# Irish translations for evolution package. # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Alastair McKinstry , 2001. # David O'Callaghan , 2003. # Seán de Búrca , 2007-2013. # #: ../shell/main.c:557 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 16:47-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 17:40-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bainfear an leabhar seoltaí seo go buan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ná Scrios" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Scrios ón bhFreastalaí" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Caith uait" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ní féidir teagmháil a bhogadh." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Athraigh méid" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "Ú_sáid mar atá sé" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Ná sábháil" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ní féidir {0} a shábháil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Earráid agus {0} á shábháil go {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:988 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252 msgid "Failed to delete contact" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 msgid "Contact Editor" msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Leasainm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "C_omhdaigh faoi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Cén Áit:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Catagóirí..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Ainm _Iomlán..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Ba _mhaith leis post HTML a fháil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Teileafón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Teagmháil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Leathanach Baile:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Féilire:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_aor/Gnóthach:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Comhrá _Físe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Leathanach Baile:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Féilire:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Saor/Gnóthach:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Comhrá Físe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blag:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Seoltaí Gréasáin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Seoltaí gréasáin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Gairm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Co_mhlacht:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Roinn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Bainisteoir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "Cú_ntóir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Oifig:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Cé_ile:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Breithlá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "Cothrom _Lae:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244 msgid "Anniversary" msgstr "Cothrom Lae" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2243 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Breithlá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Éagsúil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Cathair:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Cód Zip/Poist:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/Cúige:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Tír:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "Bosca _Phoist:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "S_eoladh:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Obair" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Seoladh Poist" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Nótaí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:498 msgid "Error adding contact" msgstr "Earráid agus teagmháil á chur leis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Earráid agus teagmháil á athrú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Earráid agus teagmháil á bhaint" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3463 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3464 msgid "_No image" msgstr "_Gan íomhá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3805 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3811 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3840 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "Is folamh é %s'%s'" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3869 msgid "Invalid contact." msgstr "Teagmháil neamhbhailí." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "Cuir Ainm Iomlán in _Eagar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "_Ainm iomlán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "_Ríomhphost" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Roghnaigh Leabhar Seoltaí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "Cé_adainm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Lárainm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Sloinne:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Iarmhír:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Eagarthóir Liosta Teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Ainm _liosta:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Baill" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Roghnaigh..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Baill Liosta Teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Baill" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "Earráid agus liosta á chur leis" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "Earráid agus liosta á athrú" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "Earráid agus liosta á bhaint" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362 msgid "_Merge" msgstr "Cu_maisc" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Bunteagmháil:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Teagmháil Nua:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344 msgid "Merge Contact" msgstr "Cumaisc Teagmháil" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 msgid "Name contains" msgstr "Ainm ina bhfuil" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142 msgid "Email begins with" msgstr "Tosaíonn ríomhphost le" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Aon réimse ina bhfuil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Gan teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "teagmháil" msgstr[1] "%d teagmháil" msgstr[2] "%d theagmháil" msgstr[3] "%d dteagmháil" msgstr[4] "%d teagmháil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 #, fuzzy msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 #, fuzzy msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Scrios teagmhálacha roghnaithe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 #, fuzzy msgid "Select all visible contacts" msgstr "Roghnaigh gach teagmháil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" "an cuntas \"%1\" a scriosadh?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ná Taispeáin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Taispeáin _Gach Teagmháil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Sábháil Mar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Sloinne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Leasainm" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Ríomhphost 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Ríomhphost 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Fón Chúntóir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Fón Gnó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Fón Gnó 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Facs Gnó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Fón Aisghlaoigh" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Fón Cairr" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Fón Comhlachta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Fón Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Fón Baile 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Fón ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Fón Póca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Fón Eile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Facs Eile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Glaoire" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Príomhfhón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Raidió" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Comhlacht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oifig" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Ról" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Bainisteoir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Cúntóir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Suíomh Gréasáin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Iris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Céile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Léarscáil Teagmhálacha" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo.\n" "\n" "Déchliceáil anseo chun Teagmháil nua a chruthú." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cuardaigh an Teagmháil." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Ríomhphost Oibre" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Ríomhphost Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Ríomhphost Eile" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "leabhar seoltaí evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Teagmháil Nua" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Liosta Teagmhálacha Nua" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Liosta Teagmhálacha: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Teagmháil: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "mion-charta evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Cóipeáil an seoladh ríomhphoist go dtí an ghearrthaisce" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Seol Teachtaireacht Nua Chuig..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Seol teachtaireacht ríomhphoist chuig an seoladh seo" # Notes: # Add Note # # Format: # C # # Paths: # ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 # ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 # ../e-util/e-web-view.c:934 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Cliceáil chun ríomhphost a sheoladh chuig %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Oscail léarscáil" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Liostáil Baill:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Roinn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Gairm" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Comhrá Físe" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Féilire" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Saor/Gnóthach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Fón" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Leathanach Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Loga Gréasáin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Liosta Ball" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Teideal Poist" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Leathanach Baile" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Blag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "carta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "liosta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "Bog teagmháil go" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "Cóipeáil teagmháil go" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "Bog teagmhálacha go" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "Cóipeáil teagmhálacha go" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Á Iompórtáil..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Iompórtálaí LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Iompórtálaí vCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Sonraigh an comhad aschurtha seachas aschur caighdeánach" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "COMHADASCHURTHA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Liostáil fillteáin leabhar seoltaí logánta" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Taispeáin cartaí mar chomhad vcard nó csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Earráid gan láimhseáil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Ní féidir comhad a oscailt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Theip ar oscailt chliaint '%s': %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóiméad" msgstr[1] "nóiméad" msgstr[2] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "uaire" msgstr[3] "n-uaire" msgstr[4] "uair" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "lá" msgstr[1] "lá" msgstr[2] "lá" msgstr[3] "lá" msgstr[4] "lá" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Am tosaigh" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Coinní" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Díbir _Uile" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Cuir ina Chodladh" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Díbir" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1821 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "suíomh na coinne" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Am codlata:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "lá" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "uair" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "nóiméad" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1663 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1801 msgid "No summary available." msgstr "Gan achoimre le fáil." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674 msgid "No description available." msgstr "Gan chur síos le fáil." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1682 msgid "No location information available." msgstr "Gan eolas suímh le fáil." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1792 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2133 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Meabhrúcháin Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Tá %d mheabhrúchán agat" msgstr[1] "Tá %d mheabhrúchán agat" msgstr[2] "Tá %d mheabhrúchán agat" msgstr[3] "Tá %d meabhrúchán agat" msgstr[4] "Tá %d meabhrúchán agat" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1953 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1959 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "am neamhbhailí" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair" msgstr[1] "%d uair" msgstr[2] "%d uaire" msgstr[3] "%d n-uaire" msgstr[4] "%d uair" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d nóiméad" msgstr[1] "%d nóiméad" msgstr[2] "%d nóiméad" msgstr[3] "%d nóiméad" msgstr[4] "%d nóiméad" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d soicind" msgstr[1] "%d shoicind" msgstr[2] "%d shoicind" msgstr[3] "%d soicind" msgstr[4] "%d soicind" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Ná Seol" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Seol Fógra" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cruinniú seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} coinne seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} meamram seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Sábháil Athruithe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Cuir Athruithe i _Leataobh" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Seol" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Ní féidir eagarthóir a luchtú." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Scrios féilire '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bainfear an féilire seo go buan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bainfear an liosta tascanna seo go buan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bainfear an liosta meamram seo go buan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Scrios cianfhéilire '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Earráid agus féilire á luchtú" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Cannot save task" msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Earráid agus liosta tascanna á luchtú" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #, fuzzy msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Earráid agus liosta meamram á luchtú" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #, fuzzy msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Comhad féilire le luchtú" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 #, fuzzy msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 #, fuzzy msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 #, fuzzy msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 #, fuzzy msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 #, fuzzy msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "ina bhfuil" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "nach ina bhfuil" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Tuarascail" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Aon Réimse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Aicmiúchán" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "is" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nach bhfuil" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Poiblí" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Eagraí" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Rannpháirtí" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:882 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Catagóir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Iatáin" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Less Than" msgstr "atá níos lú ná" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Achoimre ina bhfuil" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Cur Síos ina bhfuil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 #, fuzzy msgid "Edit Reminder" msgstr "Meabhrúchán!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Seinn fuaim" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Rith roghchlár" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Seol ríomhphost" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "roimh" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "i ndiaidh" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Coinne nua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Coinne nua" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "nóiméad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "uair" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "lá" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Add Reminder" msgstr "Meabhrúchán!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Meabhrúchán!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Athdhéan" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Freagra don Seoltóir" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Teachtaireacht:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Custom reminder sound" msgstr "Ceanntásca Saincheaptha" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Fuaim:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Clár:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argóintí:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Seol Chuig:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Meabhrúchán!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Cuir _Leis" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Scriosadh an teagmhas seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Scriosadh an tasc seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Scriosadh an meamram seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Athraíodh an teagmhas seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Athraíodh an tasc seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Athraíodh an meamram seo." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Níorbh fhéidir iatáin a shábháil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 msgid "Could not update object" msgstr "Níorbh fhéidir réad a nuashonrú" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Edit Appointment" msgstr "Eagar Coinne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Cruinniú - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Coinne - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasc - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Meamram - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790 msgid "No Summary" msgstr "Gan Achoimre" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118 #, fuzzy msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Ní féidir nasc leis an bhfreastalaí GroupWise." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232 #, fuzzy msgid "Close the current window" msgstr "Dún an comhad reatha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Cóipeáil an roghnú" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Gearr an roghnú" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 #, fuzzy msgid "Delete the selection" msgstr "Gearr an roghnú" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 msgid "Save current changes" msgstr "Sábháil athruithe reatha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Sábháil agus Dún" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Sábháil athruithe reatha agus dún an t-eagarthóir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "_Classification" msgstr "_Aicmiúchán" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 msgid "_Insert" msgstr "_Ionsáigh" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Roghanna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Iatán..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Ceangail comhad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "_Categories" msgstr "_Catagóirí" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Time _Zone" msgstr "_Crios Ama" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390 msgid "Pu_blic" msgstr "Poi_blí" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392 msgid "Classify as public" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "_Private" msgstr "_Príobháideach" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "R_ole Field" msgstr "Réimse _Róil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "_Status Field" msgstr "Réimse _Stádais" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_Type Field" msgstr "Réimse _Cineáil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Ceangail" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "iatán" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ní féidir an leagan reatha a úsáid!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "Tá an sprioc inléite amháin" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "Cannot create object" msgstr "Ní féidir teagmhas nua a chruthú" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Níorbh fhéidir foinse a oscailt" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 #, fuzzy msgid "_Retract comment" msgstr "_Cáipéisí le Déanaí" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Iontráil Toscaire" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Tarmlig Chuig:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Teagmhálacha..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Meabhrúcháin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Roghanna Seolta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Teagmhas an _Lae ar Fad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Saor/Gnóthach" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Coinne" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Rannpháirtithe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Priontáil an t-imeacht seo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Tá meabhrúcháin ag an imeacht seo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Eagraí:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Teagmhas gan dáta tosaithe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Teagmhas gan dáta deiridh" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1024 msgid "Start date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1078 msgid "An organizer is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1113 msgid "At least one attendee is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Rannpháirtithe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Saincheap" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Neamhní" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "go ceann" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "go dtí" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 nóiméad roimh an gcoinne" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "uair roimh an gcoinne" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "lá roimh an gcoinne" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Suíomh:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Cur síos:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Am:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Cri_os ama:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Achoimre:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Cur Síos Teagmhais" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Rannpháirtithe..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Meabhrúchán" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Meabhrúchán Saincheaptha" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Eanáir" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Feabhra" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Márta" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aibreán" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Bealtaine" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Iúil" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Samhain" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Nollaig" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Roghnaigh Dáta" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select _Today" msgstr "Roghnaigh an Lá _Inniu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Meamram" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 #, fuzzy msgid "Print this memo" msgstr "Priontáil liosta meamram" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Chuig" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Liosta:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Ea_graí:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Chuig:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Dáta to_saigh:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Achoimre:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Gach Ásc" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "ar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "céad" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "dara" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "tríú" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "ceathrú" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "cúigiú" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "deireadh" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Dáta Eile" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1ú go 10ú" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11ú go 20ú" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21ú go 31ú" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Luan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Máirt" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Céadaoin" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Aoine" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Sathain" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Domhnach" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "ar an" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Cuir eisceacht leis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Athraigh eisceacht" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Dáta/Am" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "lá" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "s(h)eachtain" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "m(h)í" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "blia(in/na)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "go ceann" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "go dtí" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "go deo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Gach" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Eisceachtaí" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:170 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:248 #, fuzzy msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:250 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "_Seol Roghanna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tasc" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Priontáil an tasc seo" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1005 msgid "Due date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1173 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198 msgid "Completed date is wrong" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Ard" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Íseal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Gan sainmhiniú" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Gan Tosú" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Ar Siúl" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Críochnaithe" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Cealaithe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "_Spriocdháta:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Crios ama:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Stádas:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Date _completed:" msgstr "Scrios tascanna críochnaithe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Percent complete:" msgstr "_Cáipéisí le Déanaí" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "T_osaíocht:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "A_icmiúchán" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "Leathanach _Gréasáin:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Coinne Nua" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Teagmhas an Lae ar Fad Nua" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Cruinniú Nua" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Téigh go Inniu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Téigh go Dáta" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, fuzzy msgid "It has reminders." msgstr "Tá aláraim aige." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Is cruinniú é." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Gabh Fócas" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tá %d teagmhas aige." msgstr[1] "Tá %d teagmhas aige." msgstr[2] "Tá %d theagmhas aige." msgstr[3] "Tá %d dteagmhas aige." msgstr[4] "Tá %d teagmhas aige." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Níl aon teagmhas aige." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Amharc Seachtaine Oibre; %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Amharc Lae: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Féilire Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1222 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1226 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1255 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1266 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1273 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1262 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d lá" msgstr[1] "%d lá" msgstr[2] "%d lá" msgstr[3] "%d lá" msgstr[4] "%d lá" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d seachtain" msgstr[1] "%d seachtain" msgstr[2] "%d sheachtain" msgstr[3] "%d seachtain" msgstr[4] "%d seachtain" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ag %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Amharc Míosa: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Amharc Seachtaine: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Catagóirí:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Achoimre:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Dáta Tosaigh:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #, fuzzy msgid "End Date:" msgstr "Dáta Deiridh" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Spriocdháta:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Stádas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Tosaíocht:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Leathanach Gréasáin:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Cliceáil chun tasc a chur leis" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Dáta tosaigh" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Le críochnú" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Críochnaithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Spriocdháta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Críochnaithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Tosaíocht" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Athraithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 #, fuzzy msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 #, fuzzy msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 #, fuzzy msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Greamaigh téacs ón ngearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 #, fuzzy msgid "Delete selected events" msgstr "Scrios meamraim roghnaithe" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Réada roghnaithe á scriosadh" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Réada á nuashonrú" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Eagraí: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Eagraí: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2070 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Suíomh: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2101 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Am: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Dáta Tosaigh" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Dáta Deiridh" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Sannta" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Déan" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Ná Déan" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6073 msgid "Accepted" msgstr "Glactha" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 msgid "Declined" msgstr "Diúltaithe" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 msgid "Delegated" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Gníomh de dhíth" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Saor" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Gnóthach" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:549 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Neamhní" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Seachtain %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Roghnaigh..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Cathaoirligh" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Rannpháirtithe Riachtanacha" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Rannpháirtithe Roghnacha" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Acmhainní" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Aonar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Acmhainn" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Seomra" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Cathaoirleach" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Rannpháirtí Riachtanach" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Rannpháirtí Roghnach" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Gníomh de Dhíth" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Rannpháirtí" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "" "Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:340 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Iontráil focal faire" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "As Láthair ón Oifig" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Gan Eolas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Roghanna" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Uathpioc" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Am _tosaithe:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Am _deiridh:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "Suíomh: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Achoimre: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Ball" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Meamraim" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Gan Achoimre *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Tosaigh:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Spriocdháta:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 #, fuzzy msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Déan cóip den téacs roghnaithe sa ghearrthaisce." #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 #, fuzzy msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 #, fuzzy msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Greamaigh meamram ón ngearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Scrios meamraim roghnaithe" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 #, fuzzy msgid "Select all visible memos" msgstr "Taispeáin gach rabhadh" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Cliceáil chun meamram a chur leis" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Tascanna" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 #, fuzzy msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 #, fuzzy msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Scrios tascanna roghnaithe" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 #, fuzzy msgid "Select all visible tasks" msgstr "Taispeáin gach rabhadh" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Roghnaigh Crios Ama" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Eolas Tasc" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Eolas Saor/Gnóthach" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Eolas féilire" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Glactha" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Diúltaithe" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Nuashonraithe" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "Eolas iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1ú" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2ú" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3ú" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4ú" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5ú" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6ú" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7ú" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8ú" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9ú" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10ú" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11ú" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12ú" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13ú" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14ú" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15ú" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16ú" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17ú" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18ú" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19ú" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20ú" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21ú" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22ú" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23ú" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24ú" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25ú" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26ú" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27ú" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28ú" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29ú" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30ú" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31ú" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Má" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Cé" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Dé" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Ao" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " go " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Críochnaithe " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Críochnaithe " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Spriocdháta " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Spriocdháta" #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Rannpháirtithe:" #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stádas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Tosaíocht: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Catagóirí: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Teagmhálacha:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Ar siúl" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Críochnaithe" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "atá níos mó ná" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "atá níos lú ná" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Coinní agus Cruinnithe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Féilire á oscailt" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Comhaid iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Iompórtálaí iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Meabhrúchán!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Comhaid vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Iompórtálaí vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Teagmhais Féilire" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Cruinniú" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tasc" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Meamram" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "Sainroghanna Poist" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "Ásc" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "iatán %s" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Poiblí" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Aicmiúchán" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Suíomh" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Tosú" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Spriocdháta" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Deireadh" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Críochnaithe" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Eagraí" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Rannpháirtithe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Cineál" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "An Afraic/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "An Afraic/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "An Afraic/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "An Afraic/Cathair_na_hAilgéire" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "An Afraic/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "An Afraic/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "An Afraic/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "An Afraic/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "An Afraic/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "An Afraic/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "An Afraic/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "An Afraic/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "An Afraic/Caireo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "An Afraic/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "An Afraic/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "An Afraic/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "An Afraic/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "An Afraic/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "An Afraic/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "An Afraic/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "An Afraic/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "An Afraic/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "An Afraic/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "An Afraic/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "An Afraic/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "An Afraic/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "An Afraic/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "An Afraic/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "An Afraic/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "An Afraic/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "An Afraic/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "An Afraic/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "An Afraic/Lúanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "An Afraic/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "An Afraic/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "An Afraic/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "An Afraic/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "An Afraic/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "An Afraic/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "An Afraic/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "An Afraic/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "An Afraic/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "An Afraic/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "An Afraic/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "An Afraic/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "An Afraic/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "An Afraic/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "An Afraic/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "An Afraic/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "An Afraic/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "An Afraic/Túinis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "An Afraic/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Meiriceá/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Meiriceá/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Meiriceá/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Meiriceá/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Meiriceá/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Meiriceá/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Meiriceá/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Meiriceá/Barbadós" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Meiriceá/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Meiriceá/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Meiriceá/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Meiriceá/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Meiriceá/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Meiriceá/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Meiriceá/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Meiriceá/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Meiriceá/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Meiriceá/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Meiriceá/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Meiriceá/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Meiriceá/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Meiriceá/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Meiriceá/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Meiriceá/Cósta_Rice" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Meiriceá/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Meiriceá/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Meiriceá/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Meiriceá/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Meiriceá/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Meiriceá/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Meiriceá/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Meiriceá/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Meiriceá/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Meiriceá/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Meiriceá/An tSalvadóir" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Meiriceá/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Meiriceá/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Meiriceá/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Meiriceá/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Meiriceá/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Meiriceá/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Meiriceá/Guadalúip" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Meiriceá/Guatamala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Meiriceá/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Meiriceá/An Ghuáin" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Meiriceá/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Meiriceá/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Meiriceá/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Meiriceá/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Meiriceá/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Meiriceá/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Meiriceá/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Meiriceá/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Meiriceá/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Meiriceá/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Meiriceá/Iamáice" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Meiriceá/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Meiriceá/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Meiriceá/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Meiriceá/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Meiriceá/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Meiriceá/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Meiriceá/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Meiriceá/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Meiriceá/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Meiriceá/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Meiriceá/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Meiriceá/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Meiriceá/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Meiriceá/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Meiriceá/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Meiriceá/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Meiriceá/Cathair_Mheicsiceo" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Meiriceá/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Meiriceá/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Meiriceá/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Meiriceá/Montréal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Meiriceá/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Meiriceá/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Meiriceá/Nua_Eabhrac" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Meiriceá/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Meiriceá/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Meiriceá/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Meiriceá/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Meiriceá/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Meiriceá/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Meiriceá/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Meiriceá/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Meiriceá/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Meiriceá/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Meiriceá/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Meiriceá/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Meiriceá/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Meiriceá/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Meiriceá/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Meiriceá/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Meiriceá/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Meiriceá/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Meiriceá/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Meiriceá/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Meiriceá/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Meiriceá/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Meiriceá/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Meiriceá/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Meiriceá/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Meiriceá/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Meiriceá/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Meiriceá/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Meiriceá/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Meiriceá/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Meiriceá/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Meiriceá/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Meiriceá/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Meiriceá/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Meiriceá/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Meiriceá/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Meiriceá/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Meiriceá/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Meiriceá/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "An tAntartach/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "an tAntartach/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "An tAntartach/Dumont_DUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "an tAntartach/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "an tAntartach/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "an tAntartach/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "an tAntartach/An Mhol Theas" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "an tAntartach/Síowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "an tAntartach/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "An Áise/Áidin" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "An Áise/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "An Áise/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "An Áise/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "An Áise/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "An Áise/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "An Áise/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "An Áise/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "An Áise/Bairéin" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "An Áise/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "An Áise/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "An Áise/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "An Áise/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "An Áise/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "An Áise/Calcúta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "An Áise/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "An Áise/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "An Áise/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "An Áise/An_Damaisc" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "An Áise/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "An Áise/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "An Áise/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "An Áise/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "An Áise/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "An Áise/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "An Áise/Hong_Cong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "An Áise/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "An Áise/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "An Áise/Iostanbúl" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "An Áise/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "An Áise/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "An Áise/Iarúsailéim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "An Áise/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "An Áise/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "An Áise/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "An Áise/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "An Áise/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "An Áise/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "An Áise/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "An Áise/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "An Áise/Cuáit" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "An Áise/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "An Áise/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "An Áise/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "An Áise/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "An Áise/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "An Áise/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "An Áise/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "An Áise/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "An Áise/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "An Áise/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "An Áise/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "An Áise/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "An Áise/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "An Áise/Catar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "An Áise/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "An Áise/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "An Áise/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "An Áise/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "An Áise/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "An Áise/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "An Áise/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "An Áise/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "An Áise/Singeapór" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "An Áise/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "An Áise/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "An Áise/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "An Áise/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "An Áise/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "An Áise/Tóiceo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "An Áise/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "An Áise/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "An Áise/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "An Áise/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "An Áise/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "An Áise/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "An Áise/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "An Áise/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "An tAtlantach/Na_hAsóir" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "An tAtlantach/Beirmiúda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "An tAtlantach/Oileáin_Chanáracha" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "An tAtlantach/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "An tAtlantach/Faró" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "An tAtlantach/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "An tAtlantach/Maidéara" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "An tAtlantach/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "An tAtlantach/Georgia_Theas" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "An tAtlantach/San_Héilin" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "An tAtlantach/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "An Astráil/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "An Astráil/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "An Astráil/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "An Astráil/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "An Astráil/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "An Astráil/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "An Astráil/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "An Astráil/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "An Astráil/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "An Astráil/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "An Eoraip/Amstardam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "An Eoraip/Andóra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "An Eoraip/An_Aithin" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "An Eoraip/Béal Feirste" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "An Eoraip/Béalgrád" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "An Eoraip/Beirlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "An Eoraip/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "An Eoraip/An Bhruiséil" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "An Eoraip/Búcairist" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "An Eoraip/Búdaipeist" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "An Eoraip/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "An Eoraip/Cóbanhávan" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "An Eoraip/Baile Átha Cliath" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "An Eoraip/Giobráltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "An Eoraip/Heilsincí" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "An Eoraip/Iostanbúl" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "An Eoraip/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "An Eoraip/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "An Eoraip/Liospóin" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "An Eoraip/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "An Eoraip/Londain" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "An Eoraip/Lucsamburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "An Eoraip/Maidrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "An Eoraip/Málta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "An Eoraip/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "An Eoraip/Monacó" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "An Eoraip/Moscó" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "An Eoraip/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "An Eoraip/Osló" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "An Eoraip/Páras" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "An Eoraip/Prág" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "An Eoraip/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "An Eoraip/An Róimh" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "An Eoraip/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "An Eoraip/San_Mairíne" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "An Eoraip/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "An Eoraip/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "An Eoraip/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "An Eoraip/Sóifia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "An Eoraip/Stócólm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "An Eoraip/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "An Eoraip/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "An Eoraip/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "An Eoraip/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "An Eoraip/Vatacáin" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "An Eoraip/Vín" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "An Eoraip/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "An Eoraip/Vársá" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "An Eoraip/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "An Eoraip/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "An Eoraip/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "An tAigéan Indiach/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "An tAigéan Indiach/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "An tAigéan Indiach/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "An tAigéan Indiach/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "An tAigéan Indiach/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "An tAigéan Indiach/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "An tAigéan Indiach/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "An tAigéan Indiach/Oileáin Mhaildíve" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "An tAigéan Indiach/Oileán Mhuirís" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "An tAigéan Indiach/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "An tAigéan Indiach/Réunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "An tAigéan Ciúin/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "An tAigéan Ciúin/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "An tAigéan Ciúin/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "An tAigéan Ciúin/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "An tAigéan Ciúin/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "An tAigéan Ciúin/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "An tAigéan Ciúin/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "An tAigéan Ciúin/Fidsí" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "An tAigéan Ciúin/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "An tAigéan Ciúin/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "An tAigéan Ciúin/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "An tAigéan Ciúin/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "An tAigéan Ciúin/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "An tAigéan Ciúin/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "An tAigéan Ciúin/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "An tAigéan Ciúin/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "An tAigéan Ciúin/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "An tAigéan Ciúin/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "An tAigéan Ciúin/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "An tAigéan Ciúin/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "An tAigéan Ciúin/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "An tAigéan Ciúin/Nárú" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "An tAigéan Ciúin/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "An tAigéan Ciúin/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "An tAigéan Ciúin/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "An tAigéan Ciúin/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "An tAigéan Ciúin/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "An tAigéan Ciúin/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "An tAigéan Ciúin/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "An tAigéan Ciúin/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "An tAigéan Ciúin/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "An tAigéan Ciúin/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "An tAigéan Ciúin/Taihítí" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "An tAigéan Ciúin/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "An tAigéan Ciúin/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "An tAigéan Ciúin/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "An tAigéan Ciúin/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "An tAigéan Ciúin/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "An tAigéan Ciúin/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Sábháil mar..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Dún an comhad reatha" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "_Teachtaireacht Nua" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Cumraigh Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Sábháil an comhad reatha" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Ionchódú Carachtar" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Priontáil..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Réamhamharc Priontála" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Sábháil mar _Dhréacht" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Sábháil mar dhréacht" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "_Seol" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Seol an teachtaireacht seo" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Criptigh le PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Sínigh le PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Criptigh le S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "_Sínigh le S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Réimse _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Réimse _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Réimse _Freagra-Chuig" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Sábháil Dréacht" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "Ó (_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Freagra-Chuig:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "C_huig:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "Á_bhar: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Síniú:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "Cum Teachtaireacht" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil - ní féidir comhad sealadach a chruthú." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Mar "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Sábháil Dréacht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Baineadh gach cuntas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 #, fuzzy msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Sábháil chuig Diosca" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Calendar event notifications" msgstr "Eolas féilire" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Sraith Feidhmchlár Grúpa-Earraí" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Post agus Féilire Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable address formatting" msgstr "Eolas féilire" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "Liosta Teagmhálacha" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show maps" msgstr "Taispeán Beocháin" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Primary address book" msgstr "leabhar seoltaí evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Tiontaigh teachtaireachtaí poist go Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Uair deiridh an lae oibre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Nóiméad deiridh an lae oibre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Uair tosaigh an lae oibre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Nóiméad tosaigh an lae oibre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Last reminder time" msgstr "Am aláraim is déanaí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Am aláraim is déanaí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "Stíl na hImlíne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Reminder programs" msgstr "Rith roghchlár" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Príomhfhéilire" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Príomhliosta meamram" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Príomhliosta tascanna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Tascanna Déanacha" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Crios Ama" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Previous Evolution version" msgstr "Athchóiriú Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "List of disabled plugins" msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The window's X coordinate" msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "The window's height in pixels" msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Cé acu atá an phríomhfhuinneog uasmhéadaithe nó nach bhfuil." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Spell check inline" msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Automatic link recognition" msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Attribute message" msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Forward message" msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Original message" msgstr "-----Bunteachtaireacht-----" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Always request read receipt" msgstr "Nuair a thagann admháil léite:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Spell checking color" msgstr "Seiceáil Litrithe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Spell checking languages" msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "Taispeáin cineál na híomhá" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Citation highlight color" msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "Citation highlight color." msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh mód carait" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Taispeán Beocháin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #, fuzzy msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy msgid "Show photo of the sender" msgstr "&Seoladh nua an tseoltóra:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy msgid "Variable width font" msgstr "Cló &il-leithid" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Cló teirminéil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #, fuzzy msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Úsáid clónna saincheaptha" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Úsáid clónna saincheaptha" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Logáil gníomhartha scagaire" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logáil gníomhartha scagaire go dtí an comhad loga sonraithe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 #, fuzzy msgid "Default forward style" msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy msgid "Default reply style" msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #, fuzzy msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Folmhaigh an Bruscar ag an &Scor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 #, fuzzy msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #, fuzzy msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #, fuzzy msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #, fuzzy msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #, fuzzy msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #, fuzzy msgid "UID string of the default account." msgstr "Úsáid an réamhshocrú ó shocruithe an chuntais" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Sábháil comhadlann" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #, fuzzy msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #, fuzzy msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Lorg teachtaireachtaí nua ag tosú" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #, fuzzy msgid "Server synchronization interval" msgstr "Roghanna Beochana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #, fuzzy msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #, fuzzy msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #, fuzzy msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address book source" msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Tadhallaí Phoiblí" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable autocontacts" msgstr "Teagmháil neamhbhailí." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Pidgin address book source" msgstr "leabhar seoltaí evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liosta Cheanntásc Saincheaptha" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Eagarthóir Seachtrach Réamhshocraithe" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Delete processed" msgstr "_Scrios Teachtaireacht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "-----Bunteachtaireacht-----" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Úsáid clónna saincheaptha" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Tabhair foláireamh dom agus mé ar tí:" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "&Oscail Iatán" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cuir comhfhillteáin leis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Tosaigh i mód as líne" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Offline folder paths" msgstr "Fillteán %s á bhogadh" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Enable express mode" msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Window buttons are visible" msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Window button style" msgstr "Roghnaigh stíl chnaipe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Toolbar is visible" msgstr "($Arg1) dofheicthe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Sidebar is visible" msgstr "Tá an barra taoibh suiteáilte." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Tá an barra stádais infheicthe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Leithead barra taoibh réamhshocraithe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Iatán" msgstr[1] "Iatáin" msgstr[2] "Iatáin" msgstr[3] "Iatáin" msgstr[4] "Iatáin" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 #, fuzzy msgid "Display as attachment" msgstr "iatán %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Ó" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 #, fuzzy msgid "(no subject)" msgstr "Ábhar" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 #, fuzzy msgid "Regular Image" msgstr "Sábháil Teachtaireacht..." #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 #, fuzzy msgid "Display part as an image" msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252 #, fuzzy msgid "RFC822 message" msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 #, fuzzy msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Teachtaireacht á formáidiú" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 #, fuzzy msgid "GPG signed" msgstr "Sannta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 #, fuzzy msgid "GPG encrpyted" msgstr "Gan chriptiú" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 #, fuzzy msgid "S/MIME signed" msgstr "_Sínigh le S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 #, fuzzy msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "_Criptigh le S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Slándáil" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Ábhar" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Seoltóir Ríomhphoist" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 #, fuzzy msgid "Format part as HTML" msgstr "Seol mar HTML amháin" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "Mód Gnáth-Théacs" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 #, fuzzy msgid "Format part as plain text" msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Gan síniú" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Síniú bailí" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Síniú neamhbhailí" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Gan chriptiú" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptithe, lag" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Criptithe" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptithe, láidir" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Amharc ar Theastas" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Níl an teastas inamharctha" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Foinse" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 #, fuzzy msgid "Malformed external-body part" msgstr "Ceanntásc míchumtha" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Uasluchtaigh go suíomh saincheaptha FTP" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Easpórtáil: Easpórtáil imeachtaí go comhad logánta." #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 #, fuzzy msgid "Unsupported signature format" msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Freagra-Chuig" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Grúpaí Nuachta" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Aghaidh" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "iatán %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Cló Comhrá" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Proprietary" msgstr "_Airíonna" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Scór" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Top Secret" msgstr "Scór" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Mail Receipt" msgstr "&Ná seol admháil léite riamh" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "lá" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Freagraí" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Tar Éis:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "lá" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 #, fuzzy msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Go Dtí:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Delivery Options" msgstr "Roghanna _Ginearálta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Tosaíocht:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Aicmiúchán:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Roghanna _Ginearálta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Status Tracking" msgstr "Sonraí _Stádais" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Return Notification" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Sórtáil..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Grúpáil de Réir..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Réimsí Taispeánta..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Glan _Gach Rud" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Ag dul suas" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Grúpáil Míreanna de Réir" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Ansin de Réir" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sórtáil" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Glan Gach Rud" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Sórtáil Míreanna de Réir" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Roghnaigh Crios Ama" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "_Crios Ama" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Mód Roghnaithe" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Isteach" #: ../e-util/filter.ui.h:2 #, fuzzy msgid "the current time" msgstr "Sábháil an comhad reatha" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:4 #, fuzzy msgid "a time relative to the current time" msgstr "" "an t-am reatha\n" "an t-am a shonraíonn tú\n" "am coibhneasta leis an am reatha" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "seachtain" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #, fuzzy msgid "months" msgstr "Mí" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:12 #, fuzzy msgid "ago" msgstr "Clib" #: ../e-util/filter.ui.h:13 #, fuzzy msgid "in the future" msgstr "" "ó shin\n" "sa todhchaí" #: ../e-util/filter.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Show filters for mail:" msgstr "Seoladán Poist le haghaidh KPilot" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 #, fuzzy msgid "_Filter Rules" msgstr "Rialacha Scagtha" #: ../e-util/filter.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Compare against" msgstr "Bailíochtaigh i ndiaidh:" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Cruthaigh amharc nua" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cealaithe)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (críochnaithe)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ag fanacht)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (á chealú)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% críochnaithe)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 #, fuzzy msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Seol an teachtaireacht seo" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Amharc Deilbhín" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Amharc Liosta" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Airíonna Iatáin" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "A_inm Comhaid:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "Cineál MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Socraigh mar _Chúlra" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Á Luchtú" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Á Shábháil" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Folaigh _Barra Iatán" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Taispeáin _Barra Iatán" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Cuir Iatán Leis" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Ceangail" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Sábháil Iatáin" msgstr[1] "Sábháil Iatán" msgstr[2] "Sábháil Iatáin" msgstr[3] "Sábháil Iatáin" msgstr[4] "Sábháil Iatáin" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055 #: ../e-util/e-attachment.c:2711 msgid "attachment.dat" msgstr "iatán.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Sábháil G_ach Rud" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Cuir _Iatán Leis..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Folaigh" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 #, fuzzy msgid "Hid_e All" msgstr "Sábháil G_ach Rud" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 #, fuzzy msgid "_View Inline" msgstr "&Inlíne" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 #, fuzzy msgid "Vie_w All Inline" msgstr "&Inlíne" #: ../e-util/e-attachment-view.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Oscail le \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Oscail an t-iatán seo i %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1110 msgid "Attached message" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2260 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a luchtú" #: ../e-util/e-attachment.c:2263 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a luchtú" #: ../e-util/e-attachment.c:2566 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a oscailt" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a oscailt" #: ../e-util/e-attachment.c:3034 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a shábháil" #: ../e-util/e-attachment.c:3113 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a shábháil" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 #, fuzzy msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcáil mar leabhar seoltaí _réamhshocraithe" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 #, fuzzy msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Comhlánaigh go h_uathoibríoch leis an leabhar seoltaí seo" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 #, fuzzy msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 #, fuzzy msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 #, fuzzy msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcáil mar féilire _réamhshocraithe" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 #, fuzzy msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcáil mar liosta tascanna _réamhshocraithe" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 #, fuzzy msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcáil mar liosta meamram _réamhshocraithe" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "_Dath:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 #, fuzzy msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 #, fuzzy msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 #, fuzzy msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 #, fuzzy msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "Siar" #: ../e-util/e-calendar.c:215 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "Samhail Téacs" #: ../e-util/e-calendar.c:241 #, fuzzy msgid "Previous year" msgstr "Siar" #: ../e-util/e-calendar.c:266 #, fuzzy msgid "Next year" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Féilire Míosa" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 #, fuzzy msgid "_Available Categories:" msgstr "Réimsí ar Fáil" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Amharc Deilbhín" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 #, fuzzy msgid "Category Icon" msgstr "Catagóir" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 #, fuzzy msgid "_No Image" msgstr "_Gan íomhá" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 #, fuzzy msgid "Category _Name" msgstr "Catagóir" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 #, fuzzy msgid "Category _Icon" msgstr "Catagóir" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 #, fuzzy msgid "Category Properties" msgstr "Roghnachais na Fheilire" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "preabliosta" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Anois" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1901 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Inniu" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Ceart go Leor" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Ionchódú Carachtar" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Iontráil an tacar carachtar le húsáid" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Lár-Eorpach" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Síneach" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turcach" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Iarthar na hEorpa" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Iarthar na hEorpa, Nua" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traidisiúnta" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplithe" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcránach" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Infheicthe" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Dáta agus Am" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun féilire a thaispeáint" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Am" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Anois" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Inniu" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Neamhní" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 #, fuzzy msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Luach Ama Neamhbhailí" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Samhail Téacs" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Ar Aghaidh" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Ar Aghaidh" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 #, fuzzy msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Úsáid réamhshocrú an logchaighdeáin" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formáid:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ainm Comhaid Anaithnid)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "%s á phingiú" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "`%s' á chóipeáil go `%s'" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d soicind ó shin" msgstr[1] "%d shoicind ó shin" msgstr[2] "%d soicind ó shin" msgstr[3] "%d soicind ó shin" msgstr[4] "%d soicind ó shin" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d soicind sa todhchaí" msgstr[1] "%d shoicind sa todhchaí" msgstr[2] "%d shoicind sa todhchaí" msgstr[3] "%d soicind sa todhchaí" msgstr[4] "%d soicind sa todhchaí" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d nóiméad ó shin" msgstr[1] "%d nóiméad ó shin" msgstr[2] "%d nóiméad ó shin" msgstr[3] "%d nóiméad ó shin" msgstr[4] "%d nóiméad ó shin" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d nóiméad sa todhchaí" msgstr[1] "%d nóiméad sa todhchaí" msgstr[2] "%d nóiméad sa todhchaí" msgstr[3] "%d nóiméad sa todhchaí" msgstr[4] "%d nóiméad sa todhchaí" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uair ó shin" msgstr[1] "%d uair ó shin" msgstr[2] "%d uaire ó shin" msgstr[3] "%d n-uaire ó shin" msgstr[4] "%d uair ó shin" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d uair sa todhchaí" msgstr[1] "%d uair sa todhchaí" msgstr[2] "%d uaire sa todhchaí" msgstr[3] "%d n-uaire sa todhchaí" msgstr[4] "%d uair sa todhchaí" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d lá ó shin" msgstr[1] "%d lá ó shin" msgstr[2] "%d lá ó shin" msgstr[3] "%d lá ó shin" msgstr[4] "%d lá ó shin" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d lá sa todhchaí" msgstr[1] "%d lá sa todhchaí" msgstr[2] "%d lá sa todhchaí" msgstr[3] "%d lá sa todhchaí" msgstr[4] "%d lá sa todhchaí" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d seachtain ó shin" msgstr[1] "%d sheachtain ó shin" msgstr[2] "%d sheachtain ó shin" msgstr[3] "%d seachtain ó shin" msgstr[4] "%d seachtain ó shin" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d seachtain sa todhchaí" msgstr[1] "%d sheachtain sa todhchaí" msgstr[2] "%d sheachtain sa todhchaí" msgstr[3] "%d seachtain sa todhchaí" msgstr[4] "%d seachtain sa todhchaí" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mhí ó shin" msgstr[1] "%d mhí ó shin" msgstr[2] "%d mhí ó shin" msgstr[3] "%d mí ó shin" msgstr[4] "%d mí ó shin" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mhí sa todhchaí" msgstr[1] "%d mhí sa todhchaí" msgstr[2] "%d mhí sa todhchaí" msgstr[3] "%d mí sa todhchaí" msgstr[4] "%d mí sa todhchaí" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d bhliain ó shin" msgstr[1] "%d bhliain ó shin" msgstr[2] "%d bliana ó shin" msgstr[3] "%d mbliana ó shin" msgstr[4] "%d bliain ó shin" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d bhliain sa todhchaí" msgstr[1] "%d bhliain sa todhchaí" msgstr[2] "%d bliana sa todhchaí" msgstr[3] "%d mbliana sa todhchaí" msgstr[4] "%d bliain sa todhchaí" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "anois" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Ainm _rialach:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 #, fuzzy msgid "all the following conditions" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 #, fuzzy msgid "any of the following conditions" msgstr "Cumraigh na socruithe cuntais a leanas, le do thoil." #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 #, fuzzy msgid "_Find items which match:" msgstr "Míreanna Speisialta" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 #, fuzzy msgid "All related" msgstr "Gníomhartha gaolmhara:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 #, fuzzy msgid "Replies and parents" msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 #, fuzzy msgid "No reply or parent" msgstr "Níl;Tá;Máthairfhoirm" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 #, fuzzy msgid "I_nclude threads:" msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 #, fuzzy msgid "A_dd Condition" msgstr "Cuir _Gníomh Leis" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Amach" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Cineál comhaid:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 #, fuzzy msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 #, fuzzy msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Roghnaigh cineál an mhéarchlár le cumrú." #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Iompórtáil sonraí agus socruithe ó fheidhmchláir níos _sine" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Iompórtáil comhad _aonair" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 #, fuzzy msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid a theastaíonn uait a iompórtáil:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ó %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 #, fuzzy msgid "_Cancel Import" msgstr "_Iompórtáil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 #, fuzzy msgid "Preview data to be imported" msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 #, fuzzy msgid "Import Data" msgstr "Tábhachtach" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 #, fuzzy msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Iompórtáil Comhaid mbox (UNIX, Evolution)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Iompórtáil Suíomh" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Cineál Iompórtálaí" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Roghnaigh Eolas le hIompórtáil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Ginte go huathoibríoch" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Dún" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Sábháil agus Dún" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Cuir Síniú in Eagar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "Ainm _Sínithe:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Gan Ainm" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Cuir _Script Leis" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "Cuir script sínithe leis" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "Cuir Síniú in Eagar" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. " "Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Léarscáil an Domhain" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a oscailt." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Níorbh fhéidir cabhair d'Evolution a thaispeáint." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:290 #, fuzzy msgid "Show Contacts" msgstr "Teagmhálacha" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:322 #, fuzzy msgid "Address B_ook:" msgstr "Leabhar Seoltaí" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:329 #, fuzzy msgid "Cat_egory:" msgstr "Catagóir" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:353 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "Cuar_daigh" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:379 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1267 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Catagóir ar Bith" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:381 #, fuzzy msgid "Co_ntacts" msgstr "Teagmhálacha" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:458 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Cuar_daigh" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:461 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Leabhar Seoltaí" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:464 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Teagmhálacha" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:589 #, fuzzy msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:992 msgid "_Remove" msgstr "B_ain" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, fuzzy, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, fuzzy, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Eagar" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "Scr_ios" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Tá Evolution ar líne faoi láthair. Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú " "as líne." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Tá Evolution as líne faoi láthair. Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú " "ar líne." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair mar níl an líonra ar fáil." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 #, fuzzy msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Meabhraigh focal faire" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 #, fuzzy msgid "_Remember this password" msgstr "_Meabhraigh focal faire" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Sainroghanna Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Cuir Riail Leis" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Cuir Riail in Eagar" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 #, fuzzy msgid "Close the find bar" msgstr "Dún an fhuinneog seo" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "Ai_msigh:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 #, fuzzy msgid "Clear the search" msgstr "Cuardaigh i gcónaí" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Roimhe Seo" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Ar Aghaidh" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Comhoiriúnaigh an cás" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1300 #, fuzzy msgid "Refresh every" msgstr "Athnuaigh an fillteán" #: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401 #, fuzzy msgid "Use a secure connection" msgstr "Úsáid nasc daingean:" #: ../e-util/e-source-config.c:1425 #, fuzzy msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Iompórtáladh Teastas" #: ../e-util/e-source-config.c:1459 #, fuzzy msgid "User" msgstr "_Ainm úsáideora:" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 #, fuzzy msgid "_Destination" msgstr "Sprioc-fhillteán:" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Select destination" msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 #, fuzzy msgid "(no suggestions)" msgstr "Ábhar" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Tabhair Neamhaird Air" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_Freagair" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a shábháil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Mar \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a oscailt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "cliceáil chun cur leis" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 #, fuzzy msgid "Move selected column names to top" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 #, fuzzy msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 #, fuzzy msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 #, fuzzy msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 #, fuzzy msgid "Select all column names" msgstr "Taispeáin gach rabhadh" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ag dul suas)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Ag dul síos)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Gan sórtáil" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Gan grúpáil" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Taispeáin Réimsí" #: ../e-util/e-table-config.c:562 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Cuir Colún Leis" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d mhír)" msgstr[1] "%s: %s (%d mhír)" msgstr[2] "%s: %s (%d mhír)" msgstr[3] "%s: %s (%d mír)" msgstr[4] "%s: %s (%d mír)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d mhír)" msgstr[1] "%s (%d mhír)" msgstr[2] "%s (%d mhír)" msgstr[3] "%s (%d mír)" msgstr[4] "%s (%d mír)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 #, fuzzy msgid "Customize Current View" msgstr "Féach ar an gcomhad reatha" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 #, fuzzy msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sórtáil in ord Ardaitheach" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 #, fuzzy msgid "Sort _Descending" msgstr "Sórtáil in ord Íslitheach" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Díshórtáil" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 #, fuzzy msgid "Group By This _Field" msgstr "&Seiceáil litriú an réimse seo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 #, fuzzy msgid "Group By _Box" msgstr "Grúpáil de réir &Suímh" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Bain an Co_lún Seo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Cuir C_olún Leis..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 #, fuzzy msgid "A_lignment" msgstr "Ai&líniú..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 #, fuzzy msgid "B_est Fit" msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formáidigh Colúi_n..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 #, fuzzy msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Sórtáil De Réir" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Saincheaptha" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Gach Rud" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Modhanna Ionchurtha" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "AUL" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 #, fuzzy msgid "Click here to open the URL" msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 #, fuzzy msgid "Enter a URL here" msgstr "Iontráil Frása Faire:" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 #, fuzzy msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce." #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 #, fuzzy msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 #, fuzzy msgid "_Copy Image" msgstr "_Gan íomhá" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 #, fuzzy msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce." #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261 #, fuzzy msgid "Select all text and images" msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936 #: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Theip ar ghlao '%s': %s\n" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942 #, fuzzy msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Cliceáil chun féilire an mhíosa a fholú" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt" #: ../e-util/e-web-view.c:329 #, fuzzy msgid "Save _Image..." msgstr "Sábháil mar..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 #, fuzzy msgid "Save the image to a file" msgstr "Sábháil an comhad reatha" #: ../e-util/e-web-view.c:2832 #, fuzzy msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce." #: ../e-util/e-web-view.c:3020 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "Sábháil Teachtaireacht..." #: ../e-util/e-web-view.c:3056 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Féilire: ó %s go %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 #, fuzzy msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Taispeáin" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "_Bratach:" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Aitheantas" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Missing date." msgstr "Breithlá" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "You must choose a date." msgstr "Roghnaigh dáta le hoscailt" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Missing filename." msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh.\n" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "

Níl an comhad \"%1\" ann, nó ní féidir é a léamh.

" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 #, fuzzy msgid "Missing name." msgstr "Ainm ar lár" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "You must name this filter." msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an scagaire seo." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Tá an t-ainm seo ann cheana." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Please choose another name." msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "cliceáil" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "sórtáil" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Sábháil Amharc Reatha" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "Cuir athruithe i _leataobh" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Bánaigh Síniú" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Unable to save image." msgstr "Ní féidir {0} a shábháil." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Could not load signature." msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Could not save signature." msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Name=Fíordheimhniú" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Teachtaireachtaí curtha ar aghaidh" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d teachtaireacht á bhfáil" msgstr[1] "%d theachtaireacht á bhfáil" msgstr[2] "%d theachtaireacht á bhfáil" msgstr[3] "%d dteachtaireacht á bhfáil" msgstr[4] "%d teachtaireacht á bhfáil" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 #, fuzzy msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Fillteán %s á bhaint" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Baineadh gach cuntas." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, fuzzy msgid "File has been removed." msgstr "Baineadh gach cuntas." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 #, fuzzy msgid "Removing attachments" msgstr "Iatán á shábháil" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d teachtaireacht á sábháil" msgstr[1] "%d theachtaireacht á sábháil" msgstr[2] "%d theachtaireacht á sábháil" msgstr[3] "%d dteachtaireacht á sábháil" msgstr[4] "%d teachtaireacht á sábháil" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, fuzzy msgid "No mail transport service available" msgstr "Gan achoimre le fáil." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Comhad féilire le luchtú" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Teachtaireacht á seoladh" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 msgid "Inbox" msgstr "Bosca Isteach" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Drafts" msgstr "Dréachtaí" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Outbox" msgstr "Bosca Amach" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Seolta" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Chealaigh an t-úsáideoir an oibríocht." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Ag dínasc ó %s" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ag athnasc le %s" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Míreanna le húsáid as líne" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s á phingiú" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 #, fuzzy msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "&Seol Ríomhphost Go..." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Teachtaireacht %d as %d á seoladh" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" msgstr[1] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" msgstr[2] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" msgstr[3] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" msgstr[4] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Críochnaithe." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil go %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Fillteán '%s' á stóráil" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Cuntas '%s' á stóráil" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Bruscar i '%s' á fholmhú" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Níl an chomhadlann (%1) ann. Cruthaigh?" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "_Brabhsáil le fillteáin eile" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 #, fuzzy msgid "Open _Online Accounts" msgstr "nGach Cuntas" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 #, fuzzy msgid "_Restore Default" msgstr "Úsáid _Réamhshocrú" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Réamhshocrú" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:875 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Ainm Cuntais" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 #, fuzzy msgid "No email address provided" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 #, fuzzy msgid "Missing domain in email address" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Dún an fhuinneog seo" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 #, fuzzy msgid "(No Subject)" msgstr "Ábhar" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 #, fuzzy msgid "Check for Supported Types" msgstr "_Lorg Cineáil Tacaithe" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Comhghairdeas, tá do chumraíocht phoist críochnaithe.\n" "\n" "Anois tá tú réidh le ríomhphost a sheoladh agus a fháil \n" "le Evolution.\n" "\n" "Cliceáil \"Cuir i bhFeidhm\" chun do chuid socruithe a shábháil." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Críochnaithe" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Fillteáin Speisialta" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 #, fuzzy msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 #, fuzzy msgid "_Restore Defaults" msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 #, fuzzy msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 #, fuzzy msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Cumadh Teachtaireachtaí" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Déan cóip charbóin (_cc) i gcónaí go:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Déan cóip charbóin folaithe (_bcc) i gcónaí go:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Admhálacha Teachtaireachta" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Seol admhálacha teachtaireachta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Riamh" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "I gCónaí" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Fiafraigh díom do gach teachtaireacht" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Iontráil d'ainm agus do sheoladh ríomhphoist thíos, le do thoil. Ní gá na " "réimsí \"roghnach\" thíos a chomhlánú, murar mhaith leat an t-eolas seo a " "chur i ríomhphoist a sheolann tú." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Gan Eolas" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 #, fuzzy msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Clóscríobh an t-ainm lenar mhaith leat an cuntas seo a chur i leith.\n" "Mar shampla: \"Obair\" nó \"Pearsanta\"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Ainm Iomlán:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Freagra-Chuig:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Eagras:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Cuir Síniú _Nua Leis..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 #, fuzzy msgid "Looking up account details..." msgstr "Á Luchtú..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Lorg poist nua" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Roghanna Fála" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Fáil Ríomhphoist" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Ná sínigh iarratais cruinnithe (le haghaidh comhoiriúnachta Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 #, fuzzy msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 #, fuzzy msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "CA _Eochracha PGP/GPG:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_gartam sínithe:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Teastas sínithe:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Roghnaigh..." #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algartam sínithe:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 #, fuzzy msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ag bogadh scéaltaí" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 #, fuzzy msgid "Encryption certificate:" msgstr "Gan Teastas Freastalaí" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 #, fuzzy msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Ag bogadh scéaltaí" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "C_ineál Freastalaí:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 #, fuzzy msgid "Personal Details" msgstr "Pearsanta" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "_Ainm Iomlán:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Fáil Ríomhphoist" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Ag dul suas" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 #, fuzzy msgid "Server Type:" msgstr "C_ineál Freastalaí:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "_Freastalaí:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Ainm úsáideora:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 #, fuzzy msgid "Security:" msgstr "Slándáil:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 #, fuzzy msgid "Account Summary" msgstr "Cuardach Cuntas" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Eagarthóir Cuntas" #: ../mail/e-mail-display.c:96 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Cuir leis an Leabhar Seoltaí" #: ../mail/e-mail-display.c:103 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "Chuig an S_eoladh Seo" #: ../mail/e-mail-display.c:110 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "Ón _Seoladh Seo" #: ../mail/e-mail-display.c:117 #, fuzzy msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Seol Chuig..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 #, fuzzy msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Post an sceál seo" #: ../mail/e-mail-display.c:126 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a chruthú." #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "_Ainm Lipéid:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Tábhachtach" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Obair" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Pearsanta" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "Le _Déanamh" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "Ar _Ball" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021 msgid "Add Label" msgstr "Cuir Lipéad Leis" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Cuir Lipéad in Eagar" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 #, fuzzy msgid "Move selected headers to top" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 #, fuzzy msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 #, fuzzy msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 #, fuzzy msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 #, fuzzy msgid "Select all headers" msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 #, fuzzy msgid "Header Name" msgstr "Ainm Ceanntáisc:" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 #, fuzzy msgid "Header Value" msgstr "Ainm Ceanntáisc:" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Ceanntásca" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Leathanach %d as %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Cóipeáil go Fillteán" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "C_opy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Bog go Fillteán" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "_Move" msgstr "_Bog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 #, fuzzy msgid "_Do not ask me again." msgstr "Ná fiafraigh díom arís." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Teachtaireacht %s á fáil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Cuir Seoltóir _Leis an Leabhar Seoltaí" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 #, fuzzy msgid "Add sender to address book" msgstr "Cuir Seoltóir Leis an Leabhar Seoltaí" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Check for _Junk" msgstr "Lorg _Dramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 #, fuzzy msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Cóipeáil go Fillteán..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "_Delete Message" msgstr "_Scrios Teachtaireacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha do L_iosta Postála..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha d'Fh_aighteoirí..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha do Sh_eoltóir..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha d'Áb_har..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "A_pply Filters" msgstr "Cuir Scagairí i b_hFeidhm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Glan Bratach" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "_Flag Completed" msgstr "Cuir _Bratach \"Críochnaithe\" Leis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Leantach..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "_Attached" msgstr "_Ceangailte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Cuir ar Aghaidh mar _Iatán" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "_Inline" msgstr "_Inlíne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Cuir ar Aghaidh mar I_nlíne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "_Quoted" msgstr "_Athfhriotail" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Cuir ar Aghaidh mar _Luachan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Load Images" msgstr "_Luchtaigh Íomhánna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Important" msgstr "_Tábhachtach" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Junk" msgstr "_Dramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Not Junk" msgstr "_Post Ceart" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Read" msgstr "_Léite" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Post an sceál seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Uni_mportant" msgstr "Gan Tá_bhacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Unread" msgstr "Gan _Léamh" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Post an sceál seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Cuir in _Eagar mar Theachtaireacht Nua..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 #, fuzzy msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Post an sceál seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Compose _New Message" msgstr "Cum Teachtaireacht _Nua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Oscail i bhFuinneog Nua" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 #, fuzzy msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht i bhFuinneog Nua Chomhrá" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Bog go Fillteán..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Next Message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Next _Important Message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Tábhachtach Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 #, fuzzy msgid "Display the next important message" msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Next _Thread" msgstr "An Chéad _Snáithe Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 #, fuzzy msgid "Display the next thread" msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Next _Unread Message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht Gan _Léamh Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "An Chéad Teachtaireacht Neamhléite Eile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "_Previous Message" msgstr "An Teachtaireacht _Roimhe Seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "An Teachtaireacht Gan _Tábhacht Roimhe Seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 #, fuzzy msgid "Display the previous important message" msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Previous T_hread" msgstr "An S_náithe Roimhe Seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 #, fuzzy msgid "Display the previous thread" msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "An Teachtaireacht Gan _Léamh Roimhe Seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 #, fuzzy msgid "Display the previous unread message" msgstr "Téigh go dtí an teachtaireacht gan léamh roimhe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Print this message" msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 #, fuzzy msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Re_direct" msgstr "A_treoraigh" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Bain _Iatáin" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Sábháil Iatáin" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Bain Teachtaireachtaí _Dúblacha" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 #, fuzzy msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "F_reagair Cách" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Freagair do _Liosta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Freagra don Seoltóir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Sábháil mar _mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Sábháil teachtaireachtaí roghnaithe mar chomhad mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Message Source" msgstr "Foinse _Theachtaireachta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Díscrios Teachtaireacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Díscrios na teachtaireachtaí roghnaithe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Normal Size" msgstr "G_náthmhéid" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom In" msgstr "_Súmáil Isteach" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Increase the text size" msgstr "Méadaigh an téacs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Decrease the text size" msgstr "Laghdaigh méid an téacs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Cre_ate" msgstr "Cr_uthaigh" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ionchódú C_arachtar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "F_orward As" msgstr "C_uir ar Aghaidh Mar..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Group Reply" msgstr "_Grúpfhreagairt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Go To" msgstr "_Téigh go dTí" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Mar_k As" msgstr "_Marcáil Mar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Message" msgstr "_Teachtaireacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Zoom" msgstr "_Súmáil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don liosta postála seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Fhaighteoirí..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh do na faighteoirí seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don seoltóir seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Á_bhar..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don ábhar seo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcáil le hAghaidh _Leanúna..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcáil mar _Tábhachtach" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcáil mar _Dramhphost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcáil mar _Phost Ceart" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcá_il mar Léite" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcáil mar Gan _Tábhacht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcáil mar _Gan Léamh" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mód _Carait" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "All Message _Headers" msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2780 #, fuzzy msgid "Retrieving message" msgstr "%d teachtaireacht á bhfáil" #: ../mail/e-mail-reader.c:3702 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Cuir ar Aghaidh" #: ../mail/e-mail-reader.c:3703 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 msgid "Group Reply" msgstr "Grúpfhreagairt" #: ../mail/e-mail-reader.c:3723 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../mail/e-mail-reader.c:3805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Previous" msgstr "Siar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Freagair" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 #, fuzzy msgid "Do not warn me again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís." #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Á phriontáil" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Sábháil Teachtaireacht" msgstr[1] "Sábháil Teachtaireachtaí" msgstr[2] "Sábháil Teachtaireachtaí" msgstr[3] "Sábháil Teachtaireachtaí" msgstr[4] "Sábháil Teachtaireachtaí" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Teachtaireacht" msgstr[1] "Teachtaireachtaí" msgstr[2] "Teachtaireachtaí" msgstr[3] "Teachtaireachtaí" msgstr[4] "Teachtaireachtaí" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Teachtaireacht á parsáil" #: ../mail/e-mail-request.c:182 #, fuzzy msgid "The message has no text content." msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 #, fuzzy msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Clóigh leanúint anseo" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1368 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ag ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} scríobh:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1374 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Teachtaireacht Curtha ar Aghaidh --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1379 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Bunteachtaireacht-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2524 msgid "an unknown sender" msgstr "seoltóir anaithnid" #: ../mail/em-composer-utils.c:2945 msgid "Posting destination" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2946 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 #, fuzzy msgid "Adjust Score" msgstr "GAN SCÓR" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Ceanntásc ar bith" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "Dath téacs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 #, fuzzy msgid "Assign Score" msgstr "GAN SCÓR" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Bíp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Críochnaithe Ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Dáta faighte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Dáta seolta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Scriosta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "nach gcríochnaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "nach bhfuil ann" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 #, fuzzy msgid "does not have words" msgstr "nach gcríochnaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "nach bhfilleann" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "nach bhfuaimnítear cosúil le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "nach dtosaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Dréacht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "a chríochnaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "atá ann" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "Slonn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 #, fuzzy msgid "Follow Up" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Cuir Ar Aghaidh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 #, fuzzy msgid "has words" msgstr "_Focal faire:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Tábhachtach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "atá i ndiaidh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "atá roimh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 #, fuzzy msgid "is Flagged" msgstr "réidh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #, fuzzy msgid "is not Flagged" msgstr "Is neamhbhailí é '%1'." #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "nach bhfuil socruithe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "atá socruithe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Dramhphost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Tástáil Dramhphoist" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Liosta postála" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Corp Teachtaireachta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Ceanntásc &nua teachtaireachta:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 #, fuzzy msgid "Message is Junk" msgstr "Is nialasach í an teachtaireacht." #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 #, fuzzy msgid "Message is not Junk" msgstr "Ní Dramhphost é seo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 #, fuzzy msgid "Message Location" msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #, fuzzy msgid "Pipe to Program" msgstr "Píopáil go dtí an Consól?" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Seinn Fuaim" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Léigh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Faighteoirí" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Comhoiriúnú Slonn Ionadaíochta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Marcáil \"Freagartha\"" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "a fhilleann" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "a fhilleann níos mó ná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "a fhilleann níos lú ná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Rith Ríomhchlár" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Scór" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Seoltóir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Socraigh Lipéad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Socraigh Stádas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Méid (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "a fhuaimnítear cosúil le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Cuntáis foinse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Ceanntásc áirithe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "a thosaíonn le" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 #, fuzzy msgid "Stop Processing" msgstr "Earráid: \"%1\" agus %2 á phróiseáil" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 #, fuzzy msgid "Unset Color" msgstr "Dath" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Díshocraigh Stádas" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Ansin" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Cuir _Gníomh Leis" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Teachtaireachtaí gan léamh:" msgstr[1] "Teachtaireachtaí gan léamh:" msgstr[2] "Teachtaireachtaí gan léamh:" msgstr[3] "Teachtaireachtaí gan léamh:" msgstr[4] "Teachtaireachtaí gan léamh:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Teachtaireachtaí iomlán:" msgstr[1] "Teachtaireachtaí iomlán:" msgstr[2] "Teachtaireachtaí iomlán:" msgstr[3] "Teachtaireachtaí iomlán:" msgstr[4] "Teachtaireachtaí iomlán:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Úsáid cuóta (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Úsáid cuóta" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Airíonna Fillteáin" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_ruthaigh" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Ai_nm Fillteán:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Crann Fillteáin Poist" #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Fillteán %s á bhogadh" #: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Fillteán %s á chóipeáil" #: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh isteach i bhfillteán %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil isteach i bhfillteán %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2201 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ní féidir teachtaireacht(aí) a chur isteach i stóráil barrleibhéil" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "GAN CHOMHOIRIÚNÚ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165 msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Move Folder To" msgstr "Bog Fillteán Go" #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Copy Folder To" msgstr "Cóipeáil Fillteán Go" #: ../mail/em-folder-utils.c:615 msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán" #: ../mail/em-folder-utils.c:616 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Sonraigh an áit ina cruthófar an fillteán:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Liostáil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 #, fuzzy msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Liostáilte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Liostáil le _Gach Rud" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Díliostáil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 #, fuzzy msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Díliostáil ó Liosta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 #, fuzzy msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Díliostáil ó Liosta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 #, fuzzy msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_Cuntas:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Cuardaigh i gcónaí" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 #, fuzzy msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "nach ina bhfuil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 #, fuzzy msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Liostáil le Fillteán Úsáideora Eile" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 #, fuzzy msgid "Su_bscribe" msgstr "Liostáilte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #, fuzzy msgid "Collapse all folders" msgstr "Gach fillteán logánta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 #, fuzzy msgid "C_ollapse All" msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 #, fuzzy msgid "Expand all folders" msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 #, fuzzy msgid "E_xpand All" msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 #, fuzzy msgid "Refresh the folder list" msgstr "Athnuaigh an fillteán" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 #, fuzzy msgid "Stop the current operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 #, fuzzy msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís." #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Scagairí Teachtaireachta" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Teachtaireachtaí ó %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Cuardaigh _Fillteáin" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Cuir Fillteán Leis" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 #, fuzzy msgid "Search Folder Sources" msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Gach fillteán logánta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Gach fillteán cianda gníomhach" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Gach fillteán logánta agus cianda gníomhach" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Fillteáin áirithe" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 #, fuzzy msgid "include subfolders" msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 #, fuzzy msgid "Importing Elm data" msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 #, fuzzy msgid "Evolution Elm importer" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 #, fuzzy msgid "Import mail from Elm." msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "Sprioc-fhillteán:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Roghnaigh fillteán" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 #, fuzzy msgid "Select folder to import into" msgstr "Ní féidir fillteán a chruthú le ríomhphost a iompórtáil isteach ann." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Ábhar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Ó" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bosca Poist Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Bosca poist á iompórtáil" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' á iompórtáil" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s á scanadh" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Sonraí Pine á n-iompórtáil" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Iompórtáil post ó Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Post chuig %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Post ó %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Is %s an t-ábhar" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "liosta postála %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Cuir Riail Scagaire Leis" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Set custom junk header" msgstr "Cuir Ceanntásc Dramhphoist Saincheaptha Leis" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Header name" msgstr "Ainm Ceanntáisc:" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Header content" msgstr "Seoltóir ina bhfuil" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Oibriú Réamhshocraithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 #, fuzzy msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Seol mar HTML amháin" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Nuair a thagann admháil léite:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Ionchódú C_arachtar" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Replies and Forwards" msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Reply style:" msgstr "Stíl na hImlíne" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Forward style:" msgstr "Stíl na hImlíne" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Iatán" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "_Athfhriotail" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ná scrios" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "_Inlíne" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "Sí_nithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Sínithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Teangacha" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Languages Table" msgstr "Cuir Tábla Leis" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Seiceáil _litriú agus mé á chlóscríobh" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Uath athchuir focail litrithe mícheart" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Roghnaigh dath" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Litriú" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo." #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Deimhnithe" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Socruithe Seachfhreastalaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Socrú Post" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Ainm Ú_sáideora:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Tosú" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Lorg _teachtaireachtaí nua ag tosú" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Lorg teachtai_reachtaí nua do gach cuntas gníomhach" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Taispeáint Teachtaireachtaí" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Ú_sáid na clónna céanna a úsáideann feidhmchláir eile" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Cló _Caighdeánach:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #, fuzzy msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Cló _Aonleithid:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 #, fuzzy msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Highlight _quotations with" msgstr "RockRidge le díth ainm" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "dath" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Ionchódú carachtar réamhshocraithe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Scriosadh Poist" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Empty _trash folders" msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 #, fuzzy msgid "_Show animated images" msgstr "_Taispeáin íomhánna beo" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Luchtú Íomhánna" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #, fuzzy msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #, fuzzy msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Cuirfidh %S cosc ar íomhánna ó %S i gcónaí." #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Teachtaireachtaí HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Grianghraf Seoltóra" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 #, fuzzy msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 #, fuzzy msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tábla gan aimsiú" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formáid Dáta/Ama" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Seiceáil an dramhphost iad _teachtaireachtaí isteach" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 #, fuzzy msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Scrios Teachtaireacht" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Post ríomhphost" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #, fuzzy msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Gan chriptiú" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "Criptiú TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptiú SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Bratach:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Due By:" msgstr "&Grúpáil De Réir" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Críochnaithe" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Glao" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ná Cuir Ar Aghaidh" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Follow-Up" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Mar Eolas Duit" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Cuir ar Aghaidh" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 #, fuzzy msgid "No Response Necessary" msgstr "" "Port:\n" "(más gá)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Freagair Cách" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "Athbhreithnigh" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Líosta do cuntasaí" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Glac le Ceadúnas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Eolas Slándála" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Digital Signature" msgstr "Cuir Síniú in Eagar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Criptiú" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Fíordheimhniú neamhbhailí" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Reply _Privately" msgstr "_Príobháideach" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Úsáid fillteán dréachtaí réamhshocraithe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Úsáid _Réamhshocrú" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc %1 a " "scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Glan" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Folmhaigh Bruscar" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Oscail Teachtaireachtaí" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Earráid agus {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Error while performing operation." msgstr "Earráid: theip ar rmdir( %1 )." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Iontráil focal faire." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Error loading filter definitions." msgstr "EARRÁID: níl a leithéid de scagaire ann." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Dialóg chomhaid chun URL a shábháil" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ní féidir comhadlann sealadach a chruthú leis an teimpléad \"%s\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 #, fuzzy msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. Forscríobh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 #, fuzzy msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Tá %1 ann ach ní gnáthchomhad é." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "Teip ag athainmigh fillteán:\n" "%s" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #, fuzzy msgid "These messages are not copies." msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ní féidir %1 comhad a athainmniú" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Bog go dtí &m'fhillteán "Seolta" é" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Ní féidir an fhoinse a luchtú." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a chruthú." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 #, fuzzy msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" "an cuntas \"%1\" a scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ná Díchumasaigh" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634 msgid "_Disable" msgstr "_Díchumasaigh" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Teip ag cruthaigh fillteán %s: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 #, fuzzy msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur leis an fhillteán %1 i KMail" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Roghnaigh na fillteáin atá le cuardach:" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 #, fuzzy msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Ionsáigh pictúir atá ann cheana ó comhad eile" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Fillteán ar iarraidh." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Ní mór duit fillteán a shonrú." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Ní mór duit an Fillteán Cuardaigh a ainmniú." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Fillteán gan roghnú." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Tabhair Neamhaird Air" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Forscríobh" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Iarcheangail" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Scoir Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 #, fuzzy msgid "_Migrate Now" msgstr "Cumraíocht" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ní féidir comhad ceadúnais a léamh." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Fan go fóill, le do thoil." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe " "tacaithe." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 #, fuzzy msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe " "tacaithe." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 #, fuzzy msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ná Sioncronaigh" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 #, fuzzy msgid "_Synchronize" msgstr "Sioncronaigh" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 #, fuzzy msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Cruthaigh fillteán" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Fillteán Reatha" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy msgid "_Yes, Always" msgstr "I gCónaí" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #, fuzzy msgid "_No, Never" msgstr "Riamh" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #, fuzzy msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Fillteán %s á chóipeáil" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Ná Déan" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "I gCónaí" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 #, fuzzy msgid "N_ever" msgstr "Riamh" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #, fuzzy msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Fillteán %s á bhogadh" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Theip ar Scriosadh Poist" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Níl ceadanna go leor agat an post seo a scriosadh." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 #, fuzzy msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Lorg N&uashonruithe..." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #, fuzzy msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Iompórtáil Comhad" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 #, fuzzy msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Iompórtáil Comhad" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Bain Gníomh" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "Aimsíodh teachtaireachtaí gan chríochnú" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Díliostáil ó fhillteán \"%s\" i ndáiríre?" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #, fuzzy msgid "Failed to open folder." msgstr "theip ar oscailt leabhar" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 #, fuzzy msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 #, fuzzy msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 #, fuzzy msgid "Printing failed." msgstr "Priontáil an féilire seo" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 #, fuzzy msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 #, fuzzy msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Á Chealú..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Seol & Faigh Post" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Cealaigh _Gach Rud" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Á Nuashonrú..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Ag Feitheamh..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Lorg poist nua" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Fillteáin Cuardaigh" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Cuir Fillteán Cuardaigh in Eagar" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Fillteán Cuardaigh Nua" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Gan Fheiceáil" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Feicthe" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Freagartha" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Curtha ar Aghaidh" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Teachtaireachtaí gan Fheiceáil Iomadúla" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Iomadúla" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Is Ísle" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Níos Ísle" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Níos Airde" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Is Airde" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717 msgid "Generating message list" msgstr "Liosta teachtaireachtaí á ghiniúint" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Inniu %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Inné %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Taispeáin gach rabhadh" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Teachtaireachtaí" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4762 #, fuzzy msgid "Follow-up" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #: ../mail/message-list.c:5655 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5663 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Faighte" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stádas Brataí" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 #, fuzzy msgid "Follow Up Flag" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Spriocdháta" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #, fuzzy msgid "Messages To" msgstr "Teachtaireachtaí" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Gan ábhar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997 msgid "Recipients contain" msgstr "Faighteoirí ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Message contains" msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011 msgid "Subject contains" msgstr "Ábhar ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 msgid "Sender contains" msgstr "Seoltóir ina bhfuil" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983 msgid "Body contains" msgstr "Corp ina bhfuil" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "Colún an _tábla:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 #, fuzzy msgid "Address formatting" msgstr "Eolas Saor/Gnóthach" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Comhlánú Uathoibríoch" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Taispeáin _seoladh na teagmhála a gcomhlánaíodh go huathoibríoch" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCardanna Iomadúla" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard do %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Eolas teagmhála" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Eolas teagmhála le %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Leabhar Seoltaí Nua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "Te_agmháil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "Create a new contact" msgstr "Cruthaigh teaghmháil nua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Liosta Tea_gmhálacha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "Create a new contact list" msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Leabhar Seoltaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "Create a new address book" msgstr "Cruthaigh leabhar seoltaí nua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Teastais" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770 msgid "Save as vCard" msgstr "Sábháil mar vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Cói_peáil Gach Teagmháil Go..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Post an sceál seo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Scrios _Leabhar Seoltaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Scrios an leabhar seoltaí roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Bog Gach _Teagmháil Go..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Post an sceál seo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "_New Address Book" msgstr "Leabhar Seoltaí _Nua" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Airíonna an _Leabhair Seoltaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Airíonna an mhodúil/phoirt roghnaithe:" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "Athn_uaigh" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #, fuzzy msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 #, fuzzy msgid "Address Book _Map" msgstr "Leabhar Seoltaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 #, fuzzy msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Post an sceál seo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "_Rename..." msgstr "Atha_inmnigh..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:935 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "Stad Luchtú" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Cóip_eáil Teagmháil Go..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Cóipeáil Teagmhálacha Roghnaithe go Fillteán Eile..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "_Delete Contact" msgstr "Scr_ios Teagmháil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Aimsigh i dTeagmháil..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Cuir Teagmháil ar _Aghaidh..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Seol teagmhálacha roghnaithe chuig duine eile" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Bog Teagmháil Go..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "_New Contact..." msgstr "Teagmháil _Nua..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Liosta Teagmhálacha Nua..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "_Open Contact" msgstr "Oscail _Teagmháil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "View the current contact" msgstr "Amharc ar an teagmháil reatha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Brúigh anseo chun an teachtaireacht a sheoladh" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "_Gníomhartha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 msgid "_Preview" msgstr "_Réamhamharc" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "Scr_ios" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 #, fuzzy msgid "Address Book Map" msgstr "Leabhar Seoltaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Réamhamharc Teagmhála" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 #, fuzzy msgid "Show contact preview window" msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #, fuzzy msgid "Show _Maps" msgstr "Taispeáin mar liosta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 #, fuzzy msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 msgid "_Classic View" msgstr "Amharc _Clasaiceach" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "_Vertical View" msgstr "Amharc _Ingearach" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Gan Chomhoiriúnú" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 #: ../shell/e-shell-content.c:656 msgid "Advanced Search" msgstr "Cuardach Casta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1161 #, fuzzy msgid "Print all shown contacts" msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175 msgid "Print selected contacts" msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Sá_bháil Leabhar Seoltaí mar vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Sábháil teagmhálacha an leabhar seoltaí roghnaithe mar vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Sábháil mar _vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Sábháil teagmhálacha roghnaithe mar vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Cuir Teagmhálacha ar Aghaidh" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Cuir Teagmháil ar Aghaidh" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmhálacha" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Liosta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Is féidir leat Evolution a athchóiriú ó do chúltaca. Is féidir leis gach " "Post, Féilire, Tasc, Meamram agus Teagmháil a athchóiriú. Athchóiríonn sé do " "chuid socruithe pearsanta, scagairí poist, srl." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 #, fuzzy msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Athchóirigh ó chúltaca" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 #, fuzzy msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 #, fuzzy msgid "Restore from Backup" msgstr "Athchóirigh ó chúltaca" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis cúltaca" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution le hathchóiriú" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis athchóirithe" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Déan _Cóip Chúltaca Sonraí Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 #, fuzzy msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "A_thchóirigh na Sonraí Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 #, fuzzy msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Comhadlann saincheaptha chúltaca:" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 #, fuzzy msgid "Restore Evolution directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 #, fuzzy msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Seiceáil an Cúltaca Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Atosaigh Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 #, fuzzy msgid "With Graphical User Interface" msgstr "*.ui *.UI|Comhaid Chomhéadain" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution á mhúchadh" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 #, fuzzy msgid "Back up complete" msgstr "Cúltaca críochnaithe" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution á atosú" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 #, fuzzy msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 #, fuzzy msgid "Extracting files from back up" msgstr "Fainéis á léamh ó chúltaca" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Socruithe Evolution á luchtú" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 #, fuzzy msgid "Removing temporary back up files" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 #, fuzzy msgid "Evolution Back Up" msgstr "Cúltaca Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Athchóiriú Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution á Atosú" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Dealaigh na tadhallaí roghnaithe" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Ní féidir Evolution a thosú" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Diúltaíodh Cead" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Post an sceál seo" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "theip ar oscailt leabhar" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Roghanna Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Tiontaigh téacs na teachtaireachta go _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 #, fuzzy msgid "Bogofilter" msgstr "Roghanna Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 #, fuzzy msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Cló _Caighdeánach:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 #, fuzzy msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Ag athnasc le %s" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 #, fuzzy msgid "Encryption:" msgstr "Criptigh" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 #, fuzzy msgid "Using email address" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 #, fuzzy msgid "Method:" msgstr "Modhanna Ionchurtha" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Á chuardach" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 #, fuzzy msgid "Search Base:" msgstr "Cuardaigh" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Fillteáin Cuardaigh" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 #, fuzzy msgid "Search Filter:" msgstr "Fillteáin Cuardaigh" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Á íosluchtú" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 #, fuzzy msgid "contacts" msgstr "Teagmhálacha" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Earráid GConf: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 #, fuzzy msgid "Could not parse response" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 #, fuzzy msgid "Empty response" msgstr "_Folmhaigh Bruscar" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 #, fuzzy msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Seol _freagra don seoltóir" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 #, fuzzy msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Cosán:" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 #, fuzzy msgid "Choose a Calendar" msgstr "Roghnaigh comhad féilire" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 #, fuzzy msgid "Choose a Memo List" msgstr "Liosta Meamram Nua" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Choose a Task List" msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 #, fuzzy msgid "Find Calendars" msgstr "Féilirí Gréasáin" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 #, fuzzy msgid "Find Memo Lists" msgstr "Liosta Meamram" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 #, fuzzy msgid "Find Task Lists" msgstr "Liosta Tascanna" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 #, fuzzy msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 #, fuzzy msgid "Choose which address books to use." msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 #, fuzzy msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Úsáid san _fhéilire Breithlaethanta & Cothroim Lae" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 #, fuzzy msgid "Default User Calendar" msgstr "Roghnaigh Féilire" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 #, fuzzy msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 #, fuzzy msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Roghnaigh comhad féilire" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 #, fuzzy msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "Io_mpórtáil" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Roghnaigh Féilire" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Io_mpórtáil go Féilire" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Io_mpórtáil go Tascanna" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Post an sceál seo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "A_m agus dáta:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "_Dáta amháin:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Nóiméid" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Uaireanta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Lá" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 nóiméad" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Úsáid crios ama an chó_rais" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formáid ama:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 uair (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 uair" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Work Week" msgstr "Seachtain Oibre" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Laethanta oibre:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "Tosaíonn an _lá:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Luan" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Máirt" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Céad" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "Déa_r" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Aoine" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sath" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Domh" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Is é _deireadh an lae:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Foláirimh" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Liosta Tascanna" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "RockRidge le díth ainm" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "roimh gach coinne" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Eolas féilire" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Freastalaí Saor/Gnóthach Réamhshocraithe" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Teimpléad:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Eolas Foilsithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Féilire Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Coinne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cruthaigh coinne nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "C_oinne an Lae ar Fad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Cr_uinniú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Fé_ilire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cruthaigh féilire nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Féilire agus Tascanna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Féilire '%s' á oscailt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:597 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "Earráid iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Roghnachais na Fheilire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Míreanna á gCóipeáil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Míreanna á mBogadh" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "imeacht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Sábháil mar iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Cóipeáil..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Sc_rios Féilire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Scrios an féilire roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Go Back" msgstr "Téigh ar Ais" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "Go Forward" msgstr "Téigh ar Aghaidh" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "Select today" msgstr "Roghnaigh an lá inniu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select _Date" msgstr "Roghnaigh _Dáta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Select a specific date" msgstr "Roghnaigh dáta áirithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "_New Calendar" msgstr "Féilire _Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_aigh" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Athnuaigh an féilire roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Athainmnigh an féilire roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find _next" msgstr "Aimsigh an chéad cheann _eile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Aimsigh céad tarlú eile an teaghrán cuardaigh" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find _previous" msgstr "Aimsigh an ceann _roimhe seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Aimsigh tarlú roimhe seo an teaghrán cuardaigh" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop _running search" msgstr "Stad cuardach ag rith" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Taispeáin an Féilire Seo A_mháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cóip_eáil go Féilire..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Tarmlig Cruinniú..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Scrios Coinne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Scrios coinní roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Scrios an _Tarlú Seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Scrios an tarlú seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Scrios _Gach Tarlú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Scrios gach tarlú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Imeacht Nua an Lae ar Fad..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create a new all day event" msgstr "Cruthaigh imeacht nua an lae ar fad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Cruinniú Nua..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Create a new meeting" msgstr "Cruthaigh cruinniú nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Bo_g go Féilire..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Coinne Nua..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Déan _Inbhogtha an Tarlú Seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Oscail Coinne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "View the current appointment" msgstr "Amharc ar an gcoinne reatha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541 msgid "_Reply" msgstr "_Freagair" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Sceidealaigh Cruinniú..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 #, fuzzy msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Coinne Nua..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 #, fuzzy msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Cruthaigh coinne nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1569 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Day" msgstr "Lá" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1691 msgid "Show one day" msgstr "Taispeáin lá amháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "List" msgstr "Liosta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698 msgid "Show as list" msgstr "Taispeáin mar liosta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Month" msgstr "Mí" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705 msgid "Show one month" msgstr "Taispeáin mí amháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Week" msgstr "Seachtain" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Show one week" msgstr "Taispeáin seachtain amháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "Show one work week" msgstr "Taispeáin seachtain oibre amháin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 msgid "Active Appointments" msgstr "Coinní Gníomhacha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Coinní an Chéad 7 Lae Eile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Cur síos ina bhfuil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Achoimre ina bhfuil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 msgid "Print this calendar" msgstr "Priontáil an féilire seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Réamhamharcann sé seo an féilire le priontáil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Sábháil mar iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 msgid "Go To" msgstr "Téigh Go" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "meamram" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "_Meamram Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Cruthaigh meamram nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Oscail Meamram" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Oscail Leathanach _Gréasáin" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Priontáil an meamram roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1591 #, fuzzy msgid "Searching next matching event" msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1642 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "tasc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Sann Tasc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcáil mar Críochnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar gan chríochnú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "_Tasc Nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Cruthaigh tasc nua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Oscail Tasc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Priontáil an tasc roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Liosta Meamram Nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Comhmh_eamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Cruthaigh meamram comhroinnte nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Liosta Meam_ram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Cruthaigh liosta meamram nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Liosta meamram '%s' á oscailt" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:553 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "Liosta Meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Priontáil Meamraim" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Airíonna Liosta Meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Scrios Meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Aimsigh i Meamram..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 #, fuzzy msgid "D_elete Memo List" msgstr "Liosta Meamram _Nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 #, fuzzy msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Scrios meamraim roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "Liosta Meamram _Nua" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Scrios meamraim roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Taispeáin an Liosta Meamram Seo A_mháin" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Réamhamharc Meamraim" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\"" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Priontáil liosta meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Scrios Meamraim" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Scrios Meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d mheamram" msgstr[1] "%d mheamram" msgstr[2] "%d mheamram" msgstr[3] "%d meamram" msgstr[4] "%d meamram" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Liosta Tascanna Nua" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasc _Sannta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Liosta Tasca_nna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Cruthaigh liosta tascanna nua" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Tascanna á n-oscailt ag %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:553 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "Liosta Tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Priontáil Tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Airíonna Liosta Tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 #, fuzzy msgid "Do not ask me again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "_Scrios Tasc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Aimsigh i dTasc..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Cóipeáil..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "Sc_rios Liosta Tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 #, fuzzy msgid "Delete the selected task list" msgstr "Scrios tascanna roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "Liosta Tascanna _Nua" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 #, fuzzy msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Scrios tascanna roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Taispeáin an Liosta Tascanna Seo A_mháin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Ma_rcáil mar Gan Chríochnú" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Scrios tascanna críochnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Réamhamharc Taisc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "Taispeáin fuinneog réamhamhairc taisc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Tascanna Gníomhacha" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tascanna Críochnaithe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tascanna na Chéad 7 Lá Eile" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tascanna Déanacha" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tascanna le hIatáin" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Priontáil an liosta tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Scrios Tascanna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Scrios Tasc" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasc" msgstr[1] "%d thasc" msgstr[2] "%d thasc" msgstr[3] "%d dtasc" msgstr[4] "%d tasc" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Inniu %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Inniu %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Inniu %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amárach %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amárach %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amárach %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amárach %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Duine anaithnid" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ar fanacht (logánta)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ar fanacht (logánta)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "Foilsíodh an tasc seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, fuzzy msgid "Start day:" msgstr "Dáta to_saigh:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Am tosaithe:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #, fuzzy msgid "End day:" msgstr "%d lá" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Am deiridh:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Oscai_l Féilire" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Diúltaigh Gach Rud" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Diúltaigh" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 #, fuzzy msgid "_Tentative all" msgstr "Gach Comhad" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 #, fuzzy msgid "_Tentative" msgstr "Sealadach" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Glac le Gach Rud" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "_Glac Leis" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "_Seol Eolas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 #, fuzzy msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Sealadach" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Nuashonraigh" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 #, fuzzy msgid "Send reply to sender" msgstr "Seol _freagra don seoltóir" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 #, fuzzy msgid "Send _updates to attendees" msgstr "(Ath)sheol Údarú Go" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 #, fuzzy msgid "_Apply to all instances" msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 #, fuzzy msgid "Show time as _free" msgstr "Taispeáin colúi&n mar uimhreacha" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tascanna:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Meamraim:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "Sá_bháil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, fuzzy msgid "Attendee status updated" msgstr "Sealadach" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3751 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3780 #, fuzzy, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3893 #, fuzzy msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3901 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3911 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4257 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Féilire á oscailt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4262 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4653 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ní féidir sonraí an fhéilire a léamh: " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4669 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4680 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4686 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4707 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5273 #, fuzzy msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Féilire á oscailt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4748 #, fuzzy msgid "Unable to parse item" msgstr "Earráid: Ní féidir an comhad %1 a pharsáil.\n" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4941 #, fuzzy, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Bainte" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4958 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962 #, fuzzy msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Teíp ag dealaigh fillteán: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5013 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ní féidir sonraí an leabhair seoltaí a nuashonrú: " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5055 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5131 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5243 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 #, fuzzy msgid "Meeting information sent" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 #, fuzzy msgid "Task information sent" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5316 #, fuzzy msgid "Memo information sent" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5337 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 #, fuzzy msgid "calendar.ics" msgstr "Féilirí" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5407 #, fuzzy msgid "Save Calendar" msgstr "Féilire Nua" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5456 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469 #, fuzzy msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Níl an t-am sonraithe bailí." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5512 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5542 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5558 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6060 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6236 #, fuzzy msgid "This meeting recurs" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 #, fuzzy msgid "This task recurs" msgstr "Mionathraigh an Tasc seo..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 #, fuzzy msgid "This memo recurs" msgstr "Name=Comhad Meamraim" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "" "Seoladh teachtaireacht chuig:\n" "%1%2" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 #, fuzzy msgid "_Delete message after acting" msgstr "Scrios Dialóga Dúnta tar éis (Lá)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 #, fuzzy msgid "Conflict Search" msgstr "Inneall Cuardaigh" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Itip Formatter" msgstr "GenericName=Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Boga" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 #, fuzzy msgid "Google Features" msgstr "Féilire Gnome" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 #, fuzzy msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Féilire Gnome" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 #, fuzzy msgid "Mail _Directory:" msgstr "Sábháil comhadlann" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 #, fuzzy msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 #, fuzzy msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Roghnaigh comhad féilire" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 #, fuzzy msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 #, fuzzy msgid "Spool _File:" msgstr "_Comhad:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 #, fuzzy msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 #, fuzzy msgid "Spool _Directory:" msgstr "Sábháil comhadlann" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 #, fuzzy msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Freastalaí:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Ai_nm úsáideora:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 #, fuzzy msgid "Encryption _method:" msgstr "Criptigh" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 #, fuzzy msgid "_Custom binary:" msgstr "Ceanntásc Saincheaptha" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 #, fuzzy msgid "U_se custom arguments" msgstr "Úsáid clónna saincheaptha" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 #, fuzzy msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Argóintí:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 #, fuzzy msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Tosaigh i mód as líne" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tá fíordheimhniú de dhíth ar an _bhfreastalaí" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "_Cineál:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 #, fuzzy msgid "Yahoo! Features" msgstr "Ardtréithe" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Teachtaireacht Faoi Iamh" msgstr[1] "Teachtaireacht Faoi Iamh" msgstr[2] "Teachtaireacht Faoi Iamh" msgstr[3] "Teachtaireacht Faoi Iamh" msgstr[4] "Teachtaireacht Faoi Iamh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Teachtaireacht _Phoist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Cum teachtaireacht phoist nua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "C_untas Poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Cruthaigh cuntas nua poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fillteán Poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Cruthaigh fillteán poist nua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuntais Poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "Sainroghanna Poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Sainroghanna Cumadóra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Sainroghanna Líonra" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:655 #, fuzzy msgid "Marking messages as read..." msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "_Disable Account" msgstr "_Díchumasaigh Cuntas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509 msgid "Disable this account" msgstr "Díchumasaigh an cuntas seo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc %1 a " "scriosadh?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Cuir airíonna an chuntais seo in eagar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Refresh" msgstr "_Athnuaigh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530 #, fuzzy msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Athnuaigh an fillteán" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 #, fuzzy msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "NASCLITIR BHEAG LAIDINE FL" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Cóipeáil an fillteán roghnaithe isteach i bhfillteán eile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558 #, fuzzy msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Is fillteán poiblí é seo." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "E_xpunge" msgstr "G_lan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Marcáil Gach Teachtaireacht mar Léite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 #, fuzzy msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Bog Fillteán Go..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 #, fuzzy msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "_New..." msgstr "_Nua..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Cruthaigh fillteán nua le haghaidh stóráil poist" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Athraigh airíonna an fhillteáin seo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "Refresh the folder" msgstr "Athnuaigh an fillteán" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Athraigh ainm an fhillteáin seo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Roghnaigh _Snáithe Teachtaireachta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Roghnaigh _Foshnáithe Teachtaireachta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 #, fuzzy msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Empty _Trash" msgstr "Folmhaigh _Bruscar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc %1 a " "scriosadh?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "_New Label" msgstr "_Lipéad Nua" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 msgid "N_one" msgstr "_Neamhní" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663 #, fuzzy msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Síntiúis..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send / _Receive" msgstr "Seol / Fa_igh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "R_eceive All" msgstr "_Faigh Gach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "_Send All" msgstr "_Seol Gach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 #, fuzzy msgid "Expand all message threads" msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "_Message Filters" msgstr "Scagairí _Teachtaireachta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Cruthaigh rialacha le haghaidh scagadh poist nua nó cuir iad in eagar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Síntiúis..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 msgid "F_older" msgstr "_Fillteán" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 msgid "_Label" msgstr "_Lipéad" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_ruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Chuardach..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787 msgid "Search F_olders" msgstr "F_illteáin Cuardaigh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Cruthaigh sainmhínithe Fhillteán Cuardaigh nó cuir iad in eagar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_New Folder..." msgstr "Fillteán _Nua..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Taispeáin _Réamhamharc Teachtaireachta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Taispeáin Teachtaireachtaí Scr_iosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866 #, fuzzy msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grúpáil de Réir Snáithe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 #, fuzzy msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1909 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "All Messages" msgstr "Gach Teachtaireacht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Important Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Tábhachtacha" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Teachtaireachtaí na 5 Lá is Déanaí" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Teachtaireachtaí Nach Dramhphost" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Teachtaireachtaí le hIatáin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "No Label" msgstr "Gan Lipéad" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959 msgid "Read Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Léite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Unread Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2028 msgid "All Accounts" msgstr "nGach Cuntas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2035 msgid "Current Account" msgstr "gCuntas Reatha" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 msgid "Current Folder" msgstr "bhFillteán Reatha" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630 msgid "All Account Search" msgstr "Cuardach Gach Cuntais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734 msgid "Account Search" msgstr "Cuardach Cuntas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d roghnaithe, " msgstr[1] "%d roghnaithe, " msgstr[2] "%d roghnaithe, " msgstr[3] "%d roghnaithe, " msgstr[4] "%d roghnaithe, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d scriosta" msgstr[1] "%d scriosta" msgstr[2] "%d scriosta" msgstr[3] "%d scriosta" msgstr[4] "%d scriosta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d dramhphost" msgstr[1] "%d dhramhphost" msgstr[2] "%d dhramhphost" msgstr[3] "%d ndramhphost" msgstr[4] "%d dramhphost" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d dréacht" msgstr[1] "%d dhréacht" msgstr[2] "%d dhréacht" msgstr[3] "%d ndréacht" msgstr[4] "%d dréacht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d gan seoladh" msgstr[1] "%d gan seoladh" msgstr[2] "%d gan seoladh" msgstr[3] "%d gan seoladh" msgstr[4] "%d gan seoladh" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d seolta" msgstr[1] "%d sheolta" msgstr[2] "%d sheolta" msgstr[3] "%d seolta" msgstr[4] "%d seolta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d gan léamh, " msgstr[1] "%d gan léamh, " msgstr[2] "%d gan léamh, " msgstr[3] "%d gan léamh, " msgstr[4] "%d gan léamh, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d iomlán" msgstr[1] "%d iomlán" msgstr[2] "%d iomlán" msgstr[3] "%d iomlán" msgstr[4] "%d iomlán" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522 msgid "Send / Receive" msgstr "Seol / Faigh" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Teang(ach)a" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #, fuzzy msgid "On exit, every time" msgstr "Gach uair" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #, fuzzy msgid "On exit, once per day" msgstr "Uair sa lá" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #, fuzzy msgid "On exit, once per week" msgstr "Uair sa seachtain" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 #, fuzzy msgid "On exit, once per month" msgstr "Uair sa mhí" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Ceanntásc" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Luach Ann" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 #, fuzzy msgid "_Date header:" msgstr "Ceanntásc dáta:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 #, fuzzy msgid "Show _original header value" msgstr "Taispeáin _Bunmhéid" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Ar mhaith leat Evolution a úsáid mar do chliant ríomhphoist réamhshocraithe?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "_Seol admhálacha teachtaireachta:" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 #, fuzzy msgid "_Notify Sender" msgstr "_Ná Seol" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair mar gheall ar bhriseadh an líonra." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Úda(i)r" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bainisteoir Breiseán" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Foramharc" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Breiseán" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Breiseáin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 #, fuzzy msgid "Display plain text version" msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 #, fuzzy msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 #, fuzzy msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 #, fuzzy msgid "Show plain text if present" msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 #, fuzzy msgid "Only ever show plain text" msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mód HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Úsáid Gnáth-Théacs de Rogha" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mód Gnáth-Théacs" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Amharc ar theachtaireachtaí poist mar ghnáth-théacs, fiú má tá ábhar HTML " "ann." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 #, fuzzy msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Roghanna SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 #, fuzzy msgid "I_nclude remote tests" msgstr "GenericName=Teisteanna agus Scrúduithe" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 #, fuzzy msgid "Importing Files" msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 #, fuzzy msgid "Import cancelled." msgstr "%s (cealaithe)" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 #, fuzzy msgid "Import complete." msgstr "Críochnaithe." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Fáilte go Evolution. Ceadófar an chéad cúpla scáileáin eile d'Evolution nasc " "le do chuntais ríomhphoist, agus comhaid a iompórtáil ó fheidhmchláir " "eile. \n" "\n" "Cliceáil an cnaipe \"Ar Aghaidh\" chun leanúint ar aghaidh, le do thoil. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 #, fuzzy msgid "Loading accounts..." msgstr "Á Luchtú..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 #, fuzzy msgid "_Format as..." msgstr "Formáidigh Colúi_n..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 #, fuzzy msgid "_Other languages" msgstr "Teanga" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 #, fuzzy msgid "_Plain text" msgstr "Mód Gnáth-Théacs" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 #, fuzzy msgid "_JavaScript" msgstr "_Script:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 #, fuzzy msgid "_Perl" msgstr "_Pearsanta" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 #, fuzzy msgid "_Python" msgstr "Fón Baile" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 #, fuzzy msgid "_Visual Basic" msgstr "Infheicthe" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 #, fuzzy msgid "_ActionScript" msgstr "_Gníomhartha" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "Ná Déan" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 #, fuzzy msgid "_Lisp" msgstr "Liosta" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 #, fuzzy msgid "_Objective C" msgstr "Sínitheoir an Réada" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 #, fuzzy msgid "_Object Script" msgstr "Sínitheoir an Réada" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 #, fuzzy msgid "_Prolog" msgstr "_Clár:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 #, fuzzy msgid "_PostScript" msgstr "_Script:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 #, fuzzy msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 #, fuzzy msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 #, fuzzy msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Sábháil sa Leabhar Seoltaí" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 #, fuzzy msgid "There is one other contact." msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" msgstr[1] "agus aon carta eile." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 #, fuzzy msgid "Addressbook Contact" msgstr "Leabhar Seoltaí" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 #, fuzzy msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Níl aon iatán ag an teachtaireacht" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Add Attachment..." msgstr "Cuir _Iatán Leis..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Cuir Teachtaireacht in _Eagar" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment Reminder" msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 #, fuzzy msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Tadhallaí Phoiblí" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Teagmhálacha Chur Teachtaireachtaí Meandaracha" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 #, fuzzy msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Outlook DBX import" msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Slándáil:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Gan Siniú" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Cruthaithe" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Scór" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Scór" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "Ceanntásc _Saincheaptha" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Eochair" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Luachanna" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Ceanntásc Saincheaptha" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Ceanntásc Ríomhphoist Saincheaptha" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 #, fuzzy msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Le haghaidh Emacs úsáid \"xemacs\"\n" "Le haghaidh VI úsáid \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Cum in Eagarthóir Seachtrach" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eagarthóir Seachtrach" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ní féidir Comhad Sealadach a chruthú" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "External editor still running" msgstr "Cumraigh an tEagarthóir" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: ../plugins/face/face.c:289 #, fuzzy msgid "Select a Face Picture" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../plugins/face/face.c:299 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..." #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:432 #, fuzzy msgid "Include _Face" msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The file cannot be read" msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Invalid Image Size" msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Not an image" msgstr "_Gan íomhá" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Image" msgstr "vCardanna Iomadúla" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Faigh C_artlann an Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Faigh Eolas Ú_sáide an Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Déan Teagmháil le hÚ_inéir Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Postáil Teachtaireacht go Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Liostáil le Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Díliostáil ó Liosta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "Liosta _Postála" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mailing List Actions" msgstr "&Liosta ríomhphoist na teanga:" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Action not available" msgstr "Níl comhbhrúiteoir ar fáil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Posting not allowed" msgstr "Ní cheadaítear spásanna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Post sceál do tadhall" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Seol teachtaireacht" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Cuir teachtaireacht in _eagar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Ceanntásc míchumtha" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "No e-mail action" msgstr "Níl aon ghníomh socraithe" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "From: %s" msgstr "Ó %s:" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Ábhar: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 #, fuzzy msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution á atosú" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "Taispeáin Réimsí" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 #, fuzzy msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Bíp" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "Seinn comhad _fuaime" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Roghnaigh comhad fuaime" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 #, fuzzy msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mail Notification" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 #, fuzzy msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ar mhaith leat é a fhorscríobh?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Gan Achoimre]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196 #, fuzzy msgid "No writable calendar is available." msgstr "Gan chur síos le fáil." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Cruthaigh _Coinne" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Cruthaigh Meamr_am" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Cruthaigh meamram nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a _Task" msgstr "Cruthaigh _Tasc" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Cruthaigh _Cruinniú" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Post an sceál seo" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Outlook PST import" msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Sprioc-fhillteán:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "Lea_bhar Seoltaí" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "_Coinní" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "T_ascanna" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 #, fuzzy msgid "_Journal entries" msgstr "Iris" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 #, fuzzy msgid "Importing Outlook data" msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Foilsiú Féilirí" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Suíomhanna" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Earráid anaithnid" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:281 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Cumasaigh" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:784 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "Níorbh Fhéidir an Teachtaireacht a Sheoladh" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1133 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Foilsigh Eolas an Fhéilire" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Laethúil" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Seachtainiúil" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Secure FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Poiblí" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Comhroinnt Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Daingean (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Suíomh Saincheaptha" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Foilsigh mar:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Minicíocht an Chloig" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Fad ama:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Foinsí" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Cineál seirbhíse:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Comhad:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Ainm úsáideora:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Focal faire:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Meabhraigh focal faire" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Suíomh Foilsithe" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Suíomh Nua" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Cuir Suíomh in Eagar" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 #, fuzzy msgid "Description List" msgstr "Liosta Cainéal" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Liosta Catagóirí" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Liosta Nótaí" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Liosta Teagmhálacha" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Tús" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Spriocdháta" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 #, fuzzy msgid "percent Done" msgstr "Á Shábháil... Críochnaithe" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 #, fuzzy msgid "Attendees List" msgstr "Liosta Cainéal" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "Priontáil an &ceanntásc" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 #, fuzzy msgid "_Value delimiter:" msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "RockRidge le díth ainm" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 #, fuzzy msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Comhad 'luachanna deighilte le camóga' (*.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Sábháil Roghnaithe" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formáid:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Post an sceál seo" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Post an sceál seo" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "Gan teideal" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Sábháil mar T_heimpléad" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Sábháil mar Theimpléad" #: ../shell/e-shell.c:278 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Míreanna le húsáid as líne" #: ../shell/e-shell.c:331 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "Míreanna le húsáid as líne" #: ../shell/e-shell.c:412 #, fuzzy msgid "Preparing to quit" msgstr "Míreanna le húsáid as líne" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:719 ../shell/e-shell-content.c:720 msgid "Searches" msgstr "Cuardaigh" #: ../shell/e-shell-content.c:763 msgid "Save Search" msgstr "Sábháil Cuardach" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102 msgid "Sho_w:" msgstr "_Taispeáin:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136 msgid "Sear_ch:" msgstr "C_uardaigh:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217 msgid "i_n" msgstr "_i" #: ../shell/e-shell-utils.c:173 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:196 msgid "All Files (*)" msgstr "Gach Comhad (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "David O'Callaghan \n" "Seán de Búrca " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 #, fuzzy msgid "Categories Editor" msgstr "Liosta Catagóirí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 #, fuzzy msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Níl bug-buddy suiteáilte." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 #, fuzzy msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Níorbh fhéidir bug-buddy a rith." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Taispeáin eolas faoi Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 #, fuzzy msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Oscail Fillteán Úsáideora Eile" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_Iompórtáil..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Iompórtáil sonraí ó chláir eile" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "_Fuinneog Nua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Catagóirí le Fáil" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Bainistigh na catagóirí le fáil" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "Carta Tagartha _Tapa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Athraigh socruithe Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Scoir an ríomhchlár" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Cuardach C_asta..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Cuardaigh i gcónaí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Cuir Cuardaigh Sábháilte in _Eagar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Aimsigh Anois" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Sábháil Cuardach..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "Sábháil an comhad reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Seol Tuairisc faoi _Fhabht..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Oibrigh as Líne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Tosaigh i mód as líne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Oibrigh ar Líne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Tosaigh i mód ar líne" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "Leagan _Amach" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Nua" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "Cuar_daigh" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Cuma _Athraitheora" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Fuinneog" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 #, fuzzy msgid "Show the side bar" msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Taispeán _Cnaipí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Taispeáin Barra _Stádais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Taispeáin an barra stádais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Taispeáin Barra _Uirlisí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Taispeáin an barra uirlisí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "_Deilbhíní Amháin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "_Téacs Amháin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Deilbhíní _agus Téacs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stíl _Bharra Uirlisí" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 #, fuzzy msgid "Delete Current View" msgstr "Sábháil Amharc Reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sábháil Amharc Saincheaptha..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Sábháil amharc saincheaptha reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "Amharc _Reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Amharc Saincheaptha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Is amharc saincheaptha é an t-amharc reatha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Athraigh go %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "_Scrios Teachtaireacht" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:455 msgid "New" msgstr "Nua" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Dia duit. Go raibh maith agat as an am a ghlacadh an leagan\n" "réamhamhairc na sraithe feidhmchlár grúpa-earraí Evolution seo a\n" "íosluchtú.\n" "\n" "Níl an leagan Evolution seo críochnaithe fós. Tá ag fáil réidh,\n" "ach tá cuid de na gnéithe gan chríochnú nó ní oibríonn siad i\n" "gceart.\n" "\n" "Má tá leagan Evolution cobhsaí uait, spreagaimid thú leis an leagan\n" "seo a dhíshuiteáil, agus an leagan %s a shuiteáil ina ionad.\n" "\n" "Má faigheann tú amach fabhtanna, seol tuairisc fúthu chugainn ag\n" "bugzilla.gnome.org. Níl aon bharánta ag an táirge seo agus níl sé\n" "ceaptha do dhaoine tugtha do thaomanna feirge.\n" "\n" "Tá súil againn go mbaineann tú sult as torthaí ár n-obair dian, agus\n" "fanaimid go díocasach le do chuid rannchuidithe!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Go raibh maith agat\n" "An Fhoireann Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ná tabhair rabhadh dom arís" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Tosaigh i mód ar líne" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 #, fuzzy msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution á mhúchadh" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Díchumasaigh luchtú aon bhreiseáin." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 #, fuzzy msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution á atosú" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- An Cliaint PIM agus Poist Evolution" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Continue Anyway" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Quit Now" msgstr "_Scoir" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Ainm Teastais" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 #, fuzzy msgid "Issued To Organization" msgstr "_Eagras:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 #, fuzzy msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Sraithuimhir" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Aidhmeanna" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Eisithe ar an" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 #, fuzzy msgid "Issued By Organization" msgstr "_Eagras:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 #, fuzzy msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 #, fuzzy msgid "Issued" msgstr "Eisitheoir" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "As feidhm" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Méarlorg SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Méarlorg MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 #, fuzzy msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Roghnaigh an Catalóg le hIompórtáil" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 #, fuzzy msgid "Failed to import certificate" msgstr "Iompórtáladh Teastas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Gach comhad PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 #, fuzzy msgid "All email certificate files" msgstr "" "*.kat|Comhaid Katalog\n" "*|Gach Comhad" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 #, fuzzy msgid "All CA certificate files" msgstr "" "*.kat|Comhaid Katalog\n" "*|Gach Comhad" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 #, fuzzy msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 #, fuzzy msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tá an teastas seo fíoraithe do na húsáidí seo a leanas:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Teastas Cliaint SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Teastas Freastalaí SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 #, fuzzy msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Teastas sínitheora ríomhphoist" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 #, fuzzy msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Teastas faighteora ríomhphoist" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Eisithe ar an" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 #, fuzzy msgid "Common Name (CN)" msgstr "Ainm Coiteann (Common Name, CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Eagras (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 #, fuzzy msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Bailíocht..." #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 #, fuzzy msgid "Issued On" msgstr "Eisithe ar an" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 #, fuzzy msgid "Expires On" msgstr "Le síothlú" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Méarlorg MD5" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 #, fuzzy msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "O&rdlathas Teastais" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 #, fuzzy msgid "Certificate Fields" msgstr "&Réimsí Teastais" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 #, fuzzy msgid "Field Value" msgstr "Ainm Réimse" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 #, fuzzy msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Mar nach bhfuil muinín agat as an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, " "níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú " "anseo é." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 #, fuzzy msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Mar nach bhfuil aithne agat ar an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, " "níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú a " "mhalairt anseo." #: ../smime/gui/component.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'" #: ../smime/gui/component.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 #, fuzzy msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Iontráil an focal faire nua do %1, le do thoil:" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Iontráil focal faire nua" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "Cliceáil chun sórtáil de réir ábhair" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "CRL Eisithe ag:" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Roghnaigh teastas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #, fuzzy msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tá teastais agat ó na heagrais seo a shainaithníonn tusa:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Certificates Table" msgstr "Cuir Tábla Leis" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Backup" msgstr "Déan Cúltaca" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Backup _All" msgstr "Gach Comhad" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Do Theastais" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 #, fuzzy msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na daoine seo:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Teastais Teagmhálacha" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 #, fuzzy msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na húdaráis deimhniúcháin seo:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Údaráis" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Cuir eagar ar Mhuinín Teastais" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun suíomhanna Gréasáin a shainaithint." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Tá muinín agat as an ÚD seo chun úsáideoirí ríomhphoist a shainaithint." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun déantóirí bogearraí a shainaithint." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 #, fuzzy msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Sula gcuireann tú muinín san údarás deimhniúcháin seo, ba cheart duit a " "theastas, a pholasaithe agus a mhodhanna oibre a scrúdú má tá fáil orthu." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Teastas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Sonraí teastais" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Cuir socruithe muiníne na dteastas ríomhphoist in eagar" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Tá muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Níl muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Cuir socruithe muiníne do theastais na nÚdarás Deimhniúcháin in eagar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Leagan 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Leagan 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Leagan 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 MD2 le RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 MD5 le RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Criptiú PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 #, fuzzy msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Úsáid Eochrach an Teastais" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 #, fuzzy msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Cineál teastais Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Aitheantóir Eochrach na nÚdarás Deimhniúcháin" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Aitheantóir an Réada" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 #, fuzzy msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Aitheantóir an Algartaim" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 #, fuzzy msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paraiméadair an Algartaim" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 #, fuzzy msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Faisnéis maidir le heochair phoiblí an aonáin ainmnithe" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 #, fuzzy msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algartam eochrach poiblí an aonáin ainmnithe" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 #, fuzzy msgid "Subject's Public Key" msgstr "Eochair phoiblí an aonáin ainmnithe" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 #, fuzzy msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Earráid: ní féidir an eisínteacht a phróiseáil" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Sínitheoir an Réada" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Údarás Deimhniúcháin SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Údarás Deimhniúcháin Ríomhphoist" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Á Shíniú" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 #, fuzzy msgid "Non-repudiation" msgstr "Neamhdhiúltú" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 #, fuzzy msgid "Key Encipherment" msgstr "Criptiúchán na n-eochracha" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 #, fuzzy msgid "Data Encipherment" msgstr "Criptiúchán na sonraí" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Comhaontas Eochrach" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sínitheoir an Teastais" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Sínitheoir CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Neamh-Chriticiúil" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Eisínteachtaí" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algartam Sínithe Teastais" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Eisitheoir" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 #, fuzzy msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Aitheantas uathúil an eisitheora" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 #, fuzzy msgid "Subject Unique ID" msgstr "Aitheantas Uathúil an aonáin ainmnithe" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Luach Sínithe Teastais" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Sínigh" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Criptigh" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 #, fuzzy msgid "Certificate already exists" msgstr "Tá an teastas ann cheana." #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Focal Faire Comhaid PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Iontráil focal faire don chomhad PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Iompórtáladh Teastas" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "C_artaí Sheoladh" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Amharc _Liosta" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "De Réir _Comhlachta" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Amharc _Lae" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Amharc Sheachtain _Oibre" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Amharc _Seachtaine" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Amharc _Míosa" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Teachtaireachtaí" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Mar Fhillteán _Seolta" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Mar _Ábhar" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "De Réir _Seoltóra" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Mar _Stádas" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "De Réir _Brataí Leantaí" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "D'Amharc _Leathan" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Mar Fhillteán Seolta d'Amharc L_eathan" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Meamraim" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Le Sprioc_dháta" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Le _Stádas"