# translation of gu.po to Gujarati #: ../shell/main.c:574 # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008, 2009. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-24 12:51+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "આ સરનામાપોથી ખોલી શકાઈ નહિ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "સરનામા પુસ્તિકા કદાચ પહોંચી શકાય નહિં અથવા સર્વર નામની જોડણી ખોટી હોઈ શકે અથવા " "તમારું નેટવર્ક જોડાણ ધીમું હોઈ શકે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ખાતરી કરવા માટે ચકાસો કે પાસવર્ડની જોડણી બરાબર છે કે નહિ અને તમે આધારભૂત પ્રવેશ પદ્ધતિ " "વાપરી રહ્યા છો. યાદ રાખો કે મોટે ભાગના પાસવર્ડ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ " "લોક ચાલુ હોવી જોઈએ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "આ સરનામાપોથી સર્વર પાસે કોઈ શોધાયેલ આધારો નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "આ LDAP સર્વર કદાચ LDAP ની જૂની આવૃત્તિ વાપરે છે; કે જે આ વિધેયોને આધાર આપતું નથી અથવા તે " "કદાચ રુપરેખાંકિત થયેલ નથી. તમારા સંચાલકને શોધ માટેના આધારો માટે પૂછો." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "આ સર્વર LDAPv3 પદ્ધતિની જાણકારીને આધાર આપતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP સર્વર માટે પદ્ધતિની જાણકારી મેળવી શકાઈ નહી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "પદ્ધતિની યોગ્ય જાણકારી સાથે LDAP સર્વર જવાબ આપતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "સરનામાપોથી દૂર કરી શકાઈ નહિ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "કાઢો નહિં (_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "શું દૂરસ્થ સરનામાં પુસ્તિકા "{0}" ને કાઢવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી સરનામાં પુસ્તિકા "{0}" ને દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ " "વધવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "સર્વરમાંથી કાઢી નાંખો (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "વર્ગ સંપાદક ઉપલબ્ધ નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "સરનામાપોથી ખોલવા માટે અસમર્થ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "શોધ કરવામાં સમર્થ નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "તમે આ સંપર્ક સાથે સુધારાઓ કર્યા છે. શું તમે આ બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "છોડી દો(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "સંપર્ક પર ખસેડી શકાતું નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "તમે એક સરનામાપોથીમાંથી બીજી જગ્યાએ સંપર્ક ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો પરંતુ તે " "સ્રોતમાંથી દૂર કરી શકાતો નથી. શું તમે એની જગ્યાએ તેની નકલનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ ચિત્ર મોટું છે. શું તમે તેનું માપ બદલવા માંગો છો અને તેનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "માપ બદલો (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "જેમ છે તેમ વાપરો (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "સંગ્રહશો નહિં (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} સંગ્રહવામાં અસમર્થ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} નો {1} માં સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "સરનામું '{0}' પહેલાથી જ હાજર છે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "આ સરનામા સાથેનો સંપર્ક પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ જ સરનામા સાથેનો કાર્ડ કોઈપણ રીતે " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "અમુક સરનામાંઓ પહેલથી સંપર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "તમે સરનામાંને ઉમરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે કે જે પહેલેથી જ આ યાદીનો ભાગ છે. શું તમે તેઓને ગમે " "તે રીતે ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "નકલો છોડો" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "નકલો સાથે ઉમેરો" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "યાદી '{0}' આ સંપર્ક યાદીમાં પહેલેથી જ છે." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "નામ થયેલ સંપર્ક યાદી '{0}' પેહેલથી જ આ સંપર્ક યાદીમાં પહેલેથી છે. શું તમે તેને ગમે તે રીતે " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "આ સરનામું પુસ્તિકામાં સંપર્કો દૂર કરવા માટે તમને પરવાનગી નથી." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "નવો સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવી સરનામા પુસ્તિકા છે અને તેને બદલી શકાતી નથી. મહેરબાની " "કરીને સંપર્કો દેખાવમાં બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિદ સરનામાં ચોપડી ને પસંદ કરો." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "સંપર્ક સંપાદક" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "ઈમેજ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "લાડકુ નામ (_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ની નીચે ફાઈલ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "ક્યાં (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "વર્ગો (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "પૂરુ નામ (_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML મેઈલ મેળવવાની જરુર છે (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ઈ-મેઈલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "સંપર્ક" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "ઘર પાનુ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "કેલેન્ડર (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "વિડીયો સંવાદ (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "ઘર પાનુ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "કૅલેન્ડર:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "વિડીયો સંવાદ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "બ્લોગ (_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "બ્લોગ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "વેબ સરનામાં" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "વેબ સરનામાં" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "ધંધો (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "કંપની (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "વિભાગ (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "વ્યવસ્થાપક (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "મદદનીશ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "જોબ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "ઓફિસ (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "પત્ની (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "જન્મ દિવસ (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "સાલગીરી (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 msgid "Anniversary" msgstr "વર્ષગાંઠ" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "મિશ્રિત" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "અંગત જાણકારી" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "શહેર (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ઝીપ/પોસ્ટલ કોડ (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "રાજ્ય/પ્રોવિન્સ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "દેશ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO બોક્સ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "સરનામુ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "ઘર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3660 msgid "Other" msgstr "બીજા" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "મેઈલ સરનામું" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "નોંધો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "જેબર" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "યાહુ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "જૂથ પ્રમાણે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "સંપર્ક ઉમેરવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "સંપર્ક સુધારવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "સંપર્ક સંપાદક - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "મહેરબાની કરીને આ સંપર્ક માટે ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478 msgid "_No image" msgstr "કોઈ ચિત્ર નથી (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "સંપર્ક માહિતી અયોગ્ય છે:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' ને ભવિષ્યની તારીખ કરી શકાતી નથી" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ખાલી છે" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883 msgid "Invalid contact." msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "સંપર્ક ઝડપી-ઉમેરો" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "સંપૂર્ણ ફેરફાર કરો (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "પુરૂં નામ (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "ઈમેઈલ (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "પહેલુ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "વચ્ચેનું (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "છેલ્લુ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "પ્રત્યય (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "સંપર્ક યાદી સંપાદક" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "યાદીનું નામ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "સભ્યો" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "નીચેની યાદીમાંથી સંપર્ક ખેંચી લો અથવા ઈ-મેઈલ સરનામુ લખો (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "આ યાદીને મેઈલ મોકલતી વખતે સરનામાઓ છુપાવો (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "યાદીમાં ઇમેઇલને ઉમેરો" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "યાદીમાંથી ઇમેઇલ સરનામાંને દૂર કરો" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "સરનામાં પુસ્તિકામાં ઇમેઇલ સરનામાંને દાખલ કરો" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "પસંદ કરો (_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "સંપર્ક સભ્યોની યાદી" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "સભ્યો (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "યાદી ઉમેરવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "યાદી સુધારવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "યાદી કાઢી નાંખવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "નકલી સંપર્ક કાઢી નખાયો" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "આ સંપર્કનુ નામ અથવા ઇમેઅલ પહેલેથી જ આ ફોલ્ડરમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે. શું તમે તેને કોઇપણ રીતે " "ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "સંપર્ક અલગ પડે છે:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "બદલાયેલ સંપર્ક:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "ભેગું કરો (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ\n" "ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "મૂળ સંપર્ક:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "નવો સંપર્ક:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "સંપર્ક ભેગા કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "નામ સમાવે છે" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "ઈ-મેઈલ આની સાથે શરુ થાય છે" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "કોઈ ક્ષેત્ર સમાવે છે" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "સંપર્કો નથી" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d સંપર્ક" msgstr[1] "%d સંપર્કો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "પુસ્તક દેખાવ મેળવવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "શોધ અટકેલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "કાર્ડ સુધારતી વખતે ભૂલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોને કાપો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોની નકલ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંપર્કો ચોંટાડો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કો કાઢી નાંખો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "બધા દેખાતા સંપર્કોને પસંદ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદી કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર સંપર્ક યાદી (%s)\n" "કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કને કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક (%s) કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d સંપર્ક ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n" "શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "%d સંપર્કો ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n" "શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "દર્શાવો નહિં (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "બધા સંપર્કો દર્શાવો (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "ફાઈલને આ રીતે" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "ખોટું નામ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ઈ-મેઈલ ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ઈ-મેઈલ ૩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "મદદનીશ ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ધંધા માટેનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ધંધા માટેનો ફોન ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ધંધા માટેનો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "કોલબેક ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "ગાડીનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "સંસ્થાનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "ઘરનો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "ઘરનો ફોન ૨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ઘરનો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "બીજો ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "બીજો ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "પેજર" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "પ્રાથમિક ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "રેડિયો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "કંપની" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "એકમ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "ઓફિસ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "વ્યવસ્થાપક" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "મદદનીશ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "વેબ સાઈટ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "જર્નલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "વર્ગો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "પત્ની" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "નોંધ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "સંપર્ક નક્ષો" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્કો માટે શોધી રહ્યા છે..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્ક માટે શોધો\n" "\n" "અથવા નવો સંપર્ક બનાવવા માટે બવડું-ક્લિક કરો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી.\n" "\n" "નવો સંપર્ક બનાવવા માટે અંહિ બે વાર ક્લિક કરો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "સંપર્ક માટે શોધો." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "કામનો ઈ-મેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "ઘરનો ઈમેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "અન્ય ઈમેઈલ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "નવો સંપર્ક" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "નવી સંપર્ક યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડ છે" msgstr[1] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડો છે" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "સંપર્ક યાદી: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "સંપર્ક: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "ઈવોલ્યુશન નાનો પત્ર" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેલ સરનામાની નકલ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ના પ્રતિ નવો સંદેશો મોકલો (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "આ સરનામા માં મેઇલ સંદેશો મોકલો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "મેઈલ %s કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "નક્ષો ખોલો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "સભ્યોની યાદી:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "વિભાગ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "વ્યવસાય" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "જગ્યા" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "વિડીયો સંવાદ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "કેલેન્ડર" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "ફોન" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "ફેક્સ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "વેબ લોગ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "ખાનગી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "સભ્યોની યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "કામનું શીર્ષક" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "બ્લોગ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાશે નહિં. આનો અર્થ ક્યાં તો એમ થાય કે આ પુસ્તિકા ઓફલાઈન વપરાશ " "માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી અથવા ઓફલાઈન વપરાશ માટે હજુ ડાઉનલોડ થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને " "સરનામા પુસ્તિકાને તેના સમાવિષ્ટો ડાઉનલોડ કરવા માટે એકવાર ઓનલાઈન સ્થિતિમાં લાવો." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે પાથ %s અસ્તિત્વમાં છે અને " "પરવાનગીઓ હજુ સુધી તેનો વપરાશ કરવા માટે સુયોજીત થયેલ નથી." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિમાં તેમાં LDAP આધાર કમ્પાઈલ થયેલ નથી. LDAP ને ઈવોલ્યુશનમાં વાપરવા " "માટે LDAP-સક્રિયકૃત ઈવોલ્યુશન પેકેજ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. આનો ક્યાં તો એવો અર્થ થાય કે અયોગ્ય URI દાખલ " "કરવામાં આવેલ હતી, અથવા સર્વર પહોંચી શકાય એમ ન હતું." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "વિગત થયેલ ભૂલ સંદેશ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "વધુ પત્તાંઓ આ પ્રશ્નને બંધબેસ્યા ક્યાં તો સર્વર કિંમત આપવા માટે \n" "રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય અથવા ઈવોલ્યુશન દર્શાવવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય.\n" "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ વધુ સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n" "ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં પરિણામ મર્યાદા મૂકો." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "આ પ્રશ્ન ચલાવવા માટેનો સમય સર્વર મર્યાદા કે પછી આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n" "રૂપરેખાંકિત મર્યાદાને ઓળંગી ગયો. મહેરબાની કરીને તમારી શોધને વધુ\n" "સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં\n" "સમય મર્યાદા વધારો." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ હતા. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં નકાર્યું. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "આ પ્રશ્ન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયો નહિં. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "યાદી" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "ને સંપર્ક ખસેડો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "સંપર્કોને અંહિ ખસેડો" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "કાર્ડ દેખાવ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "આયાત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "આઉટલુક સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "આઉટલુક સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન LDIF આયાત કરનાર" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન vCard આયાત કરનાર" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "પાનું %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "પ્રમાણભૂત આઉટપુટ ને બદલે આઉટપુટ ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથી ફોલ્ડરોની યાદી આપો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "કાર્ડોને vcard અથવા csv ફાઈલ તરીકે બતાવો" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "આદેશ વાક્ય દલીલ ભૂલ, મહેરબાની કરીને વપરાશ જોવા માટે --help વિકલ્પ વાપરો." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "માત્ર csv અથવા vcard બંધારણને આધાર આપે છે." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "બેકાબુ ભૂલ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "ક્લાયન્ટ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "દિવસ" msgstr[1] "દિવસો" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "શરૂઆતનો સમય" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "મુલાકાતો" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "બધાને કાઢી નાંખો (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "પુનરાવર્તન (_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "સ્થળ:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "મુલાકાતનું સ્થાન" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "પુનરાવર્તન સમય (_t):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "દિવસો" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "કલાકો" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "મિનિટો" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "કોઈ સાર ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "કોઈ જગ્યા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution યાદ અપાવનાર" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "તમારી પાસે %d યાદ અપાવનાર છે" msgstr[1] "તમારી પાસે %d યાદ અપાવનારો છે" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રીમાઈન્ડર ફેરબદલી કરવા માટે છે. આ રીમાઈન્ડર નીચેનો કાર્યક્રમ ચલાવવા " "માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે:\n" "\n" " %s\n" "\n" "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગો છો?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "મને આ કાર્યક્રમ વિશે ફરીથી પૂછશો નહિં." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "અયોગ્ય સમય" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d કલાક" msgstr[1] "%d કલાકો" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d મિનિટ" msgstr[1] "%d મિનિટો" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d સેકન્ડ" msgstr[1] "%d સેકન્ડો" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "શું તમે બધા સ્પર્ધકોને નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મંત્રણા રદ થઈ ગઈ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "મોકલો નહિં (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "સૂચન મોકલો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મંત્રણા કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મંત્રણાની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ બાબત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "આ બાબતની બધી જાણકારી કાઢી નંખાયેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "શું તમે આ મેમો માટે નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મેમો કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મુલાકાતની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવે છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "શું તમે ખરેખર બાબત '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર મેમો '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "શું તમે ખરેખર {0} મુલાકાતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "આ મુલાકાતો બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "આ બાબતોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મંત્રણામાં સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "તમે આ મંત્રણામાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "ફેરફારો અવગણો (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "ફેરફારો સંગ્રહો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "શું તમે આ મુલાકાતના બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "તમે આ મુલાકાત બદલી નાંખી છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહી નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "શું તમે આ બાબતના તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "તમે આ મેમોમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ તેમને હજુ સુધી સંગ્રહ્યા નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "શું તમે મંત્રણાનું આમંત્રણ સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "ઈ-મેઈલ આમંત્રણો બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવશે અને તેમને પ્રત્યુત્તર કરવાની પરવાનગી આપશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "શું તમે મંત્રણાની સુધારાયેલ જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "સુધારેલી જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવાથી તેઓ પોતાના કેલેન્ડર પર રાખી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "શું તમે આ બાબત સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "ઈ-મેઈલનું આમંત્રણ બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવે છે અને તેમને આ બાબત સ્વીકારવાની પરવાનગી આપે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે બાબત સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. બાબત સંગ્રહવાનું આ જોડાણોના ગુમાવવામાં પરિણમશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મુલાકાત સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. મુલાકાત સંગ્રહવાનું આ જોડાણો ગુમાવવામાં પરિણમશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "શું તમે સુધારેલી બાબતની જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "સ્પર્ધકોને સુધારેલી જાણકારી મોકલવાથી તેઓ પોતાની બાબતોની યાદી સાચવી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "સંપાદક લોડ કરી શકાયું નહિં." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "શું કેલેન્ડર {૦} કાઢી નાંખવું છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "આ કેલેન્ડર કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "આ બાબત યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "શું મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "મેમો યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "શું દૂરસ્થ કેલેન્ડર '{0}' કાઢી નાંખવું છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી કૅલેન્ડર '{0}' દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "શું કાર્ય યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી કાર્ય યાદી '{0}' ને દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "શું દૂરસ્થ મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી મેમો યાદી '{0}' દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર મુલાકાત સાર વિના સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "તમારી મુલાકાતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી મુલાકાત શેના " "વિશે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર કાર્ય સાર વિના સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "તમારી કાર્યને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી કાર્ય શેના વિશે " "છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "શું તમે ખરેખર સાર વિના મેમો સંગ્રહવા માંગો છો?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "કેલેન્ડર લાવતી વખતે ભૂલ '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "કેલેન્ડર એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "ઘટનાનો સંગ્રહ કરી શકતા નથી" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવો કેલેન્ડર છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને વિવિધ " "કેલેન્ડરને પસંદ કરો કે જે મુલાકાતો ને સ્વીકારી શકે છે." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "કાર્યને સંગ્રહી શકાતુ નથી" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "'{0}' એ સોંપેલ કાર્યોને આધાર આપતુ નથી, મહેરબાની કરીને વિવિધ કાર્ય યાદીને પસંદ કરો." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "બાબત યાદી લાવવામાં ભૂલ '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "બાબત યાદી એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "મેમો યાદી લાવવામાં ભૂલ '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "મેમો યાદી ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "દિવસનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "મહિનાનો દેખાવ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "સાર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "સમાવે છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "સમાવતું નથી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "કોઇપણ ક્ષેત્ર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "વર્ગીકરણ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "એ નથી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "જાહેર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ખાનગી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "આયોજક" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "સભા ભરનાર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "જગ્યા" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "વર્ગ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "જોડાણો" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "હાજર છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "વળતર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "ત્યારે થાય છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "ના કરતા ઓછુ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "બરાબર" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "એનાં કરતા વધારે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "સાર સમાવે છે" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "વર્ણન સમાવે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "યાદ અપાવનારમાં ફેરફાર કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "ચેતવણી દર્શાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "ધ્વનિ વગાડો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "મિનિટ (ઓ)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "કલાક (ઓ)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "દિવસ (સો)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "પહેલાં" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "પછી" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "મુલાકાતની શરૂઆત" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "મુલાકાતનો અંત" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર ઉમેરો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "પૂનરાવર્તન" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "યાદ આપનારને પુનઃ કરો (_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "દરેક માટે વધારાનો સમય" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "કસ્ટમ સંદેશો (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "સંદેશો (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "વૈવિધ્ય યાદ અપાવનાર અવાજ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "ધ્વનિ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "કાર્યક્રમ (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "દલીલો (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "ને મોકલો:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "ક્રિયા/ફેરબદલી" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "યાદ અપાવનાર" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "ઉમેરો (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "આ મેમો કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s તમે બદલાવો કર્યા છે. તે બદલાવો ભૂલી જાઓ અને સંપાદક બંધ કરો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "આ ઘટના પહેલાથી જ બદલાઈ ગઈ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "બાબત બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "આ મેમો બદલાઈ ગયેલ છે." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s તમે ફેરફારો કર્યા છે. આ બદલાવો ભુલી જાવ અને સંપાદક સુધારો?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272 msgid "Could not save attachments" msgstr "જોડાણો ને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624 msgid "Could not update object" msgstr "ઓબ્જેક્ટ સુધારી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Edit Appointment" msgstr "મુલાકાતમાં ફેરફાર કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "મંત્રણા - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "મુલાકાત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "સોંપાયેલ બાબત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "બાબત - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "મેમો - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 msgid "No Summary" msgstr "કોઈ સાર નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917 msgid "Keep original item?" msgstr "મૂળભૂત વસ્તુ ને રાખો?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 #| msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "સર્વર સાથે સુમેળ કરવાનું અસમર્થ." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 msgid "Close the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોને બંધ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદગી કાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "પસંદગી કાઢી નાંખો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "View help" msgstr "મદદ દર્શાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Save current changes" msgstr "વર્તમાન ફેરફારોને સંગ્રહો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "વર્તમાન ફેરફારોને સંગ્રહો અને સંપાદકને બંધ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "વર્ગીકરણ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "ફાઈલ (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "દાખલ કરો (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "વિકલ્પો (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "જોડાણ (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "ફાઈલ જોડો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "વર્ગો (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "શું વર્ગો દર્શાવવા તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "ટાઈમ ઝોન (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "શું ટાઈમ ઝોન દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "જાહેર (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "જાહેર તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "ખાનગી (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "ખાનગી તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક તરીકે વર્ગીકૃત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "ભૂમિકા ક્ષેત્ર (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "શું ભૂમિકા ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "શું RSVP ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "શું પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "પ્રકાર ક્ષેત્ર (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "શું સભાજન પ્રકાર દર્શાવવો કે નહિં તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "જોડો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2582 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2792 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3798 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "આ વસ્તુમાં કરેલા ફેરફારો રદ કરાશે જો સુધારો થાય તો" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3762 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "જોડાણ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3830 msgid "Unable to use current version!" msgstr "વર્તમાન આવૃત્તિ વાપરવા માટે અસમર્થ!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "ચકાસણી ભૂલ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "અંતિમ મુકામ ખોલી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર વાંચી શકાય તેવું છે" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "ઑબ્જેક્ટને બનાવી શકાતુ નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "સ્રોત ખોલી શક્યા નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "શું બાકીના બધા મેળવનારાઓના મેઈલબોક્સમાંથી આ વસ્તુને કાઢી નાંખવી છે (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "ટિપ્પણી પાછી લેવી (_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbusભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "પરવાનગી મળી નહિં આથી ઘટના કાઢી શકાઈ નહિં" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "બાબત કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "મેમો કાઢી શક્યા નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે કાર્ય કાઢી શકાયુ નહિં: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "ડિલિગેટ દાખલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ને ડિલિગેટ:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "સંપર્કો..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "યાદ અપાવનાર (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "આ ઘટના માટે યાદ અપાવનારને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "સમયને વ્યસ્ત બતાવો (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "શું સમયને વ્યસ્ત તરીકે બતાવો તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "વળતર (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "આને રીકરીંગ ઘટના બનાવો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "મોકલોના વિકલ્પો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "અદ્યતન મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "બધા દિવસની ઘટના (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "શું બધા દિવસની ઘટના હોવી જોઈએ તે બદલે છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "સભાજનો માટે મુક્ત / વ્યસ્ત જાણકારીનો પ્રશ્ન પૂછો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "મુલાકાત" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "સભાજનો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "આ ઘટનાને છાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ઘટનાનો શરૂઆતનો સમય ભૂતકાળમાં છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ઘટના ને ફેરફાર કરી શકાતી નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કેલેન્ડર ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ઘટના ને સંપૂર્ણ રીતે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણકે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "આ ઘટનાને પાસે યાદ અપાવનાર છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "આયોજક (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "શરુઆતની તારીખ વગરની ઘટના" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "અંતિમ તારીખ વગરની ઘટના" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "શરુઆતની તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "અંતિમ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "શરુઆતનો સમય ખોટો છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "અંતિમ સમય ખોટો છે" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "આયોજક જરુરી છે." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભા ભરનાર તો હોવો જ જોઈએ." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "પ્રતિનિધિઓ (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "સભાજનો (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d દિવસ" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d દિવસો " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d કલાક" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d કલાકો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટ" msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટો" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "માટે" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "જ્યાં સુધી" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "મુલાકાત પહેલાં 15 મિનિટ" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 કલાક" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 દિવસ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "જગ્યા (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "વર્ણન (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "સમય (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "ટાઈમ ઝોન (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "સાર (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ઘટના વર્ણન" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "સભાજનો (_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "વૈવિધ્ય યાદ અપાવનાર:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "જાન્યુઅરી" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ફેબ્રુઆરી" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "માર્ચ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "એપ્રિલ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "મે" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "જુન" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "જુલાઇ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "ઑગસ્ટ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "સપ્ટેમ્બર" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "ઑક્ટોબર" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "નવેમ્બર" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ડિસેમ્બર" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "તારીખ પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "મેમો" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "આ મેમોને છાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "મેમોની શરૂઆતની તારીખ ભૂતકાળમાં છે" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "મેમો નો ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ મેમો યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "મેમોને સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "પ્રતિ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "યાદી (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "આયોજક (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "પ્રતિ (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "શરુઆતની તારીખ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "સાર (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટના સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટનાનું પ્રતિનિધિત્વ કરી રહ્યા છો. તમે શાનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ બાબત સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "તમે રીકરીંગ મેમો સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "માત્ર આ જ ઘટકે" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "આ અને પહેલાની પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "આ અને ભવિષ્યની પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "બધી પળો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "આ મુલાકાત વળતર કે જેમાં ઈવોલ્યુશન ફેરફાર કરી શકતું નથી તેને સમાવે છે." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "વારાનો અંતિમ સમય ઘટના શરૂ થાય તે પહેલાંનો હતો" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "on" msgstr "પર" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "પ્રથમ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "દ્વિતિય" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "તૃતિય" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "ચતુર્થ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "પાંચમો" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "અંતિમ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "બીજી તારીખ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "૧ થી ૧૦" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "૧૧ થી ૨૦" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "૨૧ થી ૩૧" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "સોમવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "મંગળવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "બુધવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "ગુરુવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "શુક્રવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "શનિવાર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "રવિવાર" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "ના પર" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "વારાઓ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "અપવાદ ઉમેરો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "સુધારવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "અપવાદ સુધારો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "કાઢી નાંખવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "તારીખ/સમય" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "દિવસ (સો)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "અઠવાડિયુ (ઓ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "મહિનો (ઓ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "વર્ષ(ઓ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "માટે" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "જ્યાં સુધી" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "હંમેશા" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "આ મુલાકાત ફરી થશે (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "દરેક" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "અપવાદો" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "આ ઘટના સાથે મારાં યાદ અપાવનાર મોકલો" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "ફક્ત નવાં સભાજનો ને સૂચિત કરો (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "સમાપ્ત થયેલ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "ઊંચુ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "નીચું" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "વ્યાખ્યાયિત નથી" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "શરુ થયું નથી" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "પ્રગતિમાં છે" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3714 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "પરિસ્થિતિ (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "પ્રાધાન્ય (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "પૂર્ણ થયેલ તારીખ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "વેબ પાનું (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "પરિસ્થિતિ વિગતો (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "ક્રિયાની પરિસ્થિતિ વિગતો બદલવા અથવા દેખવા ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "મોકલોના વિકલ્પો (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "બાબત" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "ક્રિયા વિગતો" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "આ કાર્યને છાપો" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "કાર્યની શરૂઆતની તારીખ ભૂતકાળમાં છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "કાર્યની અંતિમ તારીખ ભૂતકાળમાં છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "કાર્યનો સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી સોંપેલ કાર્યોને આધાર આપતુ નથી" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "નક્કી થયેલ તારીખ ખોટી છે" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "છેલ્લી તારીખ (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "ટાઈમ ઝોન:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "નવી મુલાકાત" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "નવી મંત્રણા" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "આજના દિવસે જાઓ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "તારીખે જાઓ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "તેની પાસે યાદ અપાવનાર છે." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "તે મંત્રણા છે." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: %s સાર છે." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: તેને કોઈ સાર નથી." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "કેલેન્ડર ઘટના જુઓ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "ફોકસ મેળવો" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "તેની પાસે %d ઘટના છે." msgstr[1] "તેની પાસે %d ઘટનાઓ છે." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "તેની પાસે કોઈ ઘટનાઓ નથી." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "કામના અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "દિવસનો દેખાવ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "કામના અઠવાડિયા માટેનો કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "એક અથવા વધુ દિવસો માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "વર્તમાન સમય વિસ્તાર જોવા અને પસંદ કરવા માટેનું કોષ્ટક" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome કેલેન્ડર" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2321 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "કૂદો બટન" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "અંહિ ક્લિક કરો, તમે વધુ ઘટનાઓ શોધી શકો છો." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d દિવસ" msgstr[1] "%d દિવસો" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ" msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "અજ્ઞાત ક્રિયા થઈ ગઈ છે" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થવા પહેલા" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થયા પછી" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s મુલાકાત શરુ થતી વખતે" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત અંત થયા પહેલા" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s મુલાકાત પૂરી થયા પછી" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s મુલાકાત પૂરી થતી વખતે" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s તરફ %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s અજ્ઞાત પ્રકારની ફેરબદલી માટે" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "મહિનાનો દેખાવ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "મહિના માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "એક અથવા વધુ અઠવાડિયાઓ માટે કેલેન્ડર દેખાવ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "વર્ગો:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "સાર:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "શરુઆતની તારીખ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "અંતિમ તારીખ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "પહેલાની તારીખ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "પ્રાધાન્ય:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "વર્ણન:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "વેબ પાનું:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "બાબત ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "શરુઆતની તારીખ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "સમાપન તારીખ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "પહેલાની તારીખ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% પૂરુ થયું" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "પ્રાધાન્ય" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "બનાવાયેલ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "છેલ્લે સુધારેલ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓને કાપો" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓની નકલ કરો" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી ઘટનાઓ ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "પસંદ થયેલ ઘટનાઓને કાઢી નાંખો" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "પસંદ કરેલા ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "ઓબ્જેક્ટો સુધારી રહ્યા છીએ" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "આયોજક: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "આયોજક: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "સ્થળ: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "સમય: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "શરુઆતની તારીખ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "અંતિમ તારીખ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902 msgid "Recurring" msgstr "વળતર" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904 msgid "Assigned" msgstr "સોંપેલ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "ના" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3655 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Accepted" msgstr "સ્વીકારાયેલ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3656 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989 msgid "Declined" msgstr "નકારાયેલ છે" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3657 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "જરુરી" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3658 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Delegated" msgstr "ડિલિગેટ થયેલ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3659 msgid "Needs action" msgstr "ક્રિયા જરુરી છે" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "મુક્ત" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ભૌમિતિક સ્થિતિ બંધારણમાં જ દાખલ કરેલી હોવી જોઈએ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "તારીખ આ બંધારણમાં જ દાખલ કરવી જોઈએ: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1586 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "સવાર" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1589 ../calendar/gui/e-week-view.c:1506 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "સાંજ" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2304 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2947 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "અઠવાડિયુ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i મિનિટ ભાગલાઓ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "બીજા ટાઇમ ઝોનને બતાવો" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "પસંદ કરો..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "સભામંત્રી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "ભાગ લેનાર જરુરી છે" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધકો" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "સ્રોતો" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "અંગત" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "સ્રોત" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "ખંડ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "ખુરશી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "જરુરી સ્પર્ધક" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધક" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "સ્પર્ધક નથી" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "ક્રિયા જરુરી છે" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "સભાજન " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "પ્રગતિમાં" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s તરીકે સર્વર %s પર મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારીને વાપરવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "નિષ્ફળતાનું કારણ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "ઓફિસની બહાર" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "કોઈ જાણકારી નથી" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "વિકલ્પો (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "માત્ર કામ કરવાના કલાકો બતાવો (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "નાનું કરેલ બતાવો (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "સુધારો મુક્ત/વ્યસ્ત (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "આપોઆપ લઈ લો (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "બધા લોકો અને સ્રોતો (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "બધા લોકો અને એક સ્રોત (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "જરુરી લોકો (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "જરુરી લોકો અને એક સ્રોત (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "શરુઆતનો સમય (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "અંતિમ સમય (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "સારાંશ: %s\n" "સ્થાન: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "સાર: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "સભા ભરનાર ઉમેરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "સભ્ય" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "ને ડિલિગેટ થયેલ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "ડિલિગેટવાળુ ફોર્મ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "સામાન્ય નામ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "મેમો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* કોઈ સાર નથી *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "શરુ કરો: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "કારણે: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોને કાપો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોની નકલ કરો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી મેમો ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "મેમો ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "બાબતો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી બાબતો ચોંટાડો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "પસંદ કરેલ બાબતો કાઢી નાંખો" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "બધા દૃશ્યમાન કાર્યો પસંદ કરો" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન પસંદ કરો" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2320 msgid "Purging" msgstr "ભેગું કરી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "આયોજક સુયોજિત કરેલો જ હોવો જોઈએ." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભાસદ હોવો જરુરી છે" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "ઘટનાની જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "બાબતની જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "મેમો જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "સ્વીકારાયેલ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "નકારાયેલ છે" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ડિલિગેટ થયેલ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "સુધારાયેલ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ફરી તાજુ કરો" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "ગણક-પ્રસ્તાવ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી (%s ને %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar જાણકારી" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1145 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "સ્ત્રોતને અદા કરવાનું અસમર્થ, નવી ઘટનાનો ટકરાવ કોઇ બીજા સાથે થાય છે." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1150 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "સ્ત્રોતને આરક્ષિત કરવામાં અસમર્થ, ભૂલ: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "તમે ઘટનાના સભાસદ હોવા જ જોઈએ." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "પહેલુ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "બીજુ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "ત્રીજુ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "ચોથુ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "પાંચમુ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "છઠ્ઠુ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "સાતમુ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "આઠમુ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "નવમુ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "દસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "અગિયારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "બારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "તેરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "ચૌદમુ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "પંદરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "સોળમુ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "સત્તરમુ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "અઢારમુ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "ઓગણીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "વીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "એકવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "બાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "ત્રેવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "ચોવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "પચ્ચીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "છવ્વીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "સત્તાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "અટ્ઠાવીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "ઓગણત્રીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "ત્રીસમુ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "એકત્રીસમુ" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "રવિ" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "સોમ" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "મંગળ" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "બુધ" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "ગુરુ" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "શુક્ર" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "શનિ" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " પ્રતિ " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (પૂર્ણ થયું " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "પૂર્ણ થયું " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (કારણે " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "કારણે " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "સભાજનો: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "સ્થિતિ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "પ્રાધાન્ય: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "પૂર્ણ થયેલ ટકા: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "વર્ગો: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "સંપર્કો: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "પ્રગતિમાં છે" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% પૂરુ થયું" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "ના કરતાં મોટું છે" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "ના કરતાં નાનું છે" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "મુલાકાતો અને મંત્રણાઓ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ફાઈલો (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન iCalendar આયાત કરનાર" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "યાદ અપાવનાર!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ફાઈલો (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન vCalendar આયાત કરનાર" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "કેલેન્ડર ઘટનાઓ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર હોશિયાત આયાત કરનાર" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "મંત્રણા" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ઘટના" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "કાર્ય" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "મેમો" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "આમાં આવૃત્તિ છે" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "એક નમૂનો છે" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "તેની પાસે યાદ અપાવનાર છે" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "તેની પાસે જોડાણો છે" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "જાહેર" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ખાનગી" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "વર્ગીકરણ" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "સાર" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "જગ્યા" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "શરૂ કરો" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "બાકી" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "અંત કરો" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "વર્ગો" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "આયોજક" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "સભાજનો" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "આફ્રિકા/અબિડ્જાન" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "આફ્રિકા/અકારા" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "આફ્રિકા/આદિસ અબાબા (_A)" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "આફ્રિકા/અલ્જીઅર્સ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "આફ્રિકા/અસ્મેરા" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "આફ્રિકા/બામાકો" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "આફ્રિકા/બાન્ગુઈ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "આફ્રિકા/બન્જુલ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "આફ્રિકા/બિસાઉ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "આફ્રિકા/બ્લાન્ટીર" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "આફ્રિકા/બ્રાઝાવિલ્લે" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "આફ્રિકા/બુજુમ્બુરા" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "આફ્રિકા/કેઈરો" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "આફ્રિકા/કેસાબ્લાન્કા" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "આફ્રિકા/સીયુટા" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "આફ્રિકા/કોનાક્રી" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "આફ્રિકા/ડાકાર" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "આફ્રિકા/ડારેસ્લામ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "આફ્રિકા/ડીજીબોઉટી" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "આફ્રિકા/ડોઉઆલા" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "આફ્રિકા/ઈઆઈઆઉન" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/ફ્રીટાઉન" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "આફ્રિકા/ગેબ્રોન" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "આફ્રિકા/હરારે" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "આફ્રિકા/જ્હોનીસબર્ગ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "આફ્રિકા/કમ્પાલા" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "આફ્રિકા/ખર્ટોઉમ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "આફ્રિકા/કિગાલી" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "આફ્રિકા/કિનેશાસા" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "આફ્રિકા/લાગોસ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "આફ્રિકા/લિબ્રેવિલે" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "આફ્રિકા/લોમ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુઆન્ડા" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુબુમ્બાશી" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "આફ્રિકા/લ્યુસાકા" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "આફ્રિકા/માલાબો" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "આફ્રિકા/મેપ્યુટો" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "આફ્રિકા/માસેરુ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "આફ્રિકા/મેબાબેન" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "આફ્રિકા/મોગાદિશુ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "આફ્રિકા/મોનરેવિયા" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "આફ્રિકા/નૈરોબી" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "આફ્રિકા/નીદજેમેના" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "આફ્રિકા/નિયામે" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "આફ્રિકા/નૌકાચોટ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "આફ્રિકા/ઔગાડુગુ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "આફ્રિકા/પોર્ટોનોવો" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "આફ્રિકા/સાઓટોમ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "આફ્રિકા/તિમ્બુક્તા" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "આફ્રિકા/ત્રિપોલી" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "આફ્રિકા/તુનીસ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "આફ્રિકા/વિન્ડહોક" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "અમેરિકારિકા/એડાક" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "અમેરિકા/એન્કોરેજ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "અમેરિકા/એન્ગ્યુઈલ્લા" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "અમેરિકા/એન્ટીગ્યુઆ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "અમેરિકા/આર્ગ્યુઆનિયા" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "અમેરિકા/અરુબા" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "અમેરિકા/અસુન્સીઓન" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "અમેરિકા/બાર્બાડોસ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "અમેરિકા/બેલેમ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "અમેરિકા/બેલિઝ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "અમેરિકા/બોઆવિસ્તા" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "અમેરિકા/બોગોટા" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "અમેરિકા/બોઈઝ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "અમેરિકા/બ્યુએનોઝ એરીઝ (_A)" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "અમેરિકા/કેમ્બ્રિજ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "અમેરિકા/કેન્કન" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "અમેરિકા/કારાકસ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "અમેરિકા/કેટામાર્કા" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "અમેરિકા/કેયેન્ન" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "અમેરિકા/કેમેન" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "અમેરિકા/શિકાગો" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "અમેરિકા/ચિહુઆહુઆ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "અમેરિકા/કોર્ડોબા" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "અમેરિકા/કોસ્ટા રીકા (_R)" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "અમેરિકા/ક્યુબા" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "અમેરિકા/ક્યુરાકાઓ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "અમેરિકા/ડેન્માર્કશોન" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "અમેરિકા/ડોસન" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "અમેરિકા/ડોસન ક્રીક (_C)" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "અમેરિકા/ડેન્વેર" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "અમેરિકા/ડિટ્રોઈટ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "અમેરિકા/ડોમિનિકા" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "અમેરિકા/ઈડમોન્ટોન" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "અમેરિકા/ઈયુરેનેપે" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "અમેરિકા/ઈઆઈ સેલ્વેડોર (_S)" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "અમેરિકા/ફોર્ટાલેઝા" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "અમેરિકા/ગ્લેસ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "અમેરિકા/ગોડથેબ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "અમેરિકા/ગુસ બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "અમેરિકા/ગ્રાન્ડ તુર્ક (_T)" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "અમેરિકા/ગ્રીનાડા" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએડલોપ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએટામાલા" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએકીલ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "અમેરિકા/ગ્યુયાના" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "અમેરિકા/હેલિફેક્સ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "અમેરિકા/હવાના" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "અમેરિકા/હર્મોસિલો" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ઈન્ડિયનપોલિસ" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ક્નોક્ષ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/મેરેન્ગો" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/વેવી" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાનપોલિસ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "અમેરિકા/ઈનુવિક" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "અમેરિકા/ઈક્વાલ્યુઈટ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "અમેરિકા/જમૈકા" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "અમેરિકા/જ્યુજુય" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "અમેરિકા/જુનેઉ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/લુઈસવિલે" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/મોન્ટીસેલો" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "અમેરિકા/લાપાઝ (_P)" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "અમેરિકા/લિમા" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "અમેરિકા/લોસ એન્જેલસ (_A)" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "અમેરિકા/લાઉસવિલે" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "અમેરિકા/મેકિયો" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "અમેરિકા/મેનાગ્યુઆ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "અમેરિકા/મેનેઉસ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "અમેરિકા/માર્ટીનીક" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "અમેરિકા/મેઝેત્લાન" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "અમેરિકા/મેન્ડોઝા" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "અમેરિકા/મેનોમીની" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "અમેરિકા/મેરીડા" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "અમેરિકા/મેક્સિકો સીટી (_C)" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "અમેરિકા/મિકેલોન" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરી" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેવિડીયો" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરલ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "અમેરિકા/મોન્ટસેરાટ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "અમેરિકા/નાસાઉ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "અમેરિકા/ન્યુ યોર્ક (_Y)" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "અમેરિકા/નીપીગન" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "અમેરિકા/નોમ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "અમેરિકા/નોરોન્હા" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "અમેરિકા/નોર્થ ડાકોતા/સેન્ટર" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "અમેરિકા/પનામા" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "અમેરિકા/પેનગ્નીર્ટુંગ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "અમેરિકા/પરામરીબો" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "અમેરિકા/ફોનીક્સ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટુ પ્રિન્સ" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટ ઓફ સ્પેઈન" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "અમેરિકા/પોર્ટો વેલ્હો" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "અમેરિકા/પ્યુએર્ટો રીકો" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "અમેરિકા/રેઈની રીવર" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "અમેરિકા/રનકીન ઈન્ટેલ (_I)" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "અમેરિકા/રેકીફ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "અમેરિકા/રેજીના" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "અમેરિકા/રીઓ બ્રાન્કો (_B)" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "અમેરિકા/રોસારીયો" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "અમેરિકા/સાન્ટીગો" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "અમેરિકા/સાન્ટો ડોમિન્ગો" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "અમેરિકા/સાઓ પૌલો (_P)" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "અમેરિકા/સ્કોર્સબાયસન્ડ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "અમેરિકા/શીપરોક" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "અમેરિકા/સંત જ્હોન (_J)" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "અમેરિકા/સંત કિત્સ (_K)" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "અમેરિકા/સંત લ્યુસિઆ (_L)" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "અમેરિકા/સંત થોમસ (_T)" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "અમેરિકા/ સંત વિન્સન્ટ (_V)" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "અમેરિકા/સ્વિફ્ટ કરંટ (_C)" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "અમેરિકા/ટેગ્યુસીગાલ્પા" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "અમેરિકા/થુલે" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "અમેરિકા/થંડર બે (_B)" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "અમેરિકા/તીજુઆના" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "અમેરિકા/ટોર્ટોલા" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "અમેરિકા/વેન્કુઆર" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "અમેરિકા/વ્હાઈટહોર્સ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "અમેરિકા/વિનીપેગ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "અમેરિકા/યકુતાત" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "અમેરિકા/યેલોક્નાઈફ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/કેસે" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડેવિસ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડુમોન્ટડીઅર્વાઈલ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મોસન" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મેકમર્ડો" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/પાલ્મર" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/દક્ષિણ પોલ (_P)" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/સ્યોવા" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "એન્ટાર્કટીકા/વોસ્તોક" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "આર્કટીક/લોન્ગીબેન" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "એશિયા/એડેન" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "એશિયા/એલમાટી" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "એશિયા/અમાન" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "એશિયા/એનાડિર" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "એશિયા/એકટાઉ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "એશિયા/એક્ટોબે" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "એશિયા/એશગબટ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "એશિયા/બગદાદ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "એશિયા/બહેરિન" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "એશિયા/બાકુ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "એશિયા/બેંગકોક" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "એશિયા/બેઈરટ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "એશિયા/બિશકેક" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "એશિયા/બ્રુનેઈ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "એશિયા/કલકત્તા" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "એશિયા/ચોઈબલસાન" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "એશિયા/ચોંગકિંગ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "એશિયા/કોલોમ્બો" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "એશિયા/ડોમાકસ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "એશિયા/ઢાકા" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "એશિયા/દિલ્લી" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "એશિયા/દુબઈ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "એશિયા/દુશનબે" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "એશિયા/ગાઝા" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "એશિયા/હર્બિન" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "એશિયા/હોંગ કોંગ (_K)" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "એશિયા/હોવ્ડ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "એશિયા/ઈર્કુત્ક્સ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "એશિયા/ઈસ્તંબુલ" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "એશિયા/જકાર્તા" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "એશિયા/જયાપુરા" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "એશિયા/જેરુસલેમ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "એશિયા/કાબુલ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "એશિયા/કામચત્કા" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "એશિયા/કરાંચી" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "એશિયા/કશગાર" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "એશિયા/કાઠમંડુ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "એશિયા/ક્રસનોયાર્સ્ક" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "એશિયા/ક્યુઆલા લમ્પુર (_L)" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "એશિયા/કુચીંગ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "એશિયા/કુવૈત" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "એશિયા/મકાઓ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "એશિયા/મકાઉ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "એશિયા/મગદાન" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "એશિયા/મકસાર" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "એશિયા/મનિલા" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "એશિયા/મસ્કત" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "એશિયા/નિકોસિયા" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "એશિયા/નોવોસિબિર્સ્ક" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "એશિયા/ઓમસ્ક" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "એશિયા/ઓરલ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "એશિયા/ફનોમ પેન (_P)" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "એશિયા/પોન્ટીઆનાક" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "એશિયા/પીઓન્ગીએન્ગ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "એશિયા/કતાર" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "એશિયા/કીઝીલોર્દા" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "એશિયા/રંગુન" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "એશિયા/રીયાધ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "એશિયા/સાઈગોન" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "એશિયા/સખલિન" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "એશિયા/સમર્કંડ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "એશિયા/સીઓલ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "એશિયા/શાંગહાઈ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "એશિયા/સિંગાપોર" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "એશિયા/તાઈપેઈ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "એશિયા/ટાશકેન્ટ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "એશિયા/તિબિલિસી" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "એશિયા/તેહરાન" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "એશિયા/થીમ્ફુ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "એશિયા/ટોક્યો" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "એશિયા/ઉજુંગ પંડગ (_P)" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "એશિયા/ઉલાનબતાર" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "એશિયા/ઉરુમ્કી" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "એશિયા/વિયેન્ટાઈન" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "એશિયા/વ્લાદીવોસ્તોક" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "એશિયા/યકુત્સક" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "એશિયા/યેકટેરિંગબર્ગ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "એશિયા/યેરેવાન" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "એટલાન્ટિક/એઝોર્સ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "એટલાન્ટિક/બર્મ્યુડા" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "એટલાન્ટિક/કેનેરી" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "એટલાન્ટિક/કેપે વર્ડે (_V)" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "એટલાન્ટિક/ફઈરો" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "એટલાન્ટિક/જાન માયેન (_M)" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "એટલાન્ટિક/મદૈરા" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "એટલાન્ટિક/રીયક્જાવિક" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "એટલાન્ટિક/દક્ષિણ જ્યોર્જિયા (_G)" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "એટલાન્ટિક/સંત હેલિના (_H)" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "એટલાન્ટિક/સ્ટેન્લી" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/એડેલિડે" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રિઝબેન" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રોકન હિલ (_H)" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/ડાર્વિન" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/હોબાર્ટ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લિન્દેમન" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લોર્ડ હોવે (_H)" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/મેલબોર્ન" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/પર્થ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/સિડની" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "યુરોપ/એમસ્ટ્રેડમ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "યુરોપ/એન્ડોરા" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "યુરોપ/એથેન્સ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "યુરોપ/બેલફાસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "યુરોપ/બેલગ્રેડ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "યુરોપ/બર્લિન" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "યુરોપ/બ્રેટિસ્લાવા" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "યુરોપ/બ્રુસેલ્સ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "યુરોપ/બકરેસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "યુરોપ/બુડાપેસ્ટ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "યુરોપ/ચિસિનાઉ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "યુરોપ/કોપેન્હગેન" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "યુરોપ/ડબલીન" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "યુરોપ/ગીબ્રાલ્ટાર" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "યુરોપ/હેલસીંકી" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "યુરોપ/ઈસ્તંબુલ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "યુરોપ/કાલિનીન્ગ્રાડ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "યુરોપ/કિવ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "યુરોપ/લિસબોન" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "યુરોપ/લ્જુબ્લજાના" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "યુરોપ/લંડન" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "યુરોપ/લક્ઝેમ્બર્ગ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "યુરોપ/મેડ્રિડ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "યુરોપ/માલ્ટા" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "યુરોપ/મિનેસ્ક" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "યુરોપ/મોનેકો" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "યુરોપ/મોસ્કો" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "યુરોપ/નિકોસિયા" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "યુરોપ/ઓસ્લો" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "યુરોપ/પેરિસ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "યુરોપ/પ્રેગ્યુ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "યુરોપ/રીગા" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "યુરોપ/રોમ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "યુરોપ/સમારા" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "યુરોપ/સન મારિનો (_M)" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "યુરોપ/સારાજીવો" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "યુરોપ/સિમ્ફરોપોલ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "યુરોપ/સ્કોપ્જે" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "યુરોપ/સોફિયા" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "યુરોપ/સ્ટોકહોલ્મ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "યુરોપ/તાલીન્ન" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "યુરોપ/તિરાને" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "યુરોપ/ઉઝગોરોડ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "યુરોપ/વાદુઝ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "યુરોપ/વાટિકન" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "યુરોપ/વિયાના" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "યુરોપ/વિલ્નીસ" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "યુરોપ/વોરસો" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "યુરોપ/ઝગ્રીબ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "યુરોપ/ઝેપોરોઝાઈ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "યુરોપ/ઝ્યુરીક" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ભારતીય/એન્ટાનાનરીવો" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ભારતીય/ચાગોસ" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ભારતીય/ક્રિસમસ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ભારતીય/કોકો" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ભારતીય/કોમોરો" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ભારતીય/કેર્ગ્યુએલેન" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ભારતીય/માહે" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ભારતીય/માલદીવ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ભારતીય/મૌરેશિયસ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ભારતીય/મેયોટે" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ભારતીય/રીયુનિયન" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "પેસિફિક/એપિયા" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "પેસિફિક/ઓકલેન્ડ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "પેસિફિક/ચેથમ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "પેસિફિક/ઈસ્ટર" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "પેસિફિક/ઈફેટ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "પેસિફિક/એન્ડરબરી" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "પેસિફિક/ફોકોફો" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "પેસિફિક/ફિજી" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "પેસિફિક/ફુનાફુટી" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "પેસિફિક/ગેલેપેગોસ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "પેસિફિક/ગેમ્બિયર" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆડાલ્કેનલ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆમ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "પેસિફિક/હોનોલુલા" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "પેસિફિક/જ્હોનસ્ટોન" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "પેસિફિક/કિરીતીમાતી" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "પેસિફિક/કોસરે" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "પેસિફિક/ક્વાજેલેન" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "પેસિફિક/મજુરો" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "પેસિફિક/માર્કીસેસ" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "પેસિફિક/મિડવે" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "પેસિફિક/નૌરુ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "પેસિફિક/નિયુ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "પેસિફિક/નોર્ફોલ્ક" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "પેસિફિક/નોમીઆ" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "પેસિફિક/પગો પગો (_P)" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "પેસિફિક/પલાઉ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "પેસિફિક/પિટકેર્ન" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "પેસિફિક/પોનાપે" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "પેસિફિક/પોર્ટ મોરેસ્બી (_M)" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "પેસિફિક/રારોટોન્ગા" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "પેસિફિક/સેઈપન" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "પેસિફિક/તેહિતી" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "પેસિફિક/તારાવા" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "પેસિફિક/ટોન્ગાટાપુ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "પેસિફિક/તુર્ક" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "પેસિફિક/વેક" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "પેસિફિક/વાલિસ" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "પેસિફિક/યેપ" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ બંધ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "નવો સંદેશો (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "નવા સંદેશા વિન્ડો ખોલો" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ અલગ નામથી સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપનનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "મોકલો (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "આ સંંદેશાને મોકલો" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP એનક્રિપ્ટ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "આ સંદેશાને PGP સાથે એનક્રિપ્ટ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP સહી (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "આ સંદેશાને તમારી PGP કી સાથે સહી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "ચિત્રોનો સંગ્રહ બતાવે છે કે જે તમને તમારા સંદેશ માટે ખેંચી શકે છે" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "સંદેશાનું પ્રાધાન્યકરણ કરો (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "સંદેશા પ્રાધાન્યને ઊંચી સુયોજિત કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "વાંચન રસીદની અરજી કરો (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "જ્યારે તમારો સંદેશો વંચાય ત્યારે પહોંચ સૂચન મેળવો" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME એનક્રિપ્ટ (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "તમારા S/MIME એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર સાથે આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME સહી (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "આ સંદેશાને તમારી S/MIME સહી પ્રમાણપત્ર સાથે સહી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "શું ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "સંદેશાના મેળવનારાઓ દાખલ કરો" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જેઓ પણ સંદેશાની કાર્બન નકલ મેળવે" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જે સંદેશાની મેળવનાર યાદીમાં સંદેશા દેખાવ્યા વિના નકલ મેળવશે" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "તરફથી (_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "પ્રતિ-પ્રત્યુત્તર આપો (_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "પ્રતિ (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "આને પણ (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "આને પણ ખબર વિના (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "ને પોસ્ટ કરો (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "વિષય (_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "સહી (_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "સરનામાપોથી માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "અંહિ પોસ્ટ કરવા માટે ફોલ્ડરો પસંદ કરો" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "જતા સંદેશાઓની સહી કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે સહી કરવાનું કોઈ પ્રમાણપત્ર નથી" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે કોઈ એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર નથી" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "સંદેશો બનાવો" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "કમ્પોઝર લખાણ-વિહીન સંદેશાનો ભાગ જ સમાવે છે, કે જેમાં ફેરફાર કરી શકાતો નથી." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "શીર્ષક વગરનો સંદેશો" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "તમે આ સંદેશામાં ફાઇલ "{0}" ને જોડી શકતા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ફાઈલ '{0}' નિયમિત ફાઈલ નથી અને સંદેશામાં મોકલી શકાતી નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} માંથી જોડવા માટે સંદેશાઓ મેળવી શક્યા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "કારણ કે "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "શું તમને અપૂર્ણ સંદેશાઓ પાછા મેળવવાની જરુર છે?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "ઈવોલ્યુશન અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગયું જ્યારે તમે નવો સંદેશો બનાવી રહ્યા હતા. સંદેશો પાછો " "મેળવવાનું તમને જ્યાં હતા ત્યાં મૂકી દેશે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "પાછા મેળવો નહિં (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "પાછા મેળવો (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ થતી ફાઈલ "{0}" માં સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ આવી કારણકે "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મેઈલ મોકલવા માંગો છો?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ત્યાં થોડા જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ રહ્યા છે. મેઈલ મોકલવાનું તે બાકી રહેલ જોડાણો વિના " "મોકલવાનું કારણ બનશે " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "શું તમે સંદેશો કાઢી નાંખવા માંગો છો, '{0}' શીર્ષકવાળો, તમે બનાવી રહ્યા છો?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "કમ્પોઝીંગ વિન્ડો બંધ કરવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે, જ્યાં સુધી તમે સંદેશાને તમારા " "ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો નહિં. આ તમને પછીની તારીખ સુધી સંદેશો ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "ફેરફાર ચાલુ રાખો (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "સંદેશો બનાવી શક્યા નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "કારણ "{0}", તમારે અલગ મેઈલ વિકલ્પો પસંદ કરવાની જરુર છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "સહી ફાઈલ "{0}" વાંચી શક્યા નહિં." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "તમે મેઈલ કમ્પોઝ કરો તે પહેલા ખાતુ રુપરેખાંકિત કરવાની જરુર છે." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે તમારાં આઉટબોક્સમાં સંગ્રહી રહ્યા હોય." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{0}" હતી. સંદેશાને મોકલી દેવામાં આવ્યો નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "જ્યારે તમારાં ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{0}" હતી. સંદેશો મોટેભાગે સંગ્રહેલ નથી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે મોકલી રહ્યા હોય. તમે કેવી રીતે આગળ ધપવા માંગો છો?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{0}" હતી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "આઉટબોક્સમાં સંગ્રહો (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો (_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "તમારો સંદેશો મોકલેલ હતો, પરંતુ પછીની પ્રક્રિયા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "આઉટબોક્સમાં સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "કારણ કે તમે ઓફલાઇન તરીકે કામ કરી રહ્યા હોય, તો સંદેશો તમારી સ્થાનિક આઉટબોક્સ ફોલ્ડરમાં " "સંગ્રહાશે. જ્યારે તમે પાછા ઓનલાઇન થાવ ત્યારે તમે Evolution ની સાધનપટ્ટીમાં મોકલો/પ્રાપ્ત " "કરો બટનને ક્લિક કરીને સંદેશાને મોકલી શકો છો." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution એલાર્મ સૂચના" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "કૅલેન્ડર ઘટના સૂચના" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "ગ્રુપવેર સ્યુટ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ અને કેલેન્ડર" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "તમારું ઈમેઈલ, સંપર્કો અને સમયક્રમની વ્યવસ્થા કરો" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "મેઇલ;કૅલેન્ડર;સંપર્ક;સરનામાંપુસ્તિકા;કાર્ય;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "સરનામાં બંધારણને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "શું સરનામાં તેનાં લક્ષ્ય દેશમાં મૂળભૂત અનુસાર બંધારિત થયેલ હોવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "લંબાઈ આપોઆપ સંપૂર્ણ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "ઈવોલ્યુશન આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું પસંદ કરે તે પહેલાં અમુક સંખ્યાના અક્ષરો છપાવા જ જોઈએ." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "સરનામાં સાથે આપમેળે સમાપ્ત થયેલ નામ ને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "શું પ્રવેશમાં આપોઆપ સમાપ્ત થતા સંપર્કના નામ સાથે મેઈલ સરનામું બતાવવા માટે દબાણ કરવું." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "નામો પસંદ કરો સંવાદમાં વપરાયેલ ફોલ્ડર માટે URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "નામ પસંદ કરો સંવાદમાં છેલ્લે વપરાયેલ ફોલ્ડર માટેની URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "સંપર્ક લેઆઉટ શૈલી" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં સંપર્ક યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. " "\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) સંપર્ક યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય) " "એ સંપર્ક યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાનનો સંપર્ક કરો (આડુ)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે આડી દિશામાં હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભુ)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "નક્ષાને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતીમાં નક્ષાને બતાવવુ." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "પ્રાથમિક સરનામાં પુસ્તિકા" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "\"સંપર્ક\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતી બતાવવી." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "મેઈલ સંદેશાઓને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "spam/ham ટોકનોને વિવિધ અક્ષર સમૂહોમાંથી આવતા એકત્રિત કરવા માટે લખાણ સંદેશાઓને યુનિકોડ " "UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "યાદપત્ર ઓડિયો માટે ડિરેક્ટરીને સંગ્રહો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "યાદ અપાવનાર ઓડિયો ફાઈલો સંગ્રહવા માટેની ડિરેક્ટરી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર કિંમત" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "જન્મદિવસ અથવા સાલગીરી યાદ અપાવનાર ને નક્કી કરવા માટે એકમોની સંખ્યા" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર એકમો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "જન્મદિવસ અથવા સાલગીરી યાદ અપાવનાર માટે એકમો જેવા કે \"મિનિટ\", \"કલાક\" અથવા " "\"દિવસો\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાઓ સંકોચો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "શું મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતિમ દિવસો સંકોચવા, કે જે શનિવાર અને રવિવારને એક " "અઠવાડિયાનાં દિવસ જગ્યામાં મૂકે" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "જ્યારે મુલાકાત અથવા બાબત કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાની ખાતરી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "જ્યારે મુલાકાતો અને બાબતો સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "ઊભી તકતીનું સ્થાન, કેલેન્ડર યાદીઓ અને તારીખ સંશોધક કેલેન્ડર વચ્ચે" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારનો કલાક" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "કામ કરવાના દિવસનો અંત થાય તે કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, 0 થી 23 " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "દિવસ દેખાવ માટે બીજો ટાઇમઝોન" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "દિવસ દેખાવમાં સમય ઝોન સેકન્ડોમાં બતાવે છે, જો સુયોજીત હોય. 'timezone' કીમાં એકવાર " "વપરાયેલ કિંમત જેટલી જ છે" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજા ટાઇમ ઝોનો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજી ટાઇમ ઝોન ની યાદી." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "'day_second_zones' યાદીમાં યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર કિંમતો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર એકમો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવવું" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં લખો ક્ષેત્ર બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પ્રકાર ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "બાબતોના દેખાવમાં શું પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવવી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "બાબત એકમો છુપાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવાનો એકમ, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "બાબત કિંમત છુપાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "નક્કી કરવા માટે એકમોની સંખ્યા જ્યારે કાર્યોને છુપાડવા" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "આડી તકતીની સ્થિતિ, તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના દેખાવમાં ના " "હોય ત્યારે, પિક્સેલમાં." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "છેલ્લે યાદ અપાવનાર" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "છેલ્લે યાદ અપાવનાર ચાલ્યું ત્યારનો સમય, time_t માં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - દિવસ દેખાવ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી દિવસ દેખાવમાં દોરવા માટેનો રંગ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - ટાઈમ બાર" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી ટાઈમ બારમાં દોરવા માટેનો રંગ (મૂળભુત માટે ખાલી)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "શું માર્કસ બેઈન્સ લીટી (વર્તમાન સમયમાં લીટી) કેલેન્ડરમાં દોરવી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (આડુ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે આડી દિશામાં હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "મેમો લેઆઉટ શૈલી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં મેમો યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. " "\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) મેમો યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય) એ " "મેમો યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભી)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "આડી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, " "પિક્સેલમાં." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "યાદપત્ર કાર્યક્રમો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "કાર્યક્રમો કે જે યાદ અપાવનાર દ્દારા ચલાવવા પરવાનગી આપેલ છે" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "સૂચન ટ્રેમાં યાદ અપાવનાર દર્શાવ બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "શું યાદ અપાવનાર દર્શાવ માટે સૂચના વાપરવી કે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "પસંદ થયેલ નવી બટન વસ્તુ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "પસંદ થયેલ નવી સાધનપટ્ટી બટન વસ્તુ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "પ્રાથમિક કૅલેન્ડર" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "\"કૅલેન્ડર\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "પ્રાથમિક મેમો યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "\"મેમો\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "પ્રાથમિક કાર્ય યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "\"કાર્ય\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત ટેમ્પલેટ URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "મુક્ત/વ્યસ્ત માહિતી ફોલબેક તરીકે વાપરવાની URL ટેમ્પલેટ, %u એ મેઈલ સરનામાના વપરાશકર્તા " "ભાગથી બદલાઈ જશે અને %d એ ડોમેઈન દ્વારા બદલાઈ જશે." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "આવર્તક ઘટના ઇટાલિકમાં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "નીચે કૅલેન્ડર ડાબે ઇટાલિક ફોન્ટમાં આવર્તક ઘટના સાથે દિવસો બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "સમય-આધારિત શોધ માટે વર્ષોમાં સીમાની શોધ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "હાલમાં પસંદ થયેલ દિવસમાંથી આગળ જવા કે પાછળ જવા કેટલાં વર્ષો સમય આધારિત શોધી શકાય છે " "જ્યારે આગળની આવૃત્તિ માટે શોધી રહ્યા હોય; મૂળભૂત દસ વર્ષો છે" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં મુલાકાત અંત સમયો બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "શું અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં ઘટનાઓના સમય પ્રદર્શિત કરવા." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "જો \"true\" હોય તો, મુખ્ય વિન્ડોમાં મેમો પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "જો \"true\" હોય તો, મુખ્ય વિન્ડોમાં કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "દિવસ દેખાવમાં અને કામ કરવાનું અઠવાડિયુ દેખાવ, અને તરીખ સંશોધક માં અઠવાડિયા નંબર ને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "શું કૅલેન્ડરમાં વિવિધ જગ્યાએ અઠવાડિયા નંબરો બતાવવા" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "ટૅગ તકતી માટે ઊભુ સ્થાન" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "શું ખાસ રંગ સાથે આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરવી છે (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "આજ સુધીની બાબતો રંગ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "આજના દિવસે પૂર્વ કરવાની બાબતોના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" બંધારણમાં છે. આજે કરવાનુ " "પ્રકાશિત કાર્યને એકસાથે વાપરેલ છે" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (આડુ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "કાર્ય લેઆઉટ શૈલી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં કાર્ય યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. " "\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) કાર્ય યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય) " "એ કાર્ય યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભું)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "શું ખાસ રંગ (મુદતવીતી કાર્યનો રંગ) સાથે મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરવુ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "પછીની બાબતોનો રંગ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "બાબતો કે જે પૂર્ણ કરવાની મર્યાદા જતી રહી છે તેમના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" " "બંધારણમાં છે. મર્યાદા જતી રહી હોય તેવા પ્રકાશિત કાર્ય સાથે એકસાથે વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "સમયની વહેંચણી" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "દિવસ અને કામના અઠવાડિયા દેખાવોમાં બતાવાયેલ અંતરાલો, મિનિટોમાં" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "કેલેન્ડરમાં તારીખો અને સમયો માટે વાપરવાનો મૂળભૂત ટાઈમઝોન, \"America/New York\" જેવી " "જગ્યા જેવી બિનભાષાંતરિક ઓલ્સન ટાઈમઝોન ડેટાબેઝની જેમ." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ચોવીસ કલાક સમય બંધારણ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "શું સમયને am/pm ની જગ્યાએ ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં બતાવવા" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "શું જન્મદિવસ અને સાલગીરી માટે યાદ અપાવનારને સુયોજિત કરવાનુ છે" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "મુલાકાત યાદ અપાવનાર મૂળભુત" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભૂત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમઝોન ને વાપરો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Evolution માં પસંદ થયેલ ટાઇમઝોનને બદલે સિસ્ટમ ટાઇમઝોનને વાપરો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "અઠવાડિયાની શરૂઆત" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "અઠવાડિયું શરૂ થાય તે દિવસ, રવિવાર (0) થી શનિવાર (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "કામ કરવાના દિવસો" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "દિવસો કે જેના પર કામ કરવાના કલાકોના શરૂ અને અંતના કલાકો સૂચિત થવા જોઈએ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "પહેલાંની Evolution આવૃત્તિ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Evolution ની મોટેભાગે તાજેતરમાં વાપરેલ આવૃત્તિ, \"major.minor.micro\" તરીકે વ્યક્ત કરેલ " "છે. આ જૂનીમાંથી નવી આવૃત્તિઓની માહિતી અથવા સ્થળાંતર સુયોજનો માટે વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ પ્લગઇનોની યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution માં નિષ્ક્રિય થયેલ પ્લગઇનોની યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "વિન્ડોનો X નિર્દેશાંક" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "વિન્ડોનો Y નિર્દેશાંક" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "પિક્સેલમાં વિન્ડોની પહોળાઇ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "પિક્સેલમાં વિન્ડોની ઊંચાઇ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "શું વિન્ડો મહત્તમ થયેલ છે" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome કૅલેન્ડરનું કૅલેન્ડર આયાત પૂર્ણ થયુ" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "ક્યાંતો Gnome કૅલેન્ડરમાંથી કૅલેન્ડરને આયાત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome કૅલેન્ડરનાં કાર્યોનુ આયાત પૂર્ણ થયુ" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "ક્યાંતો Gnome કૅલેન્ડરમાંથી કાર્યોને આયાત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "શું Evolution મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે તે ચકાસો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "દર વખતે Evolution શરૂ થાય, ત્યારે ચકાસો કે શું તે મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "પાથ કે જ્યાં ચિત્ર ગૅલરિ તેનાં સમાવિષ્ટો માટે શોધાયેલ હોવુ જોઇએ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "આ કિંમત ખાલી શબ્દમાળા છે, એનો મતલબ એ કે સિસ્ટમ ચિત્ર ફોલ્ડરને તે વાપરશે, સામાન્ય રીતે ~/" "Pictures માં સુયોજિત કરો. આ ફોલ્ડર પણ વાપરેલ હશે જયારે સુયોજન પાથ હાલનાં ફોલ્ડરને " "નિર્દેશીત કરતુ નથી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "લીટીમાં જોડણી ચકાસો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "તમે ટાઈપ કરો તે શબ્દ પર જોડણઈ ભૂલ સૂચવનારાઓ દોરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "આપોઆપ કડી ઓળખો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "લખાણમાં કડીઓ ઓળખે છે અને તેઓને બદલે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "આપોઆપ ચિહ્ન ઓળખ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "લખાણમાં ચિહ્નો ઓળખો અને તેમને ચિત્રો સાથે બદલો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "ગુણધર્મ સંદેશો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "લખાણ કે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય, મૂળભૂત લેખક સંદેશાનો દર્શાવે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "સંદેશાને આગળ ધપાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "લખાણ કે જે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાને આગળ વધારી રહ્યા હોય, આગળ ધપાવેલ સંદેશો આ રીતે કહે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "મૂળ સંદેશો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "લખાણ કે જે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય (ઉચ્ચ પોસ્ટીંગ), મૂળભૂત સંદેશો આ " "પ્રકાર વિશે કહે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "જૂથ ઉત્તર યાદીમાં જવાબ આપે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "સામાન્ય \"બધાને જવાબ આપો\" વર્ણતૂકને બદલે, આ વિકલ્પ મેઇલીંગ યાદીમાં ફક્ત જવાબ આપવા માટે " "'જૂથ જવાબ' સાધનપટ્ટી બટનનો પ્રયત્ન કરશે જેની મારફતે તમે સંદેશાની નકલને પ્રાપ્ત થશે કે જેમાં " "તમે જવાબ આપી રહ્યા છો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે કર્સરને મૂકો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં કર્સરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી કરે " "છે કે ક્યાંતો કર્સર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "હંમેશા વાંચન રસીદની અરજી કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "શું વાંચન રસીદ અરજી દરેક સંદેશામાં મૂળભૂત રીતે ઉમેરાઈ જાય છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "રંગ જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "જ્યારે ઈનલાઈન જોડણી વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોની નીચે રંગીન લીટી " "કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "ભાષામાં જોડણી ચકાસો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "જોડણી ચકાસવા માટે વપરાયેલ ભાષા કોડોની શબ્દકોષોની યાદી." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "\"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ " "થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "\"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ " "થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ કરેલ હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "જ્યારે સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી " "નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "\"From\" ક્ષેત્ર ને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથમાં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"From\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી " "નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "\"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથ માં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ " "માંથી નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "ડિઝીટલ હસ્તાક્ષર પ્રત્યુત્તર આપે છે જ્યારે મૂળ સંદેશો હસ્તાક્ષરિત છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "આપમેળે PGP અથવા S/MIME હસ્તાક્ષરો સક્રિય થાય છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય કે જે " "પણ હસ્તાક્ષર થયેલ PGP અથવા S/MIME છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને એનકોડ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook કે GMail જેમ રાખે છે તેમ જ ફાઈલ નામોને મેઈલ હેડરમાં સંગ્રહિત કરો, ઈવોલ્યુશન દ્વારા " "મોકલવામાં આવેલ UTF-8 અક્ષરો સાથે યોગ્ય રીતે ફાઇલનામોને દર્શાવવા દો, કારણ કે તેઓ RFC " "2231 અનુસરતા નથી, પરંતુ અયોગ્ય RFC 2047 પ્રમાણ વાપરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "જવાબોનાં ઉપર વ્યક્તિગત થયેલ હસ્તાક્ષરોને મૂકો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં હસ્તાક્ષરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી " "કરે છે કે ક્યાંતો હસ્તાક્ષર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "હસ્તાક્ષર સીમાચિહ્ન ઉમેરો નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "તમારાં હસ્તાક્ષર પહેલાં હસ્તાક્ષર સીમાંકનને ઉમેરવા માટે તમે ઇચ્છતા ન હોય તો આવી સ્થિતિમાં " "TRUE તરીકે સુયોજિત કરો જ્યારે મેઇલ લખી રહ્યા હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "માં જવાબ આપવો યાદીને અવગણો:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "અમુક મેઇલીંગ યાદી આને જવાબ આપો સુયોજિત કરે છે: યાદીમાં સંદેશાને મોકલવા વપરાશકર્તાઓ અડપલા " "કરે છે, જ્યારે તેઓ ખાનગી જવાબ મોકલવા માટે Evolution ને પૂછશે. આને જવાબ આપો એને અવગણવા " "માટે આ વિકલ્પને TRUE તરીકે સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરશે: હેડરો, તેથી તે Evolution તે કરેશે " "તે તમે તેને પૂછશો, જો તમે ખાનગી જવાબ ક્રિયાને વાપરો તો, તે ખાનગી રીતે જવાબ આપશે, જ્યારે " "તમે 'યાદીમાં જવાબ આપો' ક્રિયાને વાપરો તો તે રીતે કરશે. તે આને જવાબ આપો તેને સરખાવીને કામ " "કરે છે: યાદી-પોસ્ટ સાથે હેડર, જો ત્યાં એક હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "સ્થાનિક 'પુન:' ની યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "વિષય લખાણમાં છોડવા માટે સ્થાનિક 'Re' સંક્ષેપની અલ્પવિરામથી અલગ થયેલ યાદી જ્યારે સંદેશાનો " "જવાબ આપી રહ્યુ હોય, વધુમાં મૂળભૂત \"Re\" ઉપસર્ગમાં. ઉદાહરણ 'SV,AV' છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "ડ્રેગ-અને-ડ્રોપ ક્રિયા માટે ફાઇલ બંધારણ સંગ્રહો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "ક્યાંતો 'mbox' અથવા 'pdf' હોઇ શકે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "ચિત્ર એનીમેશનો બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML મેઇલમાં એનિમેટ થયેલ ઇમેજોને સક્રિય કરો. ઘણાબધા વપરાશકર્તાઓ અનામિક રીતે એનિમેટ થયેલ " "ઇમેજોને શોધે છે અને તેને બદલે સ્થિર ઇમેજને જોવાનું પસંદ કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "શોધ લક્ષણ આગળ સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો પ્રકાર" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ફોલ્ડર નામોની અરસપરસ શોધવાની પરવાનગી આપવા માટે બાજુ પટ્ટી નાં શોધ ગુણધર્મને સક્રિય " "કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોના વલયીકરણ માટે નિષ્ક્રિય કે સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "શું બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોનું વલયીકરણ લક્ષણ નિષ્ક્રિય કરવું કે નહિં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "જાદુઈ જગ્યા પટ્ટી સક્રિય કે નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "સંદેશા પૂર્વદર્શન, સંદેશા યાદી અને ફોલ્ડરોમાં સરકાવવા માટે જગ્યા પટ્ટી કી વાપરવા માટે આને " "સક્રિય કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે સરખા સંદેશાની યાદી દૃશ્ય સુયોજનોને વાપરવા સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે સરખા સંદેશાની યાદી દૃશ્ય સુયોજનોને વાપરવા સક્રિય કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color" msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Citation highlight color." msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય કરો, કે જેથી તમે મેઈલ વાંચતી વખતે કર્સર જોઈ શકો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP ઉપર HTML સંદેશો માટે ઇમેજો ને લોડ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML સંદેશાઓ માટે HTTP(S) ઉપર ઈમેજો લાવો. શક્ય કિંમતો છે: \"૦\" - નેટની બહાર ક્યારેય " "ઈમેજો લાવો નહિં. \"૧\" - સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ઈમેજો લાવો. \"૨\" - નેટમાંથી હંમેશા ઈમેજો " "લાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show Animations" msgstr "એનિમેશન બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show animated images as animations." msgstr "હાલતાં ચાલતાં ચિત્રો એનિમેશન તરીકે બતાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show all message headers" msgstr "બધા સંદેશા હેડરોને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "બધા હેડરને બતાવો જ્યારે સંદેશાને જોઇ રહ્યા હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "કસ્ટમ હેડરોની યાદી અને શું તેઓ સક્રિય છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "કી XML સંરચનાઓની કસ્ટમ હેડરો સ્પષ્ટ કરતી યાદી સમાવતી હોવી જોઈએ, અને શું તેઓ પ્રદર્શિત " "થશે. XML સંરચનાનું બંધારણ <હેડર સક્રિય> હોય છે - સક્રિય સુયોજિત કરો જો હેડર એ મેઈલ " "દેખાવમાં પ્રદર્શિત થાય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show photo of the sender" msgstr "મોકલનારનો ફોટો બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "સંદેશા વાચન તકતીમાં મોકલનારનો ફોટો બતાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં મોકલનાર ફોટો માટે શોધો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "આ વિકલ્પ મેળવવાની ઝડપ સુધારવામાં મદદ કરશે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય સમાપ્ત થાય પછી જોયું છે એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય પછી જોયું હોય એમ ચિહ્નિત કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવા મિલિસેકંડમાં સમયસમાપ્ત." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "સંદેશા યાદીમાં મોકલનાર ઈમેઈલ-સરનામા સ્તંભ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "મોકલનારનું ઈમેઈલ-સરનામું સંદેશા યાદીમાં અલગ સ્તંભમાં બતાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ " "વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ " "વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા ફોલ્ડરને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "શોધ ફોલ્ડરોમાં બંધબેસતા ન હોય તેવા શોધ ફોલ્ડરને સક્રિય કરો. તે કંઇ કરતા નથી જો શોધ " "ફોલ્ડર નિષ્ક્રિય થયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ફોલ્ડર-પ્રતિ પૂર્વદર્શન છુપાવે છે અને પસંદગી દૂર કરે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "આ કી માત્ર એક વાર જ વંચાય છે અને વંચાયા પછી \"ખોટા\" માં પુનઃસુયોજીત થાય છે. આ મેઈલને " "યાદીમાં અપસંદિત કરે છે અને તે ફોલ્ડર માટેનું પૂર્વદર્શન દૂર કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "સંદેશા યાદી તકતીની ઊંચાઈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની ઊંચાઈ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "તકતી દૃશ્યમાં સંદેશ હેડરની સ્થિતિ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "વર્ણન કરે છે કે ક્યાંતો સંદેશા હેડર તકતી દૃશ્યમાં મૂળભૂત રીતે સંકોચાયેલ કે વિસ્તરેલ હોવા જોઇએ. " "\"0\" = વિસ્તરેલ અને \"1\" = સંકોચાયેલ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "લેઆઉટ શૈલી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં સંદેશા યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. " "\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) સંદેશા યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય) " "એ સંદેશા યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Variable width font" msgstr "ચલિત પહોળાઈના ફોન્ટ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટે ચલ પહોળાઈ ફોન્ટ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Terminal font" msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટેના ટર્મિનલ ફોન્ટ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Use custom fonts" msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ ફોન્ટ વાપરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં સંકુચિત કરે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં address_count માં સ્પષ્ટ થયેલ નંબર પ્રમાણે સંકુચિત કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC માં દર્શાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યા" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "આ મૂળભૂત સંદેશા યાદી દૃશ્યમાં બતાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યાને સુયોજિત કરે છે, કે જેના પછી " "'...' બતાવાયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "વિષયને આધારિત સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "શું થ્રેડિંગને વિષયો દ્વારા પાછા જોવું કે નહિં જ્યારે સંદેશાઓ ના વળતા જવાબમાં અથવા સંદર્ભો " "નામની હેડરો સમાવે નહિં ત્યારે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "થ્રેડ વિસ્તરણ સ્થિતિ માટે મૂળભૂત કિંમત" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે કે શું થ્રેડો મૂળભૂત રીતે વિસ્તૃત કે સંકુચિત સ્થિતિમાં હોવા જોઈએ. " "Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "શું તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને થ્રેડોને તે થ્રેડમાં ક્રમમાં ગોઠવવા" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે શું થ્રેડો દરેક થ્રેડમાં તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને ક્રમમાં ગોઠવવા " "જોઈએ, સંદેશાઓની તારીખની જગ્યાએ. Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં મૂળાક્ષરો પ્રમાણે ખાતાને ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "કહો કે મેઇલ દૃશ્યમાં વાપરેલ ફોલ્ડર ટ્રીમાં ખાતાને કેવી રીતે ક્રમમાં કરવુ. જ્યારે મૂળાક્ષરો " "પ્રમાણે ક્રમમાં ખાતાને true તરીકે સુયોજિત કરે. આ ક્મ્પ્યૂટર પર અને શોધ ફોલ્ડરનાં અપવાદ સાથે, " "નહિંતો ખાતુ વપરાશકર્તા દ્દારા આપેલ ક્રમ પર આધારિત છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Log filter actions" msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ કોઈ સ્પષ્ટ કરેલ લોગ ફાઈલમાં કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "ફિલ્ટર કર્યા પછી આઉટબોક્સને ફ્લશ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "શું ફિલ્ટર કર્યા પછી આઉટબોક્સને ફ્લશ કરવાનું સમાપ્ત થઇ ગયુ. આઉટબોક્સ ફ્લશ ત્યારે જ થશે જ્યારે " "કોઇપણ 'માં આગળ ધપાવો' ફિલ્ટર ક્રિયા વાપરેલ હોય અને આશરે છેલ્લી ક્રિયાનાં એક મિનિટ પછી." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Default forward style" msgstr "મૂળભુત આગળ ધપાવવાની શૈલી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ખાલી વિષય પર પ્રોમ્પ્ટ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી વિષય વગર સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "જ્યારે કચરાપેટીને ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જ્યારે તે અથવા તેણી કચરાપેટી ખાલી કરવોનો પ્રયત્ન કરે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા સંપૂર્ણપણે દૂર કરે છે ત્યારે પૂછે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી ફોલ્ડરને સંપૂર્ણ રીતે દૂર કરવા માંગો ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "પ્રાપ્તકર્તાઓને સંદેશ મોકલતા પહેલાં પૂછો કે જેનું ઇમેલ સરનામું દાખલ થયેલ નથી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, કે જે તમે " "પ્રાપ્તકર્તાઓને સંદેશો મોકલવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા થે મેઇલ સંદેશા તરીકે દાખલ કરવા નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા માત્ર આને પણ ખબર વિના મોકલો ભરે છે ત્યારે પૂછે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "જ્યારે વપરાશકર્તા સંદેશો પ્રતિ અને આને પણ ભર્યા વગર મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે " "વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા બિનજરુરી HTML મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે તે વપરાશકર્તાને પૂછે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "જ્યારે વપરાશકર્તા HTML મેઈલ મેળવનારાઓને મોકલે છે કે જેઓ HTML મેઈલ મેળવવા માંગતા ના હોય " "ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા એક જ સમયે ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે ત્યારે પૂછો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "જો વપરાશકર્તા ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ એક જ સમયે ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે, તો જો વપરાશકર્તા " "ખરેખર ઈચ્છા ધરાવતો હોય તો તેને પૂછો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "જ્યારે ઘણબધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો ત્યારે પ્રોમ્પ્ટ ને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "જ્યારે શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે " "તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને " "નહિં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "પૂછે છે કે તમારે શું ફોલ્ડર ટ્રીમાંથી ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરીને ફોલ્ડરની નકલ કરવી છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે નકલ કરવાની " "પરવાનગી આપતુ નથી, 'always' - પૂછ્યા વગર ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે નકલ " "કરવાની પરવાનગી આપે છે, અથવા 'ask' - (કોઇપણ બીજી કિંમતો) વપરાશકર્તાને પૂછશે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "પૂછે છે કે તમારે શું ફોલ્ડર ટ્રીમાંથી ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરીને ફોલ્ડરને ખસેડવુ છે " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે ખસેડવા પરવાનગી " "આપતુ નથી, 'always' - પૂછ્યા વગર ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે ખસેડવાની " "પરવાનગી આપે છે, અથવા 'ask' - (કોઇપણ બીજી કિંમતો) વપરાશકર્તાને પૂછશે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "પૂછો જ્યારે સંદેશાને યાદીમાં ખાનગી રીતે જવાબ આપી રહ્યા હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે સંદેશાનો " "ખાનગી જવાબ મોકલી રહ્યા થો કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે આવેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "પૂછો જ્યારે મેઇલીંગ યાદી ખાનગી પ્રત્યુત્તરોનો કબજો કરે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે સંદેશાનો " "ખાનગી જવાબ મોકલી રહ્યા થો કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે આવેલ છે, પરંતુ યાદી આને જવાબ આપો: " "શીર્ષક સુયોજિત કરે છે કે જે યાદીમાં પાછો તમારા જવાબને દિશામાન કરે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "પૂછો જ્યારે ઘણાં પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "તે ચેતવણી આપવા પુનરાવર્તિત પ્રોમ્પ્ટને નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે ઘણાં લોકેને જવાબ મોકલી " "રહ્યા છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "શું સંદેશની વિન્ડોને બંધ કરવુ તે પૂછે છે જ્યારે વપરાશકર્તા વિન્ડોમાં બતાવેલ પ્રમાણે સંદેશામાં આગળ " "ધપાવે અથવા જવાબ આપે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - કદી બ્રાઉઝર વિન્ડોને બંધ કરવી નહિં કરવા, 'always' - હંમેશા " "બ્રાઉઝર વિન્ડોને બંધ કરવા 'ask' - (અથવા કોઇ બીજી કિંમત) વપરાશકર્તાને પૂછશે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "ખાલી કચરાપેટી ફોલ્ડરો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે બધા કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો, દિવસોમાં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "છેલ્લી વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "છેલ્લે વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી, જાન્યુઆરી 1st, 1970 (Epoch) સુધીનાં દિવસોમાં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી પર ભૂલ બતાવવામાં આવવી જોઈએ તે સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "સંદેશાઓ લોગ થવા જોઈએ તેની બહારનું સ્તર." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે \"૦\". ચેતવણીઓ માટે \"૧\". ડિબગ સંદેશાઓ માટે " "\"૨\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "મૂળભૂત \"તારીખ\" હેડર કિંમત બતાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "મૂળભૂત \"Date\" હેડરને બતાવો (ફક્ત સ્થાનિક સમય સાથે જો ટાઇમઝોન અલગ પડે તો). નહિં તો " "હંમેશા વપરાશકર્તા પસંદ થયેલ બંધારણ અને સ્થાનિક ટાઇમ ઝોનમાં \"Date\" હેડરને બતાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "લેબલો અને તેની સાથે સંકળાયેલ રંગોની યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution ના મેઈલ ભાગને જાણતા લેબલોની યાદી. યાદી શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે જે નામ:રંગ ધરાવે " "છે કે જ્યાં રંગો HTML હેક્ઝ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "આવતા મેઈલોને બગડેલા છે કે નહિં તે ચકાસો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "આવતા મેઈલ પર બગડેલ ચકાસણી ચલાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "જ્યારે ઈવોલ્યુશન બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બધા બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો, દિવસોમાં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું, જાન્યુઆરી 1st, 1970 (Epoch) સુધીનાં દિવસોમાં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "બગડેલ હુક માટે મૂળભૂત પ્લગઈન" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "આ મૂળભૂગ બગડેલ પ્લગઈન છે, ત્યાં ઘણાબધા પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ હોવા છતાંય. જો મૂળભૂત યાદી થયેલ " "પ્લગઈન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી તે અન્ય ઉપલબ્ધ પ્લગઈનો પર ફોલબેક થશે નહિં." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "મોકલનાર ઈમેઈલ માટે સરનામા પુસ્તિકામાં જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "સરનામા પુસ્તિકામાં મોકલનાર ઈમેઈલ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે. જો મળે, તો તે સ્પામ " "હોવો જોઈએ નહિં. તે આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ માટે પુસ્તિકાઓમાં જુએ છે. તે ધીમું હોઈ " "શકે, જો દૂરસ્થ સરનામા પુસ્તિકાઓ (જેમ કે LDAP) આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "નક્કી કરે છે કે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં જ બગડેલ ગાળક માટે સરનામા પુસ્તિકાઓમાં જોવું કે " "નહિં" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "આ વિકલ્પ એ કી lookup_addressbook ને સંબંધિત છે અને બગડેલ ગાળણમાંથી જાણીતા સંપર્કો " "દ્વારા મોકલવામાં આવેલ મેઈલનો સમાવેશ નહિં કરવા માટે તે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં " "સરનામાઓ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરવા માટે વપરાય છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે ચકાસણી કરવા વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી. જો આ વિકલ્પ સક્રિય " "કરેલ હોય અને હેડરો સૂચવેલ હોય, તો તે બગડેલ ચકાસણીની ઝડપ સુધારશે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "જ્યારે બગાડ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "જ્યારે બગડેલ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો. યાદી ઘટકો " "\"headername=value\" બંધારણમાંની શબ્દમાળાઓ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "UID string of the default account." msgstr "મૂળભૂત ખાતા માટે UID શબ્દમાળા." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Save directory" msgstr "ડિરેક્ટરી સંગ્રહો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "મેઈલ કમ્પોનન્ટ ફાઈલો સાચવવા માટેની ડિરેક્ટરી." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "કમ્પોઝર ભાર/ડિરેક્ટરી જોડો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "કમ્પોઝરમાં ફાઈલો લાવવા/જોડવા માટેની ડિરેક્ટરી." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Check for new messages on start" msgstr "શરૂઆતમાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "શું નવા સંદેશા માટે ચકાસવુ છે જ્યારે Evolution શરૂ થયેલ હોય. આ આઉટબોક્સમાંથી પણ સંદેશાને " "મોકલાવું સમાવે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "જ્યારે Evolution શરૂ થાય ત્યારે શું ખાતુ \"નવાં સંદેશા માટે દરેક X મિનિટે ચકાસો\" વિકલ્પની " "પરવાહ કર્યા વગર બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશાને ચકાસવા. આ વિકલ્પ ફક્ત " "'send_recv_on_start' વિકલ્પ સાથે ભેગું વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Server synchronization interval" msgstr "સર્વર સુમેળ અંતરાલ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "કયા દરે સ્થાનિક ફેરફારો દૂરસ્થ મેઈલ સર્વર સાથે સુમેળ થાય છે તે નિયંત્રિત કરે છે. અંતરાલ ઓછામાં " "ઓછો ૩૦ સેકન્ડોનો હોવો જ જોઈએ." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['જોડાણ','જોડાઇ રહ્યા છે','જોડાયેલ','બંધ']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "સરનામા પોથી સ્ત્રોત" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "આપમેળે સુમેળ થયેલ સંપર્કોને સંગ્રહવાનું વાપરવા સરનામાં પુસ્તિકા." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin સંપર્કોનો આપમેળે સુમેળ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "ક્યાંતો Pidgin સંપર્કો આપમેળે સુમેળ થવા જોઇએ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "સ્વયં સંપર્ક સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "ક્યાંતો સંપર્કો આપમેળે વપરાશકર્તાની સરનામાં પુસ્તિકામાં ઉમેરાવા જોઇએ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin સરનામા પોથી સ્ત્રોત" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Pidgin માંથી સુમેળ થયેલ સંપર્કોને આપમેળે સંગ્રહવાનુ વાપરવા માટે સરનામાં પુસ્તિકા." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin ચકાસણી અંતરાલ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "સંપર્કોનો સુમેળ કરવા માટે Pidgin માટે અંતરાલને ચકાસો." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin છેલ્લુ સુમેળ MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin છેલ્લુ સુમેળ MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin છેલ્લો સુમેળ સમય" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin છેલ્લો સુમેળ સમય." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "કી વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેને તમે જતા સંદેશાઓમાં ઉમેરી શકો છો. હેડર અને " "હેડર કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આવું છે: વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરનું નામ \"=\" ને અનુસરવામાં આવે છે અને " "કિંમતો \";\" દ્વારા અલગ કરવામાં આવે છે" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "મૂળભૂત બાહ્ય સંપાદક" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "મૂળભૂત આદેશ કે જે સંપાદક તરીકે જ વપરાયેલ હોવો જોઇએ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "આપમેળે શરૂ કરો જ્યારે નવું ઇમેઇલ ફેરફાર થયેલ હોય ત્યારે" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "આપમેળે સંપાદકને શરૂ કરો જ્યારે મેઇલ કમ્પોઝરમાં કી દબાયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે ચહેરાનાં ચિત્રને સમાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "શું મૂળભૂત રીતે બહાર જતા સંદેશા માટે ચહેરા ચિક્ષને દાખ કરવુ છે. ચિત્ર આ ચકાસતા પહેલાં સુયોજિત " "હોવુ જોઇએ, નહિંતો કઇ નહિં થાય." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "પ્રક્રિયા કાઢી નાંખો" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "શું પ્રક્રિયા થયેલ iTip ઑબ્જેક્ટને કાઢવુ છે" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "શું માત્ર ઈનબોક્સ ફોલ્ડરમાં જ નવા સંદેશાઓ માટે સૂચન કરવું." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus સંદેશાઓ સક્રિય કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે D-Bus સંદેશો પેદા કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન સક્રિય કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ચિહ્ન સાથે જ પોપઅપ સંદેશો કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ચિહ્ન ઉપર સંદેશો બતાવવો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં અવાજ સક્રિય કરો." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "શું કોઇપણ પ્રકારનાં સાઉન્ડને બનાવવુ જ્યારે નવો સંદેશો પ્રાપ્ત થાય. જો \"false\" હોય તો, " "\"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" અને " "\"notify-sound-use-theme\" કીઓ ઉપેક્ષિત થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "શું બીપને કાઢી નાંખવુ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે બીપ વગાડવું." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "વગાડવા માટેની ધ્વનિ ફાઈલનું નામ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો \"notify-sound-play-file\" એ " "\"true\" છે." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "શું તમે સાઉન્ડ ફાઇલને વગાડવા માંગો છો." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "શું સાઉન્ડ ફાઇલને વગાડવી જ્યારે નવાં સંદેશા પ્રાપ્ત થાય. સાઉન્ડ ફાઇલનું નામ 'notify-sound-" "file' કી દ્દારા આપેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો બીપ સ્થિતિમાં નહિં હોય." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "વાપરવા માટે સ્થિતિ જ્યારે મેઇલને દર્શાવી રહ્યા હોય" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "મેઇલને દર્શાવવા માટે સ્થિતિ. \"normal\" એ Evolution ને સારામાં સારા ભાગ તરીકે પસંદ કરે " "છ તેવુ બનાવે છે, \"prefer_plain\" એ તે આ લખાણ ભાગનો ઉપયોગ કરો, જો હાજર હોય તો અને " "\"only_plain\" એ Evolution ને દબાણ કરે છે કે ફક્ત સાદા લખાણને બતાવો" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "શું સંકોચાયેલુ HTML આઉટપુટને બતાવવુ છે" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "પ્રકાશિત કરવા માટે લક્ષ્યોની યાદી" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "કી લક્ષ્યોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેમાં કૅલેન્ડર પ્રકાશિત થાય છે. દરેક કિંમતો એક લક્ષ્યને " "પ્રકાશિત કરવા માટે સુયોજન સાથે XML ને સ્પષ્ટ કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "સંદેશા ભાગમાં ટેમ્પલેટો પ્લગઈન માટે બદલવાના મુખ્ય શબ્દ/કિંમત જોડીઓની યાદી." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "વિકાસ ચેતવણી સંવાદ અવગણો" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "શું Evolution ની વિકાસ આવૃત્તિઓમાંનો ચેતવણી સંવાદ અવગણાયેલ છે." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "પ્રારંભનું જોડાણ દૃશ્ય" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "જોડાણ પટ્ટી વિજેટો માટે પ્રારંભનું દૃશ્ય. \"0\" એ ચિહ્ન દૃશ્ય છે, \"1\" એ યાદી દૃશ્ય છે." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "પ્રારંભની ફાઇલ પસંદ કરનાર ફોલ્ડર" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser સંવાદો માટે પ્રારંભિક ફોલ્ડર." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310 msgid "Start in offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "શું Evolution ઓનલાઈન સ્થિતિની જગ્યાઓ ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરૂ થશે." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "ઓફલાઇન ફોલ્ડર પાથ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "ફોલ્ડરો માટે યાદીના પથો કે જે ઓફલાઈન વપરાશ માટે ડિસ્ક સાથે સુમેળ કરવાના છે." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "એક્સપ્રેસ સ્થિતિને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ફ્લેગ કે જે વધારે સાદુ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને સક્રિય કરે છે." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "વિન્ડો બટનો દૃશ્યમાન છે" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "શું વિન્ડો બટનો દેખાવા જોઈએ." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "વિન્ડો બટન શૈલી" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "વિન્ડો બટનોની શૈલી. \"લખાણ\", \"ચિહ્નો\", \"બંને\", \"સાધનપટ્ટી\" હોઈ શકે. જો " "\"સાધનપટ્ટી\" સુયોજિત હોય, તો GNOME સાધનપટ્ટી સુયોજનો દ્વારા બટનોની શૈલી નક્કી થાય " "છે." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "શું સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન થશે." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "શું બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "શું પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "શરુઆતમાં ભાગનું ID અથવા ઉપનામ મૂળભુત રીતે દેખાય છે." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "આડીપટ્ટીની મૂળભુત પહોળાઈ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "બાજુની પટ્ટી માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો (DNS નહિં)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin માટે સોકેટ પાથ" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "spamc અને spamd કાર્યક્રમો વાપરો, જો ઉપલબ્ધ હોય." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "જોડાણ" msgstr[1] "જોડાણો" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "જોડાણ તરીકે દર્શાવો" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "તરફથી" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "ને જવાબ આપો" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "ને પણ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "આને પણ ખબર વિના" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "વિષય" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "સમાચાર જૂથો" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "ફેસ" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130 msgid "(no subject)" msgstr "(વિષય નથી)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:354 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "આ સંદેશો %s દ્વારા %s વતી મોકલાયેલ હતો" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "નિયમિત ચિત્ર" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "ચિત્ર તરીકે ભાગને દર્શાવો" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 સંદેશો" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "RFC822 સંદેશા તરીકે બંધારણ ભાગ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "માપ" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "સુરક્ષા" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 msgid "GPG signed" msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG encrpyted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "S/MIME signed" msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "મેઈલ મોકલનાર" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "સઘન લખાણ તરીકે ભાગ દર્શાવો" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "HTML તરીકે બંધારણ ભાગ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "સાદુ લખાણ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "સાદા લખાણ તરીકે બંધારણ ભાગ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "સહી કરેલ નથી" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "સંદેશો સહી કરેલ નથી. સંદેશો યોગ્ય હોય એની કોઈ ગેરંટી નથી." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "માન્ય સહી" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "આ સંદેશો સહી થયેલ છે અને એ માન્ય છે એટલે કે એ ખૂબ જરુરી છે કે આ સંદેશો વ્યવસ્થિત છે." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "અયોગ્ય સહી" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "આ સંદેશાની આ સહી ચકાસાયેલ નથી, તે પરિવહન દરમ્યાન બદલી દેવાયેલ છે." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "માન્ય સહી, પરંતુ મોકલનારને ચકાસી શકતા નથી" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "આ સંદેશો માન્ય સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ સંદેશાનો મોકલનાર ચકાસી શકાતો નથી." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "સહી અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ જાહેર કી જરૂરી" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "આ સંદેશો સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ ત્યાં કોઈ લાગતીવળગતી જાહેર કી નથી." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી. તેના સમાવિષ્ટો ઈન્ટરનેટ પર પરિવહન દરમ્યાન દેખાઈ શકે છે." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, નબળુ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, પરંતુ નબળા એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. તે મુશ્કેલ હશે, પરંતુ એ " "બહારના વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક સમય દરમ્યાન સંદેશાના સમાવિષ્ટો જોવાનું અશક્ય નથી." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે. બહારની વ્યક્તિ માટે આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, મજબૂત" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, મજબૂત એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. બહારની વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક " "સમય દરમ્યાન આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જોઈ શકાય એમ નથી" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "સ્ત્રોત" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "MIME ભાગ તરીકે સ્ત્રોતને દર્શાવો" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX ભાગને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME સંદેશાને પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "સહી ચકાસણીમાં ભૂલ: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ બાહ્ય શરીર ભાગ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP સાઈટ (%s) નો નિર્દેશક" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક સાઈટ \"%s\" માન્ય છે" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "દૂરસ્થા માહિતી (%s) નો નિર્દેશક" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય માહિતી (\"%s\" પ્રકારની) નો નિર્દેશક" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME સંદેસાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં. સ્રોત તરીકે બતાવી રહ્યા છીએ." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted માટે આધારભૂત નહિં એવો એનક્રિપ્શન પ્રકાર" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "સહીનું બંધારણ આધારભૂત નથી" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s જોડાણ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "પ્રમાણભૂત" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "માલિકીનું" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "ખાનગી" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "અતિ ગુપ્ત" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "ફક્ત તમારી નજરો માટે" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "મેઈલ રસીદ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "જવાબની માંગણી થયેલ છે (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "ની અંદર (_t)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "દિવસો" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "જ્યારે યોગ્ય લાગે (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "વળતા જવાબો" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "સંદેશો પહોંચવામાં વિલંબ (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "પછી (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "દિવસો" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "સમયસમાપ્તિ તારીખ સુયોજિત કરો (_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "જ્યાં સુધી (_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "પહોંચાડનાર વિકલ્પો" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "વર્ગીકરણ (_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો (_r)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "જાણકારી મેળવવા માટે મોકલાયેલ વસ્તુ બનાવો (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "પહોંચી ગયો (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "પહોંચી ગયેલ અને ખૂલેલા (_v)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "બધી જાણકારી (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "મોકલાયેલ વસ્તુઓને આપોઆપ કાઢી નાંખો (_u)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "જ્યારે ખૂલે (_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "જ્યારે નકારાય (_n):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય (_m):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "જ્યારે સ્વીકારાય (_p):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "મળેલ સૂચન" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું (_t)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "ક્ષેત્રો બતાવો" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_v):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "આ ક્ષેત્રો ક્રમમાં બતાવો (_S):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "નીચે ખસો (_D)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "ચઢતો ક્રમ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "ઊતરતો ક્રમ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_f)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "પછી આના દ્વારા" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_n)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "બધું સાફ કરો (_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "વસ્તુઓ આ ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "બધું સાફ કરો" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "આના દ્વારા જૂથ (_G)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "બતાવાયેલ ક્ષેત્રો (_F)..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદ કરો" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "નકશાના અમુક વિસ્તારને મોટો કરવા માટે તેના ઉપર માઉસનું ડાબુ ક્લિક કરો અને ટાઈમઝોન પસંદ " "કરો.\n" "તેને નાનું કરવા માટે જમણું માઉસ બટન વાપરો." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "ટાઈમ ઝોન" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "પસંદગી (_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ટાઈમઝોન નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:286 msgid "Incoming" msgstr "આવતા" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "વર્તમાન સમય" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "સમય જે સ્પષ્ટ કરો છો" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "હાલનાં સમય ને સંબંધિત સમય" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "સેકન્ડો" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "અઠવાડિયાઓ" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "મહિનાઓ" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "વર્ષો" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "અગાઉ" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ભવિષ્યમાં" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "મેઈલ માટે ગાળકો બતાવો:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "ગાળક નિયમો (_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "ની સાથે સરખાવો" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે ત્યારના\n" "વર્તમાન સમય સાથે સરખાવે છે." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ સ્પષ્ટ કરેલ તારીખના ૧૨:૦૦ વાગ્યે\n" "સવાર સાથે સરખાવે છે." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે તેને અનુલક્ષિને\n" "સમય સાથે સરખાવે છે." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "નવો દેખાવ બનાવો (_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "નામ (_N):" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_R)" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "નવા દેખાવનું નામ:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "દેખાવનો પ્રકાર:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "દેખાવનો પ્રકાર" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (રદ થયેલ)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (સમાપ્ત)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (રાહ જોઇ રહ્યા છીએ)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (રદ કરી રહ્યા છીએ)" #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:273 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% પૂર્ણ થયું)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "આ સંદેશાને બંધ કરો" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "યાદી દૃશ્ય" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "જોડાણના ગુણધર્મો" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ફાઈલનું નામ (_i):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME પ્રકાર:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:481 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "જોડાણનું આપોઆપ પ્રદર્શન સૂચવો (_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરી શક્યા નહિં" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_B)" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "જોડાણ મોકલી શક્યા નહિં" msgstr[1] "જોડાણો મોકલી શક્યા નહિં" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "ને મોકલો (_S)..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "અમુક જગ્યાએ પસંદ થયેલ જોડાણોને મોકલો" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "લોડ કરી રહ્યા છે" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "જોડાણપટ્ટી છુપાવો (_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "જોડાણ પટ્ટી બતાવો (_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:461 msgid "Add Attachment" msgstr "જોડાણને ઉમેરો" #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 msgid "A_ttach" msgstr "જોડો (_t)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:535 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "જોડાણ સંગ્રહો" msgstr[1] "જોડાણો સંગ્રહો" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:564 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "બીજા કાર્યક્રમ સાથે ખોલો..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "બધું સંગ્રહો (_a)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_d)..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "છુપાવો (_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "બધુ છુપાડો (_e)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "લીટીમાં જુઓ (_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "બધી ઇનલાઇનને દર્શાવો (_w)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "%s માં આ જોડાણને ખોલો" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "જોડાયેલ સંદેશ" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "લોડ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "સંગ્રહ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' ને લોડ કરી શક્યા નહિં" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "જોડાણને લોડ કરી શક્યા નહિં" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' ખોલી શક્યા નથી" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "જોડાણ ને ખોલી શક્યા નહિં" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "જોડાણ સમાવિષ્ટો લોડ થયેલ નથી" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' નો સગ્રહ કરી શક્યા નથી" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "જોડાણનો સંગ્રહ કરી શક્યા નથી" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "મૂળભૂત સરનામાં પોથી તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સાથે આપોઆપ સમાપ્ત કરો" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયાઓ માટે ચોપડીના સમાવિષ્ટો સ્થાનીકપણે નકલ કરો" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-કડી ખોલવા માટે ક્લિક કરો" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "મૂળભૂત કૅલેન્ડર તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "મૂળભૂત કાર્ય યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "રંગ:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે કૅલેન્ડરના સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે બાબત યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે મેમો યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "પહેલાંનો મહિનો" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "આગળનો મહિનો" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "પહેલાનું વર્ષ" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "આગળનું વર્ષ" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "મહિના કેલેન્ડર" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "હાલમાં વાપરેલ વર્ગો (_u):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગો (_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "વર્ગ \"%s\" ને બનાવો" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "વર્ગ ચિહ્ન" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "ઇમેજ નથી (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "વર્ગ નામ (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "વર્ગ ચિહ્ન (_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "વર્ગ ગુણધર્મો" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "રૂપરેખાંકનમાં પહેલાથી જ વર્ગ '%s' છે. મબેરબાની કરીને અન્ય નામ વાપરો" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "પોપઅપ યાદી" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "હમણાં" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "આજે" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "સમય બંધારણમાં જ હોવો જોઈએ: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ટકા ૦ અને ૧૦૦ ની વચ્ચે જ હોવા જોઈએ" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ વાપરવા માટે દાખલ કરો" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "અન્ય..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "અરેબી" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "કેન્દ્રીય યુરોપિયાઈ" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "ચીની" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "સિરિલ્લિક" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "થાઈ" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "યુનિકોડ" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ, નવું" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "સાંસ્કૃતિક" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "સરળ" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "દેખીતું" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "ઍક્સટેન્શન નામ '%s' માંથી ક્લાયન્ટ ઍબ્જેક્ટને બનાવી શકાતુ નથી" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "તારીખ અને સમય" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "તારીખ દાખલ કરવા માટે લખાણ પ્રવેશ" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "કેલેન્ડર બતાવવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "સમય પસંદ કરવા માટે નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "સમય" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "હમણાં (_w)" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "આજે (_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "કંઈ નહિં (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "અયોગ્ય તારીખ મૂલ્ય" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "અયોગ્ય સમય મૂલ્ય" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "ગઈકાલે" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "આગળનો સોમ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "આગળનો મંગળ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "આગળનો બુધ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "આગળનો ગુરુ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "આગળનો શુક્ર" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "આગળનો શનિ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "આગળનો રવિ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "સ્થાનિક મૂળભૂતને વાપરો" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "બંધારણ:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(અજ્ઞાત ફાઇલનામ)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ને લખી રહ્યા છીએ" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ને %s માં લખી રહ્યા છે" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "૧ સેકન્ડ પહેલાં" msgstr[1] "%d સેકન્ડો પહેલા" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ સેકન્ડ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d સેકન્ડો" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "૧ મિનિટ અગાઉ" msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મિનિટ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મિનિટો" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "૧ કલાક પહેલા" msgstr[1] "%d કલાકો પહેલા" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ કલાક" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d કલાકો" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "૧ દિવસ અગાઉ" msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ દિવસ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d દિવસો" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "૧ અઠવાડિયા અગાઉ" msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ અઠવાડિયું" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d અઠવાડિયાઓ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "૧ મહિના પહેલા" msgstr[1] "%d મહિનાઓ પહેલા" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મહિનો" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મહિનાઓ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "૧ વર્ષ પહેલા" msgstr[1] "%d વર્ષો પહેલા" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ વર્ષ" msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d વર્ષો" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<તારીખ પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "હમણા" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ની સાથે સરખાવવા માટે સમય પસંદ કરો" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "નિયમ નામ (_u):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "બધી નીચેની શરતો" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "નીચેની શરતોની કોઇપણ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "વસ્તુઓ શોધો જે બંધબેસે છે (_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "વસ્તુઓ શોધો કે જે નીચેની શરતો મળી આવે" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "બધું સંબંધિત" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "કોઈ પ્રત્યુત્તર અથવા પિતૃ નથી" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "થ્રેડો સમાવે છે (_n)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "શરતને ઉમેરો (_d)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287 msgid "Outgoing" msgstr "જતા" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "ફાઈલ કે જે તમે Evolution માં આયાત કરવા માંગો તે પસંદ કરો, અને તે યાદીમાંથી કયા પ્રકારની " "ફાઈલ છે તે પસંદ કરો.\n" "\n" "જો તમે જાણતા ના હોય તો તમે \"આપોઆપ\" પસંદ કરી શકો છો, અને Evolution તેને કામ કરવા " "માટે લઈ લેશે." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર (_t):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "આ આયાત માટે અંતિમ મુકામ પસંદ કરો" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ચલાવવા માટે આયાત કરનારનો પ્રકાર પસંદ કરો:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "જૂના કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી અને સુયોજનો આયાત કરો (_o)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "એક ફાઈલ જ આયાત કરો (_s)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જેની આયાત કરવા માંગો તે જાણકારી પસંદ કરો:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "નીચેના કાર્યક્રમોમાંથી આયાત કરવા માટે Evolution ને સુયોજનો ચકાસ્યા: Pine, Netscape, " "Elm, iCalendar. આયાત કરી શકાય તેવા કોઈ સુયોજનો મળ્યા નથી. જો તમે ફરીથી પ્રયત્ન " "કરવામાંગતા હોય, તો મહેરબાની કરીને \"પાછળ\" બટન ક્લિક કરો." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s માંથી:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "આયાત રદ કરો (_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "આયાત કરવા માટે પૂર્વદર્શન માહિતી" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "માહિતી આયાત કરો" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "ક્યાં પ્રકારની ફાઇલ તમે યાદીમાંથી આયાત કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution આયાત મદદનીશ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "જગ્યા આયાત કરો" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution આયાત મદદનીશમાં તમારુ સ્વાગત છે. આ મદદનીશની મદદથી તમને બાહ્ય ફાઈલોને " "Evolution માં કેવી રીતે આયાત કરવી તે પ્રક્રિયાનું માર્ગદર્શન આપવામાં આવેલ છે." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "આયાત કરનારનો પ્રકાર" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "આયાત કરવા માટેની જાણકારીને પસંદ કરો" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution માં ફાઈલ આયાત કરવાનું શરૂ કરવા માટે \"લાગુ કરો\" બટન પર ક્લિક કરો." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "આપોઆપ બનતુ" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "સહીનું નામ (_S):" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "નામ વિનાનું" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "લિપી ઉમેરો (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે. તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે " "વપરાશે." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "સ્ક્રિપ્ટ (_c)" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ લાવી શકાય તેવી જ હોવી જોઈએ." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "દુનિયા નક્શો" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "ટાઈમઝોન પસંદ કરવા માટે માઉસ-આધારિત પૂછપરછ નકશા વિજેટ. કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ તેની " "જગ્યાએ નીચે આવતા જોડાણ બોક્સમાંથી ટાઈમઝોન પસંદ કરવો જોઈએ." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "કડી ને ખોલી શક્યા નહિં." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution માટે મદદ ને દર્શાવી શક્યા નહિં." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "સંપર્કો બતાવો" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "સરનામા પોથી (_o):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "વર્ગ (_e):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "શોધો (_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "કોઈપણ વર્ગ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "સંપર્કો (_n)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "સરનામા પોથી" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "સંપર્કો" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "સરનામા પોથીમાંથી સંપર્કો પસંદ કરો" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s લીટીમાં વિસ્તૃત કરો (_x)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s ની નકલ કરો (_y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s કાપો (_u)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s માં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s કાઢી નાંખો (_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution હાલમાં ઓનલાઈન છે.ઓફલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે. ઓનલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે કારણ કે નેટવર્ક બિનઉપલબ્ધ છે." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "કીરીંગ કી બિનઉપયોગી છે: કોઈ વપરાશકર્તા કે યજમાન નામ નથી" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "તમારી કેપ્સ લોક કી ચાલુ છે." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "આ મહાવરો યાદ રાખો (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "આ સત્રને યાદ અપાવવા માટે આ મહાવરો યાદ રાખો (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "આ પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "આ સત્રના બાકીના ભાગ માટે આ પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution પસંદગીઓ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "છાપન સિસ્ટમે ભૂલ વિશે નીચેની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "છાપન સિસ્ટમ ભૂલ વિશે કોઈપણ વધારાની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો નથી." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "નિયમ ઉમેરો" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "નિયમમાં ફેરફાર કરો" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "બંધબેસતા: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "શોધ પટ્ટી ને બંધ કરો" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "શોધો (_d):" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "શોધને સાફ કરો" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "પાછળ (_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "ફ્રેજની પહેલાંની ઘટનાને શોધો" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "ફ્રેજ ની પછીની ઘટનાને શોધો" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "જોડણી સરખાવો (_c)" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "પાનાંની નીચે પહોંચ્યા, ઉપરથી ચાલુ રાખેલ છે" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "પાનાંની ઉપર પહોંચ્યા, નીચેથી ચાલુ રાખેલ છે" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "મેઈલ" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "જ્યારે કાઢી નંખાય (_l):" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "દરેક વખતે પુનઃતાજુ કરો" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર માટે વિશ્ર્વાસ સુયોજિત કરો નહિં (_t)" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "વપરાશકર્તા" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "અંતિમ મુકામ (_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "અંતિમ મુકામ પસંદ કરો" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(સલાહો નથી)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "વધુ..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "શબ્દકોષમાં \"%s\" ઉમેરો" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "બધુ અવગણો" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "જોડણી સૂચનો" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"{0}\" નામવાળી ફાઇલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "ફાઇલ પહેલેથી \"{0}\" માં અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેને બદલવાનું તેનાં સમાવિષ્ટો ઉપર લખાઇ જશે." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "બદલો (_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહી શકાતી નથી \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "કારણ કે \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "માહિતી સ્ત્રોત "{0}" ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{1}" હતી." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "માહિતી સ્ત્રોત "{0}" સુધારવામાં નિષ્ફળતા." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "સ્ત્રોત "{0}" ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળતા." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગયુ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા અમુક સંપર્કો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "કૅલેન્ડર બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારી અમુક મુલાકાતો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "મેમો યાદી બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા અમુક મેમો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "કાર્ય યાદી બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "તમારા અમુક કાર્યો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ ભૂલ શોધી." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "કૅલેન્ડર બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ ભૂલ શોધી." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "મેમો યાદી બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ ભૂલ શોધી." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "કાર્ય યાદી બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ ભૂલ શોધી." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(ચઢતો ક્રમ)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(ઉતરતો ક્રમ)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "ક્રમમાં નથી" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "જૂથ પ્રમાણે નથી" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "સ્તંભ ઉમેરો" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "તમારા કોષ્ટકમાં સ્તંભ ઉમેરવા માટે, તેને એવા સ્થાનમાં ખેંચો\n" "કે જેમાં તમે તેને જોવા માંગો." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d વસ્તુ)" msgstr[1] "%s : %s (%d વસ્તુઓ)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d વસ્તુ)" msgstr[1] "%s (%d વસ્તુઓ)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ચઢતા ક્રમમાં ગોઠવો (_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવો (_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો નહિં (_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "આ ક્ષેત્ર દ્વારા જૂથ પાડો (_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "બોક્સ દ્વારા જૂથ (_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "આ સ્તંભ કાઢી નાખો (_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "સ્તંભ ઉમેરો (_o)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "ગોઠવણી (_l)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_e)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "સ્તંભોનું બંધારણ ઘડો (_s)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_m)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "આના પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવો (_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "બધું પસંદ કરો" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL પર જવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "કડીની જગ્યાની નકલ કરો (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં કડીની નકલ કરો" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "કડીને બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝરમાં કડીની નકલ કરો" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "ઇમેજની નકલ કરો (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેજની નકલ કરો" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "બધા લખાણ અને ઇમેજોને પસંદ કરો" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s ને કોલ કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "સંદેશાઓ છુપાવવા/બતાવવા ક્લિક કરો" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s ખોલવા માટે ક્લિક કરો" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "કેલેન્ડર: %s થી %s સુધીનું" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર વસ્તુ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution સ્ત્રોત દર્શક" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "દર્શાવ નામ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "ફ્લેગ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "ઓળખ" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "ખોવાયેલ તારીખ." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "તમારે તારીખ પસંદ કરવી જ જોઈએ." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "ગેરહાજર ફાઇલનામ." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "તમારે ફાઈલનામ સ્પષ્ટ કરવું જ જોઈએ." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ફાઈલ "{0}" અસ્તિત્વમાં નથી અથવા નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "નિયમિત સમીકરણ કમ્પાઈલ કરી શક્યા નહિં "{1}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "નામ ખોવાયું છે." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "તમારે આ ગાળકનું નામ આપવું જ પડે." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "નામ "{0}" પહેલાથી જ વપરાયેલ છે." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું નામ પસંદ કરો." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "બાળને પોપઅપ કરો" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "ખાનું બદલો" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "આ ખાનાંને સમાવતું ETree માં હરોળ વિસ્તારો" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "આ ખાનાને સમાવતા ETree માં હરોળ પડી જાય છે" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "કોષ્ટક ખાનું" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "ક્લિક" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "કોષ્ટક" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ સંગ્રહો" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "નવો દેખાવ વ્યાખ્યાયિત કરો" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "શું તમે તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "સહી બદલાઈ ગયેલ છે, પરંતુ તે સંગ્રહાયેલ નથી." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "બદલાવો અવગણો (_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "કોરી સહી" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "આ સહી ઓળખવા માટે મહેરબાની કરીને અનન્ય નામ પૂરું પાડો." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "હસ્તાક્ષરને લાવી શક્યા નહિં." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "હસ્તાક્ષરનો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાવા માટે આ વિકલ્પ OAuth 2.0 પ્રવેશ ટોકનને વાપરશે" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "અમાન્ય સત્તાધિકરણ પરિણામ કોડ (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં સંદેશાને સંગ્રહી રહ્યા છે" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશાઓ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%d સંદેશાઓ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "નકલો માટે સંદેશાને સ્કેન કરી રહ્યા છે" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને દૂર કરી રહ્યા છે" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ફાઇલ \"%s\" ને દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "ફાઇલને દૂર કરી દેવામાં આવી છે." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "જોડાણોને દૂર કરી રહ્યા છે" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%d સંદેશાઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "અમાન્ય ફોલ્ડર URI '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "UID '%s' સાથે મેઇલ સેવા મળી નથી" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID '%s' એ એક મેઇલ પરિવહન નથી" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "જતા ગાળકો અમલમાં મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s માં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s\n" "એની જગ્યાએ `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરી રહ્યા છીએ." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "સ્થાનિક 'મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "ઈનબોક્સ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "ડ્રાફ્ટો" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Outbox" msgstr "આઉટબોક્સ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 msgid "Sent" msgstr "મોકલાયેલ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "ટેમ્પલેટો" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "વપરાશકર્તાએ રદ કરેલ ક્રિયા" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "UID '%s' માટે માહિતી સ્ત્રોત મળ્યુ નથી" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "કોઈ અંતિમ મુકામ સરનામું પૂરું પાડવામાં આવેલ નથી, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "વાપરવા માટે કોઈ ખાતું મળ્યું નહિં, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ઓફલાઈન માટે ખાતું '%s' તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s ને ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળવાનું" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "પસંદ થયેલ સંદેશાને ફિલ્ટર કરવામાં નિષ્ફળતા. એક કારણ એ પણ હોઇ શકે કે એક અથવા વધારે " "ફિલ્ટરોમાં ફોલ્ડર સ્થાન સુયોજન અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને ફેરફાર-સંદેશા ફિલ્ટરોમાં તમારા " "ફિલ્ટરને ચકાસો.\n" "મૂળ ભૂલ આ હતી: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s' માંથી મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "બહિર્ગમન ફિલ્ટરોને લાગુ કરવાનું નિષ્ફળ. એક કારણ એ પણ હોઇ શકે કે એક અથવા વધારે ફિલ્ટરોમાં " "ફોલ્ડર સ્થાન સુયોજન અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને ફેરફાર-સંદેશા ફિલ્ટરોમાં તમારા ફિલ્ટરને " "ચકાસો.\n" "મૂળ ભૂલ આ હતી: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d માંના %d સંદેશાને મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "સંદેશાને મોકલવામાં નિષ્ફળ" msgstr[1] "%d માંના %d સંદેશાઓને મોકલવામાં નિષ્ફળતા" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "રદ થઈ ગયેલ." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "પૂર્ણ." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "'%s' માં સંદેશાઓને ખસેડી રહ્યા છે" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "'%s' માં સંદેશાઓની નકલ કરી રહ્યા છે" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ખાતું '%s' સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ અને સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ખાતુ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "કચરાપેટીને '%s' માં ખાલી કરી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "મેઈલબોક્સ સ્રોત ના હોય તેવા '%s' માં મેઈલને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "શોધ ફોલ્ડર સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરને સુધારી રહ્યા છે - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "શોધ ફોલ્ડર \"%s\" કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર માટે ખાતામાં બદલી દેવામાં આવ્યુ છે\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "શોધ ફોલ્ડરો \"%s\" કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર માટે ખાતામાં બદલી દેવામાં આવ્યુ છે\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "મૂળભૂત પુન:સંગ્રહો (_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "તમે તેઓને ફરી ક્રમમાં કરીને ખાતા નામોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરી શકો છો." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "મૂળભુત (_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય કરેલ છે" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "ખાતા નામ" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3734 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "મૂળભુત" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "ઇમેલ સરનામું પૂરુ પાડેલ નથી" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ઇમેલ સરનામાંમાં ગેરહાજર ડોમેઇન" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "અજ્ઞાત પાશ્ર્વભાગ ક્રિયા" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(વિષય નથી)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "જોવાનું છોડો (_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "ઈવોલ્યુશન ખાતા મદદનીશ" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "આધારભૂત પ્રકારો માટે ચકાસો" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ મેઈલ રૂપરેખાંકન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "તમે હવે Evolution દ્વારા મેઈલ મોકલવા અને \n" "મેળવવા માટે તૈયાર છો. \n" "\n" "તમારા સુયોજનો સંગ્રહવા માટે \"અમલમાં મૂકો\" પર ક્લિક કરો." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "થઈ ગયું" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "વિશિષ્ટ ફોલ્ડરો" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "ડ્રાફ્ટ સંદેશા ફોલ્ડર (_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "ડ્રાફ્ટ સંદેશાને સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓનું ફોલ્ડર (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "મોકલેલ સંદેશાને સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "સંદેશાનો જેમાં પ્રત્યુત્તર આપવાનો છે તે ફોલ્ડરમાં પ્રત્યુત્તરો સંગ્રહો (_a)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "મૂળભૂત પુન:સંગ્રહો (_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "કચરાપેટી માટે એક વાસ્તવિક ફોલ્ડર ઉપયોગ કરો (_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "ભંગાર માટે વાસ્તવિક ફોલ્ડરને વાપરો (_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "નકામા સંદેશા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "સંદેશો બનાવી રહ્યા છે" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "હંમેશા કાર્બન કોપી (આને પણ) (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "હંમેશા અંધ કાર્બન કોપી મોકલો (bcc) (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "સંદેશ પ્રાપ્તકર્તા" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "સંદેશા રસીદો મોકલો (_e):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહિ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "હંમેશા" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "દરેક સંદેશા માટે પૂછો" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "મૂળભુતો" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "મહેરબાની કરીને નીચે તમારું નામ અને ઈ-મેઈલ સરનામું દાખલ કરો. નીચેના \"વૈકલ્પિક\" ક્ષેત્રો " "ભરવાની જરુર નથી, જ્યાં સુધી તમે આ જાણકારી તમે મોકલેલા ઈ-મેઈલમાં સમાવવા માંગો નહિં." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "ખાતા જાણકારી" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "નામ છાપો કે જેના દ્વારા તમે આ ખાતાને વાપરવા માંગો છો.\n" "ઉદાહરણ તરીકે: \"Work\" અથવા \"Personal\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "જરૂરી જાણકારી" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "પૂરું નામ (_e):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ (_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "ને જવાબ આપો (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "સંસ્થા (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "નવી સહી ઉમેરો (_w)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "ખાતા વિગતોને જોઇ રહ્યા છે..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "નવા મેઇલને ચકાસી રહ્યા છે" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ઈ-મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "મંત્રણાની માંગણીઓની સહી કરો નહિં (આઉટલુકની સાથે સુસંગતતા માટે) (_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP Key ID (_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "અલ્ગોરિધમની સહી કરી રહ્યા છે (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો (_w)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો (_m)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા મારી કીરીંગમાં કી પર વિશ્વાસ કરો (_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "સુરક્ષિત MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "અલ્ગોરિધમની સહી કરી રહ્યા છે (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરો" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "સર્વરનો પ્રકાર (_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "આ સુયોજનોનુ સારાંશ છે કે જે તમારા મેઇલને ઉપયોગમાં લેવા માટે વાપરેલ હશે." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "સંપૂર્ણ નામ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "ઇમેલ સરનામું:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "સર્વર પ્રકાર:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "સર્વર:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "સુરક્ષા:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "ખાતા સારાંશ" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution મેઈલ રૂપરેખાંકન મદદનીશમાં તમારું સ્વાગત છે.\n" "\n" "શરુઆત કરવા માટે \"ચાલુ રાખો\" પર ક્લિક કરો." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "સ્વાગત" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "ખાતા સંપાદક" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "આ સરનામા પ્રતિ (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "આ સરનામા તરફથી (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "આને જવાબ મોકલો (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "આ સરનામામાં જવાબ સંદેશો મોકલો" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "ચિત્રને સંગ્રહો (_I)..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "ફાઇલમાં ચિત્રને સંગ્રહો" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "નકામુ ફિલ્ટરીંગ સોફ્ટવેર:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "લેબલ નામ (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "મહત્વનું (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "કાર્ય (_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "ખાનગી (_W)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "કરવાનું (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "પછી (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:757 msgid "Add Label" msgstr "લેબલ ઉમેરો" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "લેબલમાં ફેરફાર કરો" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "નોંધ: લેબલ નામમાં નીચે લીટી એ મેનુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઓળખનાર તરીકે વપરાય છે." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "રંગ" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/e-mail-printer.c:149 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "પાનુ %d %d નું" #: ../mail/e-mail-printer.c:474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../mail/e-mail-printer.c:480 msgid "Header Name" msgstr "હેડર નામ" #: ../mail/e-mail-printer.c:486 msgid "Header Value" msgstr "હેડર કિંમત" #: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "ચિત્રને સંગ્રહો" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "નકલ કરો (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસો" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "ખસેડો (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં (_D)." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "હંમેશા આને જવાબ આપવો અવગણો: મેઇલીંગ યાદી માટે (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "સંદેશાને પ્રાપ્ત કરવા માટે નિષ્ફળતા:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2941 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "સંદેશો '%s' મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "જંક માટે ચકાસો (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "ખરાબ સ્થિતિ માટે પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને બીજા ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "મેઈલીંગ યાદી માટે ફિલ્ટર નિયમને બનાવો (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "આ મેઈલીંગ યાદીમાંથી સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "પ્રાપ્તકર્તા માટે ફિલ્ટર નિયમ બનાવો (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે સંદેશાઓના ગાળક માટે નિયમ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "મોકનાર માટે ફિલ્ટર નિયમ બનાવો (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "આ મોકલનારમાંથી સંગેશા ગાળક માટે નિયમ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "વિષય માટે ફિલ્ટર નિયમો બનાવો (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "આ વિષય સાતે સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "ગાળકો અમલમાં મૂકો (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ માટે ગાળક નિયમો લાગુ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "સંદેશામાં શોધો (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાના ભાગમાં લખાણ માટે શોધ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "નિશાની સાફ કરો (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી અનૂસરતા ફ્લેગને દૂર કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "પસંદિત સંદેશા પર સમાપ્ત કરવા અનૂસરતા ફ્લેગને સુયોજિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "ને અનુસરો (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અનુસરવા માટે નિશાનીત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "જોડાયેલ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને જોડાણ તરીકે આગળ ધપાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "જોડાયેલ તરીકે આગળ ધપાવો (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "લીટીની અંદર (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને નવા સંદેશાના ભાગ તરીકે આગળ ધપાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ઇનલાઇન તરીકે આગળ ધપાવો (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "અવતરિત (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને વળતા જવાબ તરીકે અવતરિત કરીને આગળ ધપાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "અવતરણ ચિહ્નમાં રાખીને આગળ ધપાવો (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "ચિત્રો લાવો (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "ચિત્રોને HTML મેઈલ તરીકે લાવવા માટે દબાણ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "મહત્વનું (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "જંક (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલા તરીકે ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "બગડેલ નથી (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "વાંચો (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "મહત્વનું નથી (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "નહિં વંચાયેલ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "નવા સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કમ્પોઝર વિન્ડોમાં ફેરફાર કરવા માટે ખોલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "નવો સંદેશો કમ્પોઝ કરો (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરવા માટે વિન્ડો ખોલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં પસંદ થયેલ સંદેશાઓને ખસેડો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "ફોલ્ડરમાં જાવ (_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરને દર્શાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "આગળનાં ટૅબમાં જાવ (_n)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "આગળનાં ટૅબમાં ખસેડો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "પહેલાનાં ટૅબમા જાવ (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "પહેલાંના ટૅબમાં ખસેડો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "પછીનો સંદેશો (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "પછીનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેશો (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેસો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "આગળનો થ્રેડ દર્શાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "પહેલાનો સંદેશો (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "પહેલાનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "પહેલાનું થ્રેડ (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "પહેલાંના થ્રેડને દર્શાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલ સંદેશો (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "આ સંદેશાને છાપો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "છાપવા માટે સંદેશાનું પૂર્વદર્શન કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "પુનઃદિશામાન કરો (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓની કોઈ બીજા તરફ દિશા બદલો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "જોડાણો દૂર કરો (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "જોડાણો દૂર કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "નકલી સંદેશાઓને દૂર કરો (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "નકલો માટે પસંદ થયેલ સંદેશાઓને ચકાસે છે" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે બધા મેળવનારાઓને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "યાદીને જવાબ આપો (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "મોકલનારને વળતો જવાબ આપો (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાના મોકલનારને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox તરીકે સંગ્રહો (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "mbox ફાઇલ તરીકે પસંદ થયેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "સંદેશા સ્રોત (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "સંદેશાના ખરાબ ઈ-મેઈલ સ્રોતને બતાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "સંદેશો કાઢશો નહિં (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ કાઢશો નહિં" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "લખાણને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સુયોજિત કરો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "મોટું કરો (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણ માપ ઘટાડો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "બનાવો (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "આ રીતે આગળ ધપાવો (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "જૂથ પ્રત્યુત્તર (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "પર જાઓ (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "આ રીતે ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "સંદેશો (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "નાનું મોટું (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "મેઈલિંગ યાદીમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "આ મેઈલિંગ યાદી માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "મેળવનારાઓમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "મોકલનારમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "આ મોકલનાર માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "વિષયમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "આ વિષય માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "અનુસરણ માટેનું ચિહ્ન (_w)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "મહત્વનું એમ નિશાનિત કરો (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "બગડેલ છે એમ નિશાનિત કરો (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "બગડેલ નથી એમ નિશાનિત કરો (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "વાંચ્યુ હોય એમ નિશાનિત કરો (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "મહત્વનું નથી એમ નિશાનિત કરો (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "નહિં વાંચેલ છે એમ ચિહ્નિત કરો (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "કેરેટ સ્થિતિ (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાઓના ભાગમાં ઝબૂકતું કર્સર બતાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "બધા સંદેશા હેડરો (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "સંદેશાઓ બધી ઈમેઈલ હેડરો સાથે બતાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Retrieving message" msgstr "સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3927 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3928 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને આગળ ધપાવો" #: ../mail/e-mail-reader.c:3947 msgid "Group Reply" msgstr "જૂથ પ્રત્યુત્તર" #: ../mail/e-mail-reader.c:3948 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "મેઇલિંગ યાદી અથવા બધા પ્રાપ્તકર્તાઓને જવાબ આપો" #: ../mail/e-mail-reader.c:4014 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાખો" #: ../mail/e-mail-reader.c:4047 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "આગળ વધો" #: ../mail/e-mail-reader.c:4051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: ../mail/e-mail-reader.c:4060 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "વળતો જવાબ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4778 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:945 msgid "Printing" msgstr "છાપી રહ્યા છે" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1133 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "ફોલ્ડર '%s' એ %u નકલી સંદેશ સમાવે છે. શું તમે ખરેખર તેને કાઢવા માંગો છો?" msgstr[1] "ફોલ્ડર '%s' એ %u નકલી સંદેશા સમાવે છે. શું તમે ખરેખર તેને કાઢવા માંગો છો?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "સંદેશો સંગ્રહો" msgstr[1] "સંદેશાઓ સંગ્રહો" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1629 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "સંદેશો" msgstr[1] "સંદેશાઓ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2083 msgid "Parsing message" msgstr "સંદેશાનુ પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "ભાગ '%s' ને લાવવામાં નિષ્ફળતા" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "અનુસરવા માટેની નિશાની" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1268 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} પર ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} જગ્યાએ આ લખાયેલ હતું:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1274 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- સંદેશો આગળ ધપાવો --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1279 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----મૂળ સંદેશો-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2674 msgid "an unknown sender" msgstr "એક અજ્ઞાત મોકલનાર" #: ../mail/em-composer-utils.c:3093 msgid "Posting destination" msgstr "અંતિમ મુકામ મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-composer-utils.c:3094 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "સંદેશાઓ મોકલવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "સ્કોર સંતુલિત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "કોઇપણ હેડર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "રંગ નક્કી કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "સ્કોર નક્કી કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "બીપ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "પર પૂર્ણ થયું" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "મેળવેલ તારીખ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "મોકલ્યાની તારીખ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "કાઢી નંખાયેલ છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "આની સાથે અંત થતો નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "આની પાસે શબ્દો નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "પાછુ મળતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "આના જેવું સંભળાતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "ની સાથે શરુ થતું નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "ડ્રાફ્ટ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "ની સાથે અંત થાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "હાજર છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "સમીકરણ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "ને અનુસરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "આગળ ધપાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "તેની પાસે શબ્દો છે:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "મહત્વનું" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "એ પછી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "એ પહેલા" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "એ નિશાનિત છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "એ નિશાનિત નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "એ સુયોજીત નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "એ સુયોજીત છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "નકામુ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "બગડેલ ચકાસણી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "મેઈલીંગ યાદી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "બધું સરખાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "સંદેશા ભાગ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "સંદેશા હેડર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "સંદેશો બગડેલો છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "સંદેશો બગડેલ નથી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "સંદેશો સ્થાન" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "કાર્યક્રમમાં પાઈપ કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "ધ્વનિ વગાડો" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "વાંચો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "મેળવનારાઓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex સરખામણી" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "ને વળતો જવાબ અપાયેલ છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "ના કરતાં મોટું આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "ના કરતાં નાનું આપે છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "સ્કોર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "મોકલનાર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "મોકલનાર અથવા રસીદો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "લેબલ સુયોજીત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "સ્થિતિ સુયોજીત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "માપ (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "ના જેવું સંભળાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "સ્રોત ખાતુ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ હેડર" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "ની સાથે શરુ થાય છે" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "પ્રક્રિયા કરવાનું બંધ કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "રંગને અસુયોજિત કરો" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "સ્થિતિ અસુયોજિત કરો" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "પછી" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "ક્રિયા ઉમેરો (_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:" msgstr[1] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "કુલ સંદેશાઓ:" msgstr[1] "કુલ સંદેશાઓ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ક્વોટા વપરાશ (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ક્વોટા વપરાશ" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "ફોલ્ડરના ગુણધર્મો" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<ફોલ્ડર પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "બનાવો (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ફોલ્ડર નામ (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ફોલ્ડર નામો '/' સમાવી શકતા નથી" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર વૃક્ષ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "ફોલ્ડર %s નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ઉચ્ચ સ્તરના સંગ્રહસ્થાનમાં સંદેશાઓ મૂકી શકતા નથી" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "નહિં બંધબેસેલા" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે ક્યાં ફોલ્ડર બનાવવું છે:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "ઉમેદવારી કરો (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "બતાવવા માટે ઉમેદવારી કરો (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "બધામાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "_Unsubscribe" msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "છુપાયેલમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "બધામાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "ખાતું (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "શોધને સાફ કરો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "વસ્તુઓને બતાવો કે જે સમાવે છે (_w): " #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી કરો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "ઉમેદવારી કરો (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છે" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરોને સંકોચો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "બધાને ભાંગો (_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરોને વિસ્તૃત બનાવો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "બધા વિસ્તૃત બનાવો (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ફોલ્ડર યાદીને પુનઃતાજુ કરો" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "વર્તમાન ક્રિયાને બંધ કરો" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %d સંદેશાને એકવાર ખોલવા માંગો છો?" msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %d સંદેશાઓને એકવાર ખોલવા માંગો છો?" #: ../mail/em-utils.c:146 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)" #: ../mail/em-utils.c:298 msgid "Message Filters" msgstr "સંદેશા ગાળકો" #: ../mail/em-utils.c:1028 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s માંથી સંદેશાઓ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "શોધ ફોલ્ડર સ્ત્રોતો" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ફોલ્ડર ફેરફાર પર આપમેળે સુધારો (_s)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "બધા સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "બધા સ્થાનિક અને સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "ચોક્કસ ફોલ્ડરો" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "ઉપફોલ્ડરને સમાવો" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm માંથી મેઈલ આયાત કરો." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડર (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "માં આયાત કરવા માટેનું ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "વિષય" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "તરફથી" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ બંધારણના ફોલ્ડરો આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "મેઈલબોક્સ આયાત કરી રહ્યા છીએ" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s સ્કેન કરી રહ્યા છીએ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "ખોવાયેલ માહિતી આયાત કરી રહ્યું છે" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution પાઈન આયાત કરનાર" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine માંથી મેઈલ આયાત કરો." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ને મેઈલ મોકલો" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s માંથી મેઈલ મોકલો" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "વિષય %s છે" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s મેઈલીંગ યાદી" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ગાળક નિયમ ઉમેરો" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર \"%s\" માટે ફિલ્ટર નિયમ \"%s\" એ ખાતાને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે. " msgstr[1] "કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર \"%s\" માટે ફિલ્ટર નિયમો \"%s\" એ ખાતાને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે. " #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરને સુયોજિત કરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "હેડર સાથે બધા નવાં ઇમેઇલ કે જે આપેલ સમાવિષ્ટ સાથે બંધબેસે છે જે આપમેળે નકામા તરીકે ફિલ્ટર થશે" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "હેડર નામ" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "હેડર સમાવિષ્ટ" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "મૂળ વર્તન" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "HTML માં સંદેશાનુ બંધારણ ઘડો (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "ચિહ્ન ચિત્રો આપોઆપ દાખલ કરો (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "વાંચન રસીદની હંમેશા અરજી કરો (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને સંગ્રહો" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ (_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "જવાબો અને આગળ ધપાવવુ" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "જવાબની શૈલી (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે લખવાનું શરૂ કરો (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "પ્રત્યુત્તર આપવા પર મૂળ સંદેશા ઉપર સહી રાખો (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "આને જવાબ આપવો અવગણો: મેઇલીંગ યાદી માટે" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "જૂથ જવાબ ફક્ત મેઇલીંગ યાદીમાં જાય છે, જો શક્ય હોય તો (_u)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "ડિઝીટલ હસ્તાક્ષર સંદેશા જ્યારે મૂળભૂત સંદેશો હસ્તાક્ષર થયેલ હોય (PGP અથવા S/MIME) (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "સહીઓ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "સહીઓ" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "ભાષાઓ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "ભાષાઓનું કોષ્ટક" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "અંહિય યાદી થયેલ ભાષાઓમાંની માત્ર તે જ ભાષાઓ પરાવર્તિત થાય છે જેમના માટે તમે શબ્દકોષ " "સ્થાપિત કર્યો છે." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "જ્યારે I પ્રકાર હોય ત્યારે જોડણી ચકાસો (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો માટેનો રંગ (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ઇમેઇલ અકસ્માતો અને શરમજનક વસ્તુને અવગણવાનું મદદ કરવા માટે, નીચેની ચકાસેલ ક્રિયાઓને લેતા " "પહેલાં ખાતરી માટે પૂછો:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "ખાલી વિષય વાક્ય સાથે સંદેશને મોકલી રહ્યા છે (_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "ફક્ત વ્યાખ્યાયિત થયેલ Bcc પ્રાપ્તકર્તા સાથે સંદેશાને મોકલી રહ્યા છે (_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "મેઇલીંગ યાદી સંદેશામાં ખાનગી જવાબ મોકલી રહયા છે (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "પ્રાપ્તકર્તાની વિશાળ સંખ્યા માટે જવાબ મોકલી રહ્યા છે (_n)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "યાદીમાં ખાનગી જવાબને દિશામાન કરવા માટે મેઇલીંગ યાદીને પરવિનગી આપી રહ્યા છે (_m)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "મેઇલ સરનામું તરીકે દાખલ ન થયેલ પ્રાપ્તકર્તાઓ સાથે સંદેશાને મોકલી રહ્યા છે (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "ખાતરી" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "જોડાણ" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ઇનલાઇન (આઉટલુક શૈલી)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "અવતરણ ચિહ્ન થયેલ" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "અવતરચિહ્ન લગાવો નહિં" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "ઇનલાઇન" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "પ્રોક્સી સુયોજનો" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "મૂળભુત સિસ્ટમ વાપરો (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ઇન્ટરનેટ માટે સીધુ જ જોડાણ (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "મેન્યુઅલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP પ્રોક્સી (_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOCKS પ્રોક્સી (_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "માટે પ્રોક્સી નથી (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "પોર્ટ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "સત્તાધિકરણ વાપરો (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (__e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "પાસવર્ડ (_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "શરૂઆત" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "શરૂઆતમાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "સંદેશો દર્શાવ" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "બીજા કાર્યક્રમોનની જેમ સરખા ફોન્ટ વાપરો (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "પ્રમાણભૂત ફોન્ટ (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "અવતરણોને આની સાથે પ્રકાશિત કરો (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "રંગ" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "અક્ષરોની મૂળભુત સંગ્રહપદ્ધતિ (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરમાં દૃશ્ય સુયોજનોને લાગુ કરો (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "વિષય પ્રમાણે સંદેશાઓમાં થ્રેડીંગ કરીને જાવ (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "મેઇલ કાઢી નાખો" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડરોને ખાલી કરો ( _t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ફોલ્ડરને સંપૂર્ણપણે દૂર કરતી વખતે ખાતરી કરો (_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "એનિમેશન થયેલ ઇમેજોને બતાવો (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "સંપર્કો કે જેઓને જરુર ના હોય તોપણ HTML મેઇલ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમને પૂછો (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "ઇમેજોને લાવી રહ્યા છે" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ઈન્ટરનેટમાંથી ક્યારેય ચિત્રો લાવો નહિં (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ચિત્રો લાવો (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "હંમેશા ઈન્ટરનેટમાંથી ચિત્રો લાવો (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML સંદેશાઓ" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "લેબલો" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "મોકલનાર ફોટોગ્રાફ" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શનમાં મોકલનારનો ફોટોગ્રાફ બતાવો (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં માત્ર મોકલનાર ફોટોગ્રાફ માટે જ શોધો (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "દર્શાવેલ સંદેશા હેડરો" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "મેઈલ હેડરોનું કોષ્ટક" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "તારીખ/સમય બંધારણ" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "બગાડ માટે આવતા સંદેશાઓ ચકાસો (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "બગડેલ સંદેશાઓ કાઢી નાંખો (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "બગાડ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો ચકાસો (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "જો મોકલનાર મારી સરનામા પુસ્તિકામાં હોય તો સંદેશાઓને બગડેલ તરીકે ચિહ્નિત કરશો નહિં (_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથીને ફક્ત જુઓ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "વિકલ્પ અવગણવામાં આવે જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરો માટે જોડણી મળી આવે." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "કોઈ એનક્રિપ્શન નથી" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS એનક્રિપ્શન" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL એનક્રિપ્શન" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "તમે અનુસરવા માટે પસંદ કરેલ દરેક સંદેશાઓ નીચે યાદીત કરેલ છે.\n" "મહેરબાની કરીને નીચેની ક્રિયા માટે \"નિશાની\" મેનુ પસંદ કરો." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ઝંડો (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "દ્વારા છેલ્લે (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "સમાપ્ત (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "બોલાવો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "આગળ ધપાવો નહિં" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "ને અનુસરો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "તમારી જાણકારી માટે" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "આગળ ધપાવો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "કોઈ જવાબ જરુરી નથી" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "ઉપરછલ્લી સમજ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "લાઈસન્સની મંજૂરી સ્વીકારવા માટે આને ચિહ્નિત કરો (_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "લાઈસન્સ સ્વીકારો (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "સુરક્ષા જાણકારી" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "ડિજીટલ સહી" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "એનક્રિપ્શન" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "આ સર્વર આ પ્રકારના સત્તાધિકરણને આધાર આપતું નથી અને તે કદાચ બધાનું સત્તાધિકરણને આધાર આપતું " "નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "તમારા સર્વર પરનો તમારો પ્રવેશ \"{0}\" નો \"{0}\" તરીકે નિષ્ફળ." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "તમારો પાસવર્ડ યોગ્ય રીતે લખાયેલો છે કે તે ચકાસવા માટે ખાતરી કરો. યાદ રાખો કે ઘણા " "પાસવર્ડો કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ લોક કી કદાચ ચાલુ હશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "શું તમે ખરેખર સંદેશાને HTML બંધારણમાં મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે નીચેના મેળવનારાઓ HTML ઈ-મેઈલ મેળવવા માંગે છે અને સમર્થ છે ને:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે સંદેશાને વિષય વિના મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "અર્થવાળો વિષય તમારા સંદેશાને આપવાથી તમારા મેળવનારાઓને તમારો મેઈલ શેના વિશે છે તેની સમજ " "આપે છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "સંપર્ક યાદી કે જે તમે મોકલી રહ્યા છો તે મેળવનારોની યાદી છુપાવો એ રીતે રુપરેખાંકિત થયેલ છે.\n" "\n" "ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ " "હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના " "કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ " "હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના " "કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "શું તમે ખરેખર અમાન્ય સરનામું સાથે સરનામાને મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "નીચેનાં પ્રાપ્તકર્તા યોગ્ય મેઇલ સરનામાં તરીકે ઓળખાયેલ હતા નહિં:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "શું તમે ખરેખર અમાન્ય સરનામાં સાથે સંદેશાને મોકલવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "નીચેનાં પ્રાપ્તકર્તાઓ યોગ્ય મેઇલ સરનામાં તરીકે ઓળખાયેલ હતા નહિં:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "શું ખાનગી જવાબ મોકલવો છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "તમે ખાનગી રીતે સંદેશાને જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે મળેલ છે, પરંતુ યાદીમાં " "પાછા જવા માટે તમારા જવાબને દિશામાન કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. શું તમે ખરેખર આગળ ધપવા " "માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "ખાનગી રીતે જવાબ આપો (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "તમે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે પ્રાપ્ત થયેલ છે, પરંતુ તમે મોકલનારમાં " "ખાનગી રીતે જવાબ આપી રહ્યા છે; યાદીમાં નહિં. શું તમે આગળ ધપવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "શું બધા પ્રાપ્તકર્તાને જવાબ મોકલવાનો છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "તમે સંદેશાને જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે ઘણાં પ્રાપ્તકર્તામાં મોકલેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓનાં બધાને " "જવાબ આપવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "આ સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે તમે કોઈ મેળવનારો સ્પષ્ટ કર્યો નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "મહેરબાની કરીને માન્ય ઈ-મેઈલ સરનામું પ્રતિ ક્ષેત્રમાં દાખલ કરો. તમે પ્રતિ પર ક્લિક કરીને ઈ-" "મેઈલ સરનામું શોધી શકો છો કે જે પ્રવેશ બોક્સ પછી તરતનું બટન છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "શું મૂળભુત ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર વાપરવું છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "આ ખાતા માટે ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર ખોલવા સમર્થ નથી. સિસ્ટમ ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરો જ તેની જગ્યાએ વાપરવા " "છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "મૂળભુત વાપરો (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડર \"{0}\" માંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "જો તમે ચાલુ રાખો, તો તમે આ સંદેશાઓને પાછા મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે કાઢી નાંખો (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડરોમાંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Empty Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "એક જ સમયે ઘણા સંદેશાઓ ખોલવાનું ખૂબ લાંબો સમય લે છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "સંદેશાઓ ખોલો (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "તમે સંદેશાઓ સુયોજિત કર્યા નથી, શું તમે કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "જો તમે બહાર નીકળો, આ સંદેશાઓ જ્યાં સુધી Evolution શરુ થાય નહિં ત્યાં સુધી મોકલાશે નહિં." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} વખતે ભૂલ આવી." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ આવી હતી." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ગાળક વ્યાખ્યાઓ લાવતી વખતે ભૂલ આવી." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ડિરેક્ટરી \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ફાઈલ \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી, \"{1}\" ના કારણે" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "કામચલાઉ સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ફાઈલ હાજર છે પરંતુ તેના પર ફરીથી લખી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ફાઈલ હાજર છે, પરંતુ તે નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution ને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે સિસ્ટમ ફોલ્ડરો જરૂરી છે અને તેમનું નામ બદલી શકાતું " "નથી, તેમને ખસાડી શકાતા નથી, અથવા કાઢી શકાતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "ફોલ્ડર "{0}" કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "ફોલ્ડર "{0}" ને તાજુ કરવામાં નિષ્ફળતા." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" નું નામ બદલી શકાતું નથી અથવા કાઢી શકાતું નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" અને તેની બધી ઉપડિરેક્ટરીઓ કાઢી નાંખવી છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી " "રીતે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" ને કાઢવુ છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો કાયમી રીતે દૂર થઇ જશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "આ સંદેશાઓની નકલો નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "શોધ ફોલ્ડરમાં બતાવેલ સંદેશા નકલ નથી. શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી નાંખવાનું તમારા સ્થાનિક " "અથવા દૂરસ્થ ફોલ્ડરોમાંના એકમાંથી વાસ્તવિક સંદેશાને કાઢી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આ સંદેશાને કાઢી " "નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" નું નામ \"{1}\" બદલી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં ખસેડી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "સ્ત્રોત ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં નકલ કરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" બનાવી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ખાતામાં બદલાવો સંગ્રહી શકાતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "તમે બધી જરુરી જાણકારી ભરી નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "તમે એક જ નામથી બે ખાતાઓ બનાવી શકશો નહિં." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી કાયમી રીતે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી અને\n" "બધી પ્રોક્સી જાણકારી કાયમ માટે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો તમારા બધા ખાતાઓ કાયમીપણે કાઢી નંખાશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો નહિં (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માં ફેરફાર કરી શકતા નથી કારણ કે તે અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "આ ફોલ્ડર કદાચ ઉમેરાઈ ગયેલ છે,\n" "શોધ ફોલ્ડર સંપાદકમાં તેને બાહ્ય રીતે ઉમેરવા માટે જાઓ, જો જરૂરી હોય." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" ઉમેરી શકતા નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "શોધ ફોલ્ડરો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "મેઈલ ગાળકો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "ખોવાયેલ ફોલ્ડર." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "તમારે ફોલ્ડર સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "તમારે આ શોધ ફોલ્ડરને નામ આપવું જ જોઈએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "ફોલ્ડર પસંદ થયેલ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "તમારે ઓછામાં ઓછું એક ફોલ્ડર સ્રોત તરીકે સ્પષ્ટ કરવું જ પડે.\n" "ક્યાં તો ફોલ્ડરોને વ્યક્તિગત રીતે પસંદ કરીને, અને/અથવા બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો, બધા દૂરસ્થ " "ફોલ્ડરો, અથવા બંને પસંદ કરીને." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "જૂના મેઈલ ફોલ્ડર \"{0}\" ને ખેસેડવામાં સમસ્યા છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" જગ્યાએ ખાલી નહિં હોય એવું ફોલ્ડર હાજર છે.\n" "\n" "તમે આ ફોલ્ડરને અવગણવા માટે પસંદ કરી શકો છો, તેના સમાવષ્ટો પર ફરીથી લખી શકો છો અથવા " "તેમાં ઉમેરી શકો છો, અથવા બહાર નીકળી શકો છો." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "ની ઉપર ફરીથી લખવું (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution ની સ્થાનિક મેઇલ બંધારણ બદલાયેલ છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution નું સ્થાનિક મેઇલ બંધારણ mbox થી Maildir માં બદલેલ છે. Evolution આગળ જાય તે " "પહેલાં તમારુ સ્થાનિક મેઇલ નવા બંધારણમાં સ્થળાંતર થયેલ હોવુ જ જોઇએ. શું તમે હવે સ્થળાંતર કરવા " "માંગો છો?\n" "\n" "mbox ખાતુ જૂનાં mbox ફોલ્ડરને સાચવવા માટે બનાવેલ હશે. માહિતી સલામત રીતે સ્થળાંતર થયેલ છે " "તેની ખાતરી કર્યા પછી તમે ખાતાને કાઢી શકો છો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે ત્યાં ડિસ્ક " "જગ્યા પૂરતી છે જો તમે હવે સ્થળાંતર કવાનું પસંદ કરો તો." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution માંથી બહાર નીકળો (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "હવે રૂપાંતરિત કરો (_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "લાઈસન્સ ફાઈલ વાંચવામાં અસમર્થ." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "લાઈસન્સ ફાઈલ \"{0}\" વાંચી શકતા નથી, સ્થાપન સમસ્યાને કારણે. જ્યાં સુધી તમે આ વિક્રેતાનું " "લાઈસન્સ સ્વીકારો નહિં ત્યાં સુધી તમે એને વાપરવા સમર્થ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછતી વખતે નિષ્ફળતા." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "શું ફોલ્ડરોને ઓફલાઈન વપરાશ માટે સ્થાનિક રીતે સુમેળ કરવા છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાનિક રીતે ફોલ્ડરો સુમેળ કરવા માંગો છો કે જેઓ ઓફલાઈન વપરાશ માટે છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "સુમેળ કરશો નહિં (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "સુમેળ કરો (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "શું તમે બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડરમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "શું તમે સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "હાં (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "ના (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "હંમેશા (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "ક્યારેય નહિ (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરની નકલ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર ફોલ્ડર '{0}' ને folder '{1}' માં નકલ કરવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડર ખસેડો." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "શું તમે ખરેખર ફોલ્ડર '{0}' ને ફોલ્ડર '{1}' માં ખસેડવા માંગો છો?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે સાથે મોકલવા માટેનું ખાતું પસંદ કરો તે સક્રિય કરેલ નથી" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું સક્રિય કરો અથવા અન્ય ખાતા મારફતે મોકલો." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "મેઈલ કાઢવામાં નિષ્ફળ" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "આ મેઈલ કાઢવા માટે તમારી પાસે પૂરતી પરવાનગીઓ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"નકામુ ચકાસવાનું\" નિષ્ફળ" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"નકામાનો અહેવાલ કરવાનું\" નિષ્ફળ" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"નકામાનો અહેવાલ ન કરવામાં\" નિષ્ફળતા" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "શું નકલી સંદેશા દૂર કરવા છે?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "નકલી સંદેશા મળ્યા નથી." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "ફોલ્ડર '{0}' કોઇપણ નકલી સંદેશાને સમાવતુ નથી." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "ખાતુ "{0}" નું જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળતા." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "ફોલ્ડર "{0}" માંથી ઉમેદવારી હટાવવામાં નિષ્ફળતા." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "સંદેશાને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "ફોલ્ડરને ખોલવામાં નિષ્ફળ." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "નકલી સંદેશાઓને શોધવાનું નિષ્ફળ." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "સંદેશાઓને પાછા લાવવામાં નિષ્ફળતા." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "સંદેશામાંથી જોડાણો દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "ઓફલાઇન દેખાવા માટે સંદેશાને ડાઉનલોડ કરવાનું નિષ્ફળ." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ડિસ્કમાં સંદેશાને સંગ્રહવાનુ નિષ્ફળ." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "છુપાયેલ ફાઇલ જોડાયેલ છે." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "નામવાળા જોડાણ {0} એ છુપાયેલ ફાઇલ છે અને સંવેદનશીલ માહિતીને સમાવી શકે છે. મહેરબાની કરીને " "મોકલતા પહેલાં તેને રિવ્યૂ કરો." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "છાપવામાં નિષ્ફળતા." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "પ્રિન્ટર એ "{0}" જવાબ આપ્યો." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "{0} પર આ ક્રિયાને ચલાવી શક્યા નહિં." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "તમારે આ ક્રિયાને સમાપ્ત કરવા માટે ઓનલાઇન કામ કરવુ જ જોઇએ." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "રદ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "મેઈલ મોકલો અને મેળવો" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "બધું નકારો (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "સુધારી રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "'%s' પર નવાં મેઇલને ચકાસી રહ્યા છે" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "શોધ ફોલ્ડરમાં ફેરફાર" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "નવું શોધ ફોલ્ડર" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "જોયેલ નથી" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "જોયેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "જવાબ અપાયેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "આગળ ધપાવેલ છે" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ઘણા બધા નહિં જોયેલા સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "ઘણા બધા સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "નીચામાં નીચું" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "થી નીચું" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "થી ઊંચું" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "ઊંચામાં ઊંચુ" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "આજે %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "સંદેશાઓ" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4136 msgid "Follow-up" msgstr "ને અનુસરો" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4698 ../mail/message-list.c:5102 msgid "Generating message list" msgstr "સંદેશા યાદી બનાવી રહ્યા છીએ" #: ../mail/message-list.c:4932 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "સંદેશો તમારી શોધ સાથે સંતુષ્ટ નથી. ઉપર ડ્રોપ ડાઉન યાદીમાંથી નવું સંદેશા ફિલ્ટર બતાવાનુ પસંદ " "કરીને શોધ બદલો અથવા શોધ->મેનુ વસ્તુને સાફ કરો સાથે ક્યાંતો તેને સાફ કરીને અથવા ઉપર " "પ્રશ્ર્નને બદલીને." #: ../mail/message-list.c:4937 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓ નથી." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "નિશાનિત" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "મેળવેલ છે" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "નિશાની સ્થિતિ" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "નિશાનીને અનુસરો" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "તારીખ પૂરી થઈ ગઈ" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "આ સંદેશાઓ" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "વિષય - કાપી નાંખેલ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Recipients contain" msgstr "મેળવનારો આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Message contains" msgstr "સંદેશો સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Subject contains" msgstr "વિષય આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Sender contains" msgstr "મોકલનાર આ સમાવે છે" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Body contains" msgstr "ભાગના સમાવિષ્ટો" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ (_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "સરનામુ બંધારણ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "તેનાં લક્ષ્ય દેશની મૂળભૂતને અનુસાર સરનામાંને બંધારિત કરો (_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "આપમેળે સમાપ્ત થયેલ સંપર્ક નાં સરનામાં ને હંમેશા બતાવો (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "ઘણાબધા vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s માટે vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "સંપર્ક જાણકારી" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s માટે સંપર્ક જાણકારી" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "નવી સરનામા પોથી" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "સંપર્ક (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "નવો સંપર્ક બનાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "સંપર્ક યાદી (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "નવી સંપર્ક યાદી બનાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "સરનામા પોથી (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "નવી સરનામાપોથી બનાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "પ્રમાણપત્રો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "સરનામાપોથીના ગુણધર્મો" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "બધા સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો (_p)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "બીજામાં પસંદિત સરનામા પોથીનાં સંપર્કોની નકલ કરો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાઢી નાંખો (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકા કાઢી નાંખો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "બધા સંપર્કોને અંહિ ખસેડો (_v)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "બીજામાં પસંદિત સરનામા પોથીના સંપર્કોને ખસેડો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "નવી સરનામા પુસ્તિકા (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "સરનામા પુસ્તિકાના ગુણધર્મો (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "પસંદ થયેલ સરનામા પોથીના ગુણધર્મોને બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "સરનામા પોથી નક્ષો (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "પસંદ થયેલ સરનામા પોથીમાંથી બધા સંપર્કો સાથે નક્ષાને બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363 msgid "_Rename..." msgstr "નામ બદલો (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકાનુ નામ બદલો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "લાવવાનું અટકાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "આમાં સંપર્કની નકલ કરો (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "બીજી સરનામાં પોથી માટે પસંદ થયેલ સંપર્કોની નકલ કરો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "સંપર્કમાં શોધો (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "દર્શાવેલ સંપર્કમાં લખાણ માટે શોધો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "બીજી વ્યક્તિમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને મોકલો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "બીજી સરનામાં પુસ્તિકામાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને ખસેડો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "નવો સંપર્ક (_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "નવી સંપર્ક યાદી (_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "સંપર્કને ખોલો (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "વર્તમાન સંપર્ક જુઓ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "સંદેશાને સંપર્કને મોકલો (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "ક્રિયાઓ (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "_Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "સરનામા પુસ્તિકા નક્ષો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "નક્ષા બતાવો (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડોમાં નક્ષાઓને બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 msgid "_Classic View" msgstr "શાસ્ત્રિય દેખાવ (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "સંપર્ક યાદી હેઠળ સંપર્ક પૂર્વદર્શન બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "_Vertical View" msgstr "ઊભો દેખાવ (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "સંપર્ક યાદીની સાથે સાથે સંપર્ક પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "બંધબેસતા નથી" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "ઉન્નત શોધ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "બધા બતાવેલ સંપર્કોને છાપો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "સંપર્કોને છાપવા માટે પૂર્વદર્શન બતાવે છે" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને છાપો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "vCard તરીકે સરનામાં પુસ્તિકાને સંગ્રહો (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "vCard તરીકે પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકાનાં સંપર્કોને સંગ્રહો" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "સંપર્કો આગળ ધપાવો (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "સંપર્કોને સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "યાદીને સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "ઓડિયો પ્લેયર" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "એમ્બેડેડ ઑડિયો પ્લેયરમાં જોડાણ વગાડો" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "તમે બેકઅપમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહી શકો છો..\n" "\n" " તે બધી વ્યક્તિગત માહિતી, સુયોજન મેઇલ ફિલ્ટર, વગેરેને પુન:સંગ્રહી શકે છે." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "બેકઅપ ફાઇલમાંથી પુન:સંગ્રહો (_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહવા માટે બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "બેકઅપમાંથી પુનઃસંગ્રહો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "બેકઅપ પછી Evolution ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "પુનઃ પ્રાપ્તિ પછી Evolution ફરીથી શરૂ કરો (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ લો (_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution માહિતી અને અર્ક ફાઇલમાં સુયોજનોનો બેકઅપ લો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ (_e)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "અર્ક ફાઇલમાંથી Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "બેકઅપ Evolution ડિરેક્ટરી" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ડિરેક્ટરી પાછી સંગ્રહિત કરો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution બેકઅપ ચકાસો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution ફરી શરૂ કરો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ગ્રાફિકવાળા વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ સાથે" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution બંધ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution ખાતાઓ અને સુયોજનો બેક કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution માહિતી બેક કરી રહ્યા છીએ (મેઈલો, સંપર્કો, કેલેન્ડર, બાબતો, મેમો)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "બેકઅપ સમાપ્ત" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "વર્તમાન Evolution માહિતી બેકઅપ લો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "બેકઅપમાંથી ફાઈલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution સુયોજનો લાવી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલો દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "રજીસ્ટરી સેવાને પુન:લાવી રહ્યા છે" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution બેકઅપ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s ફોલ્ડર સુધી બેકઅપ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution પુનઃસંગ્રહ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ફોલ્ડરમાંથી પુનઃસંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ કરો" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારી માહિતીનો બેકઅપ લઈ રહ્યું હોય." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યાં સુધી તમારી માહિતી પુન:સંગ્રહ કરી રહ્યા છે." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "તમારા ખાતામાં માહિતીના જથ્થા પર આધાર રાખીને આ થોડો સમય લઈ શકશે." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "અયોગ્ય Evolution બેકઅપ ફાઈલ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને માન્ય બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "તમારી માહિતી અને સુયોજનોનો બેકઅપ લેવા માટે, તમારે પહેલાં Evolution ને બંધ કરવુ જ જોઇએ. " "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે આગળ વધતા પહેલાં કોઇપણ ન સંગ્રહાયેલ માહિતીને સંગ્રહો." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution બંધ કરો અને બેકઅપ લો" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution ને પસંદિત બેકઅપ ફાઈલમાંથી પુનઃસંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "તમારી માહિતી અને સુયોજનોનો પુન:સંગ્રહવા માટે, તમારે પહેલાં Evolution ને બંધ કરવુ જ જોઇએ. " "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે આગળ વધતા પહેલાં કોઇપણ ન સંગ્રહેલ માહિતીને સંગ્રહો. આ " "તમારાં હાલની Evolution માહિતી અને સુયોજનોને કાઢી નાંખશે અને તમારા બેકઅપમાંથી તેઓને પુન:" "સંગ્રહશે." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution ને બંધ કરો અને પુન:સંગ્રહો" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "અપૂરતી પરવાનગીઓ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "પસંદિત ફોલ્ડર લખાતુ નથી." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "બોગો ફિલ્ટર (%s) ને પેદા કરવામાં નિષ્ફળતા: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "બોગોફિલ્ટર માં મેઇલ સંદેશ સમાવિષ્ટને સ્ટ્રીમ કરવામાં નિષ્ફળતા: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "બોગોફિલ્ટર એ મેઇલ સંદેશાની પ્રક્રિયા કરવા ક્યાંતો ભાંગી જાય છે અથવા નિષ્ફળ જાય છે" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter વિકલ્પો" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "સંદેશા લખાણને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "મૂળભૂત LDAP પોર્ટ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "SSL પર LDAP (અપ્રચલિત)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft વૈશ્ર્વિક કૅટલોગ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "SSL પર Microsoft વૈશ્ર્વિક કૅટલોગ" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP સાથે જોડાઇ રહ્યા છે" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "સર્વર જાણકારી" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (અગ્રહણીય)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "એનક્રિપ્શન:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ઇમેલ સરનામાંને વાપરી રહ્યા છે" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "અલગ તારવેલ નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "પદ્દતિ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "તમારું સત્તાધિકરણ કરવા માટે Evolution આ પદ્ધતિ વાપરશે. નોંધ કરો કે આને \"ઈમેઈલ " "સરનામાંની વાપરીને\" માં સુયોજીત કરવા માટે તમારા LDAP સર્વરનો અનામિક વપરાશ જરૂરી છે." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP ને વાપરી રહ્યા છે" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "શોધી રહ્યા છીએ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "શોધ આધાર:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "એક સ્તર" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "સબટ્રી" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "શોધની હદ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "શોધની હદ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે તમે કેટલું ઊંડે સુધી શોધ કરવા માંગો છો.\"Subtree\" ની " "શોધની હદ તમારી શોધના આધારની નીચેના બધા પ્રવેશો માટે શોધે છે. \"One Level\" ની " "શોધની હદ તમારી શોધના આધારની નીચેના એક સ્તરના પ્રવેશ સુધી જ શોધે છે." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "શોધ ફિલ્ટર:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "મર્યાદા:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "સંપર્કો" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી બ્રાઉઝ કરો" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch ને અવગણો (Apache પર જરૂરિયાત < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ભૂલ: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "જવાબનુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "ખાલી જવાબ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "વપરાશકર્તાનાં કૅલેન્ડરને સ્થિત કરી શક્યા નહિં" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "પાથ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "કૅલેન્ડર પસંદ કરો" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "મેમો યાદીને પસંદ કરો" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "કૅલેન્ડર શોધો" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "મેમો યાદીઓને શોધો" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "કાર્ય યાદીઓને શોધો" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "ઈ-મેઈલ:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "સર્વર એ મંત્રણા આમંત્રણોને સંભાળે છે" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "કઇ સરનામા પોથીને વાપરવાની છે તે પસંદ કરો." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ કૅલેન્ડરમાં વાપરો" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "મૂળભૂત વપરાશકર્તા કૅલેન્ડર" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "વપરાશકર્તા '%s' માટે Google પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "પાસવર્ડને પૂરુ પાડવા માટે નામંજૂર થયેલ વપરાશકર્તા" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "હાલની અસ્તિત્વ ધરાવતી iCalendar (ics) ફાઇલને વાપરો" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ફાઇલ" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "iCalendar ફાઇલને પસંદ કરો" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "ફાઈલ:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "ફાઇલને સુધારવા માટે Evolution ને પરવાનગી આપો" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "આયાત (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "કેલેન્ડર પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "કેલેન્ડર આયાત કરો (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "બાબતોમાં આયાત કરો (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ઍલાર્મ માટે પસંદ થયેલ કૅલેડન્ડર" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "સમય અને તારીખ (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "તારીખ ફક્ત (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "કલાકો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "દિવસો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 મિનિટો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "બીજો ઝોન (_c):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(દિવસ દેખાવમાં બતાવેલ છે)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમ ઝોનને વાપરો (_y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "સમયનું બંધારણ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 કલાક (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 કલાક" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયુ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "અઠવાડિયું આ દિવસે શરૂ થાય છે (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "કામ કરવાના દિવસો:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "દિવસ શરુ થાય છે (_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "સોમ (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "મંગળ (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "બુધ (_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "ગુરુ (_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "શુક્ર (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "શનિ (_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "સુર્ય (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "દિવસ અંત થાય છે (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "ચેતવણી" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "સમયની વહેંચણી (_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવમાં મુલાકાતના અંત સમયો બતાવો (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "મહિનાના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતે સંકોચો (_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "અઠવાડિયાનો ક્રમાંક બતાવો (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "નીચે ડાબે કૅલેન્ડરમાં ઇટાલિકમાં પૂનરાવર્તિત ઘટનાને બતાવો (_e)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "અઠવાડિયા દ્દારા મહિનાંના દૃશ્યને સ્ક્રોલ કરો (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "ડિસ્પ્લે" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "બાબત યાદી" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરો (_a)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરો (_o)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "ફક્ત સૂચન વિસ્તારમાં યાદ અપાવનાર દર્શાવો (_n)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "દરેક મુલાકાત પહેલા" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "બધી ઍનિવર્સરિ/જન્મદિવસ પહેલા" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "યાદ અપાવનાર સૂચના માટે કૅલેન્ડર પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "મૂળભૂત મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "ટેમ્પલેટ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u અને %d ઈમેઈલ સરનામામાંથી વપરાશકર્તા અને ડોમેઈન સાથે બદલાઈ જશે." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "જાણકારી પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "મુલાકાત (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "નવી મુલાકાત બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "બધા દિવસની મુલાકાત (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "મંત્રણા (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgid "Create a new meeting request" msgstr "નવી મંત્રણા મંજૂરી બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "કેલેન્ડર (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "કેલેન્ડર અને બાબતો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:120 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "કૅલેન્ડરને '%s' ને ખોલી રહ્યા છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:573 msgid "Calendar Selector" msgstr "કૅલેન્ડર પસંદ કરનાર" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "આ પ્રક્રિયા પસંદ કરેલ સમય કરતાં જૂની બધી ઘટનાઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખશે. જો તમે ચાલુ " "રાખો, તો તમે આ ઘટનાઓને ફરીથી મેળવી શકો નહિં." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "ના કરતાં જૂની ઘટનાઓ કાઢો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "વસ્તુઓની નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "વસ્તુઓ ખસેડી રહ્યા છીએ" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "ઘટના" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "નકલ કરો (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "પાછા જાઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "આગળ જાઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "સ્પષ્ટ તારીખ પસંદ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "નવું કેલેન્ડર (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "કામ વગરનું બનાવો (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરનુ પુન:નામ બદલો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "આગળનાંને શોધો (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "હાલની શોધેલ શબ્દમાળા ની પછીની ઘટનાને શોધો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "પહેલાંનુ શોધો (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "હાલની શોધેલ શબ્દમાળાની પહેલાંની ઘટનાને શોધો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "ચાલતી શોધને બંધ કરો (_r)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "વર્તમાન ચાલતી શોધને બંધ કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "ફક્ત આ કૅલેન્ડરને બતાવો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "કેલેન્ડરમાં નકલ કરો (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "પ્રતિનિધી મંત્રણા (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "મુલાકાત કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "પસંદ થયેલ મુલાકાતોને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "આ વારો કાઢી નાંખો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "આ વારાને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "નવી મંત્રણા (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "નવી મંત્રણા બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "કેલેન્ડરમાં ખસેડો (_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "આ વારાને ખસેડાય તેવો બનાવો (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "મુલાકાત ખોલો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "વર્તમાન મુલાકાત જુઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "પ્રત્યુત્તર (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "સમયક્રમ મંત્રણા (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "મંત્રણાને મુલાકાતમાં રૂપાંતરિત કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "મંત્રણામાં રૂપાંતરિત કરો (_e)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "એક મુલાકાતમાં એક બેઠક રૂપાંતર" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "દિવસ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "એક દિવસ બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "યાદી" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "યાદી તરીકે બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "મહિનો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "એક મહિનો બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "અઠવાડિયુ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "એક અઠવાડિયું બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Show one work week" msgstr "એક કામ કરવાનું અઠવાડિયું બતાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "સક્રિય મુલાકાતો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "આગળના ૭ દિવસની મુલાકાતો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5 વખત કરતા ઓછુ વાર થયુ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "વર્ણન સમાવે છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "સાર સમાવે છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "આ કેલેન્ડરને છાપો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "કેલેન્ડરનું છાપન માટે પૂર્વદર્શન" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr "પર જાઓ" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "મેમો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "નવી મેમો (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "નવી મેમો બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "મેમો ખોલો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "પસંદ કરેલ મેમો જુઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "વેબ પાનું ખોલો (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "પસંદ થયેલ મેમોને છાપો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "આગળની બંધબેસતી ઘટનાને શોધી રહ્યા છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "પહેલાંની બંધબેસતી ઘટનાને શોધી રહ્યા છે" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "આગળનાં %d વર્ષમાં બંધબેસતી ઘટના શોધી શકાતી નથી" msgstr[1] "આગળનાં %d વર્ષોમાં બંધબેસતી ઘટના શોધી શકાતી નથી" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "પહેલાંના %d વર્ષમાં બંધબેસતી ઘટનાને શોધી શકાતી નથી" msgstr[1] "પહેલાંના %d વર્ષોમાં બંધબેસતી ઘટનાને શોધી શકાતી નથી" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "સક્રિય કૅલેન્ડર સાથે શોધ કરી શકાતી નથી" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "કાર્ય" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "બાબત સોંપો (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "અપૂર્ણ તરીકે પસંદ થયેલ કાર્યોને ચિહ્નિત કરો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "નવી બાબત (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "નવી બાબત બનાવો" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "બાબત ખોલો (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "પસંદ કરેલ બાબત જુઓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Print the selected task" msgstr "પસંદ થયેલ કાર્યને છાપો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "નવી મેમો યાદી" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "મેમો (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "વહેંચાયેલ મેમો (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "વહેંચાયેલ નવો મેમો બનાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "મેમો યાદી (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "નવી મેમો યાદી બનાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "મેમો યાદી '%s' ને ખોલી રહ્યા છે" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:508 msgid "Memo List Selector" msgstr "મેમો યાદી પસંદ કરનાર" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "મેમો છાપો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "મેમો યાદી ગુણધર્મો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "મેમો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "મેમોમાં શોધો (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "દર્શાવેલ મેમોમાં લખાણ માટે શોધો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "મેમો યાદી કાઢી નાંખો (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "નવી મેમો યાદી (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને પુન:તાજુ કરો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીનુ નામ બદલો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "માત્ર આ મેમો યાદી બતાવો (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "મેમો યાદીની નીતે મેમે પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "મેમો યાદીની સાથે મેમો પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "મેમોની યાદી છાપો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "છાપવા માટેની મેમોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરે છે" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "મેમો કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "મેમો કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:462 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d મેમો" msgstr[1] "%d મેમો" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:466 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:636 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d પસંદ થયેલ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "નવી કામ યાદી" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "બાબત (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "સોંપાયેલ બાબત (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત બનાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "કાર્ય યાદી (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "નવી બાબત યાદી બનાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "કાર્ય યાદી '%s' ને ખોલી રહ્યા છે" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:508 msgid "Task List Selector" msgstr "કાર્ય યાદી પસંદ કરનાર" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "બાબતો છાપો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "બાબત યાદી ગુણધર્મો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "આ પ્રક્રિયા પૂર્ણ થઈ ગઈ હોય એમ પસંદ કરેલ હોય તેવી બાબતોને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે. જો તમે " "ચાલુ રાખવા માંગો છો, તો તમે એ બાબતોને પાછી મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય.\n" "\n" "શું ખરેખર આ બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "Do not ask me again" msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "કાર્ય કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "કાર્યમાં શોધો (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "દર્શાવેલ કાર્યમાં લખાણ માટે શોધો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "નકલ કરો..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "નવી બાબત યાદી (_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને પુન:તાજુ કરો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીનુ નામ બદલો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "માત્ર આ કાર્ય યાદીને જ બતાવો (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "સમાપ્ત કાર્યોને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "કાર્ય યાદીની નીચે કાર્ય પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "કાર્ય યાદીની સાથે કાર્ય પૂર્વદર્શનને બતાવો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "સક્રિય બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "સમાપ્ત થયેલ બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "આગળના ૭ દિવસોની બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "જતી રહેલ બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "જોડાણો સાથેની બાબતો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "બાબતોની યાદી છાપો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "છાપવા માટેની બાબતોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "કાર્યોને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "કાર્યને કાઢી નાંખો" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:521 msgid "Expunging" msgstr "અર્થ કાઢી રહ્યા છીએ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d બાબત" msgstr[1] "%d બાબતો" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "આમંત્રણ તરીકે ભાગને દર્શાવો" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "આજે %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "આજે %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "આજે %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "આવતી કાલે %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "આવતી કાલે %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "આવતી કાલે %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "આવતી કાલે %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "અજ્ઞાત વ્યક્તિ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "મહેરબાની કરીને %s ના વતી પ્રત્યુત્તર આપો" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ના વતી મેળવવામાં આવ્યો" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાનું તમારા માટે આયોજન કર્યું છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s મારફતે %s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s મારફતે %s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની મંત્રણા માટેની તાજેતરની જાણકારી પ્રાપ્ત કરવા ઈચ્છે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s નીચેની મંત્રણા માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેનો મંત્રણા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાને રદ કરેલ છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેના મંત્રણા ફેરફારો મૂક્યા છે." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો છે." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s એ %s પાસેથી નીચેની કાર્યની સોંપણીની માંગણી કરે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s મારફતે %s એ તમને બાબત સોંપી છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s એ તમને બાબત સોંપી છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s મારફતે %s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની સોંપાયેલ બાબત વિશે તાજેતરની જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા રાખે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s નીચેની સોંપાયેલ બાબતો માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ ક્રિયા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો હતો:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલી બાબતોનો પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની બાબત સોંપણી ફેરફારોની અરજી મૂકી છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s એ નીચેની બાબત સોંપમી ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો નકારી:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s નીચેની સોંપણી બાબતને નકારી:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s મારફતે %s હાલનો મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s વર્તમાન મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "બધા દિવસ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "શરૂઆતનો દિવસ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "શરૂઆતનો સમય:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "અંતિમ દિવસ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "અંતિમ સમય:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "કેલેન્ડર ખોલો (_n)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "બધું નામંજૂર કરો (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "નકારો (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "બધું અજમાયશ માટે કરો (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "અજમાયશ (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "બધું સ્વીકારો (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "સ્વીકારો (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "જાણકારી મોકલો (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "સભાજન પરિસ્થિતિ સુધારો (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "ટિપ્પળી:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "મોકલનારને પ્રત્યુત્તર મોકલો" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "સભાજનોને સુધારાઓ મોકલો (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "બધા ઘટકોને લાગુ કરો (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "સમયને મુક્ત બતાવો (_f)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "મારા યાદ રાખનાર ને સુરક્ષિત રાખો (_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "યાદ અપાવનાર બોલાવો (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "બાબતો (_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "મેમોસ (_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "સંગ્રહો (_v)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "કેલેન્ડર '%s' માંની મુલાકાત આ મંત્રણા સાથે તકરાર થાય છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "કેલેન્ડર '%s' માં મુલાકાત મળી" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડર શોધવામાં અસમર્થ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડરમાં આ મંત્રણા શોધવામાં અસમર્થ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "કોઈપણ બાબત યાદીમાં આ બાબત શોધવામાં અસમર્થ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "કોઈપણ મેમો યાદીમાંથી આ મેમો શોધવામાં અસમર્થ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ.." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "આ મુલાકાતની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને વસ્તુ મોકલવામાં અસમર્થ. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને સ્વીકારાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને ચોક્કસ નથી એમ મોકલાયેલ છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને નકારાઈ ગયેલ છે એ રીતે મોકલાયેલ છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને રદ કરાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "કૅલેન્ડરમાં ફેરફારોને સંગ્રહી રહ્યા છે. મહેરબાની કરીને થોભો..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 msgid "Unable to parse item" msgstr "વસ્તુનું પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "આયોજકે પ્રતિનિધી %s ને દૂર કરી નાંખ્યો " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલ્યું છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલી શક્યા નહિં" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "સભાજન સુધારવામાં અસમર્થ. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 msgid "Attendee status updated" msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "મંત્રણા અમાન્ય છે અને સુધારી શકાતી નથી" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નહિં કારણ કે સ્થિતિ અયોગ્ય છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "સભાસદની સ્થિતિ સુધારી શકાશે નહિં કારણકે વસ્તુ લાંબો સમય સુધી અસ્તિત્વમાં રહેવાની નથી" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 msgid "Meeting information sent" msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલાઈ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230 msgid "Task information sent" msgstr "બાબત જાણકારી મોકલાઈ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235 msgid "Memo information sent" msgstr "મેમો જાણકારી મોકલાઈ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મંત્રણા અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "બાબત જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, બાબત અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "મેમો જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મેમો અસ્તિત્વમાં નથી" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326 msgid "Save Calendar" msgstr "કૅલેન્ડર સંગ્રહો" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર માન્ય નથી" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવવા માટે દાવો મૂકે છે, પરંતુ કેલેન્ડર એ માન્ય iCalendar નથી." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "કેલેન્ડરની વસ્તુ માન્ય નથી" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવતો નથી, પરંતુ કેલેન્ડર કોઈ ઘટનાઓ સમાવતું નથી, બાબતો અથવા મુક્ત/વ્યસ્ત " "જાણકારી" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર ઘણી વસ્તુઓ સમાવે છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "આ બધી વસ્તુઓ પર પ્રક્રિયા કરવા માટે, ફાઈલ સંગ્રહાવી જોઈએ અને કેલેન્ડર આયાત થવું જોઈએ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129 msgid "This meeting recurs" msgstr "આ મંત્રણા ફરી થશે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132 msgid "This task recurs" msgstr "આ બાબત ફરી થશે" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "This memo recurs" msgstr "આ મેમો ફરી થશે" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "આ પ્રત્યુત્તર એ વર્તમાન સભાજનમાંથી નથી. શું મોકલનારને સભાજન તરીકે ઉમેરવો છે?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "મંત્રણા આયોજિત થઈ ગઈ છે" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' એ મંત્રણા આયોજિત કરી હતી. શું તમે '{1}' પ્રતિનીધિ ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "મંત્રણા આમંત્રણો" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "ક્રિયા કર્યા પછી સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "તકરાર શોધ" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "મંત્રણા મતભેદો શોધવા માટે કેલેન્ડર પસંદ કરો" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ફોર્મેટર" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં \"text/calendar\" MIME ભાગોને દર્શાવો." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google લક્ષણો" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "આ ખાતામાં Google કૅલેન્ડરને ઉમેરો (_l)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "આ ખાતામાં Google સંપર્કોને ઉમેરો (_t)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "તમારે IMAP પ્રવેશને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "મેઇલ ડિરેક્ટરી (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "MH મેઇલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "સ્થાનિક ડિલીવરી ફાઇલ (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "સ્થાનિક ડિલીવરી ફાઇલ પસંદ કરો" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Maildir મેઇલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "સ્પુલ ફાઇલ (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "mbox સ્પુલ ફાઇલને પસંદ કરો" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "mbox સ્પુલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "રુપરેખાંકન" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "એનક્રિપ્શન પદ્દતિ (_m):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "જોડાણ પછી STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "સમર્પિત પોર્ટ પર SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "વૈવિધ્ય બાઇનરી વાપરો, 'sendmail' ને બદલે" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "વૈવિધ્ય બાઇનરી (_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "વૈવિધ્ય દલિલો વાપરો (_s)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "વૈવિધ્ય દલીલો (_t):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "મૂળભૂત દલીલો '-i -f %F -- %R' છે, જ્યાં\n" " %F - સરનામું પ્રતિ માટે સ્ટેન્ડ\n" " %R - પ્રાપ્તકર્તા સરનામાં માટે સ્ટેન્ડ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "સર્વરને સત્તાધિકરણ જરુરી છે (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "પ્રકાર (_y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! લક્ષણો" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "આ ખાતામાં Yahoo! કૅલેન્ડર અને કાર્યોને ઉમેરો" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d જોડાયેલ સંદેશો" msgstr[1] "%d જોડાયેલ સંદેશા" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "મેઈલ સંદેશો (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "મેઈલ ખાતુ (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "નવા મેઈલ ખાતાને બનાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર બનાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "મેઈલ ખાતાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "મેઈલ પસંદગીઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "કમ્પોઝર પસંદગીઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "નેટવર્ક પસંદગીઓ" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Disable Account" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267 msgid "Disable this account" msgstr "આ ખાતાને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Edit properties of this account" msgstr "આ ખાતાનાં ગુણધર્મોને ફેરફાર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Refresh" msgstr "પુનઃતાજું કરો (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "આ ખાતાનાં ફોલ્ડરોની યાદીને તાજી કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "ઓફલાઈન તરીકે ચિહ્નિત થયેલ ખાતાઓ/ફોલ્ડરોના સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "આઉટબોક્સ ફ્લશ કરો (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર કાયમ માટે દૂર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "E_xpunge" msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરો (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓ વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "_New..." msgstr "નવું (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "મેઈલ સંગ્રહવા માટે નવું ફોલ્ડર બનાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Refresh the folder" msgstr "ફોલ્ડર પુનઃતાજું કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the name of this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરનું નામ બદલો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select Message _Thread" msgstr "સંદેશો થ્રેડ પસંદ કરો (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "સંદેશા ઉપથ્રેડ પસંદ કરો (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત સંદેશા માટે બધા પ્રત્યુત્તરો પસંદ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Empty _Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_New Label" msgstr "નવું લેબલ (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "N_one" msgstr "કંઈ નહિં (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "ઉમેદવારીઓને સંચાલિત કરો (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "દૂરસ્થ સર્વરો પર ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી કરો અથવા દૂર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "Send / _Receive" msgstr "મોકલો / મેળવો (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "કતારમાં રહેલી વસ્તુઓ મોકલો અને નવી વસ્તુઓ મેળવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "R_eceive All" msgstr "બધુ મેળવો (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી નવી વસ્તુઓને પ્રાપ્ત કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "_Send All" msgstr "બધુ મોકલો (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "બધા ખાતાઓમાં કતાર થયેલ વસ્તુઓને મોકલો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "વર્તમાન મેઈલ પ્રક્રિયા રદ કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "Collapse all message threads" msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડોને ભેગા કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "બધા થ્રેડો વિસ્તૃત બનાવો (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Expand all message threads" msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડો વિસ્તૃત કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Message Filters" msgstr "સંદેશા ગાળકો (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "નવા મેઈલ ગાળવા માટે નિયમો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "_Subscriptions..." msgstr "ઉમેદવારીઓ (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "F_older" msgstr "ફોલ્ડર (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "_Label" msgstr "લેબલ (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "શોધમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Search F_olders" msgstr "ફોલ્ડરો શોધો (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "શોધ ફોલ્ડર વ્યાખ્યાઓ બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "_New Folder..." msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Show Message _Preview" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "Show message preview pane" msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાને બતાવો (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાઓને ચેકીને બતાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "_Group By Threads" msgstr "થ્રેડો દ્વારા જૂથ પાડો (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Threaded message list" msgstr "થ્રેડેડ સંદેશા યાદી" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા સક્રિય થયેલ ફોલ્ડર (_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા શોધ ફોલ્ડર સક્રિય છે કે નહિં તેને બદલે છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "All Messages" msgstr "બધા સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Important Messages" msgstr "મહત્વના સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "છેલ્લા ૫ દિવસના સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Messages Not Junk" msgstr "સંદેશાઓ બગડેલ નથી" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Messages with Attachments" msgstr "જોડાણો સાથેના સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "No Label" msgstr "કોઈ લેબલ નથી" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Read Messages" msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Unread Messages" msgstr "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "All Accounts" msgstr "બધા ખાતાઓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Current Account" msgstr "વર્તમાન ખાતું" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Current Folder" msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "બધા ખાતા શોધ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "ખાતા શોધ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ, " msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d કાઢી નંખાયેલ છે" msgstr[1] "%d કાઢી નંખાયેલ છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d બગડેલ છે" msgstr[1] "%d બગડેલા છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ડ્રાફ્ટ" msgstr[1] "%d ડ્રાફ્ટો" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d અસુયોજિત છે" msgstr[1] "%d અસુયોજિત છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d મોકલાયેલ છે" msgstr[1] "%d મોકલાયેલા છે" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d નહિં વંચાયેલ, " msgstr[1] "%d નહિં વંચાયેલ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d કુલ" msgstr[1] "%d કુલ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 msgid "Trash" msgstr "કચરાપેટી" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520 msgid "Send / Receive" msgstr "મોકલો / મેળવો" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "ભાષાઓ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "બહાર નીકળવાનું, દર વખતે" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "બહાર નીકળવાનું, દિવસમાં એક વાર" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "બહાર નીકળવાનું, અઠવાડિયામાં એક વાર" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "બહાર નીકળવાનું, મહિનામાં એક વાર" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "ફોલ્ડર છોડીને તરત જ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "હેડર" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "કિંમત સમાવે છે" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "તારીખ હેડર (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "મૂળભૂત હેડર કિંમતને બતાવો (_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "શું તમે Evolution ને તમારું મૂળભૂત ઈ-મેઈલ ક્લાઈન્ટ બનાવવા માંગો છો?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s પર \"%s\" વિશે %s માં તમારો સંદેશને વાંચી દેવામાં આવ્યો છે." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "\"%s\" માટે વિતરણ સૂચન" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "'%s' માં વાંચેલ રસીદ મોકલો" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "મોકલનારને સૂચિત કરો (_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "મોકલનાર સૂચિત કરવાનું ઇચ્છે છે જ્યારે તમે આ સંદેશો વાંચેલ હોય." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "મોકલનારને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે તમે આ સંદેશો વાંચેલ છે." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઇન છે." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "ઓનલાઇન સ્થિતિમાં પાછા જવા માટે 'ઓનલાઇન કાર્ય કરો' પર ક્લિક કરો." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution હાલમાં નેટવર્ક આઉટેજ દરમ્યાન ઓફલાઇન છે." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution એ ઓનલાઇન સ્થિતિને પાછી મોકલશે એકવાર નેટવર્ક જોડાણ એ સ્થાપિત થઇ જાય." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts સેવામાં સંકળાયેલ ખાતુ શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી સત્તાધિકરણ " "ટોકનને પ્રાપ્ત કરેલ છે." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "આ વિકલ્પ GNOME ઓનલાઇન ખાતુ સેવા દ્દારા સર્વરમાં જોડાશે" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "લેખકો" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "પ્લગઈન વ્યવસ્થાપક" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી ફરી શરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી અમુક ફેરફારોઅસર લાવશે નહિં" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "પ્લગઈન" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "પ્લગઈનો (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "પ્લગઈનો સક્રિય અને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "સાદુ લખાણ આવૃત્તિને દર્શાવો" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "મલ્ટીપાર્ટ/વૈકલ્પિક સંદેશની સાદુ લખાણ આવૃત્તિને દર્શાવો" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML આવૃત્તિને દર્શાવો" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "મલ્ટીપાર્ટ/વૈકલ્પિક સંદેશની HTML આવૃત્તિને દર્શાવો" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML બતાવો જો હાજર હોય તો" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution ને બતાવવા માટે સારામાં સારા ભાગને પસંદ કરવા દો." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "સાદા લખાણને બતાવો જો હાજર હોય તો" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "સાદા લખાણ ભાગને બતાવો, જો હાજર હોય તો, નહિં તો Evolution ને બતાવવા માટે સારામાં " "સારા ભાગને પસંદ કરવા દો." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "હંમેશા સાદા લખાણને બતાવો" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "હંમેશા સાદા લખાણ ભાગને બતાવો અને બીજા ભાગોમાંથી જોડાણો બનાવો, જો માંગણી થયેલ હોય." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "જોડાણ તરીકે સંકોચાયેલ HTML ભાગોને બતાવો (_u)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML સ્થિતિ (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "સાદું-લખાણને પસંદ કરો" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "સાદી લખાણ સ્થિતિ" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "સાદા લખાણ તરીકે મેઇલ સંદેશાઓને દર્શાવો, જો તેઓ HTML સમાવિષ્ટને સમાવે તો." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) પેદા કરવામાં નિષ્ફળતા: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin માં મેઇલ સંદેશ સમાવિષ્ટને સ્ટ્રીમ કરવામાં નિષ્ફળતા: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin માં '%s' ને લખવાનું નિષ્ફળ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin માંથી આઉટપુટને વાંચવાનુ નિષ્ફળ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "મેઇલ સંદેશાની પ્રક્રિયા કરવા માટે SpamAssassin ક્યાંતો ભાંગી ગયેલ અથવા નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin વિકલ્પો" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "દૂરસ્થ ચકાસણીઓ સમાવો (_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "આ SpamAssassin ને વધુ વિશ્ર્વાસપાત્ર બનાવે છે, પરંતુ થોડું ધીમું." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "ફાઈલો આયાત કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "આયાત રદ થયેલ છે." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "આયાત સમાપ્ત." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "ઈવોલ્યુશનમાં તમારું સ્વાગત છે.\n" "\n" "આગળની થોડી સ્ક્રીનો Evolution ને તમારા ઈમેઈલ ખાતાઓ સાથે જોડાવા માટે, અને અન્ય " "કાર્યક્રમમાંથી ફાઈલો આયાત કરવા માટે પરવાનગી આપશે." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "ખાતાઓ લાવી રહ્યા છે..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "આ તરીકે બંધારિત કરો (_F)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "બીજી ભાષાઓ (_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "લખાણ પ્રકાશિત" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "મેઇલ ભાગમાં સિન્ટેક્ષ પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "સાદુ લખાણ (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "ઍસેમ્બલર (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "બૅશ (_B)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "C/C++ (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "C# (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "કાસ્કેડ શૈલી શીટ (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "HTML (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "Java (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "Patch/diff (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "Perl (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "PHP (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "Python (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "Ruby (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "Vala (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "વિઝ્યુઅલ બેઝિક (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "XML (_X)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "ActionScript (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "ADA95 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "ALGOL 68 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "COBOL (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "DOS બેચ (_D)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "D (_D)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "Erlang (_E)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "FORTRAN 77 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "FORTRAN 90 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "F# (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "Haskell (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "JSP (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "Lisp (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "લૉટસ (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "લુઆ (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "મેપલ (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "મૅટલેબ (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "માયા (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "ઑબેરોન (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "Objective C (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "OCaml (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "ઑક્ટેવ (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "ઑબ્જેક્ટ સ્ક્રીપ્ટ (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "Pascal (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "POV-Ray (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "Prolog (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "PostScript (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "R (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "RPM Spec (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "સ્કાલા (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "Smalltalk (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "TCSH (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "VHDL (_V)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:128 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "સંપૂર્ણ vCard ને બતાવો (_u)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "સંકુચિત vCard બતાવો (_p)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:155 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "સરનામાપોથીમાં સંગ્રહો (_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:175 msgid "There is one other contact." msgstr "ત્યાં એક બીજો સંપર્ક છે." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:181 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "ત્યાં એક %d બીજા સંપર્કો છે." msgstr[1] "ત્યાં બીજા %d સંપર્કો છે." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:206 msgid "Addressbook Contact" msgstr "સરનામાપુસ્તિકા સંપર્ક" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:207 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સંપર્ક તરીકે ભાગને દર્શાવો" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution વેબ નિરીક્ષક" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "મુખ્ય શબ્દો" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "સંદેશાને કોઈ જોડાણો નથી" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ને અમુક મુખ્ય શબ્દો શોધ્યા કે જે સૂચવે છે કે આ સંદેશો જોડાણ સમાવતો હોવો જોઈએ, " "પરંતુ કોઈપણ શોધી શકતો નથી." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "તમને યાદ કરાવે છે જ્યારે મેઇલ સંદેશામાં જોડાણ કરવા માટે તમે ભૂલી જાઓ." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "આપોઆપ સંપર્કો" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓને પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય ત્યારે સરનામા પુસ્તિકા બનાવો (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "આપોઆપ સંપર્કો માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "તુરંત સંદેશા સંપર્કો" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin મિત્ર યાદીમાંથી સંપર્ક જાણકારી અને ઇમેજનો સુમેળ કરો (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદી માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "બડી યાદી સાથે હમણાં સુમેળ કરો (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "તમારી સરનામાં પુસ્તિકાનાં પ્રબંધનનું સરળ કાર્ય કરો.\n" "\n" "તમારી સરનામા પુસ્તિકાને આપોઆપ નામો અને ઈમેઈલ સરનામાઓ સાથે ભરે છે જેમ તમે સંદેશાઓનો " "પ્રત્યુત્તર કરો. તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી IM સંપર્ક જાણકારી પણ ભરે છે." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express માહિતીને આયાત કરી રહ્યા છે" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "આઉટલુક DBX આયાત" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ફાઇલમાંથી Outlook Express સંદેશાઓને આયાત કરો" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "સુરક્ષા:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "વ્યક્તિગત" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "અવર્ગીકૃત" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "સુરક્ષિત થયેલ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "વિશ્વાસજનક" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "ખાનગી" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "અતિ ગુપ્ત" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આ છે:\n" "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમતનું નામ \";\" વડે અલગ પાડવામાં આવેલ છે." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "કી" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "કિંમતો" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "બહાર જતા મેઇલ સંદેશાઓમાં વૈવિધ્ય હેડરોને ઉમેરો." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ઇમેઇલ વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવા માટે આદેશ ને ચાલુ રાખવામાં આવેલ છે: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs ને \"xemacs\" વાપરવા માટે\n" "Vim એ \"gvim -f\" ને વાપરવા માટે" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "બાહ્ય સંપાદકમાં કમ્પોઝ કરો" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "બાહ્ય સંપાદક" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "સાદા-લખાણ મેઇસ સંદેશાઓને કમ્પોઝ કરવા માટે બહારનાં સંપાદકને વાપરો." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યુ નથી" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "તમારા પલ્ગઇન પસંદગીઓમાં બહારનું સંપાદક સુયોજન એ પ્રકાશિત થયેલ નથી. વિવિધ સંપાદક સુયોજન " "કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવી શકતા નથી" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution એ તમારા મેઇલ ને સંગ્રહ કરવા માટે કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવા માટે અસમર્થ છે. " "પછીથી ફરી પ્રયત્ન કરો." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "બાહ્ય સંપાદક એ હજુ ચાલી રહ્યુ છે" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "બહારનાં સંપાદક હજુ ચાલી રહ્યા છે. મેઇલ કમ્પોઝર વિન્ડો ને બંધ કરી શકાતી નથી જ્યાં સુધી " "સંપાદક સક્રિય હોય." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "એક ફેસ ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "ઇમેજ ફાઇલો" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે ચહેરાનાં ચિત્રને દાખલ કરો (_I)" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "નવા ચહેરા ચિત્રને લાવો (_F)" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "ફેસને સમાવો (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "બહાર જતા સંદેશા માટે તમારા ચહેરાનાં નાના ચિત્રને જોડો." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "વાંચતી વખતે નિષ્ફળતા" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "ફાઇલને વાંચી શકાતી નથી" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "અયોગ્ય ઇમેજ માપ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "મહેરબાની કરીને માપ 48 * 48 નું ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "કોઈ ઇમેજ નથી" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "ફાઇલ જે તમે પસંદ કરેલ છે ચે માન્ય .png ઇમેજ હોય તેવુ લાગતુ નથી. ભૂલ: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ઇનલાઇન ઇમેજ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધા જ ઇમેજ જોડાણોને દર્શાવો." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેની પેટી મેળવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેના વપરાશ વિશે જાણકારી મેળવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જેને અનુસરે છે તે મેઈલિંગ યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "યાદીમાં સંદેશાઓ મોકલો (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેને સંદેશો પોસ્ટ કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાં ઉમેદવારી નોંધાવો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "મેઈલીંગ યાદી (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "મેઈલીંગ યાદી ક્રિયાઓ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "સામાન્ય મેઈલિંગ યાદી ક્રિયાઓને ચાલુ કરો પૂરી પાડે છે (ઉમેદવારી નોંધાવો, ઉમેદ, વગેરેી દૂર " "કરો...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "ક્રિયા ઉપલબ્ધ નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "આ ક્રિયા માટે જરૂરી હેડર જાણકારી આ સંદેશો સમાવતો નથી." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "આ મેઈલિંગ યાદીને પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી. કદાચ, આ માત્ર વાંચી શકાય તેવી મેઈલિંગ યાદી છે. " "વિગતો માટે યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "મેઈલિંગ યાદીને ઈ-મેઈલ સંદેશો મોકલવો છે?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "ઈ-મેઈલ સંદેશો URL \"{0}\" ને મોકલાશે. તમે ક્યાં તો સંદેશો આપોઆપ મોકલી શકો છો, અથવા જુઓ " "અને પ્રથમ તેને બદલો.\n" "\n" "તમે તમારો સંદેશો મોકલાઈ ગયા પછી મેઈલિંગ યાદીમાંથી થોડા સમયમાં જ જવાબ મેળવશો." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "વિચિત્ર હેડર" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "આ સંદેશાની હેડર {0} બગડી ગયેલ છે અને પ્રક્રિયા કરી શકાઈ નહિં.\n" "\n" "હેડર: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "કોઈ ઈ-મેઈલ ક્રિયા નથી" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ક્રિયા કરી શક્યા નહિં. આ ક્રિયા માટેની હેડર કોઈ ક્રિયા સમાવતી હતી નહિં કે જેની પ્રક્રિયા " "કરી શકીએ.\n" "\n" "હેડર: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "તમે %d નવો સંદેશો મેળવ્યો છે." msgstr[1] "તમે %d નવા સંદેશાઓ મેળવ્યો છે." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "માંથી: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "વિષય: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution માં નવો ઇમેઇલ" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s ને બતાવો" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "બીપ (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો (_t)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "ફાઈલ વગાડો (_f)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો (_n)." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "મેઈલ સૂચન" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s દ્દારા મેઇલ માંથી બનાવેલ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી ઘટના '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂની ઘટનામાં ફેરફાર કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી કાર્ય '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂનાં કાર્યમાં ફેરફાર કરવા માંગો " "છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "પસંદ થયેલ મેમો યાદી મેમો '%s' ને પહેલેથી સમાવે છે. શું તમે જૂનાં મેમોને ફેરફાર કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "ઘટનાઓને રૂપાંતરિત કરવા માટે તમે %d મેઇલને પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો " "છો?" msgstr[1] "" "ઘટનાઓને રૂપાંતરિત કરવા માટે તમે %d મેઇલને પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો " "છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "કાર્યો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "કાર્યો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "મેમો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "મેમો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "શું તમે બાકીનાં મેઇલને રૂપાંતરિત કરવા માંગો છો?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[સારાંશ નથી]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ સર્વર માંથી પાછુ મળેલ છે" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "પ્રક્રિયા કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "કેલેન્ડર ખોલી શકતા નથી. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "પસંદિત કેલેન્ડર માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય કેલેન્ડર પસંદ " "કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "પસંદિત કાર્ય યાદી માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય કાર્ય " "યાદી પસંદ કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "પસંદિત મેમો યાદી માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં મેમો બનાવી શકતા નથી. અન્ય મેમો યાદી " "પસંદ કરો, મહેરબાની કરીને." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 msgid "No writable calendar is available." msgstr "લખી શકાય તેવુ કૅલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create an _Appointment" msgstr "મુલાકાત બનાવો (_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશ માંથી નવી ઘટનાને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a Mem_o" msgstr "મેમો બનાવો (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા મેમો ને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a _Task" msgstr "કાર્ય બનાવો (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા કાર્યને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a _Meeting" msgstr "મંત્રણા બનાવો (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશામાંથી નવી મંત્રણાને બનાવો" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "કાર્યમાં મેઇલ સંદેશાને રૂપાંતર કરો." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "ઉપફોલ્ડરો માં સંદેશાઓને પણ ચિહ્નિત કરો?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "શું તમે માત્ર વર્તમાન ફોલ્ડરમાં જ સંદેશાઓને વાંચ્યા તરીકે ચિહ્નિત કરવા માંગો છો, અથવા " "વર્તમાન ફોલ્ડરની સાથે સાથે બધા ઉપફોલ્ડરોમાં પણ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "હાલનાં ફોલ્ડર અને ઉપફોલ્ડરો માં (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "ફક્ત હાલનાં ફોલ્ડરમાં (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "બધાને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "વાંચવા પ્રમાણે ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "આઉટલુક PST આયાત" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "આઉટલુક વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ફાઇલ માંથી આઉટલુક સંદેશાઓ ને આયાત કરો" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "મેઈલ (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "સરનામા પોથી (_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "મુલાકાતો (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "બાબતો (_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "જર્નલ નોંધણીઓ (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "આઉટલુક માહિતી ને આયાત કરી રહ્યા છે" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "કેલેન્ડર પ્રકાશન" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "સ્થાનો" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "વેબમાં કેલેન્ડરોને પ્રકાશિત કરો." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "જ્યારે %s ને પ્રકાશિત કરે ત્યારે ભૂલ હતી:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયેલ %s માં પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s નું માઉન્ટ નિષ્ફળ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "સક્રિય કરો (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "શું તમે ખરેખર આ સ્થાનને ને દૂર કરવા માંગો છો?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "પ્રકાશિત થ્રેડ બનાવી શક્યા નહિં." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી પ્રકાશિત કરો (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "દરરોજ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "અઠવાડિયુ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "જાતે (ક્રિયાઓ મેનુ મારફતે)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "સુરક્ષિત FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "જાહેર FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "વિન્ડો વહેંચણી" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "વૈવિધ્ય સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "આ રીતે પ્રકાશિત કરો (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "પ્રકાશન આવૃત્તિ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "સમય ગાળો (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "સ્રોત" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "સેવા પ્રકાર (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ફાઈલ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "પોર્ટ (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "પ્રકાશન સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "અમાન્ય સ્ત્રોત UID '%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "નવુ સ્થાન" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "સ્થાનમાં ફેરફાર કરો" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "વર્ણન યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "વર્ગોની યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "ટિપ્પણી યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "શરુ કરો" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "અંત કરો" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "પહેલા" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "ટકા પૂર્ણ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "સભાજનોની યાદી" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "સુધારેલ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV બંધારણ માટેના અદ્યતન વિકલ્પો (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "શીર્ષકને પહેલાં લાવો (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "કિંમત પૂર્ણ કરનાર (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "રેકોર્ડ પૂર્ણ કરનાર (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ની સાથે કિંમતો સમાવો (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ કિંમતો (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "પસંદિત સંગ્રહો" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "ડિસ્કમાં કેલેન્ડર અથવા કાર્ય યાદીને સંગ્રહો." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "બંધારણ (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "અંતિમ મુકામ ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કૅલેન્ડરને સંગ્રહો" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ મેમો યાદીને સંગ્રહો" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કાર્ય યાદીને સંગ્રહો" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "ડ્રાફ્ટ આધારિત ટૅમ્પલેટ પ્લગઇન. તમે $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] અથવા " "$ORIG[body] ને વાપરી શકો છો, કે જે ઇમેઇલમાંથી કિંમતો દ્દારા બદલાયેલ હશે જ્યારે તમે જવાબ " "આપી રહ્યા હોય." #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "શીર્ષક નથી" #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "ઓફલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..." #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "ઓનલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "બહાર નીકળવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "બહાર નીકળવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "શોધો" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "શોધ સંગ્રહો" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145 msgid "Sho_w:" msgstr "બતાવો (_w):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188 msgid "Sear_ch:" msgstr "શોધો (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274 msgid "i_n" msgstr "અંદર (_n)" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "બધી ફાઈલો (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ સ્થિતિને સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution વેબસાઈટ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "વર્ગો સંપાદક" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "બગ બડ્ડી સ્થાપિત નથી." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "બગ બડ્ડી ચલાવી શકાયું નહિં." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution વિશે જાણકારી બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution વપરાશકર્તા માર્ગદર્શિકાને ખોલો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "આયાત કરો (_m)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "બીજા કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી આયાત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "આ દૃશ્યને બતાવતી નવી વિન્ડો બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_g)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગોને સંચાલિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "ઝડપી સંદર્ભ (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution ટૂંકાણ કીઓને બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "અદ્યતન શોધ (_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "વધારે ઉન્નત શોધને બંધારિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "હાલનાં શોધ પરિમાણોને સાફ કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધોમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "તમારા સંગ્રહેલ શોધોને સંચાલિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "શોધ પ્રકાર બદલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "હમણાં શોધો (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને ચલાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "શોધ સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને સંગ્રહો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "ભૂલનો અહેવાલને સમાવો (_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "બગ બડીની મદદથી ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "ઓનલાઈન કામ કરો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "દેખાવ (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "નવું (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "શોધ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "સ્વીચરનો દેખાવ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "વિન્ડો (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "બટનો બતાવો (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "સ્વીચર બટનોને બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "માત્ર ચિહ્નો (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર ચિહ્નો સાથે જ પ્રદર્શિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "માત્ર લખાણ (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર લખાણ સાથે જ પ્રદર્શિત કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "ચિહ્નો અને લખાણ (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "વિન્ડો બટનો ચિહ્નો અને લખાણ સાથે પ્રદર્શિત કરવા" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "વિન્ડો બટનો ડેસ્કટોપ સાધનપટ્ટી સુયોજનોની મદદથી પ્રદર્શિત કરવા" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "દેખાવો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "કસ્ટમ દેખાવ સંગ્રહો..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "વર્તમાન વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "કસ્ટમ દેખાવ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "વર્તમાન દેખાવ વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ છે" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "તમારા હાલનાં પ્રિન્ટર માટે પાનાં સુયોજનોને બદલો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s માં બદલો" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "દૃશ્ય પસંદ કરો: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "આ શોધ પરિમાણોને ચલાવો" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "નવું" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "કેમ છો. Evolution ગ્રુપવેર સ્યુટની આ પૂર્વદર્શન પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે\n" "સમય લેવા માટે તમારો ખૂબ આભાર\n" "\n" "Evolution ની આ આવૃત્તિ હજુ સુધી પૂર્ણ નથી. તે બંધ થવા જઈ રહી છે,\n" "પરંતુ અમુક વસ્તુઓ હજુ પૂર્ણ થયેલ નથી અથવા યોગ્ય રીતે કામ કરતા નથી.\n" "\n" "જો તમને Evolution ની સ્થાઈ આવૃત્તિની જરુર હોય, અમે તમને આ આવૃત્તિ\n" "નું સ્થાપન દૂર કરવા દઈએ, અને આવૃત્તિ %s તેની જગ્યાએ સ્થાપિત કરવા દઈએ.\n" "\n" "જો તમને ભૂલો મળે, તો મહેરબાની કરીને bugzilla.gnome.com પર અહેવાલ આપો.\n" "આ ઉત્પાદન કોઈ વોરંટી સાથે આવી નથી અને તે અંગત વપરાશ\n" "માટે જ છે.\n" "\n" "અમે એવી આશા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી સખ્ત મહેનતના પરિણામને માણી રહ્યા હશો,\n" "અને અમે તમારા ફાળાની આતુરતાથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Evolution આભાર\n" " ટુકડી\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "મને ફરી વાર કહો નહિં" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:304 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "ખાસ ઘટકને દેખીને Evolution ની શરૂઆત કરો. ઉપલબ્ધ વિકલ્પો 'મેઇલ', 'કૅલેન્ડર', 'સંપર્કો', " "'કાર્યો', અને 'મેમો' છે" #: ../shell/main.c:308 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં આપેલ ભૂમિતીને લાગુ કરો" #: ../shell/main.c:312 msgid "Start in online mode" msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો" #: ../shell/main.c:314 msgid "Ignore network availability" msgstr "નેટવર્ક ઉપલબ્ધતાને અવગણો" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "\"express\" સ્થિતિમાં શરૂ કરો" #: ../shell/main.c:319 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution ને દબાણપૂર્વક બંધ કરી દો" #: ../shell/main.c:322 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "કોઈપણ પ્લગઈનો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો." #: ../shell/main.c:324 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "મેઈલ, સંપર્કો અને ક્રિયાઓની પૂર્વદર્શન તકતી નિષ્ક્રિય કરો." #: ../shell/main.c:328 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "બાકીની દલીલો તરીકે આપેલ URIs અથવા ફાઇલનામ આયાત કરો." #: ../shell/main.c:330 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "બહાર નીકળવા માટે ચાલતી Evolution પ્રક્રિયાની માંગણી કરો" #: ../shell/main.c:420 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution શરૂ કરી શકાતુ નથી. બીજો Evolution નમૂનો પ્રતિભાવવિહીન બની શકે છે. સિસ્ટમ " "ભૂલ: %s" #: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM અને ઈમેઈલ ક્લાઈન્ટ" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n" " વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો..\n" #: ../shell/main.c:594 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n" " વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ પહેલાંની આવૃત્તિમાંથી સુધારો:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "જો તમે ચાલુ રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમને તમારી જૂની માહિતીના અમુક ભાગોને ચલાવવાની " "પરવાનગી નથી.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખો" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "હવે બહાર નીકળો" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "આવૃત્તિ {0} માંથી સીધો જ સુધારો કરી શકાતો નથી" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution એ આવૃત્તિ {0} માંથી સીધુ સુધારવાનું લાંબો સમય આધાર આપતુ નથી. છતાંપણ ઉકેલ " "પ્રમાણ તમે Evolution 2 માં પહેલાં સુધારવાનો પ્રયત્ન કરી શકો છો, અને પછી Evolution 3 " "માં સુધારવાનુ." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "પ્રમાણપત્ર '%s' એ CA પ્રમાણપત્ર છે.\n" "\n" "વિશ્વાસુ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "પ્રમાણપત્ર નામ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "સંસ્થા માટે બહાર પાડેલી" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ માટે અદા થયેલ છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "શ્રેણી સંખ્યા" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "હેતુઓ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "દ્દારા અદા થયેલ છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "સંસ્થા દ્દારા અદા થયેલ છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ દ્દારા અદા થયેલ છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "અદા થયેલ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "મુદત પુરી થાય છે" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "આયાત કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "બધી PKCS12 ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "બધી ઈમેઈલ પ્રમાણપત્ર ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "બધી CA પ્રમાણપત્ર ફાઈલો" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "આ પ્રમાણપત્ર નીચેના વપરાશોને લીધે ચકાસાયેલ છે:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ક્લાઈન્ટ પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL સર્વર પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ઈ-મેઈલ સહી કરનાર પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ઈ-મેઈલ રસીદ પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "કરવા માટે બહાર પાડેલી" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "સામાન્ય નામ (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "સંસ્થા (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "સંસ્થા એકમ (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "માન્યતા" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "આ વખતે અદા થાય છે" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "આ વખતે મુદત પુરી થાય છે" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની છાપ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્ર વંશવેલો" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "ક્ષેત્ર કિંમત" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ કરો એટેલે, ત્યાર પછી " "તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ નહિં કરો એટેલે, ત્યાર " "પછી તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો નહિં જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "પ્રમાણપત્ર ડેટાબેઝ માટે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ને અદા થયેલ છે:\n" " વિષય: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "દ્વારા અદા થયેલ:\n" " વિષય: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "તમારી પાસે આ સંસ્થાના પ્રમાણપત્રો છે જે તમારી ઓળખ આપે:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "પ્રમાણપત્રોનું કોષ્ટક" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "બેકઅપ (_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "બધું બેકઅપ લો (_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "તમારા પ્રમાણપત્રો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "તમારી પાસે ફાઈલ પર પ્રમાણપત્રો છે જે આ વ્યક્તિઓને ઓળખાવે:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "સંપર્ક પ્રમાણપત્રો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "તમારી પાસે પ્રમાણપત્રોની ફાઈલ છે જે આ પ્રમાણપત્રોના સત્તાધિકારની ઓળખ આપે:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "સત્તાધિકારો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર વિશ્વાસ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "વેબસાઇટોને ઓળખવા માટે આ CA પર વિશ્ર્વાસ રાખો (_w)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "ઈ-મેઈલ વપરાશકર્તાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો (_e)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "સોફ્ટવેર ડેવલપર ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો (_s)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "આ CA નો કોઈ હેતુ વગર વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં, તમારે આ પ્રમાણપત્રની પરીક્ષા કરવી જોઈએ અને " "તેની પોલિસી અને પ્રક્રિયાઓ (જો ઉપલબ્ધ હોય)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ સુયોજનો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકાર પર વિશ્વાસ કરો" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકારનો વિશ્વાસ કરો નહિં" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA વિશ્વાસમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "આવૃત્તિ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "આવૃત્તિ ૧" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "આવૃત્તિ ૨" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "આવૃત્તિ ૩" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-256" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-384" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-512" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA એનક્રિપ્શન" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "પ્રમાણપત્ર કી વપરાશ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "નેટસ્કેપ પ્રમાણપત્ર પ્રકાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર કી ઓળખનાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ઓબ્જેક્ટ ઓળખનાર (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "અલગોરિધમ ઓળખનાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "અલગોરિધમ પરિમાણો" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "વિષય જાહેર કી જાણકારી" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "વિષય જાહેર કી અલગોરિધમ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "વિષયની જાહેર કી" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ભૂલ: વિસ્તારક સાથે પ્રક્રિયા કરવા સમર્થ નથી" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "ઓબ્જેક્ટ સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "સહી કરી રહ્યા છીએ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "વિશ્વાસ છીનવો નહિં" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "કી એનસાયફરમેન્ટ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "માહિતી એનસાયફરમેન્ટ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL સહી કરનાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "જટિલ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "જટિલ નથી" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "વિસ્તારકો" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી અલગોરિધમ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "અદા કરનાર" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "અદા કરનાર અનન્ય ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "વિષય અનન્ય ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કિંમત" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "સહી" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "એનક્રિપ્ટ" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ફાઈલ પાસવર્ડ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ફાઈલ માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "મહત્વના પ્રમાણપત્ર" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "સરનામા કાર્ડો (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "યાદીનો દેખાવ (_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "કંપની દ્વારા (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "દિવસનો દેખાવ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "મહિનાનો દેખાવ (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "સંદેશાઓ (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "મોકલેલા ફોલ્ડર તરીકે (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "વિષય દ્વારા (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "મોકલનાર દ્વારા (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "સ્થિતિ દ્વારા (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ઝંડાને અનુસરો (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "પહોળા દેખાવ માટે (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "પહોળા દેખાવ માટે મોકલાયેલ ફોલ્ડર તરીકે (_d)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "મેમો (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "પહેલાની તારીખ સહિત (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "સ્થિતિ સહિત (_S)" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "અસુમેળ સ્થિતિમાં નિકાસ કરો" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલમાં ઘણાબધા કાર્ડો અસુમેળ સ્થિતિમાં છે, મૂળભૂત માપ ૧૦૦." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMBER" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "સુમેળ નહિં હોય એવી સ્થિતિમાં, આઉટપુટ ફાઈલ જ હોવી જોઈએ." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "સામાન્ય સ્થિતિમાં, ત્યાં માપ વિકલ્પની કોઈ જરૂર નથી." #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "ઈવોલ્યુશન ઈ-મેઈલ સૂચનો સાથે હજુ સુધી કેલેન્ડર \n" #~ "રીમાઈન્ડર સાથે આધાર આપતા નથી, પરંતુ આ રીમાઈન્ડર\n" #~ "ઈ-મેઈલ મોકલવા સાથે રુપરેખાંકિત થયો નથી. ઈવોલ્યુશન\n" #~ "સામાન્ય રીમાઈન્ડર સાથે સંવાદ બોક્સ પ્રદર્શિત થશે." #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "ઇમેલ સુયોજનો" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "ઇમેલ ખાતાઓને રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "ડ્રેગ-અને-ડ્રોપ ક્રિયા માટે નામ બંધારણને સંગ્રહો" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "ક્યાંતો સંદેશાની મોકલેલ તારીખ માટે કોઇપણ બીજી કિંમત અથવા વર્તમાન તારીખ અને સમય માટે " #~ "2 ને વાપરી શકાય છે. આનો મતલબ એ કે જ્યારે ફક્ત એક સંદેશને પડતો મૂકી રહ્યા હોય." #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ દર્શકોની માટે ચકાસણી કરવા mime પ્રકારોની યાદી" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "જો ત્યાં ઈવોલ્યુશન અંદર ચોક્કસ MIME પ્રકાર માટે આંતરિક દર્શક નહિં હોય, તો આ યાદીમાં " #~ "દેખાતા કોઈપણ MIME પ્રકારો કે જેઓ GNOME ના MIME પ્રકાર ડેટાબેઝમાં Bonobo ઘટક દર્શક " #~ "સાથે જોડાયેલ હોય તેઓ સમાવિષ્ટો દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવશે." #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ" #~| msgid "Loading memos" #~ msgid "Loading memo list" #~ msgstr "મેમો યાદી લાવી રહ્યા છીએ" #~| msgid "Loading tasks" #~ msgid "Loading task list" #~ msgstr "કાર્ય યાદી લાવી રહ્યા છીએ" #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "ઈવોલ્યુશન બાબતો અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગઈ." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "તમારા કેલેન્ડરો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ નહિં હોય." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "ઈવોલ્યુશન મેમો અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા." #, fuzzy #~| msgid "Failed to refresh folder "{0}"." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "ફોલ્ડર "{0}" ને તાજુ કરવામાં નિષ્ફળતા." #, fuzzy #~| msgid "Delete task list '{0}'?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?" #, fuzzy #~| msgid "The reported error was "{0}"." #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{0}" હતી." #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "નવી ઘટના બનાવી શકતા નથી" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' એ કૅલેન્ડર ને ફક્ત વાંચે છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને કૅલેન્ડર દેખાવમાં " #~ "બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિધ કૅલેન્ડર ને પસંદ કરો." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "{0} પર ભૂલ: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "આ ક્રિયાને ચલાવી શક્યા નહિં." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "કૅલેન્ડર '%s' ને ખોલવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "'%s' માં મેમોને ખોલવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "'%s'માં કાર્યોને ખોલવાનું અસમર્થ: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s ખોલી રહ્યા છીએ" #~ msgid "socket" #~ msgstr "સોકેટ" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સંપૂર્ણ નામ દાખલ કરો." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ઇમેલ સરનામાંને દાખલ કરો." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું જે તમે દાખલ થયેલ તે અયોગ્ય છે." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "હંમેશા (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "જ્યારે શક્ય હોય (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ઈમેલ સરનામું:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "વિગતો:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "સર્વરનો પ્રકાર:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "સર્વર સરનામું:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "એનક્રિપ્શન વાપરો:" #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "તમે ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે વધારે વિકલ્પોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "તમે તમારા ખાતા માટે તમારા મૂળ સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "આગળ - મેઇલ મેળવી રહ્યા છે" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "ઇ-મેલ મેળવી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "આગળ - મેઇલ મોકલી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "પાછળ - ઓળખ" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "આગળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "પાછળ - મેઇલને મેળવી રહ્યા છે" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "ઈમેલ મોકલી રહ્યા છીએ" #, fuzzy #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "ખાતું કાઢી નાંખવું છે?" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "આગળ - મૂળભૂતો" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "પાછળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "પાછળ - મેઇલને મોકલી રહ્યા છે" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "ખાતાને રિવ્યૂ કરો" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "સમાપ્ત" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "પાછળ - મોકલી રહ્યા છે" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Evolution સાથે Google સંપર્કોને સુયોજિત કરો" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution સાથે Google કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "તમારે IMAP પ્રવેશને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google ખાતા સુયોજનો:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution સાથે Yahoo કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo ખાતા સુયોજનો:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo કૅલેન્ડર નામ:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "ટૅબ બંધ કરો" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "ખાતા વિઝાર્ડ" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution ખાતા મદદનીશ" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s સુધારો..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "નવા ખાતાને ઉમેરો" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "ખાતા સંચાલન" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "સુયોજનો" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin ક્લાયન્ટ બાઇનરી" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin ડિમન બાઇનરી" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "ખાતુ '%s' માટે ટ્રાન્સપોર્ટ મેળવી શકાતુ નથી" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "કામચલાઉ રીતે '%s' ને ઉકેલવાનું અસમર્થ" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "'%s' ને ઉકેલતી વખતે ભૂલ" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "'%s' માટે સત્તાધિકરણ નામ સર્વર નથી" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "'%s' પર સ્થાનિક મેઇલ ફોલ્ડરને બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "\"{1}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓ" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "અજ્ઞાત રૂપે" #~ msgid "One" #~ msgstr "એક" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "ઉપ" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "આધારભૂત શોધના આધારો" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "સર્વર (_v):" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_c):" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "પ્રવેશ પદ્ધતિ (_L):" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "પ્રવેશ (_g):" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "શોધનો આધાર (_b):" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "શોધની હદ (_S):" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો (_F)" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "શોધ ફિલ્ટર (_e):" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "શોધ ગાળક" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "શોધ ગાળક એ શોધવા માટેનો ઓબ્જેક્ટનો પ્રકાર છે, જો આ સુધારાયેલ નહિં હોય, તો મૂળભૂત રીતે " #~ "\"person\" પ્રકારના ઓબ્જેક્ટ ક્લાસ પર શોધ થશે." #~ msgid "1" #~ msgstr "૧" #~ msgid "5" #~ msgstr "૫" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "સમય સમાપ્ત (_T):" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "ડાઉનલોડની મર્યાદા (_D):" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી આ ચોપડીને બ્રાઉઝ કરો (_r)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "પાથ:" #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "બધી હેડરો મેળવો (_F)" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "મૂળ હેડર (_B) (ઝડપી)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "આને વાપરો જો તમે કોઇપણ મેઇલીંગ યાદીને ફિલ્ટર ન કરી રહ્યા હોય તો." #, fuzzy #~| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "મૂળભૂત અને મેઈલીંગ લિસ્ટ હેડરો (મૂળભૂત) (_M)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "સ્વીકારો (_c)" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "કેલેન્ડર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ (%s)" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ નિષેધ (_L)" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "નિરીક્ષણ કરો (_I)..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "HTML સમાવિષ્ટનુ નિરીક્ષણ કરો (ડિબગીંગ લક્ષણ)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "કેલેન્ડરમે પ્રકાશિત કરી શક્યા નહિં: કેલેન્ડર બેકએન્ડ લાંબા સમય સુધા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "ચકાસણી વસ્તુ (_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "નવી ચકાસણી વસ્તુ બનાવો" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "ચકાસણી સ્ત્રોત (_S)" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "નવા ચકાસણી સ્ત્રોત બનાવો" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ફાઇલ એ માન્ય .desktop ફાઇલ નથી" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "બિનઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "કાર્યક્રમ આદેશ વાક્ય પર દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "શરૂ કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "સત્ર સંચાલકમાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ફાઇલ સમાવતા સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સ્પષ્ટ કરો" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "સત્ર સંચાલન ID ને સ્પષ્ટ કરો" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પો:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પોને બતાવો" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર દર્શક: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "અમુક લક્ષણો તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "તમે બિનઆધારભૂત GroupWise સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશનમાં કદાચ સમસ્યાઓ " #~ "મેળવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે સર્વર આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સરનામા પુસ્તિકા બનાવટ:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "વર્તમાનમાં તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી માત્ર GroupWise સિસ્ટમ સરનામા પુસ્તિકા જ વાપરી શકો " #~ "છો. મહેરબાની કરીને અન્ય કોઈ GroupWise મેઈલ ક્લાઈન્ટ એકવાર વાપરો, તમારા " #~ "GroupWise વારંવાર સંપર્કો અને GroupWise વ્યક્તિગત સંપર્કો ફોલ્ડરો મેળવવા માટે." #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "તમે બિનઆધારભૂત જૂથપ્રમાણે સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશન વાપરતી વખતે સમસ્યાઓ " #~ "અનુભવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે, સર્વર એ આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ." #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #, fuzzy #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "તાજી જાણકારી મોકલો" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "લખાણ માટે શોધો" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "તેની માટે શોધો અને લખાણને બદલો" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ખાતા સુયોજનો ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #, fuzzy #~| msgid "Couldn't get list of address books" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "સરનામાપોથીઓની યાદી મેળવી શકાઈ નહિં" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "પ્રકાર (_T):" #, fuzzy #~| msgid "Shared Folder Notification" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડરનું સૂચન" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજો (_D)" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "તમે %s ના વતી કામ કરી રહ્યા છો" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "વર્ગો (_i)..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%m/%d/%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "ક્યારેય નહિ" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "આ કમ્પ્યુટરમાં" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "ફાઈલ હાજર છે \"{0}\"." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ટર્મિનલ પર ફક્ત બધી આગળની ભૂલો બતાવેલ છે." #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "સહી ચકાસણી કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "જો બધી શરતો મળી જાય" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "જો કોઈ પણ શરતો મળી જાય" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઈ નહિં" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઈ નહિં" #, fuzzy #~| msgid "_File:" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "ફાઈલ (_F):" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "મેઈલ રુપરેખાંકન" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ખાતા સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને તમે કઈ રીતે મેઈલ મોકલો તે વિશે જાણકારી દાખલ કરો. જો તમે ચોક્કસ નહિં " #~ "હોય, તો તમારા સિસ્ટમ સંચાલક અથવા ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનારને પૂછો." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને આ ખાતા માટે નીચેની જગ્યામાં વર્ણનાત્મક નામ દાખલ કરો. આ નામ માત્ર " #~ "પ્રદર્શનના હેતુ માટે જ વપરાશે." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "મિનિટો (_t)" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "રુપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "રુપાંતરિત" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "`%s' ને એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઇ રહ્યા છે:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "સ્થળાંતર ફોલ્ડરો" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ઈવોલ્યુશન 2.24 થી ઈવોલ્યુશન મેઈલબોક્સ ફોલ્ડરોનું સારાંશ બંધારણ SQLite માં ખસેડવામાં આવેલ " #~ "છે.\n" #~ "\n" #~ "મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરો પરિવહન કરી રહ્યું હોય..." #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "નિયમ બનાવો (_u)" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "%s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "પાસફ્રેઝ દાખલ કરો" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' માંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "'%s' મેળવી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય-શરીર ભાગ." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "ઈવોલ્યુશન આ ઈમેઈલને રેન્ડર કરી શકતું નથી કારણ કે તે પ્રક્રિયા કરવા માટે ખૂબ મોટો છે. તમે " #~ "તેને અબંધારણીય અથવા બાહ્ય લખાણ સંપાદક સાથે જોઈ શકો છો." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "પર પૂર્ણ થયું" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "ઈચ્છિત સમયે નહિં થયેલ કાર્ય:" #~ msgid "by" #~ msgstr "દ્દારા" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "બંધારણવિનાનું જુઓ (_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "બંધારણવિનાનું છુપાવો (_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "ની સાથે ખોલો (_p)" #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "HTML સ્ટ્રીમ ઉપલબ્ધ નથી" #, fuzzy #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ" #, fuzzy #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #, fuzzy #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ" #, fuzzy #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી" #, fuzzy #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #, fuzzy #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી" #, fuzzy #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ" #, fuzzy #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #, fuzzy #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધાર રાખીને ફોલ્ડરમાં શોધો (_L)" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો ઊંચાઇ" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો પહોળાઇ" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ." #, fuzzy #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ." #, fuzzy #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "વળતા જવાબની મૂળભુત શૈલી" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ." #, fuzzy #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ." #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "શરૂઆતમાં શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા " #~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા " #~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા " #~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા " #~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " #~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ " #~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો " #~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " #~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ " #~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો " #~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " #~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ " #~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો " #~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે " #~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ " #~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો " #~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા " #~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા " #~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા " #~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા " #~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "સ્વીકાર્ય લાઈસન્સોની યાદી" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "ખાતાઓની યાદી" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "ઈવોલ્યુશનના મેઈલ કમ્પોનન્ટ માટે જાણીતા ખાતાઓની યાદી. યાદી શબ્દમાળા ધરાવે છે જે /" #~ "apps/evolution/mail/accounts ની ઉપડિરેક્ટરીને અનુલક્ષે છે." #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ નામોની યાદી કે જેઓનું લાઈસન્સ સ્વીકારાયેલ છે." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર ઊંચાઇ" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "વધારેલ મેઇલ બ્રાઉઝર" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર પહોળાઇ" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "દર્શાવવા માટે સંદેશા લખાણ મર્યાદા" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "સંદેશા-પ્રદર્શન શૈલી (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "આ લખાણ ભાગનું મહત્તમ માપ નક્કી કરે છે કે જે Evolution હેઠળ ફોર્મેટ કરી શકાય છે. 4MB / " #~ "4096 KB મૂળભૂત છે અને KB અનુસાર સ્પષ્ટ થાય છે." #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેને પણ એનક્રિપ્ટ કરો (_f)" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ (_h):" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "સાફ કરો (_a)" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "સાફ કરો (_r)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "બહાર જતા સંદેશાઓને ડિજીટલ રીતે સહી કરો (મૂળભૂત રીતે) (_u)" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "ડ્રાફ્ટનું ફોલ્ડર (_F):" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "જતા સંદેશાઓ એનક્રિપ્ટ કરો (મૂળભુત રીતે) (_g)" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "મેઈલબોક્સ જગ્યા" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_m)" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_p)" #, fuzzy #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL એ Evolution ની આ આવૃત્તિમાં આધારભૂત નથી" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "પસંદ કરો (_e)..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "સર્વર રૂપરેખાંકન" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "સહી (_u):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે.\n" #~ "તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે વપરાશે." #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_N):" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "સહી ઉમેરો (_A)" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર (_A)" #, fuzzy #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "આને મારુ મૂળભુત ખાતું બનાવો (_M)" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડર (_T)" #~ msgid "description" #~ msgstr "વર્ણન" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને પુન:તાજુ કરી રહ્યા છે" #, fuzzy #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "ફોલ્ડર સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "%s માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "વાંચન રસીદ સૂચને \"{1}\" માટે અરજી કરી છે. શું {0} ને રસીદ સૂચન મોકલવું છે?" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "\"{0}\" નામવાળી સહી પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ સ્પષ્ટ કરો." #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ \"{0}\" સુયોજિત કરી શકતા નથી." #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "વાંચન રસીદની અરજી થઈ." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "સહી પહેલાથી જ હાજર છે" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ હાજર હોવી જ જોઈએ અને તે ચલાવી શકાય તેવી હોવી જોઈએ." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "રસીદ મોકલો (_S)" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "કોઈ સંદેશો તમારી શોધ વિચારધારાને સંતુષ્ટ કરતો નથી. ક્યાં તો શોધો->સાફ કરો મેનુ " #~ "વસ્તુથી શોધ સાફ કરો અથવા તેને બદલો." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું " #~ "LDAP સર્વર SSL ને આધાર આપે." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "આ વિકલ્પને પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન એ માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું " #~ "LDAP સર્વર એ TLS ને આધાર આપે." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે તમારું સર્વર ક્યાં તો SSL અથવા TLS ને આધાર આપતું નથી. આનો " #~ "અર્થ એ થાય કે તમારું જોડાણ અસુરક્ષિત રહેશે, અને તમે સુરક્ષા ભંગાણો નબળા પાડવા માટે " #~ "જવાબદા હશો." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "આ LDAP સર્વરનો એ પોર્ટ છે કે જ્યાં ઈવોલ્યુશન સંપર્ક કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. પ્રમાણભૂત " #~ "પોર્ટની યાદી પૂરી પાડવામાં આવેલ છે. તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો કે તમારા માટે કયો " #~ "પોર્ટ સ્પષ્ટ કરાયેલ છે." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "સંપૂર્ણ URI ની યાદી માટે EFolderList XML" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "સEFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP સર્વરો પર" #~ msgid "cards" #~ msgstr "પત્રો" #, fuzzy #~| msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "ના માટે એલાર્મ ચલાવવાના કેલેન્ડર" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર URL" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીના વચ્ચે મહિના " #~ "દેખાવમાં, પિક્સેલમાં." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ઊભી તકતીનું સ્થાન, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના " #~ "દેખાવમાં નહિં હોય, પિક્સેલમાં." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાનાં દેખાવને સ્ક્રોલ કરો" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે ૦. ચેતવણીઓ માટે ૧. ડિબગ સંદેશાઓ માટે ૨." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "વેબ પર" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "હવામાન" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "નવું કૅલેન્ડર (_N)..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "છેલ્લા સંદેશાઓ" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "પાયથોન ચકાસણી પ્લગઇન" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "પાયથોન EPlugin લોડર માટે ચકાસણી પ્લગઇન." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "પાયથોન પ્લગઇન લોડર ચકાસણીઓ" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "આયાત રદ થયેલ છે. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો" #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "આયાત સમાપ્ત. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો." #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution સેટઅપ મદદનીશ" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "સ્થાનિક સરનામા પોથી" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "ઇનલાઇન ઓડિયો" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધા જ જોડાણોને વગાડો." #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "બેકઅપ ફાઈલમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહો (_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને Evolution પેટી પસંદ કરો:" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "સ્થાનીય સ્ત્રોતોની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "બેકઅપ અને પુનઃસંગ્રહ" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ. સર્વરને યોગ્ય પ્રવેશની જરૂર છે." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "આપેલ URL મળી શકતુ નથી." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "સર્વરને અનિચ્છિચ માહિતી પાછી મળે છે.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "સર્વર પ્રત્યુત્તરનું પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળતા." #~ msgid "Events" #~ msgstr "ઘટનાઓ" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનું કૅલેન્ડર" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "સર્વર URL મેળવવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "વપરાશકર્તાનાં કૅલેન્ડરો માટે શોધી રહ્યા છે..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન કોડ %d સાથે નિષ્ફળ" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "સર્વર %s પર વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' માટે soup સંદેશાને બનાવી શકાતુ નથી" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટને શોધી રહ્યા છે..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ કૅલેન્ડરોની યાદી:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "આધારો" #~| msgid "User e-_mail:" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "વપરાશકર્તા ઇમેલ (_m):" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "થ્રેડ બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "સર્વર URL '%s' એ માન્ય URL નથી" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "CalDAV કૅલેન્ડર માટે બ્રાઉઝ કરો" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL (_U):" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "કૅલેન્ડર માટે સર્વરને બ્રાઉઝ કરો (_e)" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f):" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution માં CalDAV આધારને ઉમેરો." #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV આધાર" #~ msgid "_Customize options" #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ વિકલ્પો (_C)" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "ફાઈલનું નામ (_n):" #~ msgid "On open" #~ msgstr "પર ખોલો" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "ફાઇલ બદલાવ પર" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "નિયતકાલિક" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "ફક્ત વાંચવા પર દબાણ કરો (_o)" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution માં સ્થાનિય કેલેન્ડરોને ઉમેરો." #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "સ્થાનિક કેલેન્ડરો" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_m):" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution માં વેબ કૅલેન્ડરો ઉમેરો." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "હવામાન: ધુમ્મસ" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "હવામાન: વાદળિયું" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "હવામાન: વાદળિયું" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "હવામાન: ઘેરાયેલું" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "હવામાન: બરફો" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "હવામાન: બરફ" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "હવામાન: અજવાળિયું" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "હવામાન: સ્વચ્છ રાત્રિ" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "હવામાન: વાવાઝોડું" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "જગ્યા પસંદ કરો" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઈ નહિં" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "એકમો (_U):" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "મેટ્રિક (સેલ્સિયસ, સેન્ટીમીટર, વગેરે)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "રાજકીયો (ફેરનહીટ, ઈંચ, વગેરે)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution માં હવામાન કેલેન્ડરોને ઉમેરો." #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "હવામાન કેલેન્ડરો" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "મૂળભૂત સ્રોતો" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "તમારી પસંદ થયેલ સરનામાં ચોપડી અને મૂળભૂત તરીકે કેલેન્ડરને ચિહ્નિત કરો." #~ msgid "Server" #~ msgstr "સર્વર" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "ઉમેદવારી થયેલ કૅલેન્ડરોની યાદી ને દાખલ કરવા માટે વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડ ને દાખલ " #~ "કરો." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Google સર્વર માંથી માહિતી ને વાંચી શકાતી નથી.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "કેલેન્ડર (_e):" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "યાદી ને મેળવી રહ્યા છે (_L)" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google કૅલેન્ડરો" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "વધારાની હેડરો આપો કે જેને તમારે ઉપરની પ્રમાણભૂત હેડરો અનુસાર વધુમાં મેળવવાની જરૂર " #~ "પડે. \n" #~ "તમે આને અવગણી શકો છો જો તમે \"બધી હેડરો\" પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "તમારી IMAP હેડર પસંદગીઓ પસંદ કરો. \n" #~ "જેટલી વધી હેડરો એટલો વધુ સમય તે ડાઉનલોડ કરવામાં લેશે." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "તમારા IMAP ખાતાઓને સારુ કરો." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "જો \"true\" હોય, તો પછી બીપ વગાડો, નહિંતર જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ ફાઈલ " #~ "વગાડો." #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "તમે %d નવો સંદેશો\n" #~ "%s માં મેળવ્યો છે." #~ msgstr[1] "" #~ "તમે %d નવા સંદેશાઓ\n" #~ "%s માં મેળવ્યો છે." #~ msgid "New email" #~ msgstr "નવો મેઈલ" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "સ્ત્રોત યાદીને મેળવી શકાતી નથી. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "ઘટના બનાવો (_E)" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Microsoft Outlook માંથી Decode TNEF (winmail.dat) જોડાણો." #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF ડિકોડર" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "ઇનલાઇન vCards" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધુ જ vCards બતાવો." #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Evolution માં WebDAV સંપર્કોને ઉમેરો." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV સંપર્કો" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "સત્તાઘિકરણ પ્રોક્સી સર્વર જોડાણો" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "આપોઆપ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે ઇન્ટરનેટ પર HTTP/Secure HTTP ને દાખલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે પ્રોક્સી સુયોજનો ને " #~ "સક્રિય કરો." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી પાસવર્ડ" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી વપરાશકર્તા નામ" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "જો ખરું હોય, તો પછી પ્રોક્સી સર્વરના જોડાણો માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. વપરાશકર્તાનામ " #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf કીમાંથી " #~ "પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે, અને પાસવર્ડ એ ક્યાં તો gnome-keyring અથવા ~/." #~ "gnome2_private/Evolution પાસવર્ડ ફાઈલમાંથી પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "પ્રોક્સી યજમાનો નથી" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનો પાસવર્ડ." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS પ્રોક્સી યજમાન નામ" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ પસંદ કરો. 0, 1, 2, અને 3 એ \"સિસ્ટમ સુયોજનો વાપરો\", " #~ "\"કોઈ પ્રોક્સી નહિં\", \"જાતે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કરો\" અને \"autoconfig url માં પૂરું " #~ "પાડવામાં આવેલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન વાપરો\" ને અનુલક્ષીને રજૂ કરતી આધારભૂત કિંમતો છે." #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution ની રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/રૂપરેખાંકન સ્તર સાથે (ઉદાહરણ તરીકે " #~ "\"2.6.0\")." #, fuzzy #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #, fuzzy #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત ઊંચાઈ, પિક્સેલોમાં." #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં." #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution ની છેલ્લી સુધારાયેલ રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/ રૂપરેખાંકન સ્તરો સાથે " #~ "(ઉદાહરણ તરીકે \"2.6.0\")." #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "પ્રોક્સી HTTP મારફતે મસીન નામ." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "HTTP મારફતે પ્રોક્સી સુરક્ષિત કરવાના મશીનનું નામ." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "સોક્સ મારફતે પ્રોક્સી કરવાના મશીનનું નામ." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન " #~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન " #~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન " #~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "આ કી યજમાનોની યાદી સમાવે છે કે જેઓ સીધા જોડાયેલ છે, પ્રોક્સી મારફતે જોડાવાની જગ્યાએ " #~ "(જો તે સક્રિય હોય). કિંમતો યજમાનનામો, ડોમેઈનો (*.foo.com જેવા આરંભિક વાઈલ્ડકાર્ડો " #~ "વાપરતા), IP યજમાન સરનામાઓ (IPv4 અને IPv6 બંને) અને નેટમાસ્ક (192.168.0.0/24 " #~ "જેવા) સાથે નેટવર્ક સરનામાઓ હોઈ શકે." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL કે જે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કિંમતો પૂરી પાડે છે." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી વાપરો" #~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનું વપરાશકર્તા નામ." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "પાસવર્ડો ભૂલી ગયા (_F)" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "બધા યાદ રાખેલ પાસવર્ડોને ભૂલી જાઓ" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "ફાઈલના બધા કમ્પોનન્ટો માટે ભૂલ શોધવા માટેનું આઉટપુટ મોકલો." #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર યાદ રાખેલા બધા પાસવર્ડો ભૂલી જવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "તમારા પાસવર્ડો ભૂલી જવાનું યાદ રાખેલ બધા પાસવર્ડો સાફ કરી નાંખશે. તમે આગળના સમયે " #~ "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે ફરીથી પૂછવામાં આવશે." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "ભૂલી જાવ (_F)" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ફાઈલનું નામ (_F):" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "એલાર્મમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "એલાર્મ ઉમેરો" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "એલાર્મ" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "એલાર્મ" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો ખોલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ મદદ જોવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો સંગ્રહવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "ફાઈલો જોડવા માટે અંહિ ક્લિક કરો" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "એલાર્મ (_A)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "પસંદ થયેલ આયોજકને લાંબા સમય સુધી ખાતુ મળશે નહિં." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઈ નહિં" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "એલાર્મ (_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "જૂથ (_G):" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "વિન્ડોમાં Anjal ચલાવો" #, fuzzy #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal ઇમેલ ક્લાયન્ટ" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને હાલનાં ખાતામાંથી ફોલ્ડરને પસંદ કરો." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" માં ફોલ્ડરો ચકાસી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી રહ્યા છીએ" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "મૂળભૂત બગડેલ પ્લગઈન (_D):" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "'%s' માં ફોલ્ડરોનું સ્કેન કરી રહ્યા છે" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "ફોલ્ડર %s માટે ક્વોટા જાણકારી ને મેળવી રહ્યા છે" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "સ્ટોર '%s' ખોલી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "સ્થાનિક ફોલ્ડરો" #, fuzzy #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "" #~ "માં સંદેશાઓ સંગ્રહતી વખતે ભૂલ: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "સેવા ચકાસી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "શું શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માંના સંદેશાઓ કાઢી નાંખવા છે?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "એલાર્મ કાર્યક્રમો" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઈ નહિં" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "હેડર કિંમત આ બધું સમાવે છે:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ છે અને બાઈનરી સ્થાપિત થયેલ છે." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે શું પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે." #, fuzzy #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "કોઈ બગડેલ પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "%s પેદા કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા અટકાવવામાં આવે તેની રાહ જુઓ, બંધ કરી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogofilter ને pipe કરવાનું નિષ્ફળ, ભૂલ કોડ: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter નકામા ગાળકો" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter ની મદદથી બગડેલ સંદેશાઓને ગાળો." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "_SSL વાપરો" #, fuzzy #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "ચકાસણી યાદી" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "નવું વહેંચાયેલ ફોલ્ડર (_S)..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ (_P)..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "સંદેશા સ્થિતિ ટ્રેક કરો..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "મેઈલ રીટ્રેક્ટ કરો" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "કસોટી માટે સ્વીકારો" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "નકારો" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "મંત્રણા ને પુન:મોકલો (_n)..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવો" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા '%s' એ તમારી સાથે ફોલ્ડર વહેંચેલ છે\n" #~ "\n" #~ "'%s' માંથી સંદેશો\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરવા માટે 'આગળ ધપાવો' ક્લિક કરો\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપન" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "જંક સુયોજનો" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો" #, fuzzy #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "જંક યાદી (_J)" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "સક્રિય કરો (_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "જંક યાદી (_J)" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "સંદેશા પાછા ખેંચવા" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "સંદેશાને પાછા ખેંચવાનું તેને મેળવનારના મેઈલ બોક્સમાંથી દૂર કરી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આવું કરવા " #~ "માંગો છો?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "સંદેશો સફળતાપૂર્વક મેળવાયો" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "ભાગ લેનારાઓ નીચેનું સૂચન મેળવશે.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સંદેશાઓને મોકલવા માટેના વિકલ્પો ઉમેરો" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "તમારા જૂથપ્રમાણે ખાતાઓને વધારે સારુ બનાવો." #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "સંદેશો પાછા ખેંચવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશો પાછા ખેંચાયેલ છે તેને સર્વર પરવાનગી આપતુ નથી." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr ""{0}" ખાતુ પહેલેથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર ટ્રી ચકાસો." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "ખાતુ પહેલાથી જ હાજર છે" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" તરીકે પ્રોક્સી પ્રવેશ એ સફળતાપૂર્વક ન હતો. મહેરહાની કરીને તમારા " #~ "ઇમેઇલ સરનામાં ને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "વપરાશકર્તા "{0}" માં પ્રોક્સી પ્રવેશ આપી શકાતો નથી" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને સ્પષ્ટ કરો" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "તમને આ વપરાશકર્તામાં પ્રોક્સીની પરવાનગી પહેલેથી આપેલ છે." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "તમારે પ્રોક્સી હકો ને આપવા માટે યોગ્ય વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તા "{0}" સાથે તમે આ ફોલ્ડરને વહેંચી શકતા નથી" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "તમારે વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે કે જે તમે યાદીમાં ઉમેરવા માંગતા હોય" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "શું તમે મંત્રણાને પુન:મોકલવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "શું તમે આ આવર્તન મંત્રણાને પુન:મોકલવા ંખવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "શું તમને મૂળભૂત વસ્તુ પાછા મેળવવાની જરૂર છે?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "મૂળભૂત એ પ્રાપ્તકર્તાનાં મેઇલબોક્સમાંથી દૂર કરેલ હશે." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "આ રીકરીંગ બેઠક છે" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "હાલની ચર્ચા વિગતોની મદદથી નવી ચર્ચા આ બનાવશે." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "આ હાલની બેઠક વિગતો સાથે નવી બેઠક બનાવશે. આવર્તન નિયમ ને પુન:દાખલ કરવાની જરૂર છે." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "શું તમે તેને સ્વીકારવાનું ગમે છે?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "શું તમે તેનું પતન થાય તેવું ગમે છે?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "સૂચન સંદેશો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_u)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "સંપર્કો (_t)..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "વહેંચાયેલ નથી (_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "સાથે વહેંચાયેલ (_S)..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "વપરાશ હકો" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "ઉમેરો/ફેરફાર કરો" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "સંપર્કો (_t)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "ફોલ્ડરો/વિકલ્પો/નિયમો/ સુધારો (_f)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "ખાનગી તરીકે ચિહ્નિત થયેલ વસ્તુઓ વાંચો (_p)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "મારા સૂચનોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_n)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "લખો (_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "વાંચો (_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "પ્રોક્સી" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે જ ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું ઓનલાઈન હોય." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું સક્રિય કરેલ હોય." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "પ્રોક્સી" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો ને મોકલો" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ દાખલ કરો અને પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "વહેંચી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સૂચન" #~ msgid "Add " #~ msgstr "ઉમેરો " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "સુધારો" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "સંદેશા પરિસ્થિતિ" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "વિષય:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "તરફથી:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "બનાવટ તારીખ:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "મેળવનાર: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "પહોંચી ગયો: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "ખોલેલ: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "સ્વીકારાયેલ: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "કાઢી નંખાયેલ: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "નકારાયેલ: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "સમાપ્ત થયેલ: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "નહિં પહોંચેલ: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન બતાવો (_n)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "ચિહ્ન સાથે પોપઅપ સંદેશો આપો (_m)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "_D-Bus સંદેશો બનાવો" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક ઘટનાઓને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી " #~ "ઘટનાઓને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક કાર્યોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે " #~ "નવાં કાર્યોને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "પસંદ થયેલ મેમો યાગી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક મેમો ને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં " #~ "મેમો બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને " #~ "બનાવવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "" #~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને " #~ "બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં કાર્ય " #~ "ને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "" #~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં " #~ "કાર્યો ને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને " #~ "બનાવવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "" #~ "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને " #~ "બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Evolution માં રૂપરેખા માહિતી ઘટનાઓ (ફક્ત વિકાસકર્તાઓ તરીકે)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin શોધાયુ નહિં, કોડ: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "પાઇપ બનાવવા માટે નિષ્ફળતા: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "ફોર્ક પછી ભૂલ: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા એ જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છે..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "અટકાવેલ SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા માટે થોભો, અંત આવી રહ્યો છે..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin નિષ્ફળ કરવા માટે પાઇપ, ભૂલ કોડ: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin બગડેલ ગાળક" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar બંધારણ (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "ડ્રાફ્ટો આધારિત ટેમ્પ્લેટ પ્લગઇન" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution FAQ (_F)" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો વેબપાનું ખોલો" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "સંપર્કના પ્રમાણપત્રને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાનું પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા"