destiné à envoyer un message a été utilisé. Soit vous " "annulez l’envoi du message si ce n’était pas voulu, soit vous envoyez le " "message." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Voulez-vous vraiment changer de format d’éditeur ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Passer au mode texte simple fera perdre toute mise en forme HTML. Voulez-" "vous continuer ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Perdre la _mise en forme" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement dans votre dossier des " "modèles." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Voulez-vous vraiment transformer le message en réunion ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "À la transformation du message en réunion, la fenêtre d’édition se ferme et " "les modifications faites sont abandonnées." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Transformer en _réunion" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Voulez-vous vraiment transformer l’évènement en message ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "À la transformation de l’évènement en message, la fenêtre d’édition se ferme " "et les modifications faites sont abandonnées." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Transformer en _message" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Voulez-vous vraiment transformer le mémo en message ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "À la transformation du mémo en message, la fenêtre d’édition se ferme et les " "modifications faites sont abandonnées." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Voulez-vous vraiment transformer la tâche en message ?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "À la transformation de la tâche en message, la fenêtre d’édition se ferme et " "les modifications faites sont abandonnées." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Quelque chose s’est mal passé pendant la modification du message" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brusquement lors de la " "modification du message. Vous pouvez réessayer en fermant la fenêtre " "d’édition et en en ouvrant une nouvelle. Si le problème persiste, veuillez " "envoyer un rapport d’anomalie au Gitlab de GNOME." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de l’éditeur du message." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Basculer l’affichage dans le corps" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Ouvrir dans l’application par défaut" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Afficher comme pièce jointe" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Lecteur audio" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Jouer la pièce jointe dans le lecteur audio intégré" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(aucun objet)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Le téléchargement des contenus distants a été bloqué pour ce message." #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s" # Titre de fenêtre #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Image normale" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Affiche la partie sous forme d’image" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Message RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formate la partie comme un message RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Objet" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1940 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1989 msgid "Mailer" msgstr "Client de messagerie" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Texte riche" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Afficher la partie sous forme de texte enrichi" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Afficher la partie en HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Texte simple" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Afficher la partie sous forme de texte simple" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Non signé" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ce message n’est pas signé. Il n’y a aucune garantie que ce message soit " "authentique." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Signature valide" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Signature valide, mais les adresses de l’expéditeur et du signataire ne " "correspondent pas" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est " "vraisemblablement authentique." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Signature non valide" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu’il ait " "été altéré lors de la transmission." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l’expéditeur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ce message est signé avec une signature valide, mais l’expéditeur du message " "ne peut pas être vérifié." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Ce message est signé, mais la clé publique est absente de votre trousseau." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Ce message a été signé numériquement, mais la clé publique correspondante ne " "se trouve pas dans votre trousseau de clés. Si vous souhaitez pouvoir " "vérifier l’authenticité des messages de cette personne, vous devriez obtenir " "la clé publique par une méthode fiable et l’ajouter à votre trousseau. En " "attendant, il n’est pas possible de garantir que ce message provient " "vraiment de cette personne et qu’il est arrivé intact." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ce message n’est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage " "sur Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Chiffré, faiblement" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il " "sera difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le " "contenu de ce message dans une période de temps raisonnable." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir " "le contenu de ce message." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Chiffré, fortement" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera " "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce " "message dans une période de temps raisonnable." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Voir le certificat" # pluriel ou singulier ? #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importer un certificat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Signataire :" msgstr[1] "Signataires :" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 msgid "Encrypted by:" msgstr "Chiffré par :" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Afficher la source d’une partie MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Texte Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formater la partie en utilisant le format Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "À" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "GPG signed" msgstr "signé avec GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "partially GPG signed" msgstr "partiellement signé avec GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "GPG encrypted" msgstr "chiffré avec GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "partiellement chiffré avec GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "S/MIME signed" msgstr "signé avec S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "partiellement signé avec S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "chiffré avec S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "partiellement chiffré avec S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Erreur durant l’analyse de la partie MBOX : %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Impossible d’analyser le message S/MIME : %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Impossible d’analyser le message PGP : %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Partie externe au corps mal formée" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossible d’analyser le message MIME. Afficher comme source." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Impossible d’analyser le message PGP/MIME : %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format de signature non pris en charge" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:612 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:635 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupes de discussion" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Portrait" # pluriel ou singulier ? #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Impossible d’importer le certificat : %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "pièce jointe %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda : du %s au %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "élément de l’agenda d’Evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de messagerie" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Carnets d’adresses" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Listes de mémos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Task Lists" msgstr "Listes de tâches" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1354 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1179 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1195 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "C_ompte de collecte" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "Comptes de _messagerie" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "Carnet d’_adresses" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "A_genda" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "_Liste de mémos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "Liste de _tâches" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Comptes d’Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Démarre l’actualisation des sources de comptes" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (annulé)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (effectué)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (en attente)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (annulation en cours)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% effectué)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Fermer ce message (Échap)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Fermer" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Échec de création d’un fil de discussion : " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Message joint" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3130 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opération annulée." #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "piècejointe.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Un chargement est déjà en cours" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Un enregistrement est déjà en cours" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Impossible d’ouvrir la pièce jointe" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3503 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Le contenu de la pièce jointe n’est pas chargé" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3594 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Impossible d’enregistrer « %s »" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3597 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Impossible d’enregistrer la pièce jointe" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom du f_ichier :" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggérer l’affichage automatique de la pièce jointe" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Joindre" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "" "Combiner en une pièce jointe les répertoires sélectionnés en utilisant ce " "format :" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Enregistrer la pièce jointe" msgstr[1] "Enregistrer les pièces jointes" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Ne pas extraire les fichiers de la pièce jointe" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "N’enregistrer que les fichiers e_xtraits" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Enregistrer les fichiers extraits et l’_archive d’origine" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 ../src/mail/e-mail-display.c:1969 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Ouvrir avec une autre application…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "_Tout enregistrer" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "A_jouter une pièce jointe…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 ../src/mail/e-mail-display.c:1923 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Ouvrir dans « %s »" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 ../src/mail/e-mail-display.c:1924 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 ../src/mail/e-mail-display.c:1926 msgid "Open With Default Application" msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 ../src/mail/e-mail-display.c:1927 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans l’application par défaut" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marquer comme carnet d’adresses par défaut" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Utiliser ce carnet d’adresses pour l’autocomplétion" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendrier mensuel" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marquer comme agenda par défaut" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marquer comme liste de tâches par défaut" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marquer comme liste de mémos par défaut" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copier localement le contenu des agendas pour les opérations hors ligne" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copier localement le contenu des listes de tâches pour les opérations hors " "ligne" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copier localement le contenu des listes de mémos pour les opérations hors " "ligne" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Catégories act_uellement utilisées :" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Caté_gories disponibles :" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nouvelle" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Créer la catégorie « %s »" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Icône de catégorie" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Aucune image" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "_Nom de la catégorie" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icône de la catégorie" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Retirer l’icône" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Propriétés de la catégorie" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Il y a déjà une catégorie « %s » dans la configuration. Veuillez utiliser un " "autre nom" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "liste des popups" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2187 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La date doit être dans le format : %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Européen de l’ouest" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Européen de l’ouest, Nouveau" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Impossible de créer un objet client à partir du nom d’extension « %s »" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Inaccessible" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Rechercher" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nouveau compte de collecte" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Vérification des informations, veuillez patienter…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Mot de passe nécessaire pour continuer. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Afficher le certificat" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Aucun candidat trouvé. Cela peut aussi signifier que le serveur ne fournit " "pas d’information sur sa configuration avec les méthodes de vérification " "sélectionnées. Saisissez le compte manuellement ou modifiez les paramètres " "ci-dessus." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Un candidat trouvé" msgstr[1] "%d candidats trouvés" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "Le nom d’utilisateur contient des lettres, ce qui peut empêcher la " "connexion. Assurez-vous que le serveur accepte un nom d’utilisateur écrit de " "cette manière." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "Mémo_riser le mot de passe" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Collecte" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "Réceptionner le courrier" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "Envoyer le courrier" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d’adresses" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Liste des mémos" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Task List" msgstr "Liste des tâches" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Vérification de la base de recherche des serveurs LDAP…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "Échec lors de l’enregistrement du mot de passe : " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Échec lors de la création de sources : " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Enregistrement des paramètres du compte, veuillez patienter…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Informations sur l’utilisateur" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "Adresse courri_el ou nom d’utilisateur :" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "Options _avancées" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "S_erveur :" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Liste des serveurs (séparés par des points virgules « ; ») pour lesquels " "consulter les informations en plus du domaine de l’adresse de courriel." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Sélectionnez les parties à configurer :" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Choisir une couleur personnalisée" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5050 ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "noir" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "brun clair" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "brun doré" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "vert foncé n° 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "bleu marine" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "bleu foncé" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "violet n° 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "gris très foncé" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "rouge foncé" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "rouge-orange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "doré" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "vert foncé" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "bleu sombre" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "violet sombre" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "gris foncé" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "orange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "citron" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "vert sombre" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "bleu sombre n° 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "bleu ciel n° 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "violet" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "gris" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "orange vif" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "vert" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "bleu vif" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "violet rouge" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "gris clair" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "rose" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "orange clair" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "jaune clair" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "vert clair" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "cyan clair" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "bleu clair" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "violet clair" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "En cours…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:611 msgid "Text entry to input date" msgstr "Zone de saisie pour fixer la date" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:634 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un agenda" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:694 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:772 msgid "No_w" msgstr "_Maintenant" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 msgid "_Today" msgstr "A_ujourd’hui" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:788 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Aucune" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Date non valide" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Heure non valide" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Lun. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Mar. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Mer. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Jeu. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Ven. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sam. prochain" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Dim. prochain" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387 msgid "Use locale default" msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Format :" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "jours" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "semaines" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "mois" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "années" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Ne pas synchroniser les courriels locaux plus anciens que" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Marquer les messages comme lus après %s secondes" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "So_uriant" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Triste" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Clin d’œil" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Tirer la _langue" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Rire" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Indifférent" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Sourire _bête" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Embarrassé" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Grand sourire" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Co_nsterné" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "S_urpris" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Désolé" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "B_isou" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "En c_olère" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "Cal_me" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "A_ngélique" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Pl_eurant" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "M_alade" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Fatigué" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "Diaboli_que" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Singe" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nom de fichier inconnu)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Écriture de « %s »" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Écriture de « %s » vers %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Il y a une seconde" msgstr[1] "Il y a %d secondes" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Dans 1 seconde" msgstr[1] "Dans %d secondes" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Dans 1 minute" msgstr[1] "Dans %d minutes" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a 1 heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "Dans 1 heure" msgstr[1] "Dans %d heures" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a 1 jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Dans 1 jour" msgstr[1] "Dans %d jours" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "Dans 1 semaine" msgstr[1] "Dans %d semaines" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a 1 mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Dans 1 mois" msgstr[1] "Dans %d mois" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a 1 an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Dans 1 an" msgstr[1] "Dans %d ans" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "maintenant" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _règle :" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "all the following conditions" msgstr "toutes les conditions suivantes" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066 msgid "any of the following conditions" msgstr "l’une des conditions suivantes" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Rechercher les éléments qui correspondent à :" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111 msgid "All related" msgstr "Tous ceux relatifs" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Réponses" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113 msgid "Replies and parents" msgstr "Réponses et parents" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114 msgid "No reply or parent" msgstr "Pas de réponse ou parent" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nclure les fils de discussion :" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195 msgid "A_dd Condition" msgstr "Ajouter une condi_tion" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:986 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/mail/em-filter-rule.c:987 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Récent" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Émoticônes et personnes" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corps et vêtements" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaux et nature" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Nourriture et boissons" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Voyages et lieux" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Échec d’insertion d’un fichier HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Échec d’insertion d’un fichier texte." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Insérer un fichier HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "Fichier HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Fichiers image" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Insérer un fichier texte" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Fichier texte" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colle le texte depuis le presse-papiers" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rétablit la dernière action annulée" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Style de paragraphe" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "A_lignement" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "_Langues en cours" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l’_indentation" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmente l’indentation" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "É_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1755 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insère un émoji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Insère un é_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "Fichier _HTML…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Fichier te_xte…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Coller la _citation" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Recherche du texte" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Résultat sui_vant" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "Rem_placer…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Recherche du texte et le remplace" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Correction orthographique…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l’indentation" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminue l’indentation" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "Ret_ours à la ligne" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Centrer" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Centrer l’alignement" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Justifié" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Alignement justifié" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Alignement à gauche" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "D_roite" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Alignement à droite" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "Mode d’édition HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "_Texte simple" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Mode d’édition texte simple" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Mode d’édition Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown en tant que texte simple" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Mode d’édition Markdown, exporté en texte simple" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown en tant que HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Mode d’édition Markdown, exporté en HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "En-tête _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "En-tête_2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "En-tête_3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "En-tête_4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "En-tête_5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "En-tête_6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformaté" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "A_dresse" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Liste à puces" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Liste à chiffres _romains" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Liste nu_mérotée" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Liste _alphabétique" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Image…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Insère une image" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Lien…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Insère un lien" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Filet…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Insère une ligne horizontale" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Tableau…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Insère un tableau" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Cellule…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "Pa_ge…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Tai_lle de police" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "Style de _police" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Coller comme _texte" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "En gras" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "En italique" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "Indi_ce" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "Ex_posant" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "S_ouligné" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Copier l’emplacement du lien" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:410 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copie le lien dans le presse-papiers" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:420 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Ouvre le lien dans un navigateur web" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Contenu de cellule" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Tableau" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Suppression de tableau" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Insertion de tableau" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Supprimer la règle" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Supprimer l’image" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Colonne après" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Colonne avant" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Insérer un _lien" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Ligne au-dessus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Ligne en dessous" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Cellule…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Image…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Lien…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Page…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Paragraphe…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Filet…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Tableau…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Texte…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Enlever le lien" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignorer le mot mal orthographié" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Ajouter le mot à" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Autres suggestions" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "dictionnaire %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Frimousse" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Insère une frimousse" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "Rem_placer" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Filet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tableau" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Mode édition" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Style de paragraphe" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de police" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d’arrière-plan :" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2162 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu de l’éditeur" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Limites" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "C_ellule" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Ligne" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "C_olonne" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Alignement et comportement" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Retour à la ligne" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Style d’en-tête" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Recou_vrement de lignes (row span) :" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Recouvrement de co_lonnes (column span) :" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "C_ouleur :" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Choisir une image d’arrière-plan" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Enlever l’image" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriétés de la cellule" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Re_chercher en arrière" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "Recherche _circulaire" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "A_lignement :" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "Om_bré" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Propriétés du filet" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Préserver les proportions" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "Espacement _X :" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Espacement _Y :" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Bordure :" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Tester l’URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l’image" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Enlever le lien" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Papier perforé" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Encre bleue" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Ruban" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Minuit" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Papier millimétré" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Lien :" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "Lien _visité :" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Nom de la police :" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Image d’arrière-plan" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "_Template:" msgstr "_Modèle :" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Personnaliser :" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Propriétés de la page" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Style  :" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Propriétés du paragraphe" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d occurrence remplacée" msgstr[1] "%d occurrences remplacées" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "R_emplacer :" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "Recherche c_irculaire" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Tout rempl_acer" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Remplacement" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Suggestions pour « %s »" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Ajouter un mot" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Lignes :" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olonnes :" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spacement :" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "Rem_plissage :" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Couleur :" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Propriétés de tableau" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_ille :" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Propriétés du texte" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type " "dans la liste." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "_Type de fichier :" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Aperçu :" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Choisissez la destination de cette importation" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Choisissez l’assistant d’importation à lancer :" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer les données et paramètres de programmes plus _anciens" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer un _seul fichier" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications " "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Aucun paramètre pouvant " "être importé n’a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur " "le bouton « Précédent »." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Annuler l’importation" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Prévisualiser les données à importer" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Importer les données" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" "Choisissez dans la liste le type de fichier que vous souhaitez importer." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistant d’importation d’Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Importer un emplacement" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenue dans l’assistant d’importation d’Evolution.\n" "Cet assistant va vous guider dans le processus d’importation de fichiers " "externes dans Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Type d’importateurs" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Sélectionnez les informations à importer" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Cliquez sur « Appliquer » pour commencer à importer le fichier dans " "Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "heures" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Générée automatiquement" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Enregistrer et fermer" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Éditer la signature" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signature :" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Ajouter un sc_ript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Ajouter un script de signature" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modifier le script de signature" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n" "signature. Le nom indiqué ne sera utilisé que pour l’affichage." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript :" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470 msgid "Script file must be executable." msgstr "Le fichier de script doit être exécutable." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Carte du monde" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Composant graphique du type carte interactive basé sur l’utilisation de la " "souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d’un " "clavier doivent sélectionner le fuseau horaire grâce à la zone de liste " "déroulante située en bas." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1680 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2235 msgid "_Write" msgstr "_Écrire" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1694 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1747 msgid "Add bold text" msgstr "Ajouter du texte en gras" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1748 msgid "Add italic text" msgstr "Ajouter du texte en italique" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1749 msgid "Insert a quote" msgstr "Insérer une citation" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1750 msgid "Insert code" msgstr "Insérer du code" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1751 msgid "Add a link" msgstr "Ajouter un lien" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1752 msgid "Add a bullet list" msgstr "Ajouter une liste à puces" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1753 msgid "Add a numbered list" msgstr "Ajouter une liste numérotée" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1754 msgid "Add a header" msgstr "Ajouter un en-tête" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1757 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Ouvrir la documentation en ligne Common Mark" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Show preview beside text" msgstr "Afficher l’aperçu à côté du texte" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossible d’ouvrir le lien." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Impossible d’afficher l’aide d’Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Ouverture de l’agenda « %s »" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Ouverture de la liste de mémos « %s »" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Ouverture de la liste des tâches « %s »" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Ouverture du carnet d’adresses « %s »" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4132 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Il se peut que le serveur de carnet d’adresses soit injoignable, que le nom " "du serveur contienne une faute ou que votre réseau soit coupé." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4144 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Impossible de configurer la version du protocole vers LDAPv3 (%d) : %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4152 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "" "Impossible de configurer l’option de dépassement du délai de connexion " "(%d) : %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4187 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Échec d’utilisation de STARTTLS (%d) : %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4200 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "L’authentification sur le serveur LDAPv3 (%d) a échoué : %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4214 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne " "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu’il soit mal configuré. " "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche " "prises en charge.\n" "\n" "Détails de l’erreur (%d) : %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4225 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne " "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu’il soit mal configuré. " "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche " "prises en charge." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4258 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution n’a pas été compilé avec la prise en charge de LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4581 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4590 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4768 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Cliquer pour appeler %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4770 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4783 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Aller à la section %s du message" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4785 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Aller au début du message" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4791 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Afficher les contacts" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Carnet d’_adresses :" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Catégori_e :" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Toutes les catégories" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntacts" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Sélectionner les contacts du carnet d’adresses" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Dé_plier %s en ligne" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_ier %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "C_ouper %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Modifier %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Supprimer %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " "hors ligne." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler " "en ligne." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution est actuellement hors ligne parce que le réseau est indisponible." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "La clé du trousseau de clés est inutilisable : pas d’utilisateur ni de nom " "d’hôte" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Votre verrouillage des majuscules est activé." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe pour le reste de cette session" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "Mémo_riser ce mot de passe" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Mémo_riser ce mot de passe pour le reste de cette session" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Préférences d’Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Erreur durant l’impression" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Le système d’impression a rapporté les informations suivantes sur cette " "erreur :" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Le système d’impression n’a pas rapporté d’informations supplémentaires sur " "cette erreur." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Se reporter aux paramètres système" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Ouvrir les paramètres système" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manuellement" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire _HTTP :" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire H_TTPS :" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Serveur mandataire _Socks :" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorer les hôtes :" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatiquement" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuration :" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Aucun serveur mandataire" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Utiliser une connexion directe, sans serveur mandataire." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Basculer vers les préférences basiques du serveur mandataire" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Basculer vers les préférences avancées du serveur mandataire" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" "Appliquer les préférences personnalisées du serveur mandataire à ces " "comptes :" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Les préférences personnalisées du serveur mandataire vous permettent " "de définir des serveurs de réseaux alternatifs et de les appliquer à ces " "comptes spécifiques" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Personnaliser le serveur mandataire" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Créer un nouveau profil de serveur mandataire" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Supprimer le profil du serveur mandataire sélectionné" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifier la règle" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Correspondances : %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Ferme la barre de recherche" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Efface la recherche" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Recherche l’occurrence précédente de la phrase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la phrase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" "La fin de la page a été atteinte, la recherche continue depuis le début" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Le début de la page a été atteint, la recherche continue depuis la fin" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Si s_upprimé :" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Ultra-confidentiel" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Accusé de réception" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Options d’envoi" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Réponse requise" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Dans" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "Quand cela vous _convient" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retarder la distribution du message" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Après" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Définir une date d’expiration" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Jusqu’au" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Options de distribution" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Classification :" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Options géné_rales" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l’information" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Distribué" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Déli_vré et ouvert" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Toutes les informations" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_upprimer automatiquement l’élément envoyé" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Suivi de l’état" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Quand ouvert :" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quand _refusé :" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quand t_erminé :" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Quand acce_pté :" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Renvoyer une notification" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Suivi de l’état" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Le nom ne peut pas être vide" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Actualiser tous les" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486 msgid "Use a secure connection" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1513 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Re_tirer la confiance du certificat SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1549 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:758 msgid "_Hide" msgstr "_Masquer" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Afficher" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Gérer les groupes" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Groupes disponibles :" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Sélectionner une destination" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Plus…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggestions de correction orthographique" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « {0} » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier existe déjà dans « {0} ». Le remplacer écrasera son contenu." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « {0} »." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « {0} »." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Impossible de supprimer la source de données « {0} »." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "L’erreur signalée était « {1} »." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Impossible de mettre à jour la source de données « {0} »." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Impossible de supprimer la ressource « {0} »." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d’adresses a quitté de façon inattendue." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Certains contacts ne seront plus disponibles tant qu’Evolution n’aura pas " "été redémarré." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Le moteur « {0} » de l’agenda a quitté de façon inattendue." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Certains rendez-vous ne seront pas disponibles tant qu’Evolution n’aura pas " "été redémarré." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a quitté de façon inattendue." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Certains mémos ne seront pas disponibles tant qu’Evolution n’aura pas été " "redémarré." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a quitté de façon inattendue." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Certaines tâches ne seront pas disponibles tant qu’Evolution n’aura pas été " "redémarré." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d’adresses a rencontré une erreur." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Le moteur « {0} » de l’agenda a rencontré une erreur." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a rencontré une erreur." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a rencontré une erreur." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Quelque chose s’est mal passé" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brusquement lors de l’affichage " "de ce contenu. Vous pouvez réessayer en rouvrant la fenêtre. Si le problème " "persiste, veuillez envoyer un rapport d’anomalie au Gitlab de GNOME." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la collection distante « {0} » ?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Cette action supprimera définitivement la collection « {0} » du serveur. " "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Impossible d’actualiser la liste des sources de comptes" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "cliquez pour ajouter" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le haut" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Remonte les noms de colonnes sélectionnées d’une ligne" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Descend les noms de colonnes sélectionnées d’une ligne" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le bas" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Sélectionne tous les noms de colonnes" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Croissant)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Décroissant)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Non trié" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Aucun groupement" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Afficher les champs" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Choisissez l’ordre d’apparition des informations dans la liste du message." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "_Tout effacer" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Afficher le champ dans Affichage" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grouper les éléments par" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Afficher le _champ dans Affichage" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Puis par" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Afficher le champ _dans Affichage" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Trier les éléments par" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Trier…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Grouper par…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Champs affichés…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n" "à l’emplacement où elle doit apparaître." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Ajouter une colonne" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d élément)" msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d élément)" msgstr[1] "%s (%d éléments)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Personnaliser la vue en cours" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Tri _croissant" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Tri _décroissant" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Réinitialiser le tri" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grouper par ce _champ" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Grouper par _boîte" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Enlever cette c_olonne" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Ajouter une c_olonne…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "A_lignement" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "_Meilleur ajustement" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Format des colonne_s…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Perso_nnaliser la vue en cours…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Trier par" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Personnaliser" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilisez le bouton gauche de la souris pour faire un zoom sur une région de " "la carte et sélectionner un fuseau horaire.\n" "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:155 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Cliquez ici pour ouvrir l’URL" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:192 msgid "Enter a URL here" msgstr "Saisissez une URL ici" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Afficheur des sources d’Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Marqueurs" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Address book" msgstr "Carnet d’adresses" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2018 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Recherche des enfants de la collection…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Échec de recherche des enfants de la collection" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Recherche du dossier personnel de l’utilisateur, veuillez patienter…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Échec de recherche du dossier personnel de l’utilisateur" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Au moins un type de composant doit être défini" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Échec d’obtention de la collection HREF sélectionnée" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Impossible d’enregistrer les modifications" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Création d’un nouveau carnet…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Échec de création d’un nouveau carnet" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Création d’un nouvel agenda…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Échec de création d’un nouvel agenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Création d’une nouvelle collection…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Échec de création d’une nouvelle collection" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Il est interdit de créer un carnet sous un autre carnet ou agenda" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Il est interdit de créer un agenda sous un autre carnet ou agenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Suppression du carnet…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Échec de suppression du carnet" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Suppression de l’agenda…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Échec de suppression de l’agenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Suppression de la collection…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Échec de suppression de la collection" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Ordre :" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Utiliser -1 pour ne pas définir d’ordre de tri" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Pour les composants :" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "Évènem_ents" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "Serveur WebDAV :" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Créer un _carnet" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Créer un a_genda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Créer une collectio_n" #: ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l’emplacement du lien" #: ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l’_adresse électronique" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Copier l’adresse courriel b_rute" #: ../src/e-util/e-web-view.c:437 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Copie l’adresse courriel brute dans le presse-papiers" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copier l’image" #: ../src/e-util/e-web-view.c:454 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copie l’image dans le presse-papiers" # Titre de fenêtre #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save _Image…" msgstr "Enregistrement de l’_image…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:461 msgid "Save the image to a file" msgstr "Enregistre l’image dans un fichier" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 msgid "Search _Web…" msgstr "Rechercher sur le Web…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:478 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Rechercher le texte sélectionné sur le Web" #: ../src/e-util/e-web-view.c:488 ../src/e-util/e-web-view.c:2094 msgid "Select all text and images" msgstr "Sélectionne tout le texte et les images" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3835 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copie de l’image dans le presse-papiers" # Titre de fenêtre #: ../src/e-util/e-web-view.c:4023 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrement de l’image" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4060 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Enregistrement de l’image dans « %s »" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4215 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "" "Impossible d’obtenir l’URI « %s », ne sachant pas comment le télécharger." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Annuler « Insérer du texte »" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Rétablir « Insérer du texte »" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Annuler « Supprimer le texte »" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Rétablir « Supprimer le texte »" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Date manquante." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Vous devez choisir une date." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nom de fichier manquant." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Le fichier « {0} » n’existe pas ou n’est pas un fichier standard." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Erreur dans l’expression régulière « {0} »." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Impossible de compiler l’expression régulière « {1} »." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Nom manquant." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Choisissez un autre nom." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Condition manquante." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Le filtre doit comporter au minimum une condition." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Valeur manquante." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Une ou plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer la règle « {0} » ?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "la date actuelle" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la date que vous indiquez" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "une date relative à la date actuelle" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "mois" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "années" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "dans le passé" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Comparer avec" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à la date\n" "actuelle au moment du filtrage." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "La date du message sera comparée à celle\n" "du début du jour spécifié." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La date du message sera comparée à une date\n" "relative au moment où le filtre est exécuté." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Règles de _filtrage" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Cellule de tableau" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "affiche un enfant" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "commence la modification de la cellule" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "bascule la cellule" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "clic" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "tri" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Enregistrement de la vue actuelle" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Créer une nouvelle vue" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Remplacer la vue existante" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n’a pas été enregistrée." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "Aban_donner les modifications" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Signature vide" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Impossible de copier l’image dans le presse-papiers." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Impossible d’enregistrer l’image." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Impossible de charger la signature." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Impossible d’enregistrer la signature." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Impossible d’obtenir le texte sélectionné." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Enregistrement du message dans le dossier « %s »" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messages transférés" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Récupération de %d message" msgstr[1] "Récupération de %d messages" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Vérification de la présence de doublons parmi les messages" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Suppression du dossier « %s »" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Le fichier « %s » a été supprimé." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Le fichier a été supprimé." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Suppression des pièces jointes" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Enregistrement de %d message" msgstr[1] "Enregistrement de %d messages" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "URI de dossier non valide « %s »" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1474 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d’envoi" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "L’utilisateur a annulé l’opération" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Aucune adresse de destination fournie, le transfert du message a été annulé." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Aucun compte à utiliser n’a été trouvé, le transfert du message a été annulé." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "" "Impossible de trouver une source correspondante au service de l’UID « %s »" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "" "Recherche des certificats S/MIME du destinataire dans les carnets d’adresses…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Recherche des clés PGP du destinataire dans les carnets d’adresses…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "En attente de « %s »" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527 msgid "No mail transport service available" msgstr "Aucun service d’acheminement de courriel disponible" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Envoi d’un message à « %s »" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "L’application des filtres de sortie a échoué : %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Enregistrement du message envoyé dans « %s »" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "L’ajout à %s a échoué : %s\n" "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "L’ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Déconnexion de « %s »" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Reconnexion à « %s »" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrage des messages sélectionnés" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Échec de filtrage des messages sélectionnés. Il se peut que l’adresse " "définie pour l’emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit " "pas valide. Veuillez vérifier vos filtres dans Édition→Filtres de messages.\n" "L’erreur initiale était : %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Récupération du courriel de « %s »" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Échec d’application des filtres de sortie. Il se peut que l’adresse définie " "pour l’emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas " "valide. Veuillez vérifier vos filtres dans Édition→Filtres de messages.\n" "L’erreur initiale était : %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Envoi du message %d sur %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Échec lors de l’envoi du message" msgstr[1] "Échec lors de l’envoi de %d messages sur %d" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Complete." msgstr "Terminé." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Déplacement des messages vers « %s »" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Copie des messages vers « %s »" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Stockage du dossier « %s »" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Stockage du compte « %s »" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Traitement des modifications de dossier dans « %s »" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Tentative de movemail d’une source non mbox « %s »" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Tr : %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Aucun objet" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Message transféré — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Message transféré" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s : %s »" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Le dossier de recherche « %s » a été modifié pour prendre en compte la " "suppression du dossier\n" "« %s »." msgstr[1] "" "Les dossiers de recherche suivants\n" "%s ont été modifiés pour prendre en compte la suppression du dossier\n" "« %s »." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Ouvrir les comptes _en ligne" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Ce compte a été créé avec le service de comptes en ligne." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Réinitialiser l’ordre" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Vous pouvez déplacer les noms de comptes pour les réorganiser." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "Par dé_faut" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI non valide : « %s »" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Hôte : %s : %d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur : %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Méthode de sécurité : %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Mécanisme d’authentification : %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Aucune adresse électronique fournie" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Adresse électronique sans domaine" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Serveur POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Serveur SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Aucun objet)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1534 msgid "Forward" msgstr "Faire suivre" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5300 ../src/mail/e-mail-reader.c:5325 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1545 msgid "Group Reply" msgstr "Répondre au groupe" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5408 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1557 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "En _arrière" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Sauter la recherche" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistant de compte d’Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revoir les détails" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Demande des types d’authentification…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Vérifier les types pris en charge" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Dans le corps (style Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Cité" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ne pas citer" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4270 msgid "Use global setting" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Rédaction de messages" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "Style de ré_ponse  :" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "Lang_ue :" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Langue pour le texte d’attribution des réponses et transferts." #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4274 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "_Commencer la rédaction en bas" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "C_onserver la signature au-dessus du message d’origine" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Accusés de réception des messages" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envoyer des accusés de réception des messages :" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Demander à chaque message" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Vérification des paramètres du serveur…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Dossiers spéciaux" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Dossier des brouillons de _messages :" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" "Choisissez un dossier pour l’enregistrement des brouillons de messages." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Dossier des _messages envoyés :" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Choisissez un dossier pour l’enregistrement des messages envoyés." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "E_nregistrer les réponses dans le dossier du message auquel on répond" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Dossier d’archi_ve :" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Choix d’un dossier pour y enregistrer les messages." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Dossier de _modèles :" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Choisissez un dossier à utiliser pour les messages modèles." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Consulter les dossiers" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Utiliser un vrai dossier pour la _corbeille :" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Choisissez un dossier pour les messages supprimés." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Utiliser un vrai dossier pour les _pourriels :" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Choisissez un dossier pour les pourriels." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:991 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs " "« optionnels » ci-dessous n’ont pas besoin d’être remplis, à moins que vous " "ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous envoyez." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n" "Par exemple, « Bureau » ou « Personnel »." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Informations requises" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et :" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adresse électronique :" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Informations optionnelles" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ré_pondre à :" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation :" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Ajouter une _nouvelle signature…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "A_lias :" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "É_dition" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Consulter les détails du serveur de courrier sur la base de l’adresse " "électronique saisie" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Le champ du nom complet ne devrait pas être vide" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Le champ d’adresse courriel ne peut pas être vide" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "L’adresse courriel n’est pas une adresse valide" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Le champ Répondre à n’est pas une adresse courriel valide" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Le champ Nom du compte ne peut pas être vide" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Recherche des détails du compte…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Recherche de nouveaux courriels" # Toutes les n minutes (Stéphane) #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Options de réception" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Réception du courriel" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 ../src/mail/mail-config.ui.h:35 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne pas signer les demandes de _réunion (compatibilité Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID de la _clé OpenPGP :" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algorithme de si_gnature :" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Toujours signer les messages sortants lors de l’utilisation de ce compte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours chiff_rer les messages sortants lors de l’utilisation de ce compte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l’envoi de messages chiffrés" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Préférer la signature et le chiffrement _dans le corps pour les messages " "texte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Recherche des clés de chiffrement dans un annuaire de clés (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificat de s_ignature :" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algorithme de signat_ure :" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours signer les messages sortants lors de l’utilisation de ce compte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificat de chiffrement :" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Toujours chiffrer les messages sortants lors de l’utilisation de ce compte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Toujours chiffrer pour moi-même lors de l’envoi de messages chiffrés" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du courriel" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "_Type de serveur :" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Voici un résumé des paramètres qui seront utilisés pour accéder à vos " "courriels." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Détails personnels" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Type de serveur :" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "" "Les parties réception et expédition ne peuvent pas être toutes les deux " "définies à « aucun »" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Résumé du compte" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Bienvenue dans l’assistant de configuration de messagerie d’Evolution.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Éditeur de comptes" #: ../src/mail/e-mail-display.c:145 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Ajouter dans le carnet d’adresses…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:152 msgid "_To This Address" msgstr "_À cette adresse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:159 msgid "_From This Address" msgstr "_De cette adresse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:166 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Envoyer une _Réponse à…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:168 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Envoie un message de réponse à cette adresse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:175 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche" #: ../src/mail/e-mail-display.c:765 msgid "Hid_e All" msgstr "Tout ma_squer" #: ../src/mail/e-mail-display.c:772 msgid "_View Inline" msgstr "_Afficher dans le corps" #: ../src/mail/e-mail-display.c:779 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Tout affic_her dans le corps" #: ../src/mail/e-mail-display.c:786 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zoomer à 100 %" #: ../src/mail/e-mail-display.c:788 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Restaure la taille de l’image à sa valeur d’origine" #: ../src/mail/e-mail-display.c:793 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Adapter le zoom à la fenêtre" #: ../src/mail/e-mail-display.c:795 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Zoomer les grandes images pour qu’elles ne soient pas plus larges que la " "fenêtre" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Création d’un dossier" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Précisez l’emplacement de création du dossier :" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Ordre de tri du dossier" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Réinitialiser le niveau actuel" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Réinitialise l’ordre de tri du niveau actuel aux valeurs par défaut" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Réinitialiser tous les niveaux" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" "Réinitialise l’ordre de tri de tous les niveaux à leurs valeurs par défaut" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Vu" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "non" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "pas" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "faux" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Logiciel de filtrage de pourriel :" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Nom de l’étiquette :" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportant" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Bureau" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Personnel" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "À _faire" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "Plus _tard" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1171 msgid "Add Label" msgstr "Ajouter une étiquette" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1198 msgid "Edit Label" msgstr "Modifier l’étiquette" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Note : le tiret bas dans les étiquettes est utilisé\n" "comme raccourci dans le menu." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Note du message" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Impossible de trouver le message dans le résumé de son dossier" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Échec lors de la conversion du texte en message" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Stockage des modifications…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Modifier la note du message" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Récupération du message…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le haut" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Remonte les en-têtes sélectionnés d’une ligne" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Descend les en-têtes sélectionnés d’une ligne" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Déplace les en-têtes sélectionnés vers le bas" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Sélectionne tous les en-têtes" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Nom de l’en-tête" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Valeur de l’en-tête" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Move to Folder" msgstr "Déplacer vers le dossier" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copier vers le dossier" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "C_opier" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Suppression de la note du message…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1057 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment marquer %d message comme pourriel ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment marquer %d messages comme pourriels ?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1065 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Le message sera affiché dans le dossier des Pourriels." msgstr[1] "Les messages seront affichés dans le dossier des Pourriels." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1734 ../src/mail/e-mail-reader.c:2026 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne plus poser la question." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Toujours ignorer les en-têtes Reply-To: des listes de diffusion." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Échec lors de la récupération du message :" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2335 ../src/mail/e-mail-reader.c:3863 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Récupération du message « %s »" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_jouter l’expéditeur au carnet d’adresses" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2541 msgid "Add sender to address book" msgstr "Ajoute l’expéditeur au carnet d’adresses" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "_Archive…" msgstr "_Archivage…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2548 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le dossier d’archive du compte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "Check for _Junk" msgstr "Filtrer les _pourriels" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Attribuer la c_ouleur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Attribuer une couleur aux messages sélectionnés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "Unse_t Color" msgstr "Re_tirer la couleur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Retire une couleur aux messages sélectionnés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Copier vers le dossier…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "_Delete Message" msgstr "_Supprimer le message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "_Add note…" msgstr "_Ajouter une note…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Crée une nouvelle note au message sélectionné" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "Delete no_te" msgstr "Supprimer la no_te" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Supprime la note du message sélectionné" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Edit note…" msgstr "_Modifier la note…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Modifie une note du message sélectionné" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Filtrer sur les _destinataires…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Filtrer sur l’_expéditeur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Filtrer par _objet…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages avec cet objet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_ppliquer les filtres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Rechercher dans le message…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Effacer le marqueur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Supprime la marque « donner suite » des messages sélectionnés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marquer comme _achevé" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Définit la marque « donner suite » à « achevé » pour les messages " "sélectionnés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "Follow _Up…" msgstr "Donner _suite…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 ../src/mail/e-mail-reader.c:5255 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5276 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "_Faire suivre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 ../src/mail/e-mail-reader.c:5256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5277 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Pièce jointe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Faire suivre comme pièce _jointe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_Dans le corps" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d’un nouveau message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Faire su_ivre dans le corps" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Cité" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Faire s_uivre en citation " #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "_New Label" msgstr "_Nouvelle étiquette" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 msgid "N_one" msgstr "_Aucun" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 msgid "_Load Images" msgstr "Char_ger les images" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744 ../src/mail/e-mail-reader.c:3177 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorer le sous-fil de discussion" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" "Marque automatiquement les nouveaux courriels d’un sous-fil de discussion " "comme lus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 ../src/mail/e-mail-reader.c:3181 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorer le fil de discussion" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Marque automatiquement les nouveaux courriels de ce fil comme lus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 msgid "_Junk" msgstr "_Pourriel" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non-pourriel" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non-pourriels" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Read" msgstr "_Lu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 ../src/mail/e-mail-reader.c:3201 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Ne pas _ignorer le sous-fil de discussion" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" "Ne marque pas comme lus les nouveaux courriels d’un sous-fil de discussion" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 ../src/mail/e-mail-reader.c:3205 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Ne pas _ignorer le fil de discussion" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" "Ne marque pas automatiquement comme lus les nouveaux courriels de ce fil de " "discussion" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "Uni_mportant" msgstr "Sans i_mportance" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 msgid "_Unread" msgstr "Non l_u" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "É_diter comme un nouveau message…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l’éditeur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Compose _New Message" msgstr "Rédiger un _nouveau message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d’un courriel" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Déplacer vers le dossier…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un autre dossier" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "_Next Message" msgstr "Message _suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Display the next message" msgstr "Affiche le message suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Next _Important Message" msgstr "Message _important suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Display the next important message" msgstr "Affiche le message important suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "Next _Thread" msgstr "_Fil de discussion suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Display the next thread" msgstr "Affiche le fil suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Message _non lu suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next unread message" msgstr "Affiche le message non lu suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "_Previous Message" msgstr "Message _précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the previous message" msgstr "Affiche le message précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Message i_mportant précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the previous important message" msgstr "Affiche le message important précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Fil de discussion précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the previous thread" msgstr "Affiche le fil de discussion précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Message non lu _précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Affiche le message non lu précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Print this message" msgstr "Imprime ce message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prévisualise le message à imprimer" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "Re_diriger" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Supp_rimer les pièces jointes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Remove attachments" msgstr "Supprime les pièces jointes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Supp_rimer les messages en double" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi les messages sélectionnés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 ../src/mail/em-composer-utils.c:4210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Répond à tous les destinataires du message sélectionné" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Réponse al_ternative…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Choisir les options de réponse du message sélectionné" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 ../src/mail/e-mail-reader.c:5301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5326 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Répond à la liste de diffusion ou à tous les destinataires" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4205 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Répondre à la _liste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Répond à la liste de diffusion du message sélectionné" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Répondre à l’expéditeur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Répond à l’expéditeur du message sélectionné" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 msgid "Repl_y with Template" msgstr "_Répondre en utilisant le modèle :" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 msgid "_Save as mbox…" msgstr "Enregi_strer comme mbox…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "_Message Source" msgstr "Source du _message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2991 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Affiche la source brute du message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Récupérer le message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Récupère les messages sélectionnés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d’origine" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3019 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Cre_ate" msgstr "Cré_er" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codage des c_aractères" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "_Faire suivre comme" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "_Group Reply" msgstr "Répondre au _groupe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_quer comme" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de la _liste de diffusion…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3101 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Créer un dossier de recherche à partir des des_tinataires…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3108 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3113 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l’e_xpéditeur…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3115 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l’_objet…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet objet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Marquer pour _donner suite…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3185 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marquer comme _important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3189 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3193 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marquer comme non-_pourriel" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3209 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marquer comme non im_portant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3213 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marquer comme _non lu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Mode de réticule" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3267 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3273 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tous les en-_têtes du message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3275 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3869 msgid "Retrieving message" msgstr "Récupération du message" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5383 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne plus me prévenir" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Suppression des messages dans le dossier Pourriels « %s »…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Réactualisation du dossier « %s »" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Marque le fil de discussion pour être ignoré" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Enlève la marque du fil de discussion ignoré" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Marque le sous-fil de discussion pour être ignoré" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Enlève la marque du sous-fil de discussion ignoré" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1616 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Le dossier « %s » contient %u message en double. Voulez-vous vraiment le " "supprimer ?" msgstr[1] "" "Le dossier « %s » contient %u messages en double. Voulez-vous vraiment les " "supprimer ?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3005 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Enregistrer le message…" msgstr[1] "Enregistrer les messages…" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3026 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Message" msgstr[1] "Messages" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3440 msgid "Parsing message" msgstr "Analyse du message" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s pour tout le monde" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Autoriser les contenus distants pour %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Charger le contenu distant" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Vous pouvez télécharger le contenu distant manuellement, ou paramétrer le " "contenu de cet expéditeur ou de ces sites pour le télécharger plus tard." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Ce message ne contient pas de texte." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marquer pour donner suite" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Sans titre" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Carnet « %s » non trouvé" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Aucune source de données trouvée pour l’UID « %s »" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Échec de l’authentification de %s" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec %d destinataire À et Cc ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec %d destinataires À et Cc ?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Vous êtes en train d’envoyer un message à %d destinataire dans les champs À " "et Cc. Il s’en suivra que l’ensemble des destinataires auront accès à toutes " "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n’est pas " "souhaitable, particulièrement s’ils ne se connaissent pas ou si la " "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt " "d’ajouter les destinataires au champs Cci." msgstr[1] "" "Vous êtes en train d’envoyer un message à %d destinataires dans les champs À " "et Cc. Il s’en suivra que l’ensemble des destinataires auront accès à toutes " "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n’est pas " "souhaitable, particulièrement s’ils ne se connaissent pas ou si la " "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt " "d’ajouter les destinataires au champs Cci." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:880 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "En attente du chargement des pièces jointes…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Message transféré --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Message initial --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re : %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528 msgid "an unknown sender" msgstr "un expéditeur inconnu" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4156 msgid "Alternative Reply" msgstr "Réponse alternative" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4172 msgid "Recipients:" msgstr "Destinataires :" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4200 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Répondre à l’_expéditeur" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4222 msgid "Reply style:" msgstr "Style de réponse :" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:253 msgid "_Default" msgstr "Par _défaut" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4234 msgid "Attach_ment" msgstr "Pièce _jointe" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Dans le corps (style _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242 msgid "_Quote" msgstr "_Citer" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Ne pas citer" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 msgid "_Format message in" msgstr "_Formater le message en" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4284 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Appliquer le _modèle :" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4296 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Conserver l’objet du message _initial" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4362 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "un destinataire" msgstr[1] "%d destinataires" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4852 msgid "Posting destination" msgstr "Destination d’envoi" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4857 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Description des filtres" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s pour le compte %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "activé" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s pour tous les comptes)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont satisfaites" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Si l’une des conditions suivantes est satisfaite" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011 msgid "Then" msgstr "Alors" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "De_scription des filtres…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:880 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "N’importe quel" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:981 msgid "Rul_e type:" msgstr "_Type de règle :" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:999 msgid "_For Account:" msgstr "_Pour le compte :" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Ajouter une ac_tion" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionner une icône personnalisée" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Utiliser une icône personnalisée" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Utiliser la couleur du te_xte" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messages non lus :" msgstr[1] "Messages non lus :" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total des messages :" msgstr[1] "Total des messages :" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilisation de votre quota" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:702 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Changement du compte _expéditeur :" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:942 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Archiver ce dossier en utilisant ces paramètres :" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:954 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "_Nettoyer automatiquement les messages plus ancien que" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:967 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "jours" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "semaines" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "mois" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:977 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Déplacer les messages vers le _dossier d’archivage par défaut" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:984 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Déplacer les messages vers :" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 msgid "Archive folder" msgstr "Dossier d’archivage" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Sélectionnez le dossier à utiliser pour l’archivage" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:992 msgid "_Delete messages" msgstr "_Supprimer les messages" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1347 msgid "Server Tag" msgstr "Étiquette du serveur" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1351 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1400 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:427 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1404 msgid "Archive" msgstr "Archivage" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1407 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1724 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Collecte des propriétés du dossier" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arborescence des courriels" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Déplacement du dossier %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copie du dossier %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2674 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2676 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copie des messages vers le dossier %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "SANS_CORRESPONDANCE" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Pourriel" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Déplacement du dossier « %s »" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Copie du dossier « %s »" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Déplacement du dossier « %s » (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Copie du dossier « %s » (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Déplacer le dossier vers" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copier le dossier vers" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_S’abonner" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "S’a_bonner aux éléments affichés" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "S’abonner à _tout" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _désabonner" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Se _désabonner des éléments masqués" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Se désabonner de _tout" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d non lu, " msgstr[1] "%d non lus, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Gestion des abonnements" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Abonne au dossier sélectionné" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "S’a_bonner" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Désabonne du dossier sélectionné" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Groupe tous les dossiers" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Grouper _tout" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Déplie tous les dossiers" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "Dé_plier tout" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualiser la liste des dossiers" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Arrêter l’opération en cours" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de messages" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messages de %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr " :" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Suppression des anciens messages" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Dossiers de _recherche" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Sources du dossier de recherche" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" "Mettre à jour automatiquement en cas de modification du dossier _source" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Tous les dossiers locaux" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Tous les dossiers actifs distants" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Dossiers spécifiques" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "inclure les sous-dossiers" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "débute par" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "ne finit pas par" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "ressemble à" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ne ressemble pas à" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Cci" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Expéditeur ou destinataires" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "contient les mots" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ne contient pas les mots" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "En-tête spécifique" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "n’existe pas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Corps du message" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Expression de format libre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Date d’envoi" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "est avant" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "est après" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Date de réception" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (Kio)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "est supérieur ou égal à" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "est inférieur ou égal à" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Répondu à" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Important" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Lu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Donner suite" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "est marqué" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "n’est pas marqué" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "est achevé" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "n’est pas achevé" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Correspondance Regex" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "En-tête du message" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Compte source" # Il s’agit d’une "pipeline" au sens unix : "|" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Transfert vers le programme" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "retourne" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "ne retourne pas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "retourne supérieur à" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "retourne inférieur à" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Test de pourriel" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Le message est un pourriel" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Le message n’est pas un pourriel" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Emplacement du message" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "contains Sender" msgstr "contient l’expéditeur" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "does not contain Sender" msgstr "ne contient pas l’expéditeur" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Match All" msgstr "Correspond à tout" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Arrêter le traitement" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Set Label" msgstr "Définir l’étiquette" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Assign Color" msgstr "Attribuer la couleur" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Unset Color" msgstr "Retirer la couleur" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Assign Score" msgstr "Attribuer le score" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajuster le score" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Set Status" msgstr "Définir l’état" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Retirer l’état" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Learn as Junk" msgstr "Apprendre comme étant un pourriel" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Play Sound" msgstr "Jouer le son" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Run Program" msgstr "Lancer le programme" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Forward to" msgstr "Faire suivre à" # Contexte ? #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "with" msgstr "par" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importation des données Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Assistant d’importation Elm d’Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Sélectionnez un dossier pour l’importation" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Objet" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Seuls les premiers messages sont affichés, les autres seront importés" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adresse" msgstr[1] "%d adresses" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Assistant d’importation Kmail d’Evolution" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importe les boîtes à lettres et les contacts de Kmail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importation des boîtes à lettres" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importation des boîtes à lettres et des contacts de KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importation de « %s »" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Examen de %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importation des données de Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Assistant d’importation Pine d’Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Courriel à %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Courriel de %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L’objet est %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Liste de diffusion %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Ajouter une règle de filtre" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "La règle de filtre « %s » a été modifiée pour prendre en compte la " "suppression\n" "du dossier « %s »." msgstr[1] "" "Les règles de filtre suivantes\n" "« %s » ont été modifiées pour prendre en compte la suppression\n" "du dossier « %s »." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Ouvrir les filtres de messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Définir un en-tête de pourriels personnalisé" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Tous les nouveaux courriels dont les en-têtes correspondent au contenu donné " "seront automatiquement filtrés comme pourriels" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nom de l’en-tête" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Contenu de l’en-tête" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportement par défaut" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Formater les messages en" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Insérer automatiquement les icônes de frimou_sses" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les émoticônes." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Envoyer les messages en passant par la _boîte d’envoi." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne automatique :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codage des c_aractères :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Réponses et transferts" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Reply style:" msgstr "Style de _réponse  :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Forward style:" msgstr "Style de _transfert :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Language:" msgstr "_Langues :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "N’inclure la si_gnature que dans les nouveaux messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norer les en-têtes Reply-To des listes de diffusion" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Répondre au gro_upe ne répond qu’à la liste de diffusion, si possible" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signer numériquement les messages si le message d’origine est signé (PGP ou " "S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Replier le texte cité dans les réponses" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Dans le corps" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_natures" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Languages Table" msgstr "Liste des langues" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un " "dictionnaire a été installé." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Vérifier l’or_thographe pendant la saisie" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Pour aider à prévenir des incidents et des soucis de courriels, demander " "confirmation avant de prendre en compte les actions cochées suivantes :" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Envoi d’un message s_ans objet" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Envoi d’un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Envoi d’un message à de nombreux destinataires _À et Cc" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Envoi d’une réponse _privée à un message de liste de diffusion" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Envoi d’une réponse à un grand _nombre de destinataires" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permettre à une liste de _diffusion de rediriger une réponse privée vers la " "liste" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Envoi d’un message contenant des _destinataires non saisis sous la forme " "d’adresses de courriel" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" "Envoi d’un message en utilisant une combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Avant que le _format d’édition ne se change de HTML en texte simple" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Use for Folders" msgstr "Utiliser pour les dossiers" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use for Recipients" msgstr "Utiliser pour les destinataires" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send account overrides" msgstr "Changements du compte expéditeur" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Définit quel compte doit être utilisé comme compte expéditeur pour les " "dossiers et destinataires respectifs, un changement pour la détection " "habituelle du compte expéditeur. La liste des destinataires peut contenir " "des noms ou des adresses partielles. Les noms et morceaux d’adresses sont " "comparés séparément." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "La modification du _dossier a priorité sur le changement de destinataire" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send Account" msgstr "Compte expéditeur" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Start up" msgstr "Démarrage" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Vérifier les _nouveaux messages au démarrage" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Vérifier les nouveaux _messages de tous les comptes actifs" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Message Display" msgstr "Affichage des messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Police par _défaut :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Sélection d’une police HTML à largeur fixe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Sélection d’une police HTML à largeur variable" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Police à largeur fi_xe :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Tai_lle minimale de police :" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "(in pixels)" msgstr "(en pixels)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Marquer les me_ssages comme lus" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "color" msgstr "couleur" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codage des caractères par défaut :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Appliquer les mêmes _paramètres d’affichage à tous les dossiers" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Delete Mail" msgstr "Supprimer le courriel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Vider les dossiers co_rbeille" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d’un dossier" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Confirmer avant de vider un dossier P_ourriels" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Aller au message précéd_ent après suppression du message" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Archive Mail" msgstr "Archiver le courriel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "" "Dossier d’archive à utiliser pour les messages de « Sur cet ordinateur »" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Dossier d’a_rchive « Sur cet ordinateur » :" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Show animated images" msgstr "A_fficher les images animées" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "Retirer les couleurs des courriels HTML dans l’aperç_u des messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Demander l’autorisation lors de l’envoi de messages HTML à des contacts qui " "n’en veulent pas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Charger le Contenu Distant" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Ne jamais charger les contenus distants en provenance d’Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "" "Ne _charger que les contenus distants contenus dans les messages des contacts" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Toujours charger les contenus distants en provenance d’Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Avertir pour le contenu distant _manquant dans l’aperçu du message" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Allow for sites:" msgstr "Autoriser pour les sites :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Allow for senders:" msgstr "Autoriser pour les expéditeurs :" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "HTML Messages" msgstr "Messages HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sender Photograph" msgstr "Photo de l’expéditeur" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Afficher la photo de l’expéditeur dans l’aperçu du courriel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Chercher la photographie de l’expéditeur sur libra_vatar.org" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Afficher les en-têtes des messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Afficher les adresses de courriel complètes dans l’aperçu des messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Mail Headers Table" msgstr "En-têtes des messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Re_set" msgstr "Réinitiali_ser" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Message List User Headers" msgstr "En-têtes utilisateur de la liste des messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Table d’en-têtes utilisateur de la liste des messages" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de date et d’heure" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Delete junk messages" msgstr "S_upprimer les pourriels" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Demander avant de marquer le message comme pourriel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Junk Test Options" msgstr "Options de test de pourriel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l’expéditeur est présent dans " "mon carnet d’adresses" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Rechercher seulement dans le carnet d’adresses _local" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Sans chiffrement" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "TLS encryption" msgstr "Chiffrement TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "SSL encryption" msgstr "Chiffrement SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne pas faire suivre" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Donner suite" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Pour votre information" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Aucune réponse nécessaire" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Revoir" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n" "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Marqueur :" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Date d’échéance :" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Achevée" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepter la licence" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Authentification non valide" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Le serveur ne prend pas en charge ce type d’authentification et il se peut " "qu’il ne prenne en charge aucune identification du tout." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "" "Votre identification sur le serveur « {0} » en tant que « {0} » a échoué." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous " "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage " "majuscules est peut-être actif." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du " "courriel HTML :\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans objet ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Ajouter un objet compréhensible à vos messages permet de donner à vos " "destinataires une idée du propos du courriel." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci " "seulement ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher " "la liste des destinataires.\n" "\n" "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ " "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce " "champ, s’il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. " "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ " "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce " "champ, s’il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. " "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec une adresse non valide ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Le destinataire suivant n’est pas reconnu comme adresse de courriel " "valide :\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des adresses non valides ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Les destinataires suivants ne sont pas reconnus comme adresses de courriel " "valides :\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Envoyer une réponse en privé ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous répondez en privé à un message qui est arrivé par une liste de " "diffusion, mais la liste a été configurée pour rediriger toutes les réponses " "vers la liste. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Répondre en _privé" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Vous répondez à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, mais " "vous répondez en privé à l’expéditeur et non à la liste. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Envoyer une réponse à tous les destinataires ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Vous répondez à un message qui a été envoyé à de nombreux destinataires. " "Voulez-vous vraiment répondre à TOUS ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n’avez indiqué aucun destinataire" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez " "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à " "côté de la boîte de saisie." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous " "utiliser le dossier Brouillons générique à la place ?\n" "\n" "L’erreur émise était « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Utiliser le _défaut" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " "le dossier « {0} » ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "Ne_ttoyer" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans " "tous les dossiers ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ouvrir les messages" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Certains messages n’ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le " "programme ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu’Evolution soit " "à nouveau démarré." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Erreur durant {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erreur durant l’exécution de l’opération." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Saisissez le mot de passe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Impossible d’enregistrer dans le dossier « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Impossible d’enregistrer dans le fichier « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Le fichier existe mais n’est pas un fichier standard." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne " "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Impossible de nettoyer le dossier « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Impossible d’actualiser le dossier « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses " "sous-dossiers seront définitivement supprimés." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment désabonner du dossier « {0} » ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Si vous vous désabonnez du dossier, il pourrait ne plus être visible dans " "Evolution, tout en restant disponible sur le serveur. Vous pouvez vous " "réabonner à partir du menu Dossier→Abonnements…" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Ne pas se désabonner" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « {0} » ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu sera définitivement supprimé." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ces messages ne sont pas des copies." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Les messages affichés dans les dossiers de recherche ne sont pas des copies. " "Leur suppression du dossier de recherche supprimera les messages réels du ou " "des dossiers dans lesquels ils résident physiquement. Voulez-vous vraiment " "supprimer ces messages ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire source. Erreur : {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire cible. Erreur : {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Impossible d’ouvrir le dossier. Erreur : {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossible d’enregistrer les modifications au compte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Vous n’avez pas saisi toutes les informations requises." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « {0} » ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront " "définitivement supprimées." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n" "et sur les mandataires seront définitivement supprimés." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Si vous continuez, tous les comptes des mandataires seront définitivement " "supprimés." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ne pas désactiver" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "" "Impossible de modifier le dossier de recherche « {0} » puisqu’il n’existe " "pas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement.\n" "Si nécessaire, allez dans l’éditeur de dossiers de recherche\n" "pour l’ajouter explicitement." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Impossible d’ajouter le dossier de recherche « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Dossier manquant." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Vous devez indiquer un dossier." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Aucun dossier n’a été sélectionné." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Vous devez indiquer au moins un dossier comme source.\n" "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant " "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problème lors de la migration de l’ancien dossier de courriel « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n" "\n" "Vous pouvez choisir d’ignorer ce dossier, d’écraser ou ajouter son contenu, " "ou de quitter." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "A_jouter" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Le format du courriel local d’Evolution a été modifié." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Le format du courriel local d’Evolution est passé de mbox à Maildir. Votre " "courriel local doit être migré vers le nouveau format avant qu’Evolution " "puisse les traiter. Voulez-vous faire la migration maintenant ?\n" "\n" "Un compte mbox va être créé pour préserver les anciens dossiers mbox. Vous " "pouvez supprimer le compte après avoir vérifié que la migration s’est bien " "déroulée. Vérifiez que l’espace disque est suffisant si vous choisissez de " "migrer maintenant." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Quitter Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrer maintenant" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossible de lire le fichier de licence." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d’un problème " "d’installation. Vous ne pouvez pas utiliser ce fournisseur avant d’avoir " "accepté sa licence." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Veuillez patienter." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes " "d’authentification pris en charge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Échec lors de l’interrogation du serveur pour obtenir une liste des " "mécanismes d’authentification pris en charge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Impossible d’obtenir la configuration du serveur." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors " "ligne ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une " "utilisation hors ligne ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne pas synchroniser" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchroniser" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous marquer comme lu seulement les messages dans le dossier actuel, " "ou aussi ceux dans les sous-dossiers ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Dans le dossier actuel et les _sous-dossiers" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Seulement dans le _dossier actuel" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "Toujours et seulement dans le _dossier actuel" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Est-ce que Evolution doit fermer cette fenêtre après une réponse ou un " "transfert ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Oui, toujours" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Non, jamais" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copier le dossier dans l’arborescence des dossiers." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment copier le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Ne pas copier" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Toujours copier" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Ne j_amais copier" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Déplacer le dossier dans l’arborescence des dossiers." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Ne pas déplacer" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Toujours déplacer" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Ne j_amais déplacer" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour " "l’envoi n’est pas actif" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Activez le compte ou bien effectuez l’envoi en utilisant un autre compte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Ce message ne peut pas être envoyé car aucun compte de messagerie n’est " "configuré" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Aucun compte de messagerie opérationnel n’a été trouvé pour poster ce " "message. Veuillez d’abord en créer ou en activer un." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Impossible de supprimer le courriel" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Échec de la détection des pourriels" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Échec du signalement de pourriel" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Échec du signalement de non-pourriel" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Supprimer les messages en double ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Aucun message en double trouvé." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Le dossier « {0} » ne contient pas de message en double." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Impossible de déconnecter le compte « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Impossible de se désabonner du dossier « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Impossible de récupérer le message." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Le message n’est pas disponible en mode hors ligne." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Cela peut être dû au fait que le message n’a pas encore été chargé. Le " "dossier, ou le compte, peut être marqué pour une synchronisation hors ligne. " "Puis, une fois que le compte est à nouveau en ligne et que ce dossier est " "sélectionné, utilisez Fichier→Télécharger les messages pour une utilisation " "hors ligne, pour être certain que tous les messages du dossier soient " "disponibles en mode hors ligne." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Échec lors de l’ouverture du dossier." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Échec lors de la recherche de messages en double." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Échec lors de la récupération des messages." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Échec lors du marquage des messages comme lus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Échec lors de la suppression des pièces jointes des messages." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Échec lors du téléchargement des messages pour l’utilisation hors ligne du " "compte « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Échec lors de l’enregistrement des messages sur le disque." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Un fichier caché est joint." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "La pièce jointe nommée {0} est un fichier caché et peut contenir des données " "confidentielles. Contrôlez-la avant de l’envoyer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Échec de l’impression." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "L’imprimante a répondu « {0} »." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Impossible de réaliser cette opération sur {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Vous devez travailler en ligne pour achever cette opération." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Message du compte « {0} » :" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier " "« {0} »" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Échec de l’annulation du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans " "le dossier « {0} »" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Échec du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré dans le dossier " "« {0} »" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Échec de l’annulation du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré " "dans le dossier « {0} »" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, achevé le {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} par {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "En retard : {0} jusqu’au {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "La note de ce message a été modifiée, mais n’a pas été enregistrée." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Impossible de supprimer la note du message dans le dossier « {0} »" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Impossible d’enregistrer la note du message dans le dossier « {0} »" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage du message" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage " "du message. Vous pouvez réessayer en affichant un autre message puis en " "revenant au message voulu. Si le problème persiste, veuillez envoyer un " "rapport d’anomalie au Gitlab de GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de la signature" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage " "de la signature. Vous pouvez réessayer en affichant une autre signature puis " "en revenant à la signature voulue. Si le problème persiste, veuillez envoyer " "un rapport d’anomalie au Gitlab de GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages du dossier " "Pourriels ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Ces messages s’affichent dans la corbeille, d’où ils peuvent être ensuite " "définitivement supprimés." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Vider les pourriels" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Impossible de vider le dossier Pourriels « {0} »" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Impossible d’archiver les messages" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Aucun dossier d’archive n’est configuré. Configurez-en un pour le compte " "afin d’archiver les messages." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Échec lors de la génération de la liste des messages" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:221 msgid "_Mark as Junk" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Annulation…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Modifier le message" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de la boîte d’envoi" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envoi et réception du courriel" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "_Tout annuler" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Mise à jour…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Attente…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Recherche de nouveaux courriels à « %s »" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Suppression des pourriels et vidage de la corbeille dans « %s »" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Suppression des pourriels dans « %s »" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Dossiers de recherche" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Éditer un dossier de recherche" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nouveau dossier de recherche" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Unseen" msgstr "Non vu" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Seen" msgstr "Vu" #: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Answered" msgstr "Répondu" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: ../src/mail/message-list.c:338 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "Higher" msgstr "Plus haut" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Highest" msgstr "Le plus haut" #: ../src/mail/message-list.c:493 msgid "Generating message list" msgstr "Génération de la liste des messages" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd’hui %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2204 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2216 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2224 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2226 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3122 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "En-tête utilisateur 1" #: ../src/mail/message-list.c:3123 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "En-tête utilisateur 2" #: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "En-tête utilisateur 3" #: ../src/mail/message-list.c:3529 msgid "Select all visible messages" msgstr "Sélectionne tous les messages visibles" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5948 msgid "Follow-up" msgstr "Donner suite" #: ../src/mail/message-list.c:6697 ../src/mail/message-list.c:7143 msgid "Generating message list…" msgstr "Génération de la liste des messages…" #: ../src/mail/message-list.c:6700 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Aucun message ne correspond à vos critères de recherche. Modifiez les " "critères de recherche en sélectionnant un nouveau filtre de recherche à " "partir de la liste déroulante ci-dessus ou en exécutant une nouvelle " "recherche, soit en l’effaçant avec l’élément de menu Recherche→Effacer ou " "bien en modifiant la requête ci-dessus." #: ../src/mail/message-list.c:6707 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Il n’y a aucun message dans ce dossier." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "État des marqueurs" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Indicateur de suivi" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Date d’échéance" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Messages à" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Objet — Tronqué" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Courriel de l’expéditeur" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Courriels des destinataires" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "N’importe quel en-tête" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L’objet ou les adresses contiennent" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Les destinataires contiennent" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "Le message contient" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "L’objet contient" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "L’expéditeur contient" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Le corps contient" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Expression de format libre" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Modifier la collection" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Utiliser pour" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Courriel" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "A_genda" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Nouveau carnet d’adresses" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Nouvelle liste de mémos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriétés du carnet d’adresses" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriétés de l’agenda" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propriétés de la liste de mémos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriétés de la liste des tâches" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Parcourir un serveur WebDAV (CalDAV ou CardDAV) et y créer, modifier ou " "supprimer des carnets d’adresses, des agendas, des listes de mémos ou de " "tâches" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:175 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Mode d’affichage de la barre de titre" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:186 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:213 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:241 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes dans la barre d’outils" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:266 msgid "Sm_all" msgstr "_Petite" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:278 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:322 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:333 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Afficher la barre de _menus" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Afficher la barre d’ou_tils" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Afficher la barre _latérale" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Afficher la _barre d’état" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:385 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu’après un redémarrage" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077 msgid "_Table column:" msgstr "Colonne de _tableau :" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formater l’adresse selon le standard du pays de destination" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "" "_Afficher les informations personnelles avant les informations " "professionnelles" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Ouvrir la _carte avec" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Toujours _afficher l’adresse du contact autocomplété" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards multiples" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard pour %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informations sur le contact %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Crée un nouveau contact" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Liste de contacts" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Carnet d’_adresses" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Crée un nouveau carnet d’adresses" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Enregistrer comme vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Co_pier tous les contacts vers…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copie les contacts du carnet d’adresses sélectionné dans un autre" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Supprimer le carnet d’adresses" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Supprime le carnet d’adresses sélectionné" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Gérer les groupes du carnet d’adresses…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Gère l’ordre et la visibilité des groupes dans la liste de tâches" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Déplace les contacts du carnet d’adresses sélectionné dans un autre" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nouveau carnet d’adresses" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriétés du _carnet d’adresses" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Affiche les propriétés du carnet d’adresses sélectionné" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualiser" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Actualise le carnet d’adresses sélectionné" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Ac_tualiser la liste des carnets d’adresses du compte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Carte du carnet d’adresses" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Affiche la carte avec tous les contacts du carnet d’adresses sélectionné" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomme le carnet d’adresses sélectionné" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Arrête le chargement" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Copier le contact vers…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d’adresses" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Rechercher dans le contact…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Recherche du texte dans le contact affiché" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Faire suivre le contact…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Déplacer le contact vers…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Déplace les contacts sélectionnés dans un autre carnet d’adresses" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact…" msgstr "_Nouveau contact…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List…" msgstr "Nouvelle _liste de contacts…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Ouvrir le contact" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Affiche le contact actuel" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Envoyer un _message au contact…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "A_ctions" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Gestion des groupes…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Carte du carnet d’adresses" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Aperçu du contact" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Afficher les _cartes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Affiche les cartes dans la fenêtre d’aperçu des contacts" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "Affichage _classique" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Affiche l’aperçu du contact sous la liste des contacts" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "Affichage _vertical" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Affiche l’aperçu du contact à côté de la liste des contacts" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Unmatched" msgstr "Différent" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprime tous les contacts visibles" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprime les contacts sélectionnés" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Enregistrer le carnet d’adresses comme vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Enregistre les contacts du carnet d’adresses sélectionné comme vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Enregistrer comme vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:368 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Faire suivre les contacts" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:370 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Faire suivre le contact" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Envoyer un _message aux contacts" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:403 msgid "_Send Message to List" msgstr "Envoyer un _message à la liste" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Envoyer un _message au contact" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Impossible de lancer la commande « %s » :" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Vous pouvez restaurer Evolution à partir d’un fichier archive.\n" "\n" "Cela restaurera toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de " "courriel, etc." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaurer à partir d’un fichier archive :" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Choisissez un fichier archive à restaurer" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurer à partir de l’archive" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Sélectionnez le nom de l’archive Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Redémarrer Evolution après l’archivage" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Sélectionnez le nom de l’archive d’Evolution à restaurer" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "" "Vérification du contenu du fichier de sauvegarde « %s », veuillez patienter…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Archiver les données d’Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Archive les données et les paramètres d’Evolution dans un fichier archive" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "R_estaurer les données d’Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Restaure les données et les paramètres d’Evolution à partir d’un fichier " "archive" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Archive le répertoire d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaure le répertoire d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Contrôle l’archive Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Redémarre Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Avec interface graphique" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Fermeture d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Archivage des données d’Evolution (courriels, contacts, agendas, tâches et " "mémos)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Vérification de la validité de l’archive" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Archivage terminé" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Redémarrage d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Archiver les données actuelles d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraction des fichiers de l’archive" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Chargement des paramètres d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Suppression des fichiers d’archive temporaires" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Rechargement du service de registre" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "La vérification du fichier de sauvegarde « %s » a échoué, l’archive est " "détériorée." # Titre #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Archivage d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Archivage vers le fichier %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauration d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Restauration depuis le fichier %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Archivage des données d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Veuillez attendre qu’Evolution finisse d’archiver vos données." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restauration des données d’Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Veuillez attendre qu’Evolution finisse de restaurer vos données." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "En fonction de la quantité de données sur votre compte, cela peut prendre du " "temps." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Le fichier archive d’Evolution n’est pas valide" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "" "Le fichier « {0} » n’est pas un fichier de sauvegarde Evolution valide." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Pour archiver vos données et vos paramètres, vous devez d’abord fermer " "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de " "continuer." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Fermer et _archiver Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l’archive sélectionnée ?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Pour restaurer vos données et vos paramètres, vous devez d’abord fermer " "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de " "continuer. Cette opération supprime toutes les données et tous les " "paramètres actuels d’Evolution avant de les restaurer tels qu’ils se " "trouvent dans l’archive." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Fermer et _restaurer Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Le dossier sélectionné n’est pas modifiable." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Échec du lancement de Bogofilter (%s) : " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Échec lors du filtrage du contenu des courriels en utilisant Bogofilter : " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Échec ou arrêt brutal de Bogofilter lors du traitement d’un courriel" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Options de Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtre de pourriel utilisant Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Sélectionner un carnet d’adresses" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2129 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Trouver un carnet d’adresses" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Éviter IfMatch (requis pour Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "L’URL n’est ni un http://, ni un https:// valide" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Carnet d’adresses par défaut de l’utilisateur" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Carnet d’adresses :" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Le champ nom d’utilisateur ne peut pas être vide" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Consultation des bases de recherche du serveur, veuillez patienter…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Port LDAP standard" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP au-dessus de SSL/TLS (déconseillé)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog au-dessus de SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Connexion à LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Le numéro de port n’est pas valide" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recommandé)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Le nom d’utilisateur peut être vide" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "En utilisant l’adresse électronique" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "nécessite l’accès anonyme au serveur LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "par exemple : uid=utilisateur,dc=exemple,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Il s’agit de la méthode qu’Evolution utilise pour vous authentifier." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "En utilisant LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Base de recherche :" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trouver les bases de recherche possibles" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Un niveau" # LDAP search scope #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Sous-arborescence" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Domaine de recherche :" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans " "l’arborescence de l’annuaire. Un domaine de recherche « Sous-arborescence » " "inclura toutes les entrées sous la base de recherche. Un domaine de " "recherche « Un niveau » inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous " "de la base de recherche." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtre de recherche :" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Limite :" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "contacts" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Parcourir jusqu’à ce que la limite soit atteinte" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "L’adresse du serveur ne peut pas être vide" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Choisissez un agenda" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Choisissez une liste de mémos" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Choisissez une liste de tâches" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Rechercher les agendas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Rechercher les listes de mémos" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Rechercher les listes de tâches" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Le serveur gère les invitations aux réunions" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Choisissez les carnets d’adresses à utiliser." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Utiliser dans l’agenda Anniversaires" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Activer la synchronisation des agendas" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Agenda par défaut de l’utilisateur" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Utiliser un fichier iCalendar (ics) existant" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Fichier iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Choisissez un fichier iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Autoriser Evolution à mettre à jour le fichier" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centigrade (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Le champ emplacement ne peut pas être vide" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Choisir les notes" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Rechercher des notes" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Extension de fichier pour les nouvelles notes :" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Importation d’un évènement" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Importation d’un mémo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Importation d’une tâche" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Sélectionner un agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Sélectionner une liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Sélectionner une liste de tâches" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporter dans l’agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mporter dans la liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mporter dans la liste des tâches" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Copie d’un évènement dans l’agenda « %s »" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Déplacement d’un évènement dans l’agenda « %s »" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Copie d’un mémo dans la liste de mémos « %s »" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Déplacement d’un mémo dans la liste de mémos « %s »" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Copie d’une tâche dans la liste des tâches « %s »" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Déplacement d’une tâche dans la liste des tâches « %s »" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Sélecteur d’agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Sélecteur de liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Sélecteur de liste de tâches" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:548 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Agendas sélectionnés pour les notifications de rappel" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:555 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Listes de tâches sélectionnées pour les notifications de rappel" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitations à une réunion" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Supprimer le message après intervention" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:672 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Conserver les rappels existants par défaut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:679 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Afficher la description de l’invitation fournie par l’expéditeur" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Conflict Search" msgstr "Recherche de conflits" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Sélectionnez les agendas où chercher les conflits de réunions" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Date et _heure :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195 msgid "_Date only:" msgstr "_Date uniquement :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Jours" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Deuxième f_useau :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Affiché dans la vue quotidienne)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuseau _horaire :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 heures (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 heures" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "_Abréger l’évènement de" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "End events earlier" msgstr "Termine les évènements plus tôt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Start events later" msgstr "Commence les évènements plus tard" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Sem. de travail" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_emaine débute un :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Work days:" msgstr "Jours ouvrés :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "_Day begins:" msgstr "La _journée débute à :" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Wed" msgstr "M_er" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Jeu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Sam" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "S_un" msgstr "_Dim" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Day _ends:" msgstr "La journée se _termine à :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Créer les évènements, les mémos et les tâches comme _privés par défaut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Utiliser Ma_rkdown pour la description dans l’éditeur de composant" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "View Options" msgstr "Options d’affichage" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "Di_visions horaires :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Afficher les _icônes de rendez-vous dans la vue mensuelle" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show week _numbers" msgstr "Afficher les _numéros de semaine" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Afficher les é_vènements récurrents en italique dans l’agenda en bas à gauche" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Faire défile_r la vue mensuelle d’une semaine" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Démarrer la vue mensuelle avec la semaine co_urante" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Ordonner les jours de g_auche à droite dans la vue hebdomadaire" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Autoriser la modification d_irecte du résumé d’évènement" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "_Masquer les évènements annulés" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Demander une confirmation pour l’effacement d’éléments" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Mettre en évidence les _tâches à effectuer aujourd’hui" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Mettre en évidence les tâches en _retard" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Masquer les tâches achevées après" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Masqu_er les tâches annulées" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "To Do bar" msgstr "Barre « À faire »" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Afficher les tâches sans date d’é_chéance" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Afficher" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_jours" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Afficher la fenêtre des rappels avec les _notifications" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "" "Toujours conserver la _fenêtre de notification de rappel au premier plan" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Activer les notifications sur le _bureau" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Activer les notifications _sonores" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Afficher les rappels pour les _tâches achevées" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Afficher les rappels pour des évènements _passés" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "Set _default reminder" msgstr "Définir le rappel par _défaut" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94 msgid "before every new appointment" msgstr "avant chaque nouveau rendez-vous" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96 msgid "Show a _reminder" msgstr "Afficher un _rappel" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "avant chaque anniversaire" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Sélectionnez les sources pour les notifications de rappel :" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d’utilisateur et le " "domaine de l’adresse électronique." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Indiquer l’identifiant de l’utilisateur dans l’URL au cas où le serveur " "requiert une authentification, comme https://IDENTIFIANT@example.com/" # Titre d’onglet #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107 msgid "Publishing Information" msgstr "Publication d’informations" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Rendez-vous" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Rendez-vous toute la _journée" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Réunion" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "A_genda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crée un nouvel agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda et tâches" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Cette opération va définitivement supprimer tous les évènements plus anciens " "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer " "ces évènements." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Nettoyer les évènements plus vieux que" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Rendre une occurrence déplaçable" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "évènement" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Enregistrer comme iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "Co_pier…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Supprim_er l’agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Supprime l’agenda sélectionné" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "En arrière" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "En avant" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Sélectionne le jour d’aujourd’hui" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Sélectionner une _date" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Sélectionne une date précise" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Gérer les groupes de l’agenda…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Gère l’ordre et la visibilité des groupes de l’agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nouvel agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "Nettoy_er" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Actualise l’agenda sélectionné" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Ac_tualiser la liste des agendas du compte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomme l’agenda sélectionné" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Recherche l’occurrence suivante de la chaîne actuelle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Recherche l’occurrence précédente de la chaîne actuelle" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Arrêter la recherche en _cours" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Arrête la recherche actuellement en cours" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Affi_cher tous les agendas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Afficher _uniquement cet agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Co_pier vers l’agenda…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "Déléguer une _réunion…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Su_pprimer le rendez-vous" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Supprime les rendez-vous sélectionnés" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Supprimer cette _occurrence" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Supprime cette occurrence" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Supprimer cette occurrence et les s_uivantes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Supprimer cette occurrence et toute occurrence future" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Supprimer _toutes les occurrences" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Supprime toutes les occurrences" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Éditer comme _nouveau…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Éditer le rendez-vous actuel comme un nouveau" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Nouvel _évènement toute la journée…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crée un nouvel évènement toute la journée" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Faire suivre comme iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crée une nouvelle réunion" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Envoyer le _RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Envoyer une réponse pour la réunion" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Accepter la demande de réunion" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "A_ccepter cette occurrence" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "" "Accepter la demande de réunion pour l’occurrence sélectionnée uniquement" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1281 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Refuser la demande de réunion" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "R_efuser cette occurrence…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "" "Refuser la demande de réunion pour l’occurrence sélectionnée uniquement" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "Accep_ter provisoirement" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Accepter provisoirement la demande de réunion" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Accepter provisoirement cette occurrence" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" "Accepter provisoirement la demande de réunion pour l’occurrence sélectionnée " "uniquement" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Déplacer _vers l’agenda…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ouvrir un rendez-vous" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Affiche le rendez-vous actuel" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "Planifier une _réunion…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convertit un rendez-vous en réunion" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Conv_ertir en rendez-vous…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Afficher l’a_perçu de la tâche" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Afficher le panneau des tâches" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Afficher le panneau T_âches et Mémos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Afficher le panneau Tâches et Mémos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Affiche une journée" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Affiche en liste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Affiche un mois" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Affiche une semaine" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Affiche une semaine de travail" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Affiche en année" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "Vue _Horizontale " #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Affiche l’aperçu des tâches sous le calendrier" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Affiche l’aperçu des tâches à côté du calendrier" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Rendez-vous actuels" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Apparaît moins de 5 fois" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "La description contient" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Le résumé contient" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime cet agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Prévisualise l’agenda à imprimer" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Enregistrer comme iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "mémo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Nouveau _mémo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Crée un nouveau mémo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ouvrir le mémo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Affiche le mémo sélectionné" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ouvrir le _site web" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprime le mémo sélectionné" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Recherche du prochain évènement correspondant" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Recherche de l’évènement correspondant précédent" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l’année suivante" msgstr[1] "" "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années suivantes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l’année précédente" msgstr[1] "" "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années " "précédentes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Impossible de faire une recherche sans agenda actif" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "tâche" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Attribuer une tâche" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marquer comme terminé" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marquer comme incomplet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme incomplètes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Nouvelle _tâche" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Crée une nouvelle tâche" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Ouvrir la tâche" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Affiche les tâches sélectionnées" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprime la tâche sélectionnée" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mém_o" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Mémo _partagé" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crée un nouveau mémo partagé" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_ste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimer les mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Supprimer le mémo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Rechercher dans le mémo…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Su_pprimer la liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Supprime la liste de mémos sélectionnée" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Gérer les groupes de la liste de mémos…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Gère l’ordre et la visibilité des groupes de la liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nouvelle liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Actualise la liste de mémos sélectionnée" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Ac_tualiser la liste des listes de mémos du compte" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomme la liste de mémos sélectionnée" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Affi_cher toutes les listes de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Aperçu des mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Affiche le panneau d’aperçu des mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Affiche l’aperçu des mémos sous la liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Affiche l’aperçu des mémos à côté de la liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime la liste de mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Prévisualise la liste de mémos à imprimer" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Supprimer les mémos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Supprimer le mémo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d mémo" msgstr[1] "%d mémos" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tâche" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tâche _attribuée" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Liste de _tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimer les tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme " "achevées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne plus poser la question" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "_Supprimer la tâche" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Rechercher dans la tâche…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Recherche du texte dans la tâche affichée" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "S_upprimer la liste des tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Supprime la liste de tâches sélectionnée" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Gérer les groupes de la liste de tâches…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Nouvelle liste de tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Actualise la liste de tâches sélectionnée" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Ac_tualiser la liste des listes de tâches du compte" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomme la liste de tâches sélectionnée" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Affi_cher toutes les listes de tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marquer comme incomplet" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Supprime les tâches achevées" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "A_perçu de la tâche" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Afficher le panneau d’aperçu des tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Affiche l’aperçu des tâches sous la liste des tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Affiche l’aperçu des tâches à côté de la liste des tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Tâches actuelles" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Tâches annulées" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tâches achevées" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Tâches inachevées" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tâches programmées" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Afficher les tâches programmées, c’est-à-dire avec date d’échéance" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Tâches des 7 prochains jours" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tâches en retard" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tâches avec des pièces jointes" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Started Tasks" msgstr "Tâches démarrées" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtres pour les tâches qui soit n’ont pas de date de début ou pour " "lesquelles la date de début est avant le moment où le filtre est sélectionné" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la liste de tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Supprimer les tâches" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Supprimer la tâche" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tâche" msgstr[1] "%d tâches" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Transformer en _réunion" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Transformer le message en demande de réunion" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Transformer en m_essage" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Transformer en nouveau courriel" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Rechercher une configuration avec le domaine de messagerie" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Consultation du serveur IMAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Consultation du serveur POP3…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Consultation du serveur SMTP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Serveur CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Consultation du serveur CalDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Serveur CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Consultation du serveur CardDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Serveur LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Consultation du serveur LDAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Consulter les enregistrements de type SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV : %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV : %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Serveur CalDAV et CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Mot de passe nécessaire pour continuer." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Vérifier s’il y a un serveur CalDAV/CarDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Afficher la partie sous forme d’invitation" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Aujourd’hui %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Aujourd’hui %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Aujourd’hui %I:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demain %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demain %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demain %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demain %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:660 msgid "An unknown person" msgstr "Une personne inconnue" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Reçu par délégation de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion " "suivantes :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Les informations de la réunion suivantes ont été publiées :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations " "pour la réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s a annulé la réunion suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la réunion." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:584 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a publié la tâche suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s demande l’attribution à %s de la tâche suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s par l’intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vous a attribué une tâche :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations " "pour l’attribution de tâche suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l’attribution de tâche " "suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée " "suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s par l’intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à " "l’attribution de tâche :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s a proposé les changements suivants à l’attribution de tâche :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:671 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:673 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a publié le mémo suivant :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s par l’intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:684 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "All day:" msgstr "Journée entière :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "Start day:" msgstr "Jour de départ :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928 msgid "Start time:" msgstr "Heure de début :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:899 msgid "End day:" msgstr "Jour de fin :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:899 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1929 msgid "End time:" msgstr "Heure de fin :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1275 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Ouvrir Agenda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1278 msgid "_Decline all" msgstr "Tout _refuser" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1284 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tout provisoire" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1287 msgid "_Tentative" msgstr "Pro_visoire" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1290 msgid "Acce_pt all" msgstr "Tout acce_pter" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1293 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_pté" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1296 msgid "Send _Information" msgstr "Envoyer l’_information" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Mettre à jour l’état du participant" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1302 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305 msgid "Im_port" msgstr "I_mporter" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2141 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7245 msgid "Due date:" msgstr "Date d’échéance :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2150 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1966 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Afficher la description fournie par l’expéditeur" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Masquer la description fournie par l’expéditeur" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055 msgid "Send reply to sender" msgstr "Répondre à l’expéditeur" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2070 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2073 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2074 msgid "Show time as _free" msgstr "Afficher la période comme _libre" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2075 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserver mes rappels" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2076 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Rappel _hérité" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2319 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tâches :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2322 msgid "_Memos:" msgstr "_Mémos :" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3391 msgid "Sa_ve" msgstr "E_nregistrer" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5706 msgid "Attendee status updated" msgstr "État du participant mis à jour" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4156 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "" "Un rendez-vous « %s » dans l’agenda « %s » est en conflit avec cette réunion" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4163 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "" "Une tâche « %s » dans la liste des tâches « %s » est en conflit avec cette " "tâche" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4170 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "" "Un mémo « %s » dans la liste de mémos « %s » est en conflit avec ce mémo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4183 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "L’agenda « %s » contient un rendez-vous qui est en conflit avec cette réunion" msgstr[1] "" "L’agenda « %s » contient %d rendez-vous qui sont en conflit avec cette " "réunion" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4192 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "La liste des tâches « %s » contient une tâche qui est en conflit avec cette " "tâche" msgstr[1] "" "La liste des tâches « %s » contient %d tâches qui sont en conflit avec cette " "tâche" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4201 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "La liste de mémos « %s » contient un mémo qui est en conflit avec ce mémo" msgstr[1] "" "La liste de mémos « %s » contient %d mémos qui sont en conflit avec ce mémo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4239 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Rendez-vous trouvé dans l’agenda « %s »" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4244 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Tâche trouvée dans la liste des tâches « %s »" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4249 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Mémo trouvé dans la liste de mémos « %s »" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4260 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "L’invitation à cette réunion est obsolète. Elle a été mise à jour" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossible de trouver un agenda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4413 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un agenda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4418 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4423 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4736 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Recherche d’une version existante de ce rendez-vous" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4740 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Recherche d’une version existante de cette tâche" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4744 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Recherche d’une version existante de ce mémo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Ouverture de l’agenda. Veuillez patienter…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Impossible d’envoyer l’élément à l’agenda « %s ». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5160 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Impossible d’envoyer l’élément à la liste des tâches « %s ». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5168 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Impossible d’envoyer l’élément à la liste de mémos « %s ». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Envoyé à l’agenda « %s » comme acceptée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5194 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Envoyé à la liste des tâches « %s » comme acceptée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Envoyé à la liste de mémos « %s » comme acceptée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5209 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Envoyé à l’agenda « %s » comme provisoire" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5214 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Envoyé à la liste des tâches « %s » comme provisoire" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5219 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Envoyé à la liste de mémos « %s » comme provisoire" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5229 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Envoyé à l’agenda « %s » comme refusée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5234 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Envoyé à la liste des tâches « %s » comme refusée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5239 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Envoyé à la liste de mémos « %s » comme refusée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5249 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Envoyé à l’agenda « %s » comme annulée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Envoyé à la liste des tâches « %s » comme annulée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5259 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Envoyé à la liste de mémos « %s » comme annulée" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5269 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Importé dans l’agenda « %s »" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5274 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Importé dans la liste des tâches « %s »" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5279 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Importé dans la liste de mémos « %s »" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5298 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Enregistrement des modifications de l’agenda. Veuillez patienter…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "" "Enregistrement des modifications de la liste des tâches. Veuillez patienter…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5304 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "" "Enregistrement des modifications de la liste de mémos. Veuillez patienter…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossible d’analyser le contenu de l’élément" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5630 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L’organisateur a supprimé la délégation %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5647 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Avis d’annulation envoyé à la délégation" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Impossible d’envoyer l’avis d’annulation au délégué" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5697 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5731 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La réunion n’est pas valide et ne peut pas être mise à jour" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5817 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L’état du participant n’a pas pu être mis à jour car l’état n’est pas valide" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5931 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "L’état du participant ne peut pas être mis à jour car l’élément n’existe plus" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Meeting information sent" msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5997 msgid "Task information sent" msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6002 msgid "Memo information sent" msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6013 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Impossible d’envoyer les informations de la réunion, celle-ci n’existe pas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6018 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Impossible d’envoyer les informations de la tâche, celle-ci n’existe pas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6023 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Impossible d’envoyer les informations du mémo, celui-ci n’existe pas" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6068 msgid "calendar.ics" msgstr "agenda.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073 msgid "Save Calendar" msgstr "Enregistrer l’agenda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6121 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6134 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "L’agenda joint n’est pas valide" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Le message prétend contenir un agenda, mais celui-ci n’est pas dans un " "format iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6405 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L’élément dans l’agenda n’est pas valide" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6406 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Le message contient un agenda, mais celui-ci ne contient aucun évènement, " "tâche ou information libre/occupé" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "L’agenda joint contient des éléments multiples" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6312 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et l’agenda " "importé" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6895 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6919 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accepté provisoirement" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Cette réponse ne provient pas d’un participant. Ajouter l’expéditeur comme " "participant ?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Cette réunion a été déléguée" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "" "« {0} » a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le " "délégué « {1} » ?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Fonctionnalités Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Ajoute un a_genda à ce compte" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Ajoute des con_tacts à ce compte" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Accès IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "agendas à synchroniser" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Vous devez peut-être activer %s et %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Répertoire _du courriel :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Choisissez un répertoire de courriel MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "Le répertoire de courriel MH ne peut pas être vide" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fichier de distribution locale :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Choisissez un fichier de distribution locale" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Le fichier de distribution locale ne peut pas être vide" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Le répertoire de courriel Maildir ne peut pas être vide" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Fichier spool :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Choisissez un fichier mbox spool" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Le fichier mbox spool ne peut pas être vide" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Répertoire spool :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Choisissez un répertoire mbox spool" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Le répertoire mbox spool ne peut pas être vide" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d’utilisateur :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "_Oublier le mot de passe" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Méthode de chiffrement :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS après connexion" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS sur un port dédié" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Utiliser un binaire personnalisé à la place de « sendmail »" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "Binaire per_sonnalisé :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Utili_ser des arguments personnalisés" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Arguments perso_nnalisés :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Les arguments par défaut sont « -i -f %F -- %R », où\n" " %F — est l’adresse de l’expéditeur\n" " %R — est l’adresse du destinataire" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Envoyer aussi le courriel en _mode hors ligne" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Le binaire personnalisé ne peut pas être vide" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Le _serveur requiert une authentification" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype :" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Fonctionnalités Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Ajouter un _agenda et des tâches à ce compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d message joint" msgstr[1] "%d messages joints" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Message" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rédiger un nouveau courriel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Comp_tes de messagerie" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crée un nouveau compte pour le courriel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Dossier de courriel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Méthode pour détecter l’état _en ligne :" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Par défaut (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "_Toujours en ligne" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Limiter les opérations en mode d’économie d’énergie" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Préférences du courriel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Préférences de l’éditeur" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Préférences réseau" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Aucune" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Inclus dans l’autocomplétion" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "N’importe quel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Marquage des messages comme lus…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Aller au dossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Désactiver le compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Désactiver ce compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "Vider les _pourriels" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Supprime les pourriels de tous les dossiers" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Modifie les propriétés de ce compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualise la liste des dossiers de ce compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation " "hors ligne" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Vi_der la boîte d’envoi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Copier le dossier vers…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Supprime définitivement ce dossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Modifier l’_ordre de tri…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Modifie l’ordre de tri des dossiers dans l’arborescence des dossiers" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "Nettoy_er" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Déplacer le dossier vers…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Nouveau…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker les courriels" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualise le contenu du dossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Modifie le nom de ce dossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message " "sélectionné" # _tip="Select all replies to the currently selected message" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Aller au _dossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Ouvre un dialogue pour sélectionner les dossiers de destination" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Gérer les abonnements" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonne ou désabonne aux dossiers sur les serveurs distants" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envoyer / _Recevoir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "Tout r_ecevoir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "_Tout envoyer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envoie les courriels en attente de tous les comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annule l’opération de messagerie en cours" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Grouper tous les _fils de discussion" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Groupe tous les fils de discussion" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Déplie tous les fils de discussion" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _message" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crée ou modifie les règles pour filtrer les nouveaux courriels" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Abonnements…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d’une recherche…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "D_ossiers de recherche" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crée ou modifie les définitions de dossiers de recherche" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "_Nouveau dossier…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Afficher l’a_perçu du message" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Affiche le panneau de prévisualisation des messages" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Affiche la barre des pièces jointes au-dessous du panneau d’aperçu des " "messages lorsqu’un message possède des pièces jointes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Afficher les messages _supprimés" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Affiche les messages supprimés en barré" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Afficher les messages p_ourriels" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Affiche les messages pourriels en barré rouge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Afficher la barre d’outils _Aperçu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Afficher la barre d’outils au dessus du panneau d’aperçu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grouper par fils de discussion" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Liste les messages par fil de discussion" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Afficher la barre « À _faire »" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Affiche la barre « À faire » avec ses tâches et ses rendez-vous" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Dossier _sans correspondance activé" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" "L’état indique si le dossier de recherche sans correspondance est activé" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Affiche l’aperçu du message sous la liste des messages" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Affiche l’aperçu du message à côté de la liste des messages" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Tous les messages" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Messages importants" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Messages des 5 derniers jours" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Messages non-pourriels" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Messages avec pièces jointes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Messages avec des notes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Aucune étiquette" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Messages lus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Fil du message" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L’objet ou les adresses contiennent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Tous les comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Compte actuel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Dossier actuel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Rechercher dans dossier actuel et sous-dossiers" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159 msgid "All Account Search" msgstr "Rechercher dans tous les comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267 msgid "Account Search" msgstr "Rechercher dans un compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d sélectionné, " msgstr[1] "%d sélectionnés, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d supprimé" msgstr[1] "%d supprimés" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d pourriel" msgstr[1] "%d pourriels" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d brouillon" msgstr[1] "%d brouillons" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non envoyé" msgstr[1] "%d non envoyés" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d envoyé" msgstr[1] "%d envoyés" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d non lu" msgstr[1] "%d non lus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1523 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1592 msgid "Send / Receive" msgstr "Envoyer / Recevoir" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Sélectionnez le dossier à ajouter" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Conserver dans la boîte d’envoi" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272 msgid "Send immediately" msgstr "Envoyer immédiatement" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Envoyer après 5 minutes" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358 msgid "Language(s)" msgstr "Langue(s)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388 msgid "Same as user interface" msgstr "Identique à l’interface utilisateur" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "À chaque fois, avant de quitter" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Une fois par jour" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Une fois par semaine" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Une fois par mois" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Immédiatement, à la fermeture du dossier" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2050 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Contient la valeur" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079 msgid "_Date header:" msgstr "En-tête de _date :" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080 msgid "Show _original header value" msgstr "Afficher la valeur d’en-tête d’_origine" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Ne p_as modifier les paramètres" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Définir comme client de _messagerie par défaut" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Voulez-vous faire d’Evolution votre client de messagerie par défaut ?" # Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Votre message « %2$s » du %3$s à %1$s a été affiché. Il n’y a aucune " "garantie qu’il a été lu ou compris." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Lu : %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Envoie un accusé de réception à « %s »" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifier l’expéditeur" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "L’expéditeur veut être notifié lorsque le message a été lu." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "L’expéditeur a été notifié de la lecture du message." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution est actuellement hors ligne." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "" "Cliquez sur « Travailler en ligne » pour retourner dans le mode en ligne." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution est actuellement hors ligne à cause d’un arrêt temporaire du " "réseau." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution sera de nouveau en ligne dès qu’une connexion réseau sera établie." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Afficher la version texte" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Affiche la version texte du message multipart/alternatif" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Afficher la version HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Affiche la version HTML du message multipart/alternatif" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Afficher au format HTML si présent" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie à afficher." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Afficher au format texte si présent" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Afficher le contenu en texte simple, s’il existe, sinon laisser Evolution " "choisir la meilleure partie à afficher." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Afficher au format texte si présent, ou la source HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Afficher le contenu en texte simple, s’il existe, sinon afficher le contenu " "en HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Toujours afficher au format texte simple" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Toujours afficher le texte simple et transformer les autres parties en " "pièces jointes, si souhaité." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Afficher les parties HTML s_upprimées comme pièces jointes" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" # voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus. #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Préférer le texte simple" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode texte simple" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Afficher les messages en texte simple, même s’ils contiennent du HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Impossible d’ajouter le message dans le dossier Informations et blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Le message n’est pas disponible" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:274 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "URI de flux « %s » non valide" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:408 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "URI de flux non valide." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:663 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Appliquer les filtres de messages à ce dossier" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:676 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Télécharger les articles complets" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:689 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Télécharger les fichiers joints aux flux" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Fichiers joints :" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Informations et blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Il s’agit d’un fournisseur pour la lecture de flux RSS et de blogs." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Dossier « %s » non trouvé" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "" "Impossible de créer un dossier dans un catalogue d’informations et blogs." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Auteur inconnu" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" # pluriel ou singulier ? #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Impossible de récupérer l’icône du flux : %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Récupération de l’icône du flux…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Échec de lecture des données du flux" # pluriel ou singulier ? #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Impossible de récupérer les données du flux : %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Récupération des données du flux…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "URL du flux non valide" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Choisir une image pour le flux" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "_URL du flux :" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Récupérer" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "_Sommaire :" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Importer des flux RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Exporter les flux RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "I_mporter" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "Fichiers OPML" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "flux.opml" # pluriel ou singulier ? #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Impossible d’exporter les flux RSS :" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Impossible de lire le fichier :" # pluriel ou singulier ? #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Impossible d’ajouter le flux : " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Aucun flux RSS trouvé" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Aucun nouveau flux RSS importé" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "%d flux importé" msgstr[1] "%d flux importés" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" "Impossible d’importer les données, le fichier ne contient pas de données " "OPML valides." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "" "Impossible d’interpréter le contenu du fichier. Fichier OPML attendu." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Télécharger les fichiers joints au flux" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Ne pas télécharger les fichiers joints plus grands que" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "Ko" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Sommaire" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "E_xporter" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:210 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Charger à nouveau les articles du flux" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Charger à nouveau tous les articles de flux depuis le serveur, mettre à jour " "ceux existants et ajouter ceux manquants" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Échec du lancement de SpamAssassin (%s) : " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Échec lors du filtrage des courriels en utilisant SpamAssassin : " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Échec lors de l’écriture de « %s » vers SpamAssassin : " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie de SpamAssassin : " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Échec ou arrêt brutal de SpamAssassin lors du traitement d’un courriel" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Options de SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclure les tests distants" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtre de pourriel utilisant SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Importation de fichiers" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Importation annulée." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Importation effectuée." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bienvenue dans Evolution.\n" "\n" "Les quelques écrans suivants permettront à Evolution de se connecter à vos " "comptes de messagerie et d’importer les fichiers provenant d’autres " "applications." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Ne plus _jamais afficher cet assistant" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "créer un compte de collecte" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Ou sinon, vous pouvez également %s (courriel, contact et agenda)" #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Chargement des comptes…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formater comme…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Autres langues" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Surbrillance du texte" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Coloration syntaxique des parties du courriel" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "Texte _simple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembleur" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Feuille de style _CSS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "Batch _DOS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Afficher to_us les champs de la vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Afficher _partiellement la vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Enregis_trer dans le carnet d’adresses" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Il existe un autre contact." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Il existe %d autre contact." msgstr[1] "Il existe %d autres contacts." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contact du carnet d’adresses" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Afficher la partie comme un contact du carnet d’adresses" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5497 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Cliquez en appuyant sur Ctrl pour ouvrir un lien « %s »" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne plus afficher ce message." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Message sans pièce jointe" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des " "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n’est présente." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Ajouter une pièce jointe…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "Modifi_er le message" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Oubli des pièces jointes" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Avertissement lorsque vous oubliez d’ajouter une pièce jointe à un message." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contacts automatiques" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Créer des entrées dans le carnet d’_adresses lors de l’envoi de courriels" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Afficher « Classer so_us » comme « Prénom Nom » au lieu de « Nom, Prénom »" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Sélectionnez un carnet d’adresses pour les contacts automatiques" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacts de messagerie instantanée" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de " "contacts Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Sélectionnez un carnet d’adresses pour la liste de contacts Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Évite le travail répétitif dans la gestion de votre carnet d’adresses.\n" "\n" "Complète automatiquement votre carnet d’adresses avec les noms et adresses " "de courriel de la personne à qui vous répondez. Complète également les " "informations de messagerie instantanée issues de vos listes de contacts." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importation des données Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importation Outlook DBX" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importation de messages Outlook Express à partir d’un fichier DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Non classé" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Top secret" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_En-tête personnalisé" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Le format de définition d’une valeur de clé d’en-tête personnalisé est :\n" "Noms des valeurs clés de l’en-tête personnalisé, séparés par « ; »." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "En-tête personnalisé" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "En-tête personnalisé de courriel" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Commande à exécuter pour lancer l’éditeur : " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Pour XEmacs, saisissez « xemacs »\n" "pour Vim, saisissez « gvim -f »" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancer _automatiquement lorsqu’un nouveau courriel est composé" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Composer dans un éditeur externe" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Éditeur externe" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Utiliser un éditeur externe pour composer des courriels en texte simple." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Impossible de lancer l’éditeur" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Impossible de lancer l’éditeur externe paramétré dans vos préférences de " "greffons. Essayez de choisir un autre éditeur." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution n’a pas pu créer un fichier temporaire pour enregistrer votre " "courriel. Essayez plus tard." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "L’éditeur externe est encore ouvert" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L’éditeur externe est encore ouvert. La fenêtre de composition des messages " "ne peut pas être fermée tant que l’éditeur est actif." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Sélectionner une photo de visage" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Insérer une photo de visage par défaut" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Charger une _nouvelle photo de visage" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Modifier l’image d’apparence" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Inclure un _visage" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Joindre une petite photo de votre visage aux messages sortants." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Échec de lecture" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Taille d’image non valide" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Merci de sélectionner une image de 48 × 48 pixels, dont la taille ne dépasse " "pas 723 octets." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Taille de l’Image d’Apparence incorrecte" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "La taille de l’image d’apparence est de {0} octets, alors qu’elle ne devrait " "pas dépasser 723 octets. Merci de sélectionner une image PNG d’une taille de " "48 × 48 pixels, dont la taille ne dépasse pas 723 octets." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ce n’est pas une image" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "Le fichier sélectionné ne semble pas être une image PNG valide. Erreur : {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Récupérer l’_archive de la liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Copier l’URL de l’archive du _message" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Copie l’URL de destination du message sélectionné dans son archive" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Récupérer les informations d’_utilisation de la liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Récupère des informations à propos de l’utilisation de la liste à laquelle " "appartient ce message" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message " "appartient" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Envoyer un message à la liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "S’_abonner à la liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "S’inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Se _désabonner de la liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "_Liste de diffusion" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Actions de la liste de diffusion" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Effectue les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion " "(abonnement, désabonnement, etc)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Action non disponible" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Ce message ne contient pas dans son en-tête l’information requise pour cette " "action." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Envoi non autorisé" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Vous n’êtes pas autorisé à poster dans cette liste de discussion. C’est très " "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez " "l’administrateur de la liste pour plus de détails." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Un message électronique sera envoyé à l’URL « {0} ». Vous pouvez envoyer le " "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n" "\n" "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l’envoi " "du message." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Envoyer le message" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Mo_difier le message" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "En-tête mal formé" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L’en-tête de ce message n’est pas conforme et ne peut pas être traité.\n" "\n" "En-tête : {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Pas d’action du courriel" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "L’action n’a pas pu être effectuée. L’en-tête de cette action ne contenait " "pas d’action réalisable.\n" "\n" "En-tête : {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message." msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:509 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Objet : %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Dossier : %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(et %d de plus)" msgstr[1] "(et %d de plus)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nouveau courriel dans Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:587 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Afficher %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:847 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Jouer un son à la réception d’un nouveau message" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:879 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utiliser le _thème sonore" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911 msgid "Play _file:" msgstr "Jouer le f_ichier :" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920 msgid "Select sound file" msgstr "Sélection d’un fichier sonore" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1069 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Sélectionnez les _comptes pour lesquels activer les notifications :" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notification de nouveau courriel" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages dans la _boîte de réception" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1261 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Afficher une _notification à la réception d’un nouveau message" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1279 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Affiche une notification à la réception d’un nouveau message." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Créé à partir d’un courriel de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "L’agenda sélectionné contient déjà l’évènement « %s ». Voulez-vous modifier " "l’évènement existant ?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La liste de tâches sélectionnée contient déjà la tâche « %s ». Voulez-vous " "modifier la tâche existante ?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La liste de mémos sélectionnée contient déjà le mémo « %s ». Voulez-vous " "modifier le mémo existant ?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous " "vraiment les ajouter tous ?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Voulez-vous continuer à convertir les courriels restants ?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[Aucun résumé]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Objet non valide renvoyé par un serveur" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement : %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Impossible d’ouvrir l’agenda. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "L’agenda sélectionné est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer " "d’évènement. Veuillez sélectionner un autre agenda." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "La liste des tâches sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc " "pas y créer de tâche. Veuillez sélectionner une autre liste de tâches." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "La liste de mémos sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas " "y créer de mémo. Veuillez sélectionner une autre liste de mémos." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Impossible de créer le composant : %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Créer un _rendez-vous" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Créer un mém_o" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Créer une _tâche" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du message sélectionné" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Créer une _réunion" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crée une nouvelle réunion à partir du message sélectionné" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Courriel vers tâche" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertit un courriel en tâche." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importation Outlook PST" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importation de messages Outlook à partir d’un fichier PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "C_arnet d’adresses" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "Ren_dez-vous" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "Entrées du _journal" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importation des données Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publication d’agenda" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publie les agendas sur le Web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Impossible d’ouvrir %s :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "La publication sur %s s’est terminée avec succès" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Le montage de %s a échoué :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Impossible de créer le fil de publication." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publier les informations des agendas" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Libre/Occupé avec informations" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Journalier" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuel (via le menu Actions)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP sécurisé (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identifiant)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publier sous :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Fréquence de publication :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durée :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort :" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Emplacement de publication" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Source UID « %s » non valide" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nouvel emplacement" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Modifier l’emplacement" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Liste des descriptions" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Liste des catégories" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Liste des commentaires" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Échéance" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "pourcentage effectué" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Liste des participants" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Options avancées pour le format CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "_Ajouter un en-tête" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Délimiteur de valeurs :" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Séparateur d’enregistrement :" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "En_capsuler les valeurs avec :" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valeurs séparées par des virgules (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Enregistrer la sélection" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Enregistrer un agenda ou une liste de tâches sur disque." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Sélectionner un fichier de destination" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Enregistrer l’agenda sélectionné sur le disque" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Enregistrer la liste de mémos sélectionnée sur le disque" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Enregistrer la liste de tâches sélectionnée sur le disque" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Validation de l’expéditeur" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Valide l’expéditeur avant l’envoi de courriels en vérifiant dans une liste " "de destinataires et d’adresses d’expédition qui leur sont assignées." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Confirmer l’adresse de l’expéditeur" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "Le message contient le destinataire « {0} » pour lequel le compte expéditeur " "« {1} » est assigné, mais le compte « {2} » a été utilisé à la place." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Envoyer tout de même" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Confirmer l’adresse du destinataire" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "Le message contient le destinataire « {0} » qui ne correspond pas au type de " "destinataire « {1} » pour le compte « {2} »." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Définit quel compte doit être utilisé avec certains types de destinataire.\n" "Par exemple, définir « @company.org » comme type de destinataire pour le " "compte « me@company.org » vous alertera si un destinataire dans le compte " "« me@company.org » n’est pas du type « @company.org »." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Le destinataire contient" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Compte à utiliser" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Définit quel type de destinataire peut être utilisé pour un compte donné.\n" "Par exemple, définir le compte « me@company.org » pour les destinataires de " "type « @company.org » vous alertera si certains destinataires ne sont pas du " "type « @company.org » lors d’un envoi de message avec le compte « me@company." "org »." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Permet aux destinataires qui contiennent" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Greffon Modèle basé sur des brouillons. Vous pouvez utiliser des variables " "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-" "body] ou $ORIG[reply-credits] qui seront remplacées par les valeurs du " "courriel auquel vous répondez." #: ../src/plugins/templates/templates.c:887 msgid "Saving message template" msgstr "Enregistrement du modèle de message" #: ../src/plugins/templates/templates.c:908 msgid "Save as _Template" msgstr "Enregistrer comme _modèle" #: ../src/plugins/templates/templates.c:910 msgid "Save as Template" msgstr "Enregistre comme modèle" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Préparation à la mise hors ligne…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Préparation à la mise en ligne…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Préparation de l’arrêt" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Préparation de l’arrêt…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "Ouvrir les paramètre_s" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "" "Des identifiants sont nécessaires pour se connecter à l’hôte de destination." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Enregistrer la recherche" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "Affic_her :" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "Re_chercher :" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "da_ns " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:349 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Vincent Renardias \n" "Jean-Noël Guiheneuf \n" "Frédéric Riss \n" "Joaquim Fellmann \n" "Christophe Fergeau \n" "Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm)\n" "Yannick Marchegay \n" "Sébastien Bacher \n" "Craig Jeffares pour Novell(tm)\n" "Vincent Carriere \n" "Vincent Untz \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Bruno Brouard \n" "Yannick Tailliez \n" "Rémi Peixoto \n" "Mickael Albertus \n" "Alain Lojewski \n" "Julien Hardelin \n" "Guillaume Bernard \n" "Jean-Marc Tissières " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:360 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Enregistrement de l’état de l’interface utilisateur" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Éditeur de catégories" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy n’est pas installé." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy ne peut pas être exécuté." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Compte de collecte" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Crée un nouveau compte de collecte" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Affiche les informations concernant Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Configurer les comptes d’Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Ouvre le manuel d’utilisation d’Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mporter…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importe les données d’autres programmes" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher cette vue" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Caté_gories disponibles" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Gère les catégories disponibles" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "Recherches enregi_strées" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Recherche avancée…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construit une recherche plus élaborée" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Efface les paramètres de recherche actuels" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées…" # Utilisation de l’infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gérer vos recherches enregistrées" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Rechercher maintenant" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Applique les paramètres de recherche actuels" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Enregistrer la recherche…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Enregistre les paramètres de recherche actuels" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Afficher les informations GPU de _WebKit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "" "Afficher la page d’informations du processeur graphique de WebKit dans le " "panneau d’aperçu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Soumettre un _rapport d’anomalie…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Soumet un rapport d’anomalie en utilisant Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler _hors ligne" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Bascule Evolution en mode hors ligne" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "Travailler _en ligne" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Bascule Evolution en mode en ligne" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "_Agencement" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "A_pparence du sélecteur" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Afficher la barre de _menus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Affiche la barre de menus" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Affiche la barre latérale" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Afficher les b_outons" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Affiche les boutons du sélecteur" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Afficher la _barre d’état" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Affiche la barre d’état" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Affiche la barre d’outils" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "_Icônes uniquement" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte uniquement" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icônes _et texte" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Style de la _barre d’outils" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre " "d’outils du bureau" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Supprimer la vue actuelle" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Enregistrer la vue personnalisée…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Vue co_urante" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Vue personnalisée" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "P_aramétrage de la page…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Modifie les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Change pour %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Sélectionner la vue : %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Supprimer la vue : %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Exécuter ces paramètres de recherche" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:292 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Bonjour. Merci d’avoir pris le temps de télécharger cette version \n" "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n" "\n" "Cette version d’Evolution n’est pas encore finalisée. Elle est sur\n" "le point de l’être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n" "ou ne fonctionnent pas correctement.\n" "\n" "Si vous souhaitez utiliser une version stable d’Evolution, nous vous\n" "recommandons de désinstaller cette version et d’installer, à la place,\n" "la version %s.\n" "\n" "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Ce produit est fourni sans aucune garantie et n’est pas destiné à \n" "des individus sujets à de violents accès de colère.\n" "\n" "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n" "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n" #: ../src/shell/main.c:317 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci,\n" "L’équipe d’Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:323 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne plus afficher le message" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:425 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Démarre Evolution en affichant le composant indiqué. Les options disponibles " "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » et « memos »" #: ../src/shell/main.c:429 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Applique la géométrie indiquée à la fenêtre principale" #: ../src/shell/main.c:433 msgid "Start in online mode" msgstr "Démarre en mode connecté" #: ../src/shell/main.c:435 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignore la disponibilité du réseau" #: ../src/shell/main.c:438 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Force l’arrêt d’Evolution" #: ../src/shell/main.c:441 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Désactive le chargement des greffons." #: ../src/shell/main.c:443 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Désactive l’aperçu des courriels, contacts et tâches." #: ../src/shell/main.c:447 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importe les URI ou noms de fichier indiqués dans la suite des paramètres." #: ../src/shell/main.c:449 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Demande à un processus d’Evolution en cours d’exécution de quitter" #: ../src/shell/main.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Impossible de démarrer Evolution. Il se peut qu’une autre session " "d’Evolution soit en cours et ne répond plus. Erreur système : %s" #: ../src/shell/main.c:600 ../src/shell/main.c:605 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Le client de messagerie et l’agenda Evolution" #: ../src/shell/main.c:661 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d’informations.\n" #: ../src/shell/main.c:667 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s : --force-online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n" "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d’informations.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importation…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué :" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n’ayez plus accès à " "certaines de vos anciennes données.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuer quand même" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Quitter maintenant" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Impossible de mettre à jour directement depuis la version {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version " "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d’abord une mise à jour vers " "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en arrière-plan ?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution met beaucoup de temps à se fermer, probablement à cause de " "problèmes de connectivité. Préférez-vous annuler toutes les opérations en " "suspens et fermer immédiatement, ou bien continuer à attendre ?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Fermer immédiatement" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Continuer à _attendre" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Impossible d’acquérir les valeurs depuis « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Impossible d’invoquer l’authentification de « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconnecter" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Impossible de se connecter au carnet d’adresses « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Impossible de se connecter à l’agenda « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Impossible de se connecter à la liste de mémos « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Impossible de se connecter à la liste des tâches « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Impossible d’achever une demande fiable pour « {0} »" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Le certificat SSL de « {0} » n’est pas fiable." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Raison : {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Le certificat SSL du carnet de contacts « {0} » n’est pas fiable." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Le certificat SSL de l’agenda « {0} » n’est pas fiable." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Le certificat SSL du compte courriel « {0} » n’est pas fiable." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Le certificat SSL de la liste de mémo « {0} » n’est pas fiable." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Le certificat SSL de la liste de tâches « {0} » n’est pas fiable." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "La barre de menus est cachée" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "" "Appuyez sur la touche « Alt » pour accéder de nouveau à la barre des menus." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Afficher la barre de _menus" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n" "\n" "Éditer les paramètres d’approbation :" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom de certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Émis pour l’organisation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Émis pour l’unité d’organisation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Usages" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Émis par l’organisation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Émis par l’unité d’organisation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Émis" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Expire" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "" "Sélectionnez un fichier pour sauvegarder votre clé et votre certificat…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-sauvegarde.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Sauvegarder le certificat" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "Nom du f_ichier :" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Sélectionnez un fichier…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Inclure la chaîne du certificat dans la sauvegarde" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Le mot de passe de sauvegarde du certificat que vous définissez ici protège " "la sauvegarde que vous vous apprêtez à créer.\n" "Vous devez définir ce mot de passe pour poursuivre la sauvegarde." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Répéter le mot de passe :" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Important :\n" "Si vous oubliez votre mot de passe de sauvegarde de certificat, vous ne " "pourrez plus restaurer cette sauvegarde.\n" "Gardez-le dans un endroit sûr." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Aucun nom de fichier fourni" # pluriel ou singulier ? #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Impossible de sauvegarder la clé et le certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Sélectionnez un certificat à importer…" # pluriel ou singulier ? #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Impossible d’importer le certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Demander au moment d’utiliser" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Pleinement" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Ultime" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Temporairement" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Changer l’approbation du certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Change l’approbation pour l’hôte « %s » :" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Demander au moment d’utiliser" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Ne jamais faire confiance à ce certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "Confiance _temporaire (seulement cette session)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "Confiance _marginale" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Entière confiance" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "Confiance _ultime" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Avant de faire confiance à ce site, vous devriez examiner son certificat, sa " "politique et ses procédures (si elles sont disponibles)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les serveurs de " "courrier suivants :" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Nom d’hôte" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Approbation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "M_odifier l’approbation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tous les fichiers PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tous les fichiers de certification CA" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Parce que vous faites confiance à l’autorité de certification qui a émis ce " "certificat alors vous faites confiance en l’authenticité de ce certificat à " "moins que quelque chose n’indique le contraire ici" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Parce que vous ne faites pas confiance à l’autorité de certification qui a " "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l’authenticité de " "ce certificat à moins que quelque chose n’indique le contraire ici" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s », jeton « %s »" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Sélectionnez le certificat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations " "suivantes :" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tableau des certificats" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "A_rchiver" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Tout _archiver" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Vos certificats" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes " "suivantes :" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats des contacts" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de " "certification suivantes :" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autorités" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Approbation d’autorité de certification" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites _web." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de _courriel." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de _logiciel." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoi " "que ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses " "procédures (si elles sont disponibles)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Paramètres d’approbation du certificat de courriel" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "M_odifier l’approbation CA" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Faire confiance en l’authenticité de ce certificat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne pas faire confiance en l’authenticité de ce certificat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertificat :" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Signature" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrement" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificat déjà existant" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Impossible de créer un contexte d’exportation, code d’erreur : %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:387 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Impossible d’établir l’intégrité du mot de passe, code d’erreur : %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Impossible de créer une base sûre, l’erreur est : %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:415 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" "Impossible d’ajouter la clé/certificat dans le stockage, code d’erreur : %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:433 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Impossible d’écrire le stockage sur le disque, code d’erreur : %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importé" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "En _arrière" #~ msgid "By how many minutes to shorted new event end time" #~ msgstr "De combien de minutes terminer plus tôt un nouvel évènement" #~ msgid "true" #~ msgstr "vrai" #~ msgid "false" #~ msgstr "faux" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Aucun résumé *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Début : " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Échéance : " #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Si le nom ne correspond à aucun éditeur connu, c’est l’éditeur intégré " #~ "basé sur WebKit qui sera utilisé." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Formater les messages en HTML" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Multiples messages non vus" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Messages multiples" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de greffons" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Active et désactive les greffons" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas modifier tous les éléments de cet évènement car vous " #~ "n’êtes pas l’organisateur" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Cette tâche ne peut pas être entièrement modifiée car vous n’êtes pas " #~ "l’organisateur" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Image d’arrière-plan" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destination" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Participant " #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Ce certificat n’est pas affichable" #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fichier image" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Notification de distribution pour « %s »" #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "Conserver les rappels existants par défaut"