# Hungarian translation for evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Szabolcs Ban , 2000. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003, 2004. # Zsiraf , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Zoltán Nitsch , 2008. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-04 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-14 00:32+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Címformázás engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "A címeket a célországukban szabványos módon kell-e formázni" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automatikus kiegészítés hossza" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "A kötelezően beírandó karakterek darabszáma, mielőtt az Evolution " "megpróbálja automatikusan kiegészíteni." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Az automatikusan kiegészített név megjelenítése címmel" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "A bejegyzésben mindenképp megjelenjen-e az automatikusan kiegészített " "partner nevével együtt az e-mail-cím." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Névjegy-elrendezési stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "névjegylistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a " "névjegylista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a névjegylista mellé " "helyezi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (vízszintes)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése vízszintes tájolás esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (függőleges)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése függőleges tájolás esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Térképek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Megjelenjenek-e térképek az előnézeti ablaktáblán" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Elsődleges címjegyzék" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) címjegyzék UID-ja a „Partnerek” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Megjelenjen-e az előnézeti ablaktábla." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Telefonszámok megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e telefonszámok a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "SIP-címek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e SIP-címek a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Csevegőcímek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e csevegőcímek a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Otthoni levelezőcímek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e az otthoni levélcímek a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Munkahelyi levelezőcímek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e a munkahelyi levélcímek a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Egyéb levelezőcímek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e az egyéb levélcímek a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Webcímek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e a webes címek a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Munkainformációk megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e a munkainformációk a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Egyéb információk megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e az egyéb információk a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Megjegyzések lap megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Megjelenjenek-e a megjegyzések a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Tanúsítványok lap megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Megjelenjen-e a Tanúsítványok lap a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Hol nyissa meg a partner földrajzi helyét" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "A jelenleg támogatott értékek az „openstreetmap” és a „google”; ha " "ismeretlen van beállítva, akkor az „openstreetmap” lesz használva" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Személyes információk előnézete a munkahelyi információk előtt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "A személyes információk megjelenítése a munkahelyi információk előtt a " "névjegy előnézetében" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Levélüzenetek Unicode-dá alakítása" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Az üzenet szövegének Unicode UTF-8 kódolásúvá alakítása a különböző " "karakterkészletű spam/ham karaktersorozatok egységesítése érdekében." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Teljes elérési utas parancs a Bogofilter futtatásához" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Teljes elérési út a Bogofilter parancshoz. Ha nincs beállítva, akkor a " "fordítási idejű útvonal lesz használva, általában a /usr/bin/bogofilter. A " "parancs nem tartalmazhat semmilyen más argumentumot." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Emlékeztetőhangok mentési könyvtára" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Könyvtár az emlékeztető hangfájlok mentéséhez" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "A születésnap- és évforduló-emlékeztető meghatározásához használt " "időegységek száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető mértékegysége" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "A születésnap- vagy évforduló-emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Hétvégék tömörítése a hónapnézetben ki/be. Ez a szombatot és a vasárnapot " "egy hétköznap helyén jeleníti meg" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Értekezletek vagy feladatok törlésekor megerősítés kérése ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Értekezletek és feladatok tisztításakor megerősítés kérése ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "A függőleges ablaktábla pozíciója a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a naptárlisták és a dátumnavigátor naptár " "között" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "A munkanap ebben az órában végződik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "A munkanap befejeződésének órája, 24 órás formátumban, 0-23-ig" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "A munkanap ebben a percben végződik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben fejeződik be, 0 és 59 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "A munkanap ebben az órában kezdődik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap kezdetének órája, 24 órás formátumban, 0 és 23 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik, 0 és 59 között." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "A munkanap kezdőideje hétfőn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "A munkanap kezdetének ideje, 24 órás ÓÓPP formátumban, 0000-2359-ig, vagy -1 " "a day-start-hour és day-start-minute használatához" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "A munkanap befejeződési ideje hétfőn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "A munkanap befejeződésének ideje, 24 órás ÓÓPP formátumban, 0000-2359-ig, " "vagy -1 a day-end-hour és day-end-minute használatához" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "A munkanap kezdőideje kedden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "A munkanap befejeződésének ideje, 24 órás ÓÓPP formátumban, 0000-2359-ig, " "vagy -1 a day-start-hour és day-start-minute használatához" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "A munkanap befejeződési ideje kedden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "A munkanap kezdőideje szerdán" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "A munkanap befejeződési ideje szerdán" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "A munkanap kezdőideje csütörtökön" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "A munkanap befejeződési ideje csütörtökön" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "A munkanap kezdőideje pénteken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "A munkanap befejeződési ideje pénteken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "A munkanap kezdőideje szombaton" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "A munkanap befejeződési ideje szombaton" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "A munkanap kezdőideje vasárnap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "A munkanap befejeződési ideje vasárnap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "A napnézet második időzónája" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Megjeleníti a másodlagos időzónát a napnézetben. Az érték hasonló a " "„timezone” kulcsban használthoz" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nemrég használt másodlagos időzónák egy napnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "A nap nézetben nemrég használt időzónák listája" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma a „day-second-zones” " "kulcsban lévő listában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztető meghatározásához használt időegységek száma" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett egységei" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges értékek: " "„minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "A kategóriák mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e a kategóriák mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "A szerep mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a szerep mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Az RSVP mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e az RSVP mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Az állapot mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az állapot mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Az időzóna mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az időzóna mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "A típus mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a típus mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Eszköztár megjelenítése az esemény/feladat/feljegyzés-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Megjelenjen-e az eszköztár az esemény/feladat/feljegyzés-szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése a feladatnézetben ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt időegység" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "A feladatok elrejtésének meghatározásához használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt érték" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "A feladatok elrejtése ennyi időegység eltelte után" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Megszakított események elrejtése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "A megszakított események elrejtésre kerüljenek-e a naptárnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Megszakított feladatok elrejtése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "A megszakított feladatok elrejtésre kerüljenek-e a feladatnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vízszintes ablaktábla pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Utolsó emlékeztető időpontja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Az utolsó emlékeztető futásának ideje, time_t struktúraként" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal színe – Nap nézet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel a Nap nézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "A Marcus Bains vonal színe – Idő sáv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel az Idő sávban (hagyja " "üresen az alapértelmezett színhez)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains vonal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Megrajzolja-e a Marcus Bains vonalat (a jelenlegi időnél meghúzott vonal) a " "naptárban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Feljegyzés elrendezési stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "feljegyzéslistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát " "a feljegyzéslista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feljegyzéslista " "mellé helyezi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "A hónapnézet vízszintes ablaktáblájának pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "A vízszintes panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön, ne egy hónappal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön-e egy hónap helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "A hónapnézet a jelenlegi héttel kezdődjön" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "A hónapnézet a jelenlegi héttel kezdődő heteket jelenítsen-e meg a hónap " "első hete helyett." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Az Új gomb előnyben részesített eleme" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Az eszköztár Új gombjának előnyben részesített neve" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Elsődleges naptár" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) naptár UID-ja a „Naptár” nézet oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Elsődleges feljegyzéslista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) feljegyzéslista UID-ja a „Feljegyzések” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Elsődleges feladatlista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "A kijelölt (vagy „elsődleges”) feladatlista UID-ja a „Feladatok” nézet " "oldalsávjában" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Időbeosztási sablon URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Az időbeosztási adatokhoz használt tartalék URL sablon, a %u az e-mail-cím " "felhasználónév részével, a %d pedig annak tartomány részével lesz " "helyettesítve" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Ismétlődő események dőlttel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Az ismétlődő eseményeket tartalmazó napok megjelenítése dőlttel a bal alsó " "naptárban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Keresési tartomány időalapú kereséshez években" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hány évig mehet előre vagy hátra az időalapú keresés az éppen kiválasztott " "dátumtól másik előfordulás keresésekor, az alapértelmezett tíz év" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Értekezletek végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Események végének megjelenítése a heti és a hónapnézetekben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Értekezlet ikonok megjelenítése a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Megjelenjenek-e az események ikonjai a hónapnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feljegyzés-előnézet ablaktábla a " "főablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feladatelőnézet ablaktábla a " "főablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Hetek számának megjelenítése a nap, munkahét és év nézetekben, illetve a " "dátumnavigátorban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Megjelenjen-e a hét száma a naptár különböző helyein" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Címke ablaktábla pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "A feladatok és feljegyzések ablaktábla megjelenítése a naptárnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Megjelenjen-e a feladatok és feljegyzések ablaktábla a naptárnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Mai határidejű feladatok kiemelése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "A ma esedékes feladatok kiemelendők-e egy speciális színnel (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Mai határidejű feladatok színe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "A mai határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban. A task-due-today-" "highlight kulccsal együtt használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Feladat elrendezésének stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "feladatlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a " "feladatlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feladatlista mellé " "helyezi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója függőleges tájolás esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok kiemelése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "A lejárt határidejű feladatok kiemelendők-e egy speciális színnel (task-" "overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lejárt határidejű feladatok színe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "A lejárt határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban. A task-overdue-" "highlight kulccsal együtt használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Időosztások" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "A Nap és Munkahét nézetben megjelenítendő időközök, percekben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "A naptárban dátum és idő megjelenítéséhez használt alapértelmezett időzóna, " "lefordítatlan Olson időzóna-adatbázis helyként, például: „Europe/Budapest”." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Huszonnégy órás időformátum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Időpontok megjelenítése 24 órás formátumban 12 órás helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Születésnap- és évforduló-emlékeztető" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Emlékeztessen-e születésnapokra és évfordulókra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető értekezletekre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető beállítása az értekezletekhez ki/be" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Rendszer időzónájának használata" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "A rendszer időzónájának használata az Evolutionben kiválasztott helyett" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "A hét első napja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Hétfő munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Kedd munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Szerda munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Csütörtök munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Péntek munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Szombat munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Vasárnap munkanap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "" "Események, feljegyzések és feladatok létrehozása alapértelmezetten " "magánjellegűként" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Események lapos kirajzolása, árnyalás nélkül." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "A Hét nézetben a napok balról jobbra rendezése, fentről lefelé helyett." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Közvetlen szerkesztés engedélyezése az esemény Összegzésénél, ha rákattint a " "Nap, Munkahét, Hét vagy Hónap nézetben." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Felhasználó által meghatározott emlékeztető időpontok, percben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Használjon-e markdown szerkesztőt a leírásnál az összetevő szerkesztőjében." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "A napnevek megjelenítése az évnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Az előnézeti ablaktábla megjelenítése az évnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Ha „igaz”, akkor megjelenik az előnézeti ablaktábla az évnézetben" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Az évnézet vízszintes ablaktáblájának pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója az éves naptár és a kiválasztott nap " "eseménylistája között képpontokban, évnézet esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Az évnézet elrendezési stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését. A " "„0” (vízszintes nézet) az előnézet ablaktáblát a naptár alá, az " "„1” (függőleges nézet) pedig a naptár mellé helyezi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Az évnézet vízszintes előnézetének pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "Az évnézet vízszintes eseményelőnézetének pozíciója képpontokban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Az évnézet függőleges előnézetének pozíciója" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Az évnézet függőleges eseményelőnézetének pozíciója képpontokban" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Eseményidő percekkel való rövidítése" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Hány perccel rövidíti az új esemény idejét. Azt, hogy az esemény vége vagy " "kezdete változik-e meg, a „shorten-time-end” beállítás határozza meg" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Az esemény végének ideje rövidüljön-e" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "A „shorten-time” beállításhoz tartozó páros beállítás a befejezési idő vagy " "a kezdési idő megváltoztatásához" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "A „Ma” nap háttérszíne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Hagyja üresen, hogy a jelenlegi témából származtatott sárga színt használja, " "különben használja az „#RRGGBB” formátumot" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(elavult) A hét kezdőnapja, Vasárnaptól (0) Szombatig (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„week-start-day-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(elavult) Munkanapok" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell. (Ez a " "kulcs elavult a 3.10 kiadásban és már nem szabad használni. Helyette " "használja a „work-day-monday”, „work-day-tuesday” stb. kulcsokat.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Előző Evolution verzió" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Az Evolution legutóbb használt verziója „nagy.kicsi.mikro” formában megadva. " "Ez az adatok és beállítások régebbi verziókról újabbakra való " "költöztetésekor használatos." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Letiltott bővítmények listája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Az Evolutionben letiltott bővítmények listája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Az ablak X koordinátája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Az ablak Y koordinátája" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Az ablak szélessége képpontban" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Az ablak magassága képpontban" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Az ablak teljes méretű-e" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "A GNOME Naptár naptárimportálása kész" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "A naptár a GNOME Naptárból importálásra került-e" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "A GNOME Naptár feladatok importálása kész" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "A feladatok importálásra kerültek-e a GNOME Naptárból" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Annak ellenőrzése, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Az Evolution minden indulásakor ellenőrizze, hogy az-e az alapértelmezett " "levelezőkliens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Az üzenetíráskor használt alapértelmezett karakterkészlet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Az üzenetírás alapértelmezett karakterkészlete. UTF-8-at használ, ha nincs " "megadva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Az üzenetszerkesztőben előnyben részesítendő szerkesztő vesszővel " "elválasztott nevei" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Ha a név nem felel meg egyetlen ismert szerkesztőnek sem, akkor a beépített " "WebKit szerkesztő lesz használva. A mód elhagyható, ebben az esetben a " "szerkesztő az összes általa támogatott módot használja. A módok a " "következők: „plain”, „html”, „markdown-plain”, „markdown-html” és " "„markdown”. Példa az értékekre: „webkit” (a WebKit használta egyszerű és " "HTML módhoz), „plain:first-editor,html:second-editor” (a „first-editor” " "használata a „plain” módhoz és a „second-editor” használata a „html” módhoz)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "A képgaléria ezen az útvonalon keresi a tartalmát" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ez az érték lehet üres karakterlánc, ekkor a rendszer Képek mappáját " "használja, ez általában a ~/Képek. Ez a mappa kerül felhasználásra akkor is, " "ha ez a kulcs nem létező mappára mutat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Beágyazott helyesírás-ellenőrzés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Helyesírási hibák jelzése beírás közben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatikus hivatkozás-felismerés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Hivatkozások felismerése és cseréje a szövegben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatikus hangulatjel-felismerés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Hangulatjelek felismerése a szövegben és helyettesítésük képekkel vagy " "Unicode karakterekkel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode hangulatjelek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Unicode karakterek használata a hangulatjelekhez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Üzenet feladójának jelzése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Üzenetre válaszoláskor az üzenet fölé beszúrandó szöveg, amely az eredeti " "üzenet feladóját jelzi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Üzenet továbbításakor beszúrandó szöveg, amely közli, hogy a továbbított " "üzenet következik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Eredeti üzenet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Üzenetre válaszoláskor az üzenet fölé beszúrandó szöveg, amely közli, hogy " "az eredeti üzenet következik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "A Csoportos válasz a listának válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "A normál „Válasz mindenkinek” viselkedés helyett ez a beállítás lehetővé " "teszi a „Csoportos válasz” eszköztárgombnak a válasz küldését csak a " "levelezőlistának, amelyen keresztül megkapta azon üzenet másolatát, amelyre " "válaszol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "A kurzor válaszok alá vitele" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "A felhasználók megosztottak, hogy hová kerüljön a kurzor válasz írásakor. Ez " "határozza meg, hogy a kurzor az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön-e." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Mindig kérjen tértivevényt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Alapértelmezetten minden üzenethez hozzáadásra kerül-e tértivevény-kérés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Milyen móddal nyissa meg a szerkesztőt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használt szótári nyelvi kódok listája." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Nemrég használt helyesírás-ellenőrző nyelvek listája" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzéshez használt szótári nyelvi kódok listája, amelyek " "nemrég lettek használva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Hány nemrég használt helyesírás-ellenőrző nyelvre emlékezzen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "A „Feladó” felülbíráló mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Feladó” felülbíráló mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Válaszok digitális aláírása, ha az eredeti üzenet is alá van írva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP vagy S/MIME aláírások automatikus bekapcsolása szintén PGP vagy S/MIME " "aláírású üzenetre válaszoláskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Fájlnevek kódolása Outlook/GMail-szerűen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "A fájlnevek kódolása a levélfejlécben az Outlook és GMail által használt " "módon, hogy az Evolution által küldött fájlneveket ezek is megfelelően " "jelenítsék meg, mivel az RFC 2231 helyett a helytelen RFC 2047 szabványt " "követik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Üzenetek küldése az Elküldött mappán át" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Küldéskor mindig mentse az üzeneteket az Elküldött mappába, így a " "felhasználó kiválaszthatja, hogy mikor kerüljenek az üzenetek elküldésre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Mennyi ideig késleltesse az Elküldött mappa ürítését, ha üzeneteket küld az " "Elküldött mappán keresztül" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Késleltetés percekben, amíg az Elküldött mappából elküldésre kerülnek a " "levelek. 0-nál kisebb azt jelenti, hogy soha, a 0 azt jelenti, hogy azonnal, " "a többi pedig a késleltetést jelenti percekben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Aláírás elhelyezése csak új üzenetekben" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "A kijelölt aláírás elhelyezése csak az új üzenetekben, és ne legyen aláírás " "válaszokban vagy továbbított üzenetekben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Személyre szabott aláírások elhelyezése a válaszok tetejére" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "A felhasználók megosztottak, hogy hová kerüljön az aláírás válasz írásakor. " "Ez meghatározza, hogy az aláírás az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön-e." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nem vehető fel az aláírás-elválasztó" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Állítsa igazra, ha levél írásakor nem kíván aláírás-elválasztót tenni az " "aláírása elé." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Az eredeti üzenet aláírásának megtartása a válaszokban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor az eredeti üzenet aláírása megmarad a " "válaszokban, egyébként eltávolítja az üzenetből az aláírást és minden alatta " "szereplő dolgot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "A lista válaszcímének mellőzése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Egyes levelezőlisták beállítanak egy válaszcímet, emiatt a felhasználók " "akkor is a listának válaszolnak, ha az Evolutiont privát válasz küldésére " "utasítják. Ezen beállítás segítségével az ilyen válaszcím fejlécek figyelmen " "kívül maradnak, így az Evolution azt fogja tenni, amire kéri. Ha a privát " "válasz műveletet választja, privát választ fog küldeni, ha a „Válasz a " "listának” műveletet választja, akkor a listának fog válaszolni. Ez a Reply-" "To: fejléc és a List-Post: fejléc összehasonlításával működik, ha van ilyen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lokalizált „Re” lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Lokalizált „Re” rövidítések vesszőkkel elválasztott listája, amelyek " "válaszoláskor kihagyandók a tárgy szövegéből a szabványos „Re” előtagon " "kívül." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lokalizált „Re” lista elválasztók listája" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Lokalizált „Re” elválasztók listája, amelyek válaszoláskor kihagyandók a " "tárgy szövegéből a szabványos „Re” előtagon, a szabványos „:” és a Unicode " "„︰” elválasztókon kívül." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Lokalizált „Fwd”/„Re” használata a levél tárgyában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a jelenlegi területi beállításoknak megfelelő " "lokalizált „Fwd”/„Re” szövegek lesznek használva az üzenet tárgyában a " "megválaszolt és továbbított leveleknél, egyébként a nem lokalizált verzió " "lesz használva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Karakterek száma sortöréshez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "A sorok ennyi karakter után automatikusan törésre kerülnek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Címzettek és másolatok száma, amely felett fel kell tenni a „prompt-on-many-" "to-cc-recips” kulcs kérdését" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "Ha a címzettek és másolatok száma eléri ezt az értéket, kérdezzen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Mindig megjelenjen-e a fő eszköztár" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Ha „igaz” értékre van állítva, akkor az fő eszköztár látható lesz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Mindig megjelenjen-e a szerkesztés eszköztár" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "" "Ha „igaz” értékre van állítva, akkor a szerkesztés eszköztár látható lesz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Mindig megjelenjen-e az Aláírás és a Titkosítás gomb az eszköztáron" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Ha „igaz” értékre van állítva, akkor az Aláírás és Titkosítás gombok a PGP-" "hez és az S/MIME-hoz mindig megjelennek a szerkesztő eszköztárán. Ellenkező " "esetben csak akkor látszódnak, ha használva vannak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Az idézett szöveg tördelése a válaszokban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" "Ha „igaz” értékre van állítva, akkor az idézett szövegek a válaszokban " "tördelésre kerülnek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Egyszerű szöveg beillesztése előformázottként" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor az egyszerű szöveg előformázott bekezdésként lesz " "beillesztve. Ha nincs beállítva, akkor normál bekezdésként." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Az UTC idő átalakítása helyi időre a válaszadatokban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "A válaszadatokban lévő idő átalakításra kerüljön-e helyi időre, ha UTC-ként " "szerepel az üzenetben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Felhasználói dátumformátum használata a válaszadatokban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "A válaszadatokban lévő dátumot a felhasználó dátumformátumában kell-e " "megjeleníteni. Ha nincs bejelölve, akkor az eredeti üzenetből származó " "fejlécértéket jeleníti meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "A megválaszolt üzenetek olvasottnak jelölése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Ha válaszol egy üzenetre és megjelöli megválaszoltra, akkor jelölje-e meg " "olvasottként is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Az egyszerű szöveges szerkesztőt Előformázott bekezdés móddal indítsa-e" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor az új egyszerű szöveges üzenetek előre " "kiválasztott Előformázott bekezdés móddal rendelkeznek. A Normál bekezdés " "mód akkor lesz használva, ha hamisra van állítva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Engedelmeskedjen-e a Content-Disposition:inline üzenetfejrész utalásnak" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Állítsa hamisra a Content-Disposition:inline értékkel rendelkező mellékletek " "automatikus megjelenítésének blokkolásához." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Mentési formátum fogd és vidd műveletekhez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Az „mbox” vagy „pdf” egyike lehet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show image animations" msgstr "Képanimációk megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Animált képek engedélyezése HTML levelekben. Sokan zavarónak találják az " "animált képeket és inkább a statikus képet választják." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Gépelés közbeni keresés engedélyezése vagy tiltása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Az oldalsáv keresőszolgáltatásának engedélyezése a mappanevek interaktív " "kereséséhez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Bűvös szóköz engedélyezése vagy tiltása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "A szóköz billentyű használatának engedélyezése az üzenetek görgetéséhez az " "előnézetben, az üzenetlistában és a mappákban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Hasonló keresési beállítások használatának engedélyezése az összes mappához" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "" "Ez csak a „global-view-setting” beállítással együtt lesz figyelembe véve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Citation highlight color" msgstr "Idézet kiemelési színe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Citation highlight color." msgstr "Idézet kiemelésének színe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kurzor mód ki- vagy bekapcsolása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kurzor bekapcsolása, levélolvasáskor egy kurzor jelenik meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Képek automatikus betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Értesítés megjelenítése a hiányzó távoli tartalomról" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Ha az üzenet előnézet megjelenít egy üzenetet, amelyhez távoli tartalom " "letöltése szükséges, de a letöltés nem engedélyezett a felhasználónak vagy " "az oldalról, akkor értesítést jelenít meg erről az előnézeti panel tetején." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show Animations" msgstr "Animációk megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animált képek megjelenítése animációként." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show all message headers" msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése levelek olvasásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Levelek olvasásakor megjelenítendő üzenetfejlécek listája." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Minden fejlécet egy értékpár képvisel: a fejléc neve, és egy logikai érték, " "amely jelzi, hogy a fejléc engedélyezett-e. A letiltott fejlécek nem " "jelennek meg üzenet megjelenítésekor, de a Beállítások közt fel lesznek " "sorolva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Show photo of the sender" msgstr "A feladó fényképének keresése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Feladó fényképének megjelenítése az üzenetolvasó ablaktáblán." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "A feladó fényképének keresése a libravatar.org-on" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "A feladó fényképe kereshető a libravatar.org-on is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Egy adott idő letelte után olvasottnak jelölés mindig" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Ha „igaz” értékre van állítva, akkor a kiválasztott üzenet olvasatlanként " "lesz megjelölve a megadott idő letelte vagy a mappa megváltozása után." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Üzenet olvasottnak jelölése ennyi idő után" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Üzenet olvasottnak jelölése ennyi ezredmásodperc után." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Mellékletsáv megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Mellékletsáv megjelenítése az üzenetelőnézeti ablaktábla alatt, ha az " "üzenetnek mellékletei vannak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Feladó e-mail-címe oszlop az üzenetlistában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Feladó e-mail-címének megjelenítése az üzenetlista egy külön összegzés " "oszlopában." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése az üzenetlistában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése (áthúzva) az üzenetlistában." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Levélszemét megjelenítése az üzenetlistában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Levélszemét megjelenítése (pirosan áthúzva) az üzenetlistában." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "A „Ki nem válogatott” keresőmappa engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "A „Ki nem válogatott” keresőmappa engedélyezése a keresőmappákon belül. Ha a " "keresőmappák le vannak tiltva, nem csinál semmit." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Elrejti a mappánkénti előnézetet és eltávolítja a kijelölést" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ez a kulcs csak egyszer kerül beolvasásra és ezután „false” értéket kap. Ez " "megszünteti a levél kiválasztását a listában és eltávolítja a mappa " "előnézetét." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Az üzenetfejlécek össze vannak-e csukva a felhasználói felületen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Layout style" msgstr "Elrendezés stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését az " "üzenetlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát az " "üzenetlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig az üzenetlista mellé " "helyezi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt változó szélességű betűkészlet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt terminál-betűkészlet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Use custom fonts" msgstr "Egyéni betűkészlet használata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Egyéni betűkészlet használata levelek megjelenítéséhez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat " "mezőkben, az address_count kulcsban megadott mértékig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Megjelenítendő címek száma a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" # fixme: "...azóta várom, hogy bevigyenek a minisztériumba. Hát ilyent én is tudok!" - Hofi #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett üzenetlista nézetben megjelenítendő címek " "számát, melyeket „…” követ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Levelek megjelenítése az üzenet-előnézet fejlécek részében, ha a név elérhető" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Ha hamis, akkor azok a levél címek, melyek mind a név, mind az e-mail " "részeket tartalmazzák a címzett/másolat/rejtett másolat fejlécekben, csak a " "név részt fogják megjeleníteni, a tényleges e-mail-cím nélkül, és a név " "kattintható lesz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Üzenetlista szálakra bontása Tárgy szerint" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Tárgy szerinti szálakra bontás ki/be, ha az üzenet nem tartalmaz In-Reply-To " "vagy References fejléceket." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "A szál kibontott állapotának alapértelmezett értéke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben kibontott vagy összecsukott " "állapotban legyenek-e. Az Evolutiont újra kell indítani." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Szálak sorba rendezése a szálban lévő legutóbbi üzenet alapján" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben szálankénti utolsó üzenet " "alapján legyenek-e sorba rendezve az üzenetek dátuma helyett. Az Evolutiont " "újra kell indítani." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Szálak gyermekeinek rendezése mindig növekvő sorrendbe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak gyermekei mindig növekvő sorrendben jelenjenek " "meg, ahelyett hogy ugyanúgy legyenek rendezve, mint a gyökérelemek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Tömörítse-e a szál szintjét" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Állítsa igazra a szálak szintjének tömörítéséhez, hogy laposak legyenek a " "társalgások, és ne legyenek olyan mélyek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Fiókok ábécérendbe rendezése a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Megadja a mappák rendezési módját a Levelek nézet mappafájában. Igazra " "állítva a fiókok ábécérendbe lesznek rendezve az Ezen a számítógépen és a " "keresőmappák kivételével, ellenkező esetben a fiókok a felhasználó által " "megadott sorrendben jelennek meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Log filter actions" msgstr "Szűrőműveletek naplózása" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Szűrő műveletek naplózása a megadott naplófájlba." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "A szűrőműveletek naplózásához használt fájl" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Ha nincs beállítva, vagy „stdout”, akkor a naplózás a szabványos kimenetre " "kerül egy fájl helyett." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Az Elküldött mappa kiürítése a szűrés után" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "A Kimenő üzenetek ürítendő-e a szűrés befejeződésekor. A Kimenő üzenetek " "ürítése csak akkor történik meg, ha legalább egy „Továbbítás” szűrőművelet " "használva volt, valamint az utolsó művelethívás után körülbelül egy perccel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Default forward style" msgstr "Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Default reply style" msgstr "Alapértelmezett válasz stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Továbbítás és válasz tulajdonság nyelvi címke, mint például en_US. Az üres " "karakterlánc azt jelenti, hogy ugyanazt a nyelvet használja, amit a " "felhasználói felület." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Kérdés küldés előtt a gyorsbillentyű (Ctrl+Enter) használatakor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Kérdés, ha a felhasználó gyorsbillentyű lenyomásával próbál üzenetet küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kérdés, ha üres a tárgy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kérdés, ha tárgy nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Kérdés a Kuka ürítésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "A felhasználó megkérdezése a Kuka kiürítésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kérdés törléskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kérdés mappatörléskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Kérdés a kuka ürítése parancs választásakor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Kérdés kuka mappák ürítésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Kérdés, ha a felhasználó levélszemétként jelöl meg egy üzenetet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "" "Kérdés, ha a felhasználó levélszemétként próbál megjelölni egy üzenetet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Kérdés a nem levélcímként megadott címzetteknek küldés előtt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy nem levélcímként megadott címzetteknek próbál üzenetet küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kérdés, ha csak a Bcc van kitöltve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kérdés, ha Címzett vagy Másolat címzett nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kérdés, ha kéretlenül próbál HTML levelet küldeni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kérdés, ha HTML levelet próbál küldeni olyan címre, aki nem akar ilyet kapni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Kérdés, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre megnyitni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre " "megnyitni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kérdés több üzenet kijelölésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Kérdés letiltása/engedélyezése több üzenet kijelölésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kérdés keresőmappában lévő üzenetek törlésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy az üzenetek törlése a keresőmappából véglegesen törli az üzeneteket, " "nem egyszerűen csak a keresőmappából távolítja el." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Kérdezzen rá a mappák másolására fogd és vidd műveletnél a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Lehetséges értékek: „never” – ne másoljon a mappák fogd és vidd műveleteinél " "a mappafában; „always” – kérdés nélkül mindig engedélyezze a másolást fogd " "és vidd műveleteknél; vagy „ask” (vagy bármely más érték) – kérdezze meg a " "felhasználót." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Kérdezzen rá a mappák áthelyezésére fogd és vidd műveletnél a mappafában" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Lehetséges értékek: „never” – ne helyezzen át a mappák fogd és vidd " "műveleteinél a mappafában; „always” - kérdés nélkül mindig engedélyezze az " "áthelyezést fogd és vidd műveleteknél; vagy „ask” (vagy bármely más érték) – " "kérdezze meg a felhasználót." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kérdés, ha listára küldött üzenetekre magánjellegű üzenetben válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál " "válaszolni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Kérdés, ha a levelezőlista eltéríti a magánjellegű válaszokat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál " "válaszolni, de a lista által beállított válaszcím a válaszát visszairányítja " "a listára." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Kérdés, ha sok címzettnek válaszol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy sok embernek küld választ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Kérdés, ha a szerkesztési formátum megváltozik, és a tartalom elveszíti a " "formázást" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy a szerkesztési formátum megváltozik, és a tartalom elveszíti a " "formázást." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Kérdés sok címzett és másolat címre küldéskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Kérdés be- vagy kikapcsolása sok címzett és másolat címre küldéskor. A " "küszöbértéket a composer-many-to-cc-recips-num kulcs tartalmazza." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Irányelv az üzenetböngésző automatikus bezárásához a megjelenített üzenet " "továbbításakor vagy megválaszolásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Kuka mappák ürítése kilépéskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Minden Kuka mappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "A Kuka két kilépéskori ürítése közötti napok minimális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "A kuka két kilépéskori ürítése közti idő napokban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Utolsó kukaürítés ideje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "A kukaürítés utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hiba megjelenítési ideje az állapotsoron ennyi másodpercig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Az a szint, amely felett az üzeneteket naplózni kell." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Három lehetséges értéke van: „0” (hiba), „1” (figyelmeztetés), " "„2” (hibakeresési üzenetek)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése (helyi idővel akkor, ha az " "időzóna eltér). Ellenkező esetben a „Dátum” fejléc értéke mindig a " "felhasználó által előnyben részesített formátumban és helyi időzónában " "jelenik meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Címkék és a hozzájuk rendelt színek listája" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert címkék listája. A lista név:szín alakú " "párokat tartalmaz, ahol a szín a HTML hexa kódolást használva van felírva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Érkező levél ellenőrzése, hogy szemét-e" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Levélszemét keresése a bejövő levelek között." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Levélszemétmappák ürítése kilépéskor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Minden levélszemétmappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "A levélszemét két kilépéskori törlése közötti napok minimális száma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "A szemét két kilépéskori törlése közti minimális idő napokban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A levélszemét törlésének utolsó időpontja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A levélszemét ürítésének utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Az alapértelmezett levélszemét-bővítmény" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ez az alapértelmezett levélszemét-bővítmény, ha több bővítmény is " "engedélyezve van. Ha az alapértelmezettként jelölt bővítmény le van tiltva, " "akkor nem áll vissza a többi elérhető bővítményre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail-címe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail-címe. Ha " "megtalálható, akkor ez nem levélszemét. Ez az automatikus kiegészítésre " "megjelölt címjegyzékekben keres. Ez lassú lehet, ha távoli címjegyzékek " "(például LDAP) is ki vannak jelölve az automatikus kiegészítéshez." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Meghatározza, hogy a levélszemét szűrésekor csak a helyi címjegyzékben " "keresendők-e a címek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ez a beállítás a lookup_addressbook kulcshoz kapcsolódik és megadja, hogy a " "helyi címjegyzékből levélszemét keresésekor a címek kikeresendők-e, az " "ismert partnerek által küldött levelek kihagyásához." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét vizsgálatához" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét keresésekor. Ha " "engedélyezett és a fejlécek is meg lettek adva, akkor ez javítani fogja a " "szemétkeresés sebességét." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "A szemét keresésekor használandó egyéni fejlécek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "A szemét kereséséhez használandó egyéni fejlécek. A listaelemek formátuma: " "„fejlécnév=érték”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID karakterlánc az alapértelmezett postafiókhoz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Save directory" msgstr "Mentési könyvtár" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Levélösszetevő fájlok mentési könyvtára." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "A szerkesztő betöltési-/mellékletkönyvtára" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" "A szerkesztőben mellékletek betöltéséhez/csatolásához használandó könyvtár." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Új levelek keresése indításkor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Keresendők-e új üzenetek az Evolution indításakor. Ez tartalmazza az " "üzenetek elküldését az Elküldött mappából." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Új levelek keresése minden aktív postafiókban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Keresendők-e új üzenetek minden aktív postafiókban, függetlenül az adott " "fiók „Az új levelek automatikus lekérdezése X percenként” beállításától az " "Evolution indításakor. Ez a beállítás csak a „send_recv_on_start” " "beállítással együtt kerül felhasználásra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Kiszolgáló-szinkronizáció időköze" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Felügyeli, hogy a helyi módosítások milyen gyakran kerüljenek " "szinkronizálásra a távoli levélkiszolgálóval. Az időköznek legalább 30 " "másodpercnek kell lennie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Virtuális mappák tisztításának engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Engedélyezi a virtuális mappák tisztítását, azaz a Mappa → Tisztítás parancs " "használható lesz virtuális mappákon is, míg a tisztítás maga a virtuális " "mappán belüli összes mappa törölt üzeneteire lesz alkalmazva, nem csak a " "virtuális mappához tartozó törölt üzenetekre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Téma színeinek öröklése HTML formátumban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "A keletkező HTML formátumú üzenetnél a téma színeit használja-e a háttérhez, " "a szöveghez és a hivatkozásokhoz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Archívum mappa az Ezen a számítógépen mappákhoz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Archívum mappa az Üzenetek -> Archiválás funkció használatához az Ezen a " "számítógépen mappában állva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Megjelenjen-e a Teendők sáv a főablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "A Teendők sáv látható-e a főablakban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "A Teendők sáv szélessége a főablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "A Teendők sáv szélessége a főablakban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "A Teendők sáv látható-e a részablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "A Teendők sáv látható-e a részablakban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "A Teendők sáv szélessége a részablakban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "A Teendők sáv szélessége a részablakban." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "A Teendők sáv megjelenítse-e a befejezett feladatokat is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "A Teendők sáv megjelenítse-e a befejezett feladatokat is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "A Teendők sáv megjelenítse-e a határidő nélküli feladatokat is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "A Teendők sáv megjelenítse-e a határidő nélküli feladatokat is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Hány nap jelenjen meg a Teendők sávon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Az értelmezési tartományon kívüli értékek a korlátra lesznek állítva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Show start up wizard" msgstr "Az indulási varázsló megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "Megjelenjen-e az indulási varázsló, ha nincs beállítva levélfiók." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Az előző üzenetre ugorjon-e üzenettörlés után" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Ha „igaz” értékre van állítva, akkor az előző üzenetre ugrik a kiválasztott " "törlésekor; vagy a következő üzenetre, ha hamisra van állítva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Tárgy megjelenítése a feladó felett az Üzenetek oszlopban" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "A tárgy a feladó felett jelenjen-e meg az Üzenetek oszlopban, amely " "általában az üzenetlista függőleges/széles nézetében jelenik meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Hosszú sorok tördelt megjelenítése a szerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "A hosszú sorok tördelve jelenjenek-e meg a szerkesztőben, elkerülve a " "vízszintes görgetést" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternatív válasz stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "Composer mode to use." msgstr "A használandó szerkesztőmód." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "A kurzor alternatív válaszok alá vitele" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a kurzor az üzenet tetejére vagy aljára lesz helyezve, " "ha az Alternatív választ használja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Aláírások elhelyezése a válaszok tetejére" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Ez meghatározza, hogy az aláírás az üzenet tetejére vagy aljára lesz " "helyezve, ha az Alternatív választ használja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "A kiválasztott sablon alkalmazása, ha az Alternatív választ használja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "A legutóbb kiválasztott sablon mappa URI-ja az Alternatív válaszhoz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "A legutóbb kiválasztott sablon üzenet UID-ja az Alternatív válaszhoz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Megőrizze-e az eredeti üzenet tárgyát, ha az Alternatív válasz sablonját " "alkalmazza" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Beállítsa-e az üzenettörzs stílusát Előformázott bekezdésre a mailto: URI-" "ban. Ha „hamis” értékre van állítva, akkor a Normál bekezdésstílus lesz " "használva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Az üzenetböngésző-ablak bezárása, ha a kiválasztott üzenet törlésre kerül, " "vagy megjelöli levélszemétként." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Az archívum mappák összecsukása az Áthelyezés/Másolás mappába és Ugrás a " "mappába lehetőségeknél." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Hol keresse a címzett S/MIME tanúsítványait vagy PGP-kulcsait az üzenetek " "titkosításakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "Az „off” érték teljesen letiltja a tanúsítványok kikeresését; az " "„autocompleted” érték csak az automatikusan kiegészített névjegyek esetén " "biztosít tanúsítványokat; a „books” érték használja az automatikusan " "kiegészített névjegyek tanúsítványait, és automatikus kiegészítést végez a " "címjegyzékek alapján." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "A Küldés/fogadás töltse-e le az üzeneteket kapcsolat nélküli módhoz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a Küldés/fogadás futtatásakor szinkronizálja is " "az üzeneteket kapcsolat nélküli használathoz. A beállítás alapértelmezetten " "le van tiltva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Beágyazva jelenjenek-e meg a kézbesítési értesítési részek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a message/delivery-status és a message/" "disposition-notification részek automatikusan beágyazva jelennek meg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Távolítsa-e el a HTML levelekben megadott színeket." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor távolítsa el a színeket a HTML üzenetekből, és " "kényszerítse az asztali környezet témaszíneinek használatát." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Megőrizze-e a mappák kibontási állapotát a mappába másolás/áthelyezés " "meghívásakor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a mappa másolása/áthelyezése párbeszédablak " "megőrzi a párbeszédablakban lévő mappák kibontási állapotát, ellenkező " "esetben minden mappa ki lesz bontva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Nyomtassa-e ki a mellékleteket." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Ha engedélyezve van és lehetséges, akkor a melléklet tartalma az üzenettel " "együtt nyomtatásra kerül." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "A szöveges mellékletek megjelenítési méretkorlátja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Meghatározza azt a méretet KB-ban, ameddig megjelennek a szöveges " "mellékletek az üzenet előnézetében. A korlát fölötti mellékleteket nem lehet " "soron belül megjeleníteni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Előnézeti eszköztár megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "" "Eszköztár megjelenítése az előnézeti ablaktábla fölött a levélnézetben." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(elavult) Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„forward-style-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(elavult) Alapértelmezett válaszstílus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„reply-style-name” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(elavult) Az egyéni fejlécek listája, és hogy ezek be vannak-e kapcsolva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„show-headers” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(elavult) Képek betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„image-loading-policy” kulcsot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(elavult) Kérdezzen rá az üzenetablak bezárására, ha a felhasználó az " "ablakban látható üzenetet továbbítja vagy arra válaszol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult a 3.10-ben és nem szabad használni. Helyette használja a " "„browser-close-on-reply-policy” kulcsot." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['melléklet','mellékelem','mellékelve','csatolom','csatolva','csatolás','csato" "lmány']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Címjegyzék forrása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Automatikusan szinkronizált névjegyek tárolására használandó címjegyzék." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin névjegyek automatikus szinkronizálása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "A Pidgin névjegyek automatikusan szinkronizálandók-e." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Automatikus névjegyek engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "A névjegyek automatikusan felvételre kerüljenek-e a felhasználó " "címjegyzékébe." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Beállítsa-e a „Mentés mint” mezőt „Utónév Vezetéknév” értékre" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "A Mentés mint beállítása „Utónév Vezetéknév” alakra a „Vezetéknév, Utónév” " "helyett." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin címjegyzék forrása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "A Pidginből szinkronizált névjegyek tárolására használandó címjegyzék." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin ellenőrzés gyakorisága" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pidgin névjegyek szinkronizálásának gyakorisága." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás MD5-je" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás MD5-je." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás ideje" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Utolsó Pidgin szinkronizálás ideje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Egyéni fejlécek listája" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "A kulcs megadja a kimenő üzenethez adható egyéni fejlécek listáját. A fejléc " "és fejlécérték megadásának formátuma: egyéni fejléc neve=értékek ;-vel " "elválasztva" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Alapértelmezett külső szerkesztő" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "A szerkesztőként használandó alapértelmezett parancs." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatikus indítás új levél szerkesztésekor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "A szerkesztő automatikus indítása a billentyű lenyomásakor a " "levélszerkesztőben" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Arckép beszúrása alapértelmezésben" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Arckép beszúrása a kimenő üzenetekbe alapértelmezésben. Ezt a képet ezen " "szolgáltatás engedélyezése előtt kell beállítani, különben nem történik " "semmi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Törlés feldolgozva" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "A törlés feldolgozott-e iTip objektumokat" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Meglévő emlékeztető megőrzése alapértelmezetten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Előre be legyen-e állítva, hogy alapértelmezetten megőrzésre kerüljenek a " "meglévő emlékeztetők" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "A küldő által biztosított meghívási leírás megjelenítése" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Állítsa igazra a meghívási leírás oly módon való megjelenítéséhez, ahogy a " "küldő biztosította, ha elérhető ilyen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Értesítés csak a Beérkezett üzenetek új üzenetei esetén." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Csak a Beérkezett üzenetek mappába érkezett üzenetekről értesítsen-e." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus üzenetek engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-BUS üzenetet hoz létre, ha új levél érkezik." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Értesítésiterület-ikon engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Új üzenet érkezésekor az új üzenet ikon megjelenítése az értesítési " "területen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Felugró üzenet megjelenítése az ikonnal együtt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Új üzenet érkezésekor az üzenet megjelenítése az ikon felett." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Hallható értesítések engedélyezése új üzenetek érkezésére." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Adjon-e bármilyen hangot új üzenetek érkezésekor. Ha hamis, akkor a „notify-" "sound-beep”, „notify-sound-file”, „notify-sound-play-file” és „notify-sound-" "use-theme” kulcsok figyelmen kívül maradnak." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Kiadjon-e hangjelzést." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Hangjelzés új üzenetek érkezésekor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Lejátszandó hangfájl neve." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor lejátszandó hangfájl, ha a „notify-sound-play-file” " "értéke „true”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Hangfájl lejátszása." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Lejátsszon-e egy hangfájlt új üzenetek érkezésekor. A hangfájl nevét a " "„notify-sound-file” kulcs adja meg." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Hangtéma használata" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor hangfájl lejátszása a témából, ha nem a hangjelzés " "mód van beállítva." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Ne értesítsen ezen fiókok esetén" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" "Azon fiókok UID-ját tartalmazza, melyeknél el kell kerülni az értesítéseket." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Levelek megjelenítéséhez használandó mód" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Levelek megjelenítése ebben a módban. A „normal” hatására az Evolution a " "legjobb megjelenítési lehetőséget választja, a „prefer_plain” hatására a " "szöveges részt használja (ha van), a „prefer_source” hatására a szöveges " "részt használja ha van, egyébként a HTML forrást jeleníti meg, míg az " "„only_plain” hatására az Evolution csak az egyszerű szöveget jeleníti meg" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Megjelenjen-e az elnyomott HTML kimenet" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Célok listája a közzétételhez" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Naptárak közzétételéhez használt célok listája. Minden érték egy XML-t ad " "meg, amely egy adott közzétételi cél beállításait tartalmazza." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "A címzett és a hozzá használandó címek összerendelésének felsorolása" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "A lista formátuma „címzett<tab>feladó”, ahol a címzett csak a cím " "része lehet, és a feladó egy teljes e-mail-cím, amelynek pontosan kell " "egyeznie a feladó címével." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "" "Egy fiókhoz tartozó hozzárendelések listája, hogy mely címzetteket fogadja el" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "A Sablonok bővítmény által az üzenettörzsben helyettesítésre használandó " "kulcsszó/érték párok listája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "A fejlesztői verzióra figyelmeztető párbeszédablak átugrása" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution fejlesztői verzióiban nem jelenik meg a " "figyelmeztető ablak." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Kiinduló mellékletnézet" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Mellékletsáv felületi elemek kiinduló nézete. Lehetséges értékek: 0 - " "ikonnézet, 1 - listanézet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Kiinduló fájlválasztómappa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "A GTK fájlválasztó ablakok kiinduló mappája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Az autoar által használt tömörítési formátum" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Az autoar által a csatolt könyvtárakhoz használt tömörítési formátum." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Az autoar által használt tömörítési szűrő" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Az autoar által a csatolt könyvtárakhoz használt tömörítési szűrő." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:431 msgid "Start in offline mode" msgstr "Indítás kapcsolat nélküli módban" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution kapcsolat nélküli módban fog indulni, " "kapcsolódott mód helyett." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Kapcsolat nélküli mappák útvonala" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "A kapcsolat nélküli használatra szinkronizálandó mappák elérési útjainak " "listája." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Expressz mód engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Sokkal egyszerűbb felhasználói felület engedélyezése." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Az elrejtendő gombok nevének listája az ablakváltóban" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Az érvényes értékek: „mail” (levél), „calendar” (naptár), " "„tasks” (feladatok) és „memos” (feljegyzések). A megváltoztatása az " "alkalmazás újraindítását igényli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Az ablak gombjai láthatóak" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Láthatóak legyenek-e az ablakgombok" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Ablak gombjainak stílusa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Az ablak gombjainak stílusa. Lehetséges értékek: „text” (szöveg), " "„icons” (ikonok), „both” (mindkettő), „toolbar” (eszköztár). Ha a „toolbar” " "van beállítva, a gombok stílusa a GNOME hasonló beállításához igazodik." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "A menüsáv látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "A menüsáv látható legyen-e." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Az eszköztár látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Az eszköztár látható legyen-e." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Az oldalsáv látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Az oldalsáv látható legyen-e." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Állapotsor látható" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Látható legyen-e az állapotsor." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Az indításkor alapértelmezésként megjelenő összetevő azonosítója vagy álneve." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Alapértelmezett oldalsáv-szélesség" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Speciális WebKit fejlesztői funkciók engedélyezése" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "A beállítás módosítása az Evolution újraindítását igényli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "A legutóbb, az Evolution adatmentése során használt kiterjesztés." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Értéke „.gz” vagy „.xz” lehet, és azt befolyásolja, hogy melyik kiterjesztés " "lesz előre kiválasztva a fájlválasztóban." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "A kijelölt szöveg világhálón történő kereséséhez használandó URI előtagja." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "Egy URL előtagja, amelyet a világhálón történő keresésnél használnak. Az " "aktuális szövegkijelölés elfedésre kerül és ehhez a karakterlánchoz lesz " "fűzve. Az URI-nak https://-rel kell kezdődnie." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "A WebKitGTK által használt legkisebb betűméret" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "A WebKitGTK által a szöveg megjelenítéséhez használt legkisebb betűméret " "képpontokban. A beállítás az abszolút legkisebb méretet szabályozza. A 0-tól " "különböző értékek lehet, hogy elronthatják a lapelrendezéseket. A negatív " "értékek 0-ként kezeltek." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "További, a fájlnévben nem használható karakterek" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "A fájlnevek egyéni karakterláncokból történő előállításakor egyes nem " "nyomtatható vagy fenntartott karakterek aláhúzásra lesznek cserélve. Ezek a " "további karakterek, melyek le lesznek cserélve." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Eszköztár ikonméretének felülbíráslása" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Az eszköztár ikonméretét szabályozza. Az „alapértelmezett” érték lehetővé " "teszi a rendszer vagy kód számára annak eldöntését, hogy mi a legjobb " "ikonméret az eszköztárhoz. A beállítás megváltoztatása az alkalmazás " "újraindítását igényli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Legyen-e használva fejlécsáv az alkalmazásban" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor gombokat ad a fejlécsávhoz. Ez a " "párbeszédablakokra is vonatkozik. A beállítás megváltoztatása az alkalmazás " "újraindítását igényli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Megjelenítse-e a markdown szerkesztő, hogy van előnézete" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a markdown szerkesztő előnézetet jelenít meg a " "szerkesztett szöveg mellett, és frissíti azt a felhasználó gépelése közben." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése (DNS nélkül)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Teljes elérési utas parancs a spamassassin futtatásához" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Teljes elérési út a spamassassin parancshoz. Ha nincs beállítva, akkor a " "fordítási idejű útvonal lesz használva, általában a /usr/bin/spamassassin. A " "parancs nem tartalmazhat semmilyen más argumentumot." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Teljes elérési utas parancs a sa-learn futtatásához" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Teljes elérési út a sa-learn parancshoz. Ha nincs beállítva, akkor a " "fordítási idejű útvonal lesz használva, általában a /usr/bin/sa-learn. A " "parancs nem tartalmazhat semmilyen más argumentumot." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "A szövegkiemelési modul be legyen-e kapcsolva" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Használandó téma neve, alapértelmezésben „bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Használja a „highlight --list-scripts=themes” parancsot a telepített témák " "listájának lekéréséhez, majd adja meg az egyik értéket. A változtatás csak a " "szöveges rész újraformázását igényli az életbe lépéshez, például a jobb " "kattintás -> Formázás mint -> ... használatával." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-mailek, névjegyek és határidők kezelése" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Az Evolution egy személyes információkezelő alkalmazás, amely integrált " "levelező, naptárkezelő és címjegyzékfunkciókat biztosít." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Az Evolution adatcserére használt ipari szabvány adatformátumok és hálózati " "protokollok széles körét támogatja, a szabványoknak megfelelés és biztonság " "hangsúlyozásával. Az Evolution képes simán integrálódni a Microsoft Exchange-" "dzsel, az „Exchange Web Services” (EWS) kiterjesztés révén." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Levél – Klasszikus nézet" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Levél – Függőleges nézet" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Levélszerkesztő" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:434 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Az Evolution csapata" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:358 msgid "Groupware Suite" msgstr "Csoportmunka-szoftver" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution levelező és naptár" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "levél;naptár;névjegy;címjegyzék;feladat;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Üzenet írása" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1940 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Feljegyzések" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1900 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Levelek összetevő kiválasztása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Névjegyek összetevő kiválasztása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Naptár összetevő kiválasztása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Feladatok összetevő kiválasztása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Feljegyzések összetevő kiválasztása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Új elem létrehozása a jelenlegi összetevőben" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Fókusz léptetése az ablaktáblák között" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Az Evolution felhasználói kézikönyvének megnyitása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Keresési sáv törlése" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Levelek vagy névjegyek áthelyezése mappába" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Levelek vagy névjegyek másolása mappába" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Evolution bezárása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Új üzenet létrehozása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Üzenetek küldése és fogadása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Szűrők alkalmazása a kijelölésre" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Kijelölés megnyitása új ablakban" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Ugrás a mappába" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Kijelölt üzenetek megjelölése olvasottként" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlanként" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Kijelölt üzenetek továbbítása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Válasz a feladónak" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Válasz a listának" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Válasz az összes címzettnek" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Görgetés fel" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Görgetés le" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Új értekezlet létrehozása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Ugrás a mai napra" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Ugrás dátumra" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Napnézet" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Munkahét-nézet" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Hét nézet" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Hónap nézet" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Új névjegy létrehozása" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Új címlista létrehozása" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Címkártyák" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Listanézet" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Cé_g szerint" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Napnézet" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Munkahét-nézet" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Hé_t nézet" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hónapnézet" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "É_vnézet" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "Ü_zenetek" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Elküldött mappaként" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "_Tárgy szerint" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Feladó szeri_nt" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Álla_pot szerint" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nyomon követési _jelölő szerint" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "S_zéles nézethez" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Elküldött mappaként a _széles nézethez" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Feljegyzések" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Feladatok" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "_Határidővel" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Á_llapottal" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ez a címjegyzék nem nyitható meg." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Nem sikerült a kommunikáció az LDAP-kiszolgálóval." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ez a címjegyzék-kiszolgáló nem rendelkezik egyik javasolt keresési " "kiindulóponttal sem." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ez a kiszolgáló nem támogatja az LDAPv3 mintájú információkat." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nem lehet sémainformációhoz jutni az LDAP-kiszolgálóról." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Az LDAP-kiszolgáló nem válaszolt érvényes sémainformációval." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nem törölhető a címjegyzék." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” címjegyzéket?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ez a címjegyzék véglegesen el lesz távolítva." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ne _törölje" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Törli a(z) „{0}” távoli címjegyzéket?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” címjegyzéket a kiszolgálóról. Biztos, " "hogy folytatni szeretné?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Törlés a kiszolgálóról" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "A kategóriaszerkesztő nem érhető el." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "A címjegyzék („{0}”) nem nyitható meg" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nem végezhető el a keresés." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "A címjegyzék („{0}”) frissítése meghiúsult" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Változtatásokat hajtott végre ezen a névjegyen. Menteni akarja ezeket a " "változtatásokat?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nem mozgatható a névjegy." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Megpróbált áthelyezni egy névjegyet az egyik címjegyzékből a másikba de az " "nem törölhető a forrásból. Szeretne inkább egy másolatot menteni ehelyett?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A kijelölt kép túl nagy. Szeretné átméretezni és tárolni?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Egy elvárt képméret legfeljebb 96×96 képpont." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "Használja _változatlanul" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "Ne _mentse" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nem menthető a(z) {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Hiba {0} mentésekor a következőbe: {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "A(z) „{0}” cím már létezik." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Már létezik egy névjegy ezzel a címmel. Mindenképpen hozzá akar adni egy új " "névjegykártyát ugyanazzal a címmel?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1497 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1362 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:64 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Néhány cím már létezik a címjegyzékben." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "Ilyen címek már vannak a listában. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Kettőzöttek kihagyása" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Hozzáadás kettőzöttekkel" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "A(z) „{0}” lista már szerepel ebben a címjegyzékben." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Már van „{0}” nevű címjegyzék ebben a címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357 msgid "Failed to delete contact" msgstr "A névjegy törlése meghiúsult" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a címjegyzékből címek törléséhez." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nem hozható létre új névjegy" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható címjegyzék. Váltson a Névjegyek nézetre, és " "jelöljön ki az oldalsávban egy olyan címjegyzéket, amely elfogadhatja a " "névjegyeket." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Nem menthető a névjegy, a címjegyzék megnyitása még folyamatban" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Nem menthető a névjegy, mert a(z) „{0}” címjegyzék megnyitása még " "folyamatban van. Várjon amíg megnyílik, vagy válasszon másik címjegyzéket." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Hiba történt a névjegy megjelenítésekor" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Egy WebKitWebProcess összeomlott a névjegy megjelenítésekor. Megpróbálhat " "átlépni egy másik névjegyre és vissza. Ha a probléma továbbra is fennáll, " "küldjön hibajelentést a GNOME GitLabba." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "A címjegyzékek listájának frissítése meghiúsult" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Törölni szeretné a partner képét?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Ne törölje" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Törlés" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "A névjegy már szerepel a címjegyzékben." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "A(z) „{0}” névjegy már szerepel a(z) „{1}” címjegyzékben. Szeretné hozzáadni " "egy másolatát inkább?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4387 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4026 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4158 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "Másolat hozzá_adása" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Telefon megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "SIP cím megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetek megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Webcímek megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Feladat szakasz megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Egyebek megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Otthoni levelezőcím megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Munkahelyi levelezőcím megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Egyéb levelezőcím megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Megjegyzések megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Tanúsítványok megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2304 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4026 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "Be_cenév:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Mentés mint:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Hol:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Teljes név…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "A_kar HTML-levelet fogadni" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "SIP cím" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetek" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Honlap:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2324 msgid "_Calendar:" msgstr "_Naptár:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "I_dőbeosztás:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "Vi_deokonferencia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Honlap:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Naptár:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Időbeosztás:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Videokonferencia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Webcímek" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Cég:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Felelős:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Munka" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "Házastá_rs:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "S_zületésnap:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "É_vforduló:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1936 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1935 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/megye:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Munka" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1092 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Levelezőcím" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "_PGP hozzáadása" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "_X.509 hozzáadása" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1513 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1368 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:65 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "E_ltávolítás" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "P_GP betöltése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "X.509 _betöltése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2238 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2245 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Hiba a névjegy hozzáadásakor" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Hiba a névjegy módosításakor" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Hiba a névjegy törlésekor" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5093 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegyszerkesztő" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Névjegyszerkesztő – %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509 tanúsítványok" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-kulcsok" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open PGP key" msgstr "PGP-kulcs megnyitása" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "X.509 tanúsítvány megnyitása" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "A kiválasztott fájl nem helyi fájl." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "A tanúsítvány betöltése meghiúsult: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save PGP key" msgstr "PGP-kulcs mentése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "X.509 tanúsítvány mentése" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "A tanúsítvány mentése meghiúsult: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Válasszon egy képet a névjegyhez" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 msgid "_No image" msgstr "Nincs ké_p" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "A névjegyadat érvénytelen:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "A(z) „%s” formátuma ismeretlen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "„%s” nem lehet jövőbeli dátum" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s„%s” formátuma érvénytelen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s„%s” üres" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817 msgid "Invalid contact." msgstr "Érvénytelen névjegy." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2273 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:277 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegy hozzáadás" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "_Részletes szerkesztés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Címjegyzék kiválasztása" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr " " #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr " " #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr " " #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr " " #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Id." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ifj." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Özv." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Utónév:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listanév:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Í_rjon be egy e-mail-címet, vagy húzzon egy névjegyet az alábbi listába:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küld levelet" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "E-mail hozzáadása a listához" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Az e-mail-cím eltávolítása a listáról" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "Ki_jelölés…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "E-mail-címek beszúrása a címjegyzékből" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Tetejére" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Le" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Aljára" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Címlistatagok" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Tagok" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Hiba a lista módosításakor" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Hiba a lista törlésekor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Név tartalma" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail ezzel kezdődik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalma" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "evolution címjegyzék" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188 #: ../src/e-util/e-web-view.c:430 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Az e-mail-cím másolása a vágólapra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Új ü_zenet küldése…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195 #: ../src/e-util/e-web-view.c:444 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Levél küldése erre a címre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4769 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kattintson új levél küldéséhez a(z) %s címre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Kattintson a térkép megnyitásához, ehhez: %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Térkép megnyitása" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "List Members:" msgstr "Listatagok:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:783 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:785 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Position" msgstr "Helyzet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 msgid "Video Chat" msgstr "Videokonferencia" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Időbeosztás" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1056 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1082 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Web Log" msgstr "Webnapló" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1069 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1315 msgid "List Members" msgstr "Listatagok" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1338 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1379 msgid "Home page" msgstr "Honlap" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1389 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Névjegy összefésülése" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kétszeres névjegyet észleltem" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail-cím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen menti a változtatásokat?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail-cím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadja?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Régi névjegy:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy a címjegyzék nincs " "megjelölve, vagy még nem lett letöltve kapcsolat nélküli használatra. A " "tartalom letöltéséhez nyissa meg a címjegyzéket, ha újra online módba lép." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ellenőrizze, hogy a(z) %s útvonal létezik-e, " "és van-e jogosultsága az eléréséhez." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ez az Evolution-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem fordították bele. " "Az LDAP használatához az Evolutionben telepítsen egy LDAP-támogatással " "fordított Evolution csomagot." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy helytelen URI címet " "adott meg, vagy a kiszolgáló elérhetetlen." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Részletes hibaüzenet:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Ennek a keresésnek az eredménye több kártya, mint\n" "amennyi visszaadására ezt a kiszolgálót beállították vagy\n" "az Evolution megjeleníteni képes. Szűkítse jobban\n" "a keresési feltételeket, vagy emelje meg az eredmények maximális\n" "számát a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "A lekérdezés az elvégzése meghaladja a kiszolgáló vagy\n" "a címjegyzék időkorlátját. Szűkítse jobban a keresési\n" "feltételeket, vagy emelje meg az időkorlátot\n" "a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "A címjegyzék háttérprogramja nem volt képes a lekérdezés elemzésére. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "A címjegyzék háttérprogramja elutasította a lekérdezés elvégzését. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ez a keresés fejeződött be sikeresen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "névjegykártya.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Válasszon címjegyzéket" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Névjegy áthelyezése a következő helyre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Névjegyek áthelyezése a következő helyre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Nincsenek névjegyek" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d névjegy" msgstr[1] "%d névjegy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391 msgid "Error getting book view" msgstr "Hiba a címjegyzék nézetének megnyitásakor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859 msgid "Search Interrupted" msgstr "Keresés megszakítva" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Kijelölt névjegyek kivágása a vágólapra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása a vágólapra" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Névjegyek beillesztése a vágólapról" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "A kijelölt névjegyek törlése" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Az összes látható névjegy kijelölése" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Névjegyek keresése…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegylistákat?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegylistát?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegylistát (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegyeket?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegyet?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegyet (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2194 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?" msgstr[1] "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594 msgid "_Don’t Display" msgstr "Ne _jelenjen meg" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Összes _névjegy megjelenítése" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2061 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Címlista: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Névjegyek: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikártya" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Új névjegy" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Új címlista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" msgstr[1] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Névjegytérkép" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "Zoom _Out" msgstr "Kicsin_yítés" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Névjegyek keresése…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése\n" "\n" "vagy új névjegy készítéséhez kattintson duplán ide." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek.\n" "\n" "Új névjegy létrehozásához kattintson duplán ide." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Importálás folyamatban…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "A .csv fájl nem nyitható meg" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution névjegyek CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution névjegyek CSV és Tab importáló" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Az .ldif fájl nem nyitható meg" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importáló" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution VCard importáló" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Munkahelyi e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Otthoni e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Egyéb e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Munkahelyi SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Otthoni SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Egyéb SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "Csevegő" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Szeretne minden résztvevőnek lemondási értesítést küldeni?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a találkozó lemondásáról." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Nem kül_di" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Értesítés _küldése" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a találkozót?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a találkozóról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feladat törléséről." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feladatot?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feladatról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Szeretne lemondási értesítést küldeni ehhez a feljegyzéshez?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feljegyzés törléséről." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feljegyzést?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feljegyzésről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű találkozót?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű értekezletet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről az értekezletről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt az értekezletet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű feladatot?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” feljegyzést?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzés minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} értekezletet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Ezekről az értekezletekről minden információ visszavonhatatlanul törlésre " "kerül." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feladatot?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezekről a feladatokról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feljegyzést?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzések minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Menti ezen találkozó változtatásait?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a találkozón, de még nem mentette." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Változtatások mentése" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Menti ezen értekezlet változtatásait?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen az értekezleten, de még nem mentette." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Menti ezen feladat változtatásait?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a feladaton, de még nem mentette." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Menti ezen feljegyzés változtatásait?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Változtatott ezen a feljegyzésen, de még nem mentette." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Szeretne meghívást küldeni a találkozóra a résztvevőknek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó e-mail kerül kiküldésre, így válaszolhatnak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Szeretné elküldeni a találkozó frissített információit a résztvevőknek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "naptáraik naprakészen tartását." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "El szeretné küldeni ezt a feladatot a résztvevőknek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve, így elfogadhatják ezt a feladatot." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni a feladatot?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti a feladatot, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni az értekezletet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti az értekezletet, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Szeretné elküldeni a feladat frissített információit a résztvevőknek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "feladatlistáik naprakészen tartását." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "El szeretné küldeni ezt a feljegyzést a résztvevőknek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve, így elfogadhatják ezt a feljegyzést." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "" "Szeretné elküldeni a feljegyzés frissített információit a résztvevőknek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "feljegyzéslistáik naprakészen tartását." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "A szerkesztő nem tölthető be." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” naptárat?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ez a naptár véglegesen el lesz távolítva." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” feladatlistát?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ez a feladatlista véglegesen el lesz távolítva." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” feljegyzéslistát?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ez a feljegyzéslista véglegesen el lesz távolítva." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” távoli naptárat?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” naptárat a kiszolgálóról. Biztos, hogy " "folytatni akarja?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” távoli feladatlistát?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” távoli feladatlistát a kiszolgálóról. " "Biztos, hogy folytatni akarja?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” távoli feljegyzéslistát?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” feljegyzéslistát a kiszolgálóról. " "Biztos, hogy folytatni akarja?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni az értekezletet?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor értekezlethez adása segít képet alkotni az " "értekezlete lényegéről." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feladatot?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor feladathoz adása segít képet alkotni a feladat " "lényegéről." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feljegyzést?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Hiba történt a(z) „{0}” naptár megnyitása közben" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A naptár nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Nem menthető az esemény" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható naptár. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " "oldalsávjából, amely elfogadhatja az értekezleteket." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Nem menthető a feladat" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "A(z) „{0}” nem támogatja a kiosztott feladatokat, válasszon másik " "feladatlistát." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Hiba a(z) „{0}” feladatlista betöltése közben" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A feladatlista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Hiba a(z) „{0}” feljegyzéslista betöltése közben" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A feljegyzéslista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Nem sikerült az időzónát hozzáadni a következőhöz: „{0}”" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "A mellékletek mentése meghiúsult" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült a(z) „{0}” naptár megnyitása" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült a(z) „{0}” feljegyzéslista megnyitása" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült a(z) „{0}” feladatlista megnyitása" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy esemény létrehozása a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés létrehozása a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feladat létrehozása a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy esemény módosítása a(z) „{0}” naptárban" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés módosítása a(z) „{0}” feljegyzéslistában" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feladat módosítása a(z) „{0}” feladatlistában" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy esemény törlése a(z) „{0}” naptárból" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés törlése a(z) „{0}” feljegyzéslistából" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feladat törlése a(z) „{0}” feladatlistából" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy esemény frissítése a(z) „{0}” naptárban" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés frissítése a(z) „{0}” feljegyzéslistában" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feladat frissítése a(z) „{0}” feladatlistában" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy esemény küldése a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés küldése a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feladat küldése a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Hiba a(z) „{0}” naptár nézetének létrehozásakor" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Hiba a(z) „{0}” feladatlista nézetének létrehozásakor" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Hiba a(z) „{0}” feljegyzéslista nézetének létrehozásakor" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy esemény másolása a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feladat másolása a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés másolása a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy esemény áthelyezése a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feladat áthelyezése a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés áthelyezése a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy esemény lekérése a(z) „{0}” naptárból" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feladat lekérése a(z) „{0}” feladatlistából" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült egy feljegyzés lekérése a(z) „{0}” feljegyzéslistából" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Egy esemény másolása a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Egy feladat másolása a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Egy feljegyzés másolása a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Egy esemény áthelyezése a(z) „{0}” naptárba" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Egy feladat áthelyezése a(z) „{0}” feladatlistába" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Egy feljegyzés áthelyezése a(z) „{0}” feljegyzéslistába" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült a(z) „{0}” naptár frissítése" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült a(z) „{0}” feladatlista frissítése" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült a(z) „{0}” feljegyzéslista frissítése" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Nem sikerült egy előfordulás mozgathatóvá tétele" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Hiba történt az esemény megjelenítésekor" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Egy WebKitWebProcess összeomlott az esemény megjelenítésekor. Megpróbálhat " "átlépni egy másik eseményre és vissza. Ha a probléma továbbra is fennáll, " "küldjön hibajelentést a GNOME GitLabba." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Hiba történt a feljegyzés megjelenítésekor" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Egy WebKitWebProcess összeomlott a feljegyzés megjelenítésekor. Megpróbálhat " "átlépni egy másik feljegyzésre és vissza. Ha a probléma továbbra is fennáll, " "küldjön hibajelentést a GNOME GitLabba." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Hiba történt a feladat megjelenítésekor" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Egy WebKitWebProcess összeomlott a feladat megjelenítésekor. Megpróbálhat " "átlépni egy másik feladatra és vissza. Ha a probléma továbbra is fennáll, " "küldjön hibajelentést a GNOME GitLabba." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Le szeretné választani az eseményt a sorozatról?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "A(z) „{0}” esemény leválasztásra kerül a sorozatáról, és új, különálló " "eseményként lesz mentve." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Leválasztás és másolat létrehozása" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Bármely mező" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "=" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "nem" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Résztvevő" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Előfordul" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Kevesebb, mint" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Pontosan" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Több, mint" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2735 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "egy vendéggel" msgstr[1] "%d vendéggel" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Megjegyzések: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Feltételes" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Megerősítve" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Végleges" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Nincs elindítva" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6924 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6930 msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Feltételes" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6933 msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Állapot" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689 #: ../src/calendar/gui/print.c:2709 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694 #: ../src/calendar/gui/print.c:2711 msgid "pm" msgstr "du" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314 msgid "No Summary" msgstr "Nincs összefoglaló" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Szervező: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Szervező: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Hely: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Kezdés: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Kezdés: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Határidő: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Befejezve: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4852 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4212 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Új értekezlet" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Új egész napos esemény" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Új találkozó" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Ugrás a mai napra" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Ugrás dátumra" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Vannak emlékeztetői." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Vannak ismétlődései." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Ez egy találkozó." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Naptáresemény összefoglalója: %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Naptáresemény: nincs összefoglalója." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "naptáresemény megjelenítése" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Fókusz elkapása" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d esemény tartozik hozzá." msgstr[1] "%d esemény tartozik hozzá." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Nem tartozik hozzá esemény." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Munkahét-nézet: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Napnézet: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "naptárnézet egy munkahéthez" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "naptárnézet egy vagy több naphoz" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "a megjelenítendő tábla és válassza ki a jelenlegi időtartamot" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Ugrás gomb" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kattintson ide további események kereséséhez." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Hang lejátszása" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Bukkanjon elő egy figyelmeztetés ennyivel:" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "E-mail küldése" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása ennyivel:" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ismeretlen műveletet készül végrehajtani" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s a kezdés előtt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s a kezdés után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s a kezdéskor" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s a befejezés előtt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s a befejezés után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s a befejezéskor" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-kor" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ismeretlen kiváltó okra" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hónapnézet: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hét nézet: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "naptárnézet egy hónaphoz" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "naptárnézet egy vagy több héthez" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1016 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2161 msgid "Categories:" msgstr "Kategóriák:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2134 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Start Date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 msgid "End Date:" msgstr "Befejezési dátum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2146 msgid "Recurs:" msgstr "Ismétlődő:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Due Date:" msgstr "Határidő:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1940 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2152 msgid "Estimated duration:" msgstr "Becsült időtartam:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2155 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:389 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Priority:" msgstr "Prioritás:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409 msgid "Classification:" msgstr "Besorolás:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1944 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2164 msgid "Attendees:" msgstr "Résztvevők:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588 msgid "Web Page:" msgstr "Weboldal:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "A(z) „%s” naptár nézetének létrehozása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "A(z) „%s” feladatlista nézetének létrehozása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "A(z) „%s” feljegyzéslista nézetének létrehozása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2006 msgid "Destination is read only" msgstr "A célpont csak olvasható" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Események másolása a(z) „%s” naptárba" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Feljegyzések másolása a(z) „%s” feljegyzéslistába" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Feladatok másolása a(z) „%s” feladatlistába" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Törli ezt az elemet minden más címzett postafiókjából?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "Megjegyzés _visszavonása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Válasszon dátumot" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "_Mai nap kijelölése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "Január" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "Február" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "Március" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "Április" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "Május" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "Június" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "Július" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "Október" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "December" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt ruház át. Mit szeretne átruházni?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feladatot módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feljegyzést módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908 msgid "This Instance Only" msgstr "Csak ezt az előfordulást" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ezt és a korábbi előfordulásokat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ezt és a jövőbeli előfordulásokat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "All Instances" msgstr "Minden előfordulást" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Emlékeztetők küldése ezzel az eseménnyel" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Csak az új résztvevőket értesítse" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:509 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Kijelölt események kivágása a vágólapra" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kijelölt események másolása a vágólapra" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Események beillesztése a vágólapról" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Delete selected events" msgstr "Kijelölt események törlése" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1023 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "A beillesztett szöveg nem tartalmaz érvényes iCalendar adatot" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1583 msgid "Default calendar not found" msgstr "Az alapértelmezett naptár nem található" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1039 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1586 msgid "Default memo list not found" msgstr "Az alapértelmezett feljegyzéslista nem található" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1589 msgid "Default task list not found" msgstr "Az alapértelmezett feladatlista nem található" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1151 msgid "No suitable component found" msgstr "Nem található megfelelő komponens" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "iCalendar adatok beillesztése" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1273 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1276 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1279 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1280 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-d." #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1275 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1286 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-d. %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d %a" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1289 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-d. %a." #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1955 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d értekezlet" msgstr[1] "%d értekezlet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d kiválasztva" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6936 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Nem található „%s” UID-val rendelkező forrás" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1385 msgid "Creating an event" msgstr "Esemény létrehozása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating a memo" msgstr "Feljegyzés létrehozása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a task" msgstr "Feladat létrehozása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Hozzárendelve" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "Esemény módosítása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 msgid "Modifying a memo" msgstr "Feljegyzés módosítása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "Feladat módosítása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137 msgid "Removing an event" msgstr "Esemény eltávolítása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141 msgid "Removing a memo" msgstr "Feljegyzés eltávolítása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145 msgid "Removing a task" msgstr "Feladat eltávolítása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Egy esemény törlése" msgstr[1] "%d esemény törlése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Egy feljegyzés törlése" msgstr[1] "%d feljegyzés törlése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Egy feladat törlése" msgstr[1] "%d feladat törlése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Egy esemény beillesztése" msgstr[1] "%d esemény beillesztése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Egy feljegyzés beillesztése" msgstr[1] "%d feljegyzés beillesztése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Egy feladat beillesztése" msgstr[1] "%d feladat beillesztése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 msgid "Updating an event" msgstr "Esemény frissítése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating a memo" msgstr "Feljegyzés frissítése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a task" msgstr "Feladat frissítése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Törlendő események lekérése a(z) „%s” naptárból" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Törlendő feljegyzések lekérése a(z) „%s” feljegyzéslistából" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Törlendő feladatok lekérése a(z) „%s” feladatlistából" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Események törlése a(z) „%s” naptárból" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Feljegyzések törlése a(z) „%s” feljegyzéslistából" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Feladatok törlése a(z) „%s” feladatlistából" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1127 msgid "Purging events" msgstr "Események törlése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging memos" msgstr "Feljegyzések törlése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging tasks" msgstr "Feladatok törlése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1237 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok törlése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2097 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Egy esemény áthelyezése" msgstr[1] "%d esemény áthelyezése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2098 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Egy esemény másolása" msgstr[1] "%d esemény másolása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Egy feljegyzés áthelyezése" msgstr[1] "%d feljegyzés áthelyezése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Egy feljegyzés másolása" msgstr[1] "%d feljegyzés másolása" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Egy feladat áthelyezése" msgstr[1] "%d feladat áthelyezése" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Egy feladat másolása" msgstr[1] "%d feladat másolása" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %a. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a. %H:%M:%S" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudja beírni: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Az esemény ideje a múltban van" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Az esemény nem szerkeszthető, mert a kiválasztott naptár nem nyitható meg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Az esemény nem szerkeszthető, mert a kiválasztott naptár írásvédett" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Az esemény változtatásai nem lesznek elküldve a résztvevőknek, mert nem Ön a " "szervező" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "A kezdés dátuma érvénytelen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "A kezdés időpontja érvénytelen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4151 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4159 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4194 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4221 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2782 ../src/mail/e-mail-notes.c:930 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 ../src/mail/em-composer-utils.c:3954 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3977 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568 msgid "End date is not a valid date" msgstr "A lejárat dátuma érvénytelen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570 msgid "End time is not a valid time" msgstr "A befejezés időpontja érvénytelen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Kategóriák" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Átváltja a kategóriák megjelenítését" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Idő_zóna" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Átváltja az Időzóna mező megjelenítését" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 msgid "All _Day Event" msgstr "_Egész napos esemény" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Egész napos esemény átváltása" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Megjelenítés el_foglaltként" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Átváltja az idő megjelenítését elfoglaltként" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802 msgid "Pu_blic" msgstr "N_yilvános" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804 msgid "Classify as public" msgstr "Besorolás nyilvánosként" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "_Private" msgstr "_Magánjellegű" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811 msgid "Classify as private" msgstr "Besorolás magánjellegűként" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "_Confidential" msgstr "Bi_zalmas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818 msgid "Classify as confidential" msgstr "Besorolás bizalmasként" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "_Egész napos esemény" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Találkozó – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Értekezlet – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Új jegyzet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "A feljegyzés nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feljegyzéslista nem " "nyitható meg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "A feljegyzés nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feljegyzéslista " "írásvédett" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "A feljegyzés változtatásai nem lesznek elküldve a résztvevőknek, mert nem Ön " "a szervező" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Kiosztott feljegyzés – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Feljegyzés – %s" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Melléklet" msgstr[1] "Mellékletek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "„%s” nem tölthető be" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nem tölthető be a melléklet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Várjon a letöltés befejezéséig." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem található, távolítsa el a listából" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "A(z) „%s” melléklet URI-ja érvénytelen, távolítsa el a listából" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Mellékletek…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Mellékletek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Mellékletek megjelenítése" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Nem található „%s” résztvevő a résztvevők listáján" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Nincs elég joga a(z) „%s” résztvevő törlésére" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "A kijelölt résztvevő törlése meghiúsult" msgstr[1] "A kijelölt résztvevők törlése meghiúsult" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "A szervező címe nem érvényes felhasználói e-mail-cím" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686 msgid "A_ttendees" msgstr "_Résztvevők" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Átváltja a Résztvevők megjelenítését" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697 msgid "R_ole Field" msgstr "_Szerep mező" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Átváltja a Szerep mező megjelenítését" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Átváltja az RSVP mező megjelenítését" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "_Status Field" msgstr "Áll_apot mező" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Átváltja az Állapot mező megjelenítését" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "_Type Field" msgstr "_Típus mező" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Átváltja a Résztvevő típusának megjelenítését" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032 msgid "An organizer is required." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Sz_ervező:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Az esemény színének felülírása. Ha nincs megadva, akkor a naptár színe lesz " "használva." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "A feljegyzés színének felülírása. Ha nincs megadva, akkor a feljegyzéslista " "színe lesz használva." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "A feladat színének felülírása. Ha nincs megadva, akkor a feladatlista színe " "lesz használva." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Résztvevők…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2259 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1365 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Kivétel hozzáadása" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Kivétel módosítása" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503 msgid "on" msgstr "ekkor:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "első" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "második" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "harmadik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "negyedik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "ötödik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "utolsó" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Egyéb dátum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1-10. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11-20. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21-31. között" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "nap" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "ezen:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "alkalommal" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ez az érte_kezlet ismétlődik" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Ez a fela_dat ismétlődik" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Ez a _feljegyzés ismétlődik" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Ez az összete_vő ismétlődik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Érvénytelen ismétlődéskivételi dátum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Az ismétlődés befejezési ideje a kezdés előtt volt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032 msgid "R_ecurrence" msgstr "_Ismétlődés" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Ismétlődés beállítása vagy törlése" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Minden" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "nap" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "héten" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "évben" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "hossz:" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "eddig:" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "örökké" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez az értekezlet olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolution nem " "tud szerkeszteni." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "A_dd" msgstr "Hozzá_adás" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Re_move" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2328 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Küldés" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "E_mlékeztetők" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Emlékeztetők beállítása vagy törlése" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s előtte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "a kezdéskor" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Előre meghatározott idő hozzáadása…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Előre meghatározott idő eltávolítása" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Egyéni előre meghatározott idő beállítása ehhez" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_nap" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "ó_ra" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_perc" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Idő hozzáadása" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "E_mlékeztető" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "perc" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "óra" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "nap" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "ez előtt:" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "ez után:" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "kezdés" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "befejezés" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Emlékeztető megismétlése" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "alkalommal ennyi:" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "perc" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "óra" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "nap" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Egyé_ni üzenet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Egyéni e_mlékeztető hang" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Válasszon hangfájlt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentumok:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Küldés:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "Ü_temezés" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Résztvevők időbeosztásának lekérése" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "Ö_sszegzés:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategóriák…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "Edit as text" msgstr "Szerkesztés szövegként" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as text" msgstr "Megtekintés szövegként" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as HTML" msgstr "Megtekintés HTML-ként" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Weboldal:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Határi_dő:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Befejezés _dátuma:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Besorolás:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Prioritás:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Százalék kész:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Megjelenítés el_foglaltként" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "_Becsült időtartam:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "A feladat kezdési dátuma a múltban van" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "A feladat határideje a múltban van" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista nem nyitható " "meg" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista írásvédett" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "A feladat változtatásai nem lesznek elküldve a résztvevőknek, mert nem Ön a " "szervező" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "A határidő nem érvényes dátum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Érvénytelen a befejezés dátuma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "A befejezés dátuma nem lehet a jövőben" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "A határidő nem egyezhet meg a kezdődátummal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Kezdődátum szükséges az ismétlődő feladatokhoz" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "_Egész napos feladat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Egész napos feladat átváltása" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Kiosztott feladat – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Feladat – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Értesítések küldése a résztvevőknek…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Változtatások mentése…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Mentés és bezárás" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1490 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2175 msgid "Close the current window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:469 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2182 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:471 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2073 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2189 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2082 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2203 msgid "View help" msgstr "Súgó megjelenítése" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2208 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2210 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2091 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2215 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2222 ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "Pre_view…" msgstr "_Előnézet…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:486 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2231 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2252 msgid "_Classification" msgstr "_Besorolás" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2287 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2306 msgid "Save current changes" msgstr "Jelenlegi változtatások mentése" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2313 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Jelenlegi változtatások mentése és szerkesztő bezárása" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2320 msgid "Show _toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3978 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. hét" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Második időzóna megjelenítése" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Válasszon…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Becsült időtartam beállítása ehhez:" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_nap" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "ó_ra" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_perc" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "_Módosítás…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Esetleges résztvevők" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Elnök" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Egyén" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Levezető" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Esetleges résztvevő" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Nem vesz részt" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Folyamatban" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Adja meg a jelszavát az időbeosztás eléréséhez a(z) %s kiszolgálón %s " "felhasználóként." #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "A hiba oka: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Résztvevők…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "_Beállítások" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Csak a _munkaórák megjelenítése" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "_Megjelenítés nagyítva" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Időbeosztás frissítése" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "_A kért emberek" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Összegzés: %s\n" "Hely: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3644 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Összefoglaló: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kattintson ide résztvevő hozzáadásához" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Tag" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Átruházva erre" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Átruházva ettől" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Közönséges név" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Kijelölt feljegyzések kivágása a vágólapra" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kijelölt feljegyzések másolása a vágólapra" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Feljegyzések beillesztése a vágólapról" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Kijelölt feljegyzések törlése" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Az összes látható feljegyzés kijelölése" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kattintson ide új feljegyzés hozzáadásához" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nincs meghatározva" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Kijelölt feladatok kivágása a vágólapra" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kijelölt feladatok másolása a vágólapra" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Feladatok beillesztése a vágólapról" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Az összes látható feladat kijelölése" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kattintson ide új feladat hozzáadásához" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Befejezés dátuma" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Határidő" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% kész" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Becsült időtartam" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Időzóna kiválasztása" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Idő: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Ma" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Határidő nélküli feladatok" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Új érte_kezlet…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Új _találkozó…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255 msgid "New _Task…" msgstr "Új fela_dat…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "Új ki_osztott feladat…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2276 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "_Előfordulás törlése…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Ezen és a jövőbeli _előfordulások törlése…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Mi_nden előfordulás törlése…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "_Delete…" msgstr "_Törlés…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "Határidő nélküli feladatok _megjelenítése" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614 msgid "To Do" msgstr "Teendő" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u esemény" msgstr[1] "%u esemény" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgid "An organizer must be set." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428 msgid "Event information" msgstr "Eseményinformációk" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431 msgid "Task information" msgstr "Feladatinformációk" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434 msgid "Memo information" msgstr "Feljegyzésinformációk" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452 msgid "Free/Busy information" msgstr "Időbeosztás" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Calendar information" msgstr "Naptár-információk" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Lemondva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Ellenjavaslat" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Időbeosztások (%s – %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar információk" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nem foglalható le az erőforrás, az új esemény egy másikkal ütközik." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nem foglalható le erőforrás, hiba: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Részt kell vennie az eseményen." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565 msgid "Sending an event" msgstr "Esemény küldése" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569 msgid "Sending a memo" msgstr "Feljegyzés küldése" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573 msgid "Sending a task" msgstr "Feladat küldése" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2815 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "H" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "K" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Sze" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Cs" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "P" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Szo" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "V" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3434 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3444 msgid " (Completed " msgstr " (Befejezve: " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3450 msgid "Completed " msgstr "Befejezve: " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3460 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3467 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 msgid "Appointment" msgstr "Értekezlet" #: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../src/calendar/gui/print.c:3618 msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../src/calendar/gui/print.c:3675 msgid "Attendees: " msgstr "Résztvevők: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3714 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Becsült időtartam: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3735 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3751 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritás: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3766 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Százalékos készenlét: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3781 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3797 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategóriák: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3809 msgid "Contacts: " msgstr "Névjegyek: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% kész" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Jelenlegi állapot" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "lejárt" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "ütemezett" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "nem ütemezett" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Esedékes" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Következő napok" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Előző napok" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Értekezletek és találkozók" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Új naptár" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Új feladatlista" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Új _naptár létrehozása" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Új _feladatlista létrehozása" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-fájlok (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importáló" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Emlékeztető!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-fájlok (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importáló" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Naptáresemények" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Naptár" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Naptár intelligens importáló" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Találkozó" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "egy előfordulás" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "vannak ismétlődései" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "vannak emlékeztetői" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "vannak mellékletei" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Hely" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Esedékes" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Befejezés" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Leírás" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Típus" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algír" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairó" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dzsibuti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktisz/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktisz/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktisz/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktisz/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktisz/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktisz/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktisz/South_Pole" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktisz/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktisz/Vosztok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Sarkvidék/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ázsia/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ázsia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ázsia/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ázsia/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ázsia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ázsia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ázsia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ázsia/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ázsia/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ázsia/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ázsia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ázsia/Bejrút" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ázsia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ázsia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ázsia/Calcutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ázsia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ázsia/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ázsia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ázsia/Damaszkusz" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ázsia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ázsia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ázsia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ázsia/Dusanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ázsia/Gáza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ázsia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ázsia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ázsia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ázsia/Irkutszk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ázsia/Isztambul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ázsia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ázsia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ázsia/Jeruzsálem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ázsia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ázsia/Kamcsatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ázsia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ázsia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Ázsia/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ázsia/Krasznojarszk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ázsia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ázsia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ázsia/Kuvait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ázsia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ázsia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ázsia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ázsia/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ázsia/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ázsia/Novoszibirszk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ázsia/Omszk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ázsia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ázsia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ázsia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ázsia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ázsia/Katar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ázsia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ázsia/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ázsia/Rijád" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ázsia/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ázsia/Szahalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ázsia/Szamarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ázsia/Szöul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ázsia/Sanghaj" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ázsia/Szingapúr" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ázsia/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ázsia/Taskent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ázsia/Tbiliszi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ázsia/Teherán" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ázsia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ázsia/Tokió" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ázsia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ázsia/Ulánbátor" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ázsia/Urumcsi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ázsia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ázsia/Jakutszk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ázsia/Jereván" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-_szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanti-óceán/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanti-óceán/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanti-óceán/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanti-óceán/South_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanti-óceán/Szent _Ilona" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanti-óceán/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Ausztrália/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Ausztrália/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Ausztrália/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Ausztrália/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Ausztrália/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Ausztrália/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Ausztrália/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Ausztrália/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Ausztrália/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Ausztrália/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Európa/Amszterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Európa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Európa/Athén" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Európa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Európa/Belgrád" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Európa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Európa/Pozsony" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Európa/Brüsszel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Európa/Bukarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Európa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Európa/Kisinyov" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Európa/Koppenhága" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Európa/Gibraltár" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Európa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Európa/Isztambul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Európa/Kalinyingrád" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Európa/Kijev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Európa/Lisszabon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Európa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Európa/Luxemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Európa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Európa/Málta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Európa/Minszk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Európa/Monaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Európa/Moszkva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Európa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Európa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Párizs" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Európa/Prága" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Európa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Európa/Róma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Európa/Szamara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Európa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Európa/Szarajevó" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Európa/Szimferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Európa/Szkopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Európa/Szófia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Európa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Európa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Európa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Európa/Ungvár" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Európa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Európa/Vatikán" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Európa/Bécs" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Európa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Európa/Varsó" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Európa/Zágráb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Európa/Zaporozsje" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Európa/Zürich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiai-óceán/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiai-óceán/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiai-óceán/Comoro" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiai-óceán/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiai-óceán/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiai-óceán/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiai-óceán/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Csendes-óceán/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Csendes-óceán/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Csendes-óceán/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Csendes-óceán/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Csendes-óceán/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Csendes-óceán/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Csendes-óceán/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Csendes-óceán/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Csendes-óceán/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Csendes-óceán/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Csendes-óceán/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Csendes-óceán/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Csendes-óceán/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Csendes-óceán/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Csendes-óceán/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Csendes-óceán/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Csendes-óceán/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Csendes-óceán/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Csendes-óceán/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Csendes-óceán/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Csendes-óceán/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Csendes-óceán/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Csendes-óceán/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Csendes-óceán/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Csendes-óceán/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Csendes-óceán/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Csendes-óceán/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Csendes-óceán/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Csendes-óceán/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Mentés másként…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Új üz_enet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Az Új üzenet ablak megnyitása" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "B_eállítások" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Az Evolution beállítása" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Karakterkódolás" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyom_tatási kép" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Mentés _piszkozatként" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Mentés piszkozatként" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Küldés" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Az üzenet elküldése" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Fő eszköztár" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Szerkesztés _eszköztár" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Szerkesztés eszköztár" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_PGP titkosítás" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Üzenet titkosítása PGP-vel" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP-aláírás" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön PGP-kulcsával" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Képg_aléria" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Az üzenetébe húzható képek gyűjteményének megjelenítése" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Az ü_zenet fontos" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Üzenet fontosságának beállítása magasra" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Tértivevény kérése" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Tértivevény kérése az üzenet elolvasásakor" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME-titkosítás" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Üzenet titkosítása S/MIME-mal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/_MIME-aláírás" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön S/MIME-aláírástanúsítványával" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:538 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Rejtett másolat mező" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Rejtett másolat mező" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Cc Field" msgstr "Má_solat mező" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_From Override Field" msgstr "_Feladó felülbíráló mező" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Megjelenjen-e a Feladó felülbíráló mező a név vagy e-mail-cím módosításához" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Hosszú sorok tör_delt megjelenítése" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:664 msgid "Save Draft" msgstr "Piszkozat mentése" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Adja meg az üzenet címzettjét" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Adja meg, kik kapjanak másolatot az üzenetről" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Adja meg azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak az üzenetről, azaz " "a címzettnél nem jelenik meg a címük" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_Feladó:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Válaszcím:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Címzett:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "Más_olat:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "Rejtett m_ásolat:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "Közlés _helye:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Aláírás:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattintson ide" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kattintson ide a közlés helyének kiválasztásához" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nem írható alá a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány az aláíráshoz " "ehhez a postafiókhoz" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nem titkosítható a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány a " "titkosításhoz ehhez a postafiókhoz" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1904 ../src/composer/e-msg-composer.c:2581 msgid "Compose Message" msgstr "Üzenet írása" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4733 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Szövegtartalom betöltése…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5543 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Melléklet felülvizsgálata küldés előtt." msgstr[1] "Mellékletek felülvizsgálata küldés előtt." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5548 #, c-format msgid "" "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " "sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " "sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "%d melléklet lett hozzáadva. Az üzenet elküldése előtt győződjön meg róla, " "hogy nem tartalmaz érzékeny információkat." msgstr[1] "" "%d melléklet lett hozzáadva. Az üzenet elküldése előtt győződjön meg róla, " "hogy nem tartalmaz érzékeny információkat." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5681 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "A szerkesztő nem szöveg jellegű, nem szerkeszthető üzenettörzset tartalmaz." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Nem csatolhatja a(z) „{0}” fájlt ehhez az üzenethez." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "A(z) „{0}” fájl nem szabályos fájl, ezért nem küldhető el levélben." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "A csatolandó üzenetek nem tölthetők le innen: {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Ok: „{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vissza akarja állítani a befejezetlen üzeneteket?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Az Evolution váratlanul kilépett egy új üzenet írása közben. Az üzenet " "visszaállítása lehetővé teszi, hogy ott folytassa az üzenetet, ahol az " "félbeszakadt." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne állítsa vissza" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Vissza akarja állítani az üzenet legutóbb mentett verzióját?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Az üzenet visszaállítása lehetővé teszi, hogy onnan folytassa, ahol legutóbb " "elmentette." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” automentés fájlba." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Hiba az automatikus mentés közben, ok: „{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "Valóban el akarja dobni a jelenleg szerkesztett, „{0}” című üzenetet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ezen szerkesztőablak bezárása az üzenet végleges eldobását jelenti, hacsak " "nem menti a Piszkozatok mappába. Ez lehetővé teszi az üzenet folytatását egy " "későbbi időpontban." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "S_zerkesztés folytatása" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Valóban el akarja dobni a jelenleg szerkesztett üzenetet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nem hozható létre az üzenet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Lehet, hogy más levelezési beállításokat kell kiválasztania.\n" "\n" "Részletes hiba: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Nem olvasható a(z) „{0}” aláírásfájl." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Minden postafiók törlésre került." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Be kell állítania egy postafiókot, mielőtt levelet küldhetne." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Hiba történt az Elküldött mappába való mentéskor." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”. Az üzenet nem került elküldésre." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Hiba történt a Piszkozatok mappába való mentéskor." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”. Az üzenet valószínűleg nem került mentésre." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Hiba történt a küldés során. Mit szeretne tenni?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Elküldött mappába mentés" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "P_róbálja újra" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Az üzenet elküldve, de hiba történt az utófeldolgozás során." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Üzenet mentése az Elküldött mappába." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Az üzenet a helyi Elküldött mappába kerül mentésre, mert a cél szolgáltatás " "jelenleg nem érhető el. Az üzenetet az Evolution eszköztárának Küldés/" "Fogadás gombjával küldheti el." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Valóban el akarja küldeni az üzenetet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Az üzenet elküldését kezdeményező gyorsbillentyű lenyomva. Ha ez véletlen " "volt, akkor szakítsa meg az üzenet küldését, vagy küldje el." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Valóban meg akarja változtatni a szerkesztési formátumot?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Egyszerű szöveges formátumra váltáskor a szöveg minden HTML formázást " "elveszít. Folytatja?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Maradjon meg a formázás" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "_Tűnjön el a formázás" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Hiba történt a Sablonok mappába való mentéskor." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Valóban találkozóvá akarja alakítani az üzenetet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Az üzenet találkozóvá alakításával a szerkesztett üzenet bezárul, és a " "változtatások eldobásra kerülnek." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Átalakítás _találkozóvá" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Valóban üzenetté akarja alakítani az eseményt?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Az esemény üzenetté alakításával a szerkesztőablak bezárul, és a " "változtatások eldobásra kerülnek." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Átalakítás ü_zenetté" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Valóban üzenetté akarja alakítani a feljegyzést?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "A feljegyzés üzenetté alakításával a szerkesztőablak bezárul, és a " "változtatások eldobásra kerülnek." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Valóban üzenetté akarja alakítani a feladatot?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "A feladat üzenetté alakításával a szerkesztőablak bezárul, és a " "változtatások eldobásra kerülnek." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Hiba történt az üzenet szerkesztésekor" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Egy WebKitWebProcess összeomlott az üzenet szerkesztésekor. Megpróbálhatja " "bezárni a szerkesztőablakot, és újra megnyitni. Ha a probléma továbbra is " "fennáll, küldjön hibajelentést a GNOME GitLabba." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Hiba történt az üzenetkészítő létrehozásakor." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Megtekintés beágyazva be/ki" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazásban" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Megjelenítés mellékletként" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Zenelejátszó" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "A melléklet lejátszása a beágyazott zenelejátszóval" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "A távoli tartalom letöltése blokkolva lett ennél az üzenetnél." #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ezt az üzenetet %s küldte %s nevében" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Normál kép" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "A rész megjelenítése képként" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 üzenet" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Rész formázása RFC822 üzenetként" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1940 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1989 msgid "Mailer" msgstr "Levelező" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Gazdag szöveg" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "A rész megjelenítése gazdag szövegként" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Rész formázása HTML üzenetként" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Rész formázása egyszerű szövegként" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Aláíratlan" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Az üzenetet nem írták alá digitálisan, így nincs garancia arra, hogy hiteles." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Érvényes aláírás" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "Érvényes aláírás, de a feladó és az aláíró címe nem egyezik" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Az üzenetet digitálisan aláírták és érvényes, ezért nagyon valószínű, hogy " "ez az üzenet hiteles." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Az üzenet aláírása nem ellenőrizhető, lehetséges, hogy megváltozott az " "átvitel során." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Érvényes aláírás, de a feladó nem ellenőrizhető" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "Az üzenet aláírása érvényes, de a feladó nem ellenőrizhető." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Az üzenet alá van írva, de a nyilvános kulcs nincs a kulcstartóján" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Ez az üzenet digitálisan alá van írva, de a megfelelő nyilvános kulcs nem " "található a kulcstartóján. Ha képes szeretne lenni az ettől a személytől " "érkező üzenetek hitelességét ellenőrizni, akkor megbízható módon be kell " "szereznie a nyilvános kulcsot, és hozzá kell adnia a kulcstartójához. Addig " "nincs garancia arra, hogy ez az üzenet valóban attól a személytől jött, és " "hogy változatlanul érkezett meg." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ez az üzenet nincs titkosítva. A tartalma megnézhető az interneten való " "átvitele közben." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Titkosított, gyengén" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van, de a titkosítási eljárás gyenge. Egy harmadik " "személy számára nehéz lenne, de nem lehetetlen az üzenet tartalmát " "elfogadható időn belül visszafejteni." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van. Egy harmadik személy számára nehéz lenne az " "üzenet tartalmát megjeleníteni." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Titkosított, erősen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet egy erős titkosítási eljárással van titkosítva. Egy harmadik " "személy számára nagyon nehéz lenne az üzenet tartalmát elfogadható időn " "belül megjeleníteni." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintése" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Tanúsítvány importálása" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitális aláírás" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Aláíró:" msgstr[1] "Aláírók:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 msgid "Encrypted by:" msgstr "Titkosította:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Forrás megjelenítése MIME részként" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Markdown szöveg" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Rész formázása Markdown szövegként" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Címzett" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Rejtett másolat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "GPG signed" msgstr "GPG aláírt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "partially GPG signed" msgstr "részlegesen GPG aláírt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG titkosított" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "részlegesen GPG titkosított" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME aláírt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "részlegesen S/MIME aláírt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME titkosított" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "részlegesen S/MIME titkosított" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Hiba az MBOX rész feldolgozásakor: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel az S/MIME-üzenet: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP üzenet: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésekor: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Hibás külső törzs rész" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely „%s” helyen érvényes" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Mutató távoli adatra (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra („%s” típus)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem értelmezhető a MIME-üzenet. Forrásként kerül megjelenítésre." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nem támogatott titkosítási típus a levél titkosított részében" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP/MIME-üzenet: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nem támogatott aláírási formátum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:612 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:635 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Arckép" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "A tanúsítvány importálása meghiúsult: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s melléklet" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y. %B %-d." #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Naptár: ettől: %s eddig: %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution naptárelem" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "Postafiókok" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Címjegyzékek" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Calendars" msgstr "Naptárak" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Feljegyzéslisták" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Task Lists" msgstr "Feladatlisták" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1354 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Fiók neve" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Gyűjtemény _fiók" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "_Postafiók" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Naptár" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "Fel_jegyzéslista" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "_Feladatlista" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution fiókok" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "A fiók források frissítését kezdeményezi" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (megszakítva)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (kész)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (vár)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (megszakítás)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% kész)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Üzenet bezárása (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Rendben" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "A szál létrehozása meghiúsult: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Mellékelt üzenet" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3130 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A művelet megszakítva" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "melléklet.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van betöltési művelet" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van mentési művelet" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nem nyitható meg a melléklet" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3503 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "A melléklet tartalma nincs betöltve" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3594 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "„%s” nem menthető" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3597 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "A melléklet nem menthető" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Melléklet tulajdonságai" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fájlnév:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-típus:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Javasolja a melléklet automatikus megjelenítését" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Nem állítható be háttérként" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Mellékletsá_v elrejtése" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Mellékletsáv megjelenítése" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Melléklet hozzáadása" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Csatolás" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "A kijelölt könyvtárak archiválása ezen formátum használatával:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Melléklet mentése" msgstr[1] "Mellékletek mentése" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Ne bontsa ki a fájlokat a mellékletből" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "_Csak a kibontott fájlok mentése" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "A kibontott fájlok és az eredeti _archívum mentése" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 ../src/mail/e-mail-display.c:1969 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Megnyitás más alkalmazással…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "Összes _mentése" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Me_ntés másként" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Melléklet hozzáadása…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 ../src/mail/e-mail-display.c:1923 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 ../src/mail/e-mail-display.c:1924 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Melléklet megnyitása ezzel: %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 ../src/mail/e-mail-display.c:1926 msgid "Open With Default Application" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 ../src/mail/e-mail-display.c:1927 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Melléklet megnyitása az alapértelmezett alkalmazásban" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Megjelölés alapértelmezett címjegyzékként" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automatikus kiegészítés ezen címjegyzék használatával" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "A címjegyzék tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Előző év" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Következő év" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Hónap naptár" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y. %B" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Megjelölés alapértelmezett naptárként" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett feladatlistaként" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett feljegyzéslistaként" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Helyi másolat készítése a mappa tartalmáról kapcsolat nélküli munkához" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Helyi másolat készítése a feladatlista elemeiről kapcsolat nélküli munkához" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Helyi másolat készítése a feljegyzéslista elemeiről kapcsolat nélküli " "munkához" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Jelenleg használt kategóriák:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Rendelkezésre álló kategóriák:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "„%s” kategória létrehozása" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Kategóriaikon" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Nincs kép" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Kategória _neve" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategória i_konja" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "Ikon _törlése" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Kategória tulajdonságai" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Már létezik „%s” nevű kategória. Válasszon másik nevet." #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "felbukkanó lista" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2187 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Most" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos értéknek 0 és 100 között kell lennie" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Nyugat-európai, új" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Hagyományos" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adja meg a használandó karakterkészlet" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Egyéb…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Nem hozható létre kliensobjektum a(z) „%s” kiterjesztésnévből" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Kapcsolatban" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "A kapcsolódás sikertelen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Befejezés" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Keresés" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Új gyűjteményfiók" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Részletek keresése, kis türelmet…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "A folytatáshoz jelszó szükséges. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintése" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Nincsenek jelöltek. Ez azt is jelentheti, hogy a kiszolgáló nem szolgáltat " "információkat a beállításairól a megadott keresési módszerek esetén. Adja " "meg kézzel a fiókot, vagy módosítsa a fenti beállításokat." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Egy jelölt található" msgstr[1] "%d jelölt található" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "A felhasználónév olyan betűket tartalmaz, ami megakadályozhatja a " "bejelentkezést. Győződjön meg arról, hogy a kiszolgáló elfogadja-e az ily " "módon írt felhasználónevet." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "Levélfogadás" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "Levélküldés" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Feljegyzéslista" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Az LDAP kiszolgáló keresési alapjának keresése…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "A jelszó tárolása sikertelen: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "A források létrehozása sikertelen: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Fiókbeállítások mentése, kis türelmet…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Felhasználó részletei" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_E-mail-cím vagy felhasználónév:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Speciális beállítások" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Kiszolgálók pontosvesszővel („;”) elválasztott listája, amelyekről " "információk lesznek lekérdezve, a e-mail-cím tartománya mellett." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Válassza ki, mely részek legyenek beállítva:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Egyéni szín kiválasztása" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5050 ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "fekete" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "világosbarna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "aranybarna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "sötétzöld #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "tengerkék" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "sötétkék" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "bíbor #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "nagyon sötét szürke" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "sötétvörös" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "narancsvörös" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "arany" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "sötétzöld" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "fakó kék" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "kék" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "fakó bíbor" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "sötétszürke" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "vörös" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "narancs" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "sárgászöld" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "fakó zöld" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "fakó kék #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "égszínkék #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "bíbor" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "szürke" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "lila" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "élénk narancs" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "sárga" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "zöld" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "világoskék" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "bíborvörös" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "világosszürke" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "rózsaszín" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "világos narancs" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "világossárga" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "világoszöld" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "világoscián" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "világoskék" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "világosbíbor" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "fehér" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Fut…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:611 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dátum bevitelére szolgáló szövegmező" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:634 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kattintson erre a gombra a naptár mutatásához" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:694 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Legördülődoboz az idő kiválasztásához" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:772 msgid "No_w" msgstr "M_ost" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 msgid "_Today" msgstr "_Ma" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:788 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Érvénytelen dátumérték" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Érvénytelen időérték" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Jövő h" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Jövő k" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Jövő sze" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Jövő cs" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Jövő p" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Jövő szo" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Jövő v" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387 msgid "Use locale default" msgstr "Területi beállítás alapértelmezésének használata" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "nap" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "hét" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "hónap" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "év" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Ne szinkronizálja helyben az ennél régebbi leveleket" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Üzenetek megjelölése olvasottként %s másodperc után" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Hangulatjel" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "S_zomorú" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Kacsintás" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Nyelvöltés" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "Ne_vető" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Egyszerű" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Ön_elégült vigyor" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Zavart" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Nagy mosoly" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Biz_onytalan" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "Me_glepett" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Aggó_dó" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Csók" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "Dü_hös" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Hűvös" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Angyal" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Sírás" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Beteg" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Fáradt" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "Ör_dögi" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "Maj_om" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ismeretlen fájlnév)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "„%s” írása" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "„%s” írása ide: %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 másodperc múlva" msgstr[1] "%d másodperc múlva" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 perc múlva" msgstr[1] "%d perc múlva" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 óra múlva" msgstr[1] "%d óra múlva" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 nap múlva" msgstr[1] "%d nap múlva" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 hét múlva" msgstr[1] "%d hét múlva" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 hónap múlva" msgstr[1] "%d hónap múlva" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 éve" msgstr[1] "%d éve" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 év múlva" msgstr[1] "%d év múlva" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "most" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y. %b. %-d." #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Idő megadása" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009 msgid "R_ule name:" msgstr "Szabály ne_ve:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "all the following conditions" msgstr "minden alábbi feltételre" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066 msgid "any of the following conditions" msgstr "bármely alábbi feltételre" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Elemek keresése, amelyek illeszkednek:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "A következő feltételnek megfelelő elemek keresése" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111 msgid "All related" msgstr "Minden kapcsolódó" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Válaszok" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113 msgid "Replies and parents" msgstr "Válaszok és szülők" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114 msgid "No reply or parent" msgstr "Nincs válasz vagy szülő" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 msgid "I_nclude threads:" msgstr "S_zálakat is beleértve:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Feltétel hozzáadása" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:986 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/mail/em-filter-rule.c:987 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Mosolyok és emberek" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Test és öltözködés" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Állatok és természet" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Étel és ital" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Utazás és helyek" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Tárgyak" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon másik keresést" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "A HTML fájl beszúrása meghiúsult." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "A szövegfájl beszúrása meghiúsult." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "HTML fájl beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "HTML fájl" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Kép beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Képfájlok" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Szövegfájl beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Szövegfájl" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "F_ormátum" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Bekezdés stílusa" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Igazítás" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Jelenlegi _nyelvek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_modzsi" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1755 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emodzsi beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "E_modzsi beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML-fájl…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "_Szövegfájl…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "_Idézet beillesztése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Szöveg keresése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Keresés meg_ismétlése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "_Csere…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Szöveg keresése és cseréje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Helyesírá_s-ellenőrzés…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "Sorok tör_delése" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Középre" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Középre igazítás" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Sorkizárt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Sorkizárt" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Balra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Balra igazítás" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML szerkesztési mód" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "_Egyszerű szöveg" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Egyszerű szöveges szerkesztési mód" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Markdown szerkesztési mód" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown egyszerű szövegként" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Markdown szerkesztési mód egyszerű szövegként exportálva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown HTML-ként" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Markdown szerkesztési mód HTML-ként exportálva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Címsor _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Címsor _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Címsor _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Címsor _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Címsor _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Címsor _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "E_lőformázott" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "_Cím" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Felsorolás" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Római számokkal számozott lista" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Számozott _lista" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Betűkkel jelölt lista" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Kép…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Kép beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Hivatkozás…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Vonal…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Vonal beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Táblázat…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Táblázat beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Cella…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "_Oldal…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "_Betűméret" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "_Betűstílus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Beillesztés _szövegként" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Dőlt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "Á_thúzott" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "_Alsó index" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "_Felső index" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:410 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "A hivatkozás másolása a vágólapra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatkozás _megnyitása böngészőben" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:420 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Cellatartalom" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Sor" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Táblázat törlése" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Táblázat beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Szabály törlése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Kép törlése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Oszlop mögé" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Oszlop elé" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Hi_vatkozás beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Sor fölé" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Sor alá" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Cella…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Kép…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Hivatkozás…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Oldal…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Bekezdés…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Vonal…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Táblázat…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Szöveg…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Hivatkozás eltávolítása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Szó hozzáadása a szótárhoz" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Rosszul írt szó mellőzése" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Szó hozzáadása ehhez" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "További javaslatok" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s szótár" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Hangulatjel" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "_Csere" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Kép" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Hivatkozás" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Vonal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Táblázat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Szerkesztési mód" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Bekezdés stílusa" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Betűszín" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Betűkészletnév" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2162 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "A szerkesztő tartalmának megszerzése sikertelen" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Cella" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Sor" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "_Oszlop" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Igazítás és viselkedés" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Középre" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vízszintes:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Középre" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Függőleges:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Szöveg tördelése" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Fejléc stílus" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Szélesség" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "So_rkiterjedés:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "_Oszlopkiterjedés:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "_Szín:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Háttérkép kiválasztása" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Kép:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "Kép _eltávolítása" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Cellatulajdonságok" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés _visszafelé" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Keresés körbe" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Méret" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Méret:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Igazítás:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "Á_rnyékos" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Vonaltulajdonságok" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Forrás:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Képarány megtartása" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-helykihagyás:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-helykihagyás:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Szegély:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Teszt URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Képtulajdonságok" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás _eltávolítása" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Hivatkozás tulajdonságai" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Perforált papír" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Kék tinta" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Sáv" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Éjfél" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Milliméterpapír" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Szöveg:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "Hi_vatkozás:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Látogatott hivatkozás:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Háttér:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Betűkészletnév:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "_Template:" msgstr "_Sablon:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Egyéni:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Oldaltulajdonságok" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Stílus:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Bekezdéstulajdonságok" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d előfordulás cserélve" msgstr[1] "%d előfordulás cserélve" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Csere:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Ezzel:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "_Keresés körbe" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Öss_zes cseréje" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Javaslatok ehhez: „%s”" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Javaslatok" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Összes cseréje" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Kihagy" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Szó hozzáadása" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Sorok:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "_Oszlopok:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Távolság:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Helykihagyás:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "S_zín:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Kép:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Táblázattulajdonságok" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Méret:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Szövegtulajdonságok" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Válassza ki az Evolutionbe importálandó fájlt, és jelölje ki a típusát a " "listából." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Fájl_típus:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Előnézet:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Válassza ki ezen import célpontját" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Válassza ki a futtatandó importáló típusát:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Adat_ok és beállítások importálása korábbi programokból" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Egyetlen fájl importálá_sa" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Válassza ki az információt, amelyet importálni szeretne:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Az Evolution a következő alkalmazásokat ellenőrizte, hogy lehet-e " "beállításokat importálni belőlük: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nem " "található importálható beállítás. Ha még egyszer szeretné megpróbálni, " "kattintson a „Vissza” gombra." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Feladó %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Importálás megszakítása" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Az importálandó adatok előnézete" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Adatok importálása" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Válassza ki az importálni kívánt fájl típusát a listából." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importáló varázsló" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Hely importálása" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözli az Evolution importáló varázslója.\n" "Ez a varázsló végigvezeti a külső fájlok Evolutionbe importálásának " "folyamatán." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Importáló típusa" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó információkat" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "A fájl importálásának megkezdéséhez kattintson az „Alkalmaz” gombra." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "óra" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "nap" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikusan létrehozott" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Mentés és bezárás" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Aláírás szerkesztése" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Aláírás neve:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "_Parancsfájl hozzáadása" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Aláírás-parancsfájl hozzáadása" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Aláírás-parancsfájl szerkesztése" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Ennek a parancsfájlnak a kimenete lesz az aláírása.\n" "Az itt megadott név csak megjelenítés célját szolgálja." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439 msgid "S_cript:" msgstr "_Parancsfájl:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470 msgid "Script file must be executable." msgstr "A parancsfájlnak végrehajthatónak kell lennie." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Világtérkép" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Egéralapú interaktív térképelem időzóna kiválasztásához. Billentyűzetet " "használók az alsó legördülődobozt használhatják helyette." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1680 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2235 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1694 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "_Előnézet" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1747 msgid "Add bold text" msgstr "Félkövér szöveg hozzáadása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1748 msgid "Add italic text" msgstr "Dőlt szöveg hozzáadása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1749 msgid "Insert a quote" msgstr "Idézet beszúrása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1750 msgid "Insert code" msgstr "Kód beszúrása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1751 msgid "Add a link" msgstr "Hivatkozás hozzáadása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1752 msgid "Add a bullet list" msgstr "Felsorolás hozzáadása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1753 msgid "Add a numbered list" msgstr "Számozott lista hozzáadása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1754 msgid "Add a header" msgstr "Fejléc hozzáadása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1757 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Az interneten lévő közös jelölés dokumentációjának megnyitása" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Show preview beside text" msgstr "Előnézet megjelenítése a szöveg mellett" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Nem nyitható meg a hivatkozás." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nem jeleníthető meg az Evolution súgója." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "„%s” naptár megnyitása" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "„%s” feljegyzéslista megnyitása" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "„%s” feladatlista megnyitása" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "„%s” címjegyzék megnyitása" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne mutassa ezt többé" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4138 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "A címjegyzék-kiszolgáló nem érhető el, elgépelte a nevét vagy a hálózati " "kapcsolata nem működik." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Nem sikerült a protokollverzió beállítása LDAPv3-ra (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a kapcsolat időtúllépési beállítását (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Nem sikerült a STARTTLS (%d) használata: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés az LDAP-kiszolgálónál (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4220 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Ez az LDAP-kiszolgáló az LDAP egy régebbi verzióját használja, ami nem " "támogatja ezt a működést vagy rosszul van beállítva. Kérdezze meg a " "rendszergazdát, mely keresési kiindulópontok támogatottak.\n" "\n" "Részletes hiba (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4231 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ez az LDAP-kiszolgáló az LDAP egy régebbi verzióját használja, ami nem " "támogatja ezt a működést vagy rosszul van beállítva. Kérdezze meg a " "rendszergazdát, mely keresési kiindulópontok támogatottak." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4264 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Az Evolution LDAP támogatás nélkül lett lefordítva" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4587 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4596 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4774 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kattintson %s felhívásához" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4776 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kattintson ide a címek megjelenítéséhez/rejtéséhez" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4789 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Ugrás az üzenet %s szakaszához" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4791 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Ugrás az üzenet kezdetéhez" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4797 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kattintson a(z) %s megnyitásához" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Névjegyek megjelenítése" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Címjegyzék:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategória:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Bármelyik kategória" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Névjegyek" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Névjegyek kijelölése a címjegyzékből" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s ki_bontása beágyazva" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s más_olása" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s ki_vágása" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s s_zerkesztése" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s tö_rlése" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Az Evolution jelenleg a online. Kattintson erre a gombra a kapcsolat nélküli " "munkához." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van. Kattintson erre a gombra " "a hálózatra kapcsolódáshoz." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem " "érhető el." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "A kulcstartó kulcsa használhatatlan: nincs felhasználó- vagy gépnév" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Emlékezzen erre a jelmondatra" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "E_mlékezzen erre a jelmondatra a munkamenet hátralévő részében" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "_Emlékezzen erre a jelszóra" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "E_mlékezzen erre a jelszóra a munkamenet hátralévő részében" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Az Evolution beállításai" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Hiba történt a nyomtatás során" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "A nyomtatási rendszer a következő részleteket jelentette a hibával " "kapcsolatban:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "A nyomtatási rendszer nem jelentett további részleteket a hibával " "kapcsolatban." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Módszer:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Asztali környezet beállításai" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Asztali környezet beállításainak megnyitása" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "S_ocks proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Gépek _figyelmen kívül hagyása:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigurációs _URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Nincs proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Közvetlen kapcsolat használata, nem szükséges proxy." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Váltás alapvető proxybeállításokra" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Váltás speciális proxybeállításokra" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Egyéni proxybeállítások alkalmazása ezen fiókokra:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "A Speciális proxybeállítások lehetővé teszik alternatív hálózati " "proxyk beállítását, és a használatukat adott fiókokhoz" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Egyéni proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Új proxyprofil létrehozása" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Kijelölt proxyprofil törlése" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Találatok: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "A keresősáv bezárása" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "Kere_sés:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Keresés törlése" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "Kis- és _nagybetűk" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Az oldal vége elérve, folytatás az elejétől" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Az oldal eleje elérve, folytatás a végétől" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "_Törléskor:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Kizárólag Önnek" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Tértivevény" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Küldési beállítások" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Választ várok" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Hamarabb mint" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "napon belül" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Amikor megfelel" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Üzenet kézbesítésének _késleltetése" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Lejár" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "nap" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Lejárati dátum beállítása" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "E_ddig:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Kézbesítési beállítások" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Besorolás:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Általános _beállítások" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Elküldött elem létrehozása az információk követéséhez" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Kézbesítve" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ké_zbesítve és megnyitva" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "Minden in_formáció" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Elküldött elem a_utomatikus törlése" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Állapotkövetés" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "Meg_nyitáskor:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ha el_utasította:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ha b_efejezte:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ha el_fogadta:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Tértivevény" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Álla_potkövetés" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "A név nem lehet üres" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Frissítés minden" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486 msgid "Use a secure connection" msgstr "Biztonságos kapcsolat használata" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1513 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Bizalom _megvonása az SSL/TLS tanúsítványtól" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1549 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Csoportnév" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:758 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Csoportok kezelése" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Elérhető csoportok:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Válasszon célt" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nincs javaslat)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Több…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "„%s” felvétele a szótárba" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Összes mellőzése" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Javaslatok" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „{0}” nevű fájl. Le akarja cserélni?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „{0}” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Nem menthető a fájl („{0}”)." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Nem nyitható meg a fájl („{0}”)." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Nem távolítható el a(z) „{0}” adatforrás." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "A jelentett hiba: „{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Nem frissíthető a(z) „{0}” adatforrás." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "A(z) „{0}” erőforrás törlése meghiúsult." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) „{0}”-t kiszolgáló Evolution címjegyzék-háttérprogram váratlanul " "kilépett." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A névjegyei egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) „{0}”-t kiszolgáló Evolution naptár-háttérprogram váratlanul kilépett." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A találkozói egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) „{0}”-t kiszolgáló Evolution feljegyzéslista-háttérprogram váratlanul " "kilépett." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A feljegyzései egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "A(z) "{0}"-t kiszolgáló Evolution feladatlista-háttérprogram " "váratlanul kilépett." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A feladatai egy része lehet, hogy nem lesz elérhető az Evolution " "újraindításáig." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "A(z) „{0}”-t kiszolgáló Evolution címjegyzék-háttérprogram hibát észlelt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "A(z„{0}”-t kiszolgáló Evolution naptár-háttérprogram hibát észlelt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "A(z) „{0}”-t kiszolgáló Evolution feljegyzéslista-háttérprogram hibát " "észlelt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "A(z) „{0}”-t kiszolgáló Evolution feladatlista-háttérprogram hibát észlelt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Hiba történt" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Egy WebKitWebProcess összeomlott a tartalom megjelenítésekor. Megpróbálhatja " "újranyitni az ablakot. Ha a probléma továbbra is fennáll, küldjön " "hibajelentést a GNOME GitLabba." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” távoli gyűjteményt?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ez véglegesen eltávolítja a(z) „{0}” gyűjteményt a kiszolgálóról. Biztos, " "hogy folytatni akarja?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "A fiók források listájának frissítése meghiúsult" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "kattintson a hozzáadáshoz" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása a tetejére" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása egy sorral fel" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása egy sorral le" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Kijelölt oszlopnevek mozgatása az aljára" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Minden oszlopnév kijelölése" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Növekvő)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Csökkenő)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Rendezetlen" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Mezők megjelenítése" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az üzenetlistában." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "_Minden mező törlése" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "Mező _megjelenítése a nézetben" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Elemek csoportosítása" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "_Mező megjelenítése a nézetben" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Azután" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mező megjelenítése a nézet_ben" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Mező megjelenítése a _nézetben" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Elemek rendezése" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Rendezés…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Csoportosítás…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Megjelenített mezők…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Ha egy oszlopot szeretne hozzáadni a táblázathoz,\n" "húzza arra a helyre, ahol szeretné, hogy megjelenjen." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Oszlop hozzáadása" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elem)" msgstr[1] "%s : %s (%d elem)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elem)" msgstr[1] "%s (%d elem)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuális nézet testreszabása" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Növekvő sorrend" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Csökkenő sorrend" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Sorrend visszaállítása" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Cs_oportosítás mező szerint" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Csoportosítás _dobozok szerint" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Oszlo_p eltávolítása" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "_Oszlop hozzáadása…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "_Igazítás" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "_Legjobb illeszkedés" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Oszlopok _formázása…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Aktuális nézet _testreszabása…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Rendezés" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Beviteli módok" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Válasszon időzónát" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "A bal egérgombbal nagyítson ki egy területet a térképen, és válassza ki az " "időzónát.\n" "A kicsinyítéshez használja a jobb egérgombot." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Időzónák" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Időzóna legördülődoboz" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:155 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kattintson ide az URL megnyitásához" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:192 msgid "Enter a URL here" msgstr "Adja meg az URL címet" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution forrásmegjelenítő" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2018 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Gyűjtemény gyermekeinek keresése…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Nem sikerült a gyűjtemény gyermekeinek keresése" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Felhasználó saját könyvtárának keresése, kis türelmet…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Nem sikerült a felhasználó saját könyvtárának keresése" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Legalább egy komponenstípust be kell állítani" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "A kijelölt gyűjtemény címének lekérése meghiúsult" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "A változtatások mentése meghiúsult" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Új címjegyzék létrehozása…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Az új címjegyzék létrehozása meghiúsult" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Új naptár létrehozása…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Az új naptár létrehozása meghiúsult" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Új gyűjtemény létrehozása…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Az új gyűjtemény létrehozása meghiúsult" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Nem lehet másik címjegyzék vagy naptár alatt létrehozni címjegyzéket" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Nem lehet másik címjegyzék vagy naptár alatt létrehozni naptárat" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Címjegyzék törlése…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "A címjegyzék törlése meghiúsult" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Naptár törlése…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "A naptár törlése meghiúsult" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Gyűjtemény törlése…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "A gyűjtemény törlése meghiúsult" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Sorrend:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Használjon -1 értéket, hogy ne állítsa be a rendezési sorrendet" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Ezen összetevőkhöz:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Események" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV kiszolgáló:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "_Címjegyzék létrehozása" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "_Naptár létrehozása" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "_Gyűjtemény létrehozása" #: ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "_Nyers e-mail-cím másolása" #: ../src/e-util/e-web-view.c:437 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "A nyers e-mail-cím másolása a vágólapra" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "_Copy Image" msgstr "Ké_p másolása" #: ../src/e-util/e-web-view.c:454 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "A kép másolása a vágólapra" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save _Image…" msgstr "_Kép mentése…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:461 msgid "Save the image to a file" msgstr "A kép mentése fájlba" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 msgid "Search _Web…" msgstr "Keresés a _világhálón…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:478 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg keresése a világhálón" #: ../src/e-util/e-web-view.c:488 ../src/e-util/e-web-view.c:2095 msgid "Select all text and images" msgstr "Az összes szöveg és kép kijelölése az üzenetben" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3836 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kép másolása a vágólapra" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4024 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4061 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Kép mentése ide: „%s”" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4216 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "" "Nem lehet lekérni a(z) „%s” URI-t, mert nem lehet tudni, hogy kell letölteni." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Visszavonás: „Szöveg beszúrása”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Mégis: „Szöveg beszúrása”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Visszavonás: „Szöveg törlése”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Mégis: „Szöveg törlése”" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Hiányzó dátum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Ki kell választania a dátumot." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Hiányzó fájlnév." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Meg kell adnia egy fájlnevet." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "A(z) „{0}” fájl nem létezik, vagy nem közönséges fájl." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Hibás reguláris kifejezés: „{0}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "A(z) „{1}” reguláris kifejezés nem értelmezhető." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Hiányzó név." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Meg kell adnia a szűrő nevét." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "A(z) „{0}” név már használatban van." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Kérem válasszon egy másik nevet." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Hiányzó feltétel." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "A szűrőnek legalább egy feltétele kell legyen." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Hiányzó érték." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Egy vagy több név nem lehet üres." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” szabályt?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Megtartás" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "megadott idő" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "az idő mostantól számítva" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "hét" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "év" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "óta" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "a jövőben" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásakor a jelenlegi\n" "dátummal lesz összehasonlítva." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Az üzenet dátuma az itt megadott nap\n" "kezdetével lesz összehasonlítva." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Levélszűrők megjelenítése:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Szűrőszabályok" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Szabály neve" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Táblázat cella" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "gyermek megjelenítése" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "ezen cella szerkesztésének megkezdése" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "a cella átváltása" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor kiterjesztése az ETree-ben" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor összecsukása az ETree-ben" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "kattintson" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Jelenlegi nézet mentése" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Új nézet _létrehozása" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Létező nézet _cseréje" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Üres aláírás" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Adjon meg egy egyedi nevet az aláírás azonosításához." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "A kép nem másolható a vágólapra." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Nem menthető a kép." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Nem tölthető be az aláírás." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Nem menthető az aláírás." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Nem sikerült lekérni a kijelölt szöveget." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Üzenet mentése a(z) „%s” mappába" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított üzenetek" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet letöltése" msgstr[1] "%d üzenet letöltése" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Többszörös üzenetek keresése" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "„%s” mappa eltávolítása" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "A fájl („%s”) törlésre került." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "A fájl eltávolításra került." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Mellékletek eltávolítása" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet mentése" msgstr[1] "%d üzenet mentése" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Érvénytelen mappa URI („%s”)" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1476 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett üzenetek" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Nincs megadva a cél cím, az üzenet továbbítása megszakítva." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nem található használható személyazonosság, az üzenet továbbítása " "megszakítva." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "" "Nem található a(z) „%s” UID-val rendelkező szolgáltatáshoz megfelelő forrás" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "A címzett S/MIME tanúsítványainak kikeresése a címjegyzékekből…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "A címzett PGP kulcsainak kikeresése a címjegyzékekből…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Várakozás a következőre: „%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nem áll rendelkezésre levéltovábbító szolgáltatás" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Üzenet küldése ide: „%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nem sikerült alkalmazni a kimenő szűrőket: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Elküldött üzenet mentése ide: „%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz: %s: %s\n" "A helyi „Elküldött” mappához lesz hozzáfűzve." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Nem sikerült hozzáfűzni a helyi „Elküldött” mappához: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Kapcsolat bontása ezzel: „%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Újrakapcsolódás ehhez: „%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "A(z) „%s” fiók előkészítése kapcsolat nélküli munkára" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Kijelölt üzenetek szűrése" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Nem sikerült a kijelölt üzenetek szűrése. Az egyik ok az lehet, hogy az " "egyik szűrőben megadott mappahely érvénytelen. Ellenőrizze a szűrőket a " "Szerkesztés→Üzenetszűrők alatt.\n" "Az eredeti hibaüzenet: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Levelek fogadása innen: „%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Nem sikerült a kimenő szűrők alkalmazása. Az egyik ok az lehet, hogy az " "egyik szűrőben megadott mappahely érvénytelen. Ellenőrizze a szűrőket a " "Szerkesztés→Üzenetszűrők alatt.\n" "Az eredeti hibaüzenet: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Egy üzenet elküldése sikertelen" msgstr[1] "%d / %d üzenet elküldése sikertelen" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092 msgid "Cancelled." msgstr "Megszakítva." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Üzenetek áthelyezése ide: „%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Üzenetek másolása ide: „%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "„%s” mappa tárolása" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "„%s” postafiók eltávolítása és tárolása" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "„%s” postafiók tárolása" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "„%s” Kuka ürítése" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Mappaváltozások feldolgozása itt: „%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” várólistakönyvtár: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Movemail-t próbált futtatni „%s” nem mbox forráson" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Tov: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Nincs tárgy" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Továbbított üzenet – %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Továbbított üzenet" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Keresőmappa beállítása: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Keresőmappák frissítése erre: „%s : %s”" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "A(z) „%s” keresőmappa módosítva lett, hogy figyelembe vegye ezt a törölt " "mappát:\n" "„%s”." msgstr[1] "" "A következő keresőmappák:\n" "„%s” módosítva lettek, hogy figyelembe vegyék ezt a törölt mappát:\n" "„%s”." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Online fiókok megnyitása" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Ez a fiók az Online fiókok szolgáltatás használatával jött létre." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "S_orrend visszaállítása" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "A fiókneveket fogd és vidd módszerrel átrendezheti." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "Ala_pértelmezett" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Érvénytelen URI: „%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Kiszolgáló: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Felhasználó: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Biztonsági eljárás: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Hitelesítési mechanizmus: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Nincs e-mail-cím megadva" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "A tartomány hiányzik az e-mail-címből" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP kiszolgáló" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3 kiszolgáló" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP kiszolgáló" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1534 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5300 ../src/mail/e-mail-reader.c:5325 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1545 msgid "Group Reply" msgstr "Csoportos válasz" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5408 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1557 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Keresés kihagyása" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution postafiók-varázsló" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023 msgid "_Revise Details" msgstr "_Adatok módosítása" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Hitelesítési típusok lekérdezése…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Támogatott típusok lekérdezése" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Globális beállítás használata" # #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Beágyazott (Outlook stílus)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Idézett" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ne idézze" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4270 msgid "Use global setting" msgstr "Globális beállítás használata" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Üzenetek írása" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Mindig küldjön má_solatot (Cc) ide:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Mindig küldjön _rejtett másolatot (Bcc) ide:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Válasz stílusa:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "_Nyelv:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "A válasz és továbbítás tulajdonság szövegének nyelve" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4274 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "_Gépelés megkezdése alul" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Aláírás elhelyezése az eredeti üzenet felett" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Tértivevények" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Tértivevények küldése:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Kérdés minden üzenetnél" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezés beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen áll arra, hogy leveleket küldjön és fogadjon az " "Evolutionnel.\n" "\n" "Kattintson az „Alkalmaz” gombra a beállítások mentéséhez." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Kiszolgáló beállításainak ellenőrzése…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Speciális mappák" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Piszkozatüzenetek mappája:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Válassza ki a mappát a piszkozatok mentéséhez." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "El_küldött üzenetek mappája:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Válassza ki a mappát az elküldött üzenetek mentéséhez." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Válaszok mentése a megválaszolt ü_zenet mappájába" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "_Archívummappa:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Válasszon egy mappát az üzenetek archiválásához." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Sablonok mappa:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Válassza ki a mappát a sablon üzenetek használatához." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Alapértelmezések visszaállítása" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844 msgid "_Lookup Folders" msgstr "Mappák _kikeresése" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Valódi mappa használata k_ukaként:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Válassza ki a mappát a törölt üzenetek mentéséhez." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "_Valódi mappa használata a levélszeméthez:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Válassza ki a mappát a levélszemét mentéséhez." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:991 msgid "Defaults" msgstr "Alapértékek" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Adja meg a nevét és az e-mail-címét. Az „Elhagyható adatok” mezőket csak " "akkor kell kitöltenie, ha szeretné feltüntetni ezeket az adatokat a kimenő " "leveleiben." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "A fenti név fogja azonosítani ezt a postafiókot.\n" "Például: „Munka” vagy „Személyes”." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Kötelező adatok" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Teljes név:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail _cím:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Elhagyható adatok" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Vá_laszcím:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "S_zervezet:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Ú_j aláírás hozzáadása…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "Á_lnevek:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Levelezőkiszolgáló részleteinek megkeresése a megadott e-mail-cím alapján" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "A teljes név nem lehet üres" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Az e-mail-cím nem lehet üres" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Az e-mail-cím érvénytelen" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "A válaszcím érvénytelen" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "A fióknév nem lehet üres" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Fiók részleteinek kikeresése…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Új levelek keresése" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Új _levelek automatikus lekérdezése" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1399 ../src/mail/mail-config.ui.h:35 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Ne írja alá a találkozó-összehívási kérést (Outlook-kompatibilitás " "érdekében)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "_OpenPGP kulcs azonosítója:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Aláírási algoritmus:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Mindig _titkosítsa az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "_Mindig titkosít nekem is titkosított levelek küldésekor" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Titkosításkor mindig megbízom a k_ulcstartómon található kulcsokban" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Beágyazott _aláírás/titkosítás előnyben részesítése az egyszerű szöveges " "üzeneteknél" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Kulcsok keresése a titkosításhoz a webes kulcskönyvtárban (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Biztonságos MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Aláírási tanúsítvány:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Aláírási alg_oritmus:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Mindig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Titkosítási tanúsítvány:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Mindig titkosítsa az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Mindig titkosítson nekem is titkosított levelek küldésekor" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "Kiszolgáló tí_pusa:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Ez a levelei eléréshez használandó beállítások összefoglalása." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Személyes adatok" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail-cím:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Kiszolgáló típusa:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Nem állítható a fogadó és küldő rész is Nincs értékre" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Fiók összefoglalása" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Üdvözli az Evolution levelezésbeállító varázslója.\n" "\n" "A kezdéshez kattintson a „Következő” gombra." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Postafiók-szerkesztő" #: ../src/mail/e-mail-display.c:145 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "Hozzá_adás a címjegyzékhez…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:152 msgid "_To This Address" msgstr "E_rre a címre" #: ../src/mail/e-mail-display.c:159 msgid "_From This Address" msgstr "Erről a _címről" #: ../src/mail/e-mail-display.c:166 msgid "Send _Reply To…" msgstr "_Válasz küldése…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:168 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Válasz küldése erre a címre" #: ../src/mail/e-mail-display.c:175 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Keresőmappa létrehozása" #: ../src/mail/e-mail-display.c:765 msgid "Hid_e All" msgstr "Összes _mentése" #: ../src/mail/e-mail-display.c:772 msgid "_View Inline" msgstr "_Megtekintés beágyazva" #: ../src/mail/e-mail-display.c:779 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Összes m_egtekintése beágyazva" #: ../src/mail/e-mail-display.c:786 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Nagyítás 100%-ra" #: ../src/mail/e-mail-display.c:788 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Visszaállítja a kép eredeti méretét" #: ../src/mail/e-mail-display.c:793 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Nagyítás igazítása az ablakhoz" #: ../src/mail/e-mail-display.c:795 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "A nagy képek átméretezése, hogy ne legyenek szélesebbek az ablaknál" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adja meg, hogy hol hozza létre a mappát:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Mappanév:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Mapparendezési sorrend" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Jelenlegi szint visszaállítása" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "" "A rendezési sorrend visszaállítása a jelenlegi szinten az alapértelmezettre" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Az összes szint visszaállítása" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" "A rendezési sorrend visszaállítása az összes szinten az alapértelmezettre" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Megjelölt" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Olvasott" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "nem" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "nem" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "hamis" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Levélszemétszűrő szoftver:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "Címke_név:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "F_ontos" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "M_unka" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "S_zemélyes" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Teendő" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Később" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1173 msgid "Add Label" msgstr "Címke hozzáadása" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1200 msgid "Edit Label" msgstr "Címke szerkesztése" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Megjegyzés: a címkenévben lévő aláhúzásjel\n" "hívóbetű-azonosítóként jelenik meg a menüben." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Színek" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Üzenetfeljegyzés" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Az üzenet nem található a mappája összesítésében" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "A szöveg üzenetté alakítása sikertelen" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Változtatások eltárolása…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Üzenetfeljegyzés szerkesztése" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Üzenet letöltése…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása a tetejére" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása egy sorral fel" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása egy sorral le" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "A kijelölt fejlécek mozgatása az aljára" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Minden fejléc kijelölése" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Fejléc neve" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Fejléc értéke" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Move to Folder" msgstr "Áthelyezés mappába" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Copy to Folder" msgstr "Másolás mappába" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "Á_thelyezés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "Má_solás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Üzenetfeljegyzés törlése…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1057 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Biztosan meg szeretne jelölni %d üzenetet levélszemétként?" msgstr[1] "Biztosan meg szeretne jelölni %d üzenetet levélszemétként?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1065 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Az üzenet a Levélszemét mappában fog megjelenni." msgstr[1] "Az üzenetek a Levélszemét mappában fognak megjelenni." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1734 ../src/mail/e-mail-reader.c:2026 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne kérdezze meg többé." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "A _válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz mindig." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Az üzenet letöltése sikertelen:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2335 ../src/mail/e-mail-reader.c:3863 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "„%s” üzenet letöltése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a _címjegyzékhez" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2541 msgid "Add sender to address book" msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "_Archive…" msgstr "_Archiválás…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2548 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "A kijelölt üzenetek áthelyezése a fiók Archívum mappájába" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sze_mét keresése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "A kijelölt üzenetek szűrése levélszemét állapotuk szerint" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Szí_n hozzárendelése…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Szín rendelése a kiválasztott üzenetekhez" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "Unse_t Color" msgstr "Szín _törlése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "A kijelölt üzenetek színének törlése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Másolás mappába…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek másolása másik mappába" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "_Delete Message" msgstr "Üzenet tö_rlése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése töröltként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "_Add note…" msgstr "Feljegyzés hozzá_adása…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Új feljegyzés létrehozása a kijelölt üzenethez" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "Delete no_te" msgstr "Feljegyzés _törlése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "A kijelölt üzenethez tartozó feljegyzés törlése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Edit note…" msgstr "Feljegyzés sz_erkesztése…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "A kijelölt üzenethez tartozó feljegyzés szerkesztése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Szűrőszabály készítése a _levelezőlistára…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály készítése, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező üzeneteket" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Szűrőszabály készítése a cí_mzettekre…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló üzeneteket" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Szűrőszabály készítése a _feladóra…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező üzeneteket" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Szűrőszabály készítése a _tárgyra…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú üzeneteket" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt üzenetekre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "_Find in Message…" msgstr "Ke_resés üzenetben…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "_Clear Flag" msgstr "J_elölő törlése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "A nyomon követés jelző eltávolítása a kijelölt üzenetről" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "_Flag Completed" msgstr "Meg_jelölés befejezettként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "A nyomon követés jelző befejezettre állítása a kijelölt üzeneteken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "Follow _Up…" msgstr "_Nyomon követés…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nyomon követésre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 ../src/mail/e-mail-reader.c:5255 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5276 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "T_ovábbítás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 ../src/mail/e-mail-reader.c:5256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5277 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Mellékelve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek mellékletként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Továbbítás mellékletként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "Beág_yazva" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása az új üzenet törzsében" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Továbbítás _beágyazva" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "I_dézet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Az üzenet továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Továbbítás i_dézetként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "_New Label" msgstr "Ú_j címke" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 msgid "_Load Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744 ../src/mail/e-mail-reader.c:3177 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Alszál mellőzése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Egy alszál új leveleinek automatikus megjelölése olvasottként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 ../src/mail/e-mail-reader.c:3181 msgid "_Ignore Thread" msgstr "Szál _mellőzése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "A szál új leveleinek automatikus megjelölése olvasottként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Important" msgstr "_Fontos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése fontosként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 msgid "_Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése levélszemétként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 msgid "_Not Junk" msgstr "Ne_m levélszemét" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem levélszemétként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 ../src/mail/e-mail-reader.c:3201 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "_Ne mellőzze az alszálat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Ne jelölje meg automatikusan az alszál új leveleit olvasottként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 ../src/mail/e-mail-reader.c:3205 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "_Ne mellőzze a szálat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Ne jelölje meg automatikusan a szál új leveleit olvasottként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem fontosként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 msgid "_Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlanként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "S_zerkesztés új üzenetként…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása a szerkesztőben szerkesztésre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Compose _New Message" msgstr "Új ü_zenet írása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Open in New Window" msgstr "Megnyitás ú_j ablakban" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása új ablakban" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 msgid "_Move to Folder…" msgstr "Át_helyezés mappába…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek áthelyezése egy másik mappába" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "_Next Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Display the next message" msgstr "A következő üzenet megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Next _Important Message" msgstr "Következő _fontos üzenet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos üzenet megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "Next _Thread" msgstr "Következő _szál" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Display the next thread" msgstr "A következő szál megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Következő _olvasatlan üzenet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "_Previous Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző üzenet megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Előző fo_ntos üzenet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos üzenet megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Előző szál" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the previous thread" msgstr "Az előző szál megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Előző ol_vasatlan üzenet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Print this message" msgstr "Üzenet nyomtatása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "A nyomtatandó üzenet nyomtatási képe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "Át_irányítás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet átirányítása valakinek" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Mellékletek _eltávolítása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Remove attachments" msgstr "Mellékletek eltávolítása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Többszörös üzenetek eltávolítása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Többszörös üzenetek keresése a kijelöltek közt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 ../src/mail/em-composer-utils.c:4210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Vál_asz mindenkinek" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet összes címzettjének" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternatív válasz…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Válasszon válaszlehetőségeket a kiválasztott üzenethez" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 ../src/mail/e-mail-reader.c:5301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5326 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Válasz írása a levelezőlistára, vagy minden címzettnek" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4205 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenethez tartozó levelezőlistára" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet feladójának" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Válasz _sablonnal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 msgid "_Save as mbox…" msgstr "Mentés mbo_xként…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "A kijelölt üzenetek mentése mbox-fájlként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "_Message Source" msgstr "Üzenet f_orrása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2991 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Üzenet nyers forrásának megjelenítése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "_Undelete Message" msgstr "Üzenettörlés _visszavonása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "A kijelölt üzenetek törlésének visszavonása" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Normal Size" msgstr "No_rmál méret" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Visszaállítja a szöveg eredeti betűméretét" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3019 msgid "Increase the text size" msgstr "Szöveg betűméretének növelése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Decrease the text size" msgstr "Szöveg betűméretének csökkentése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Cre_ate" msgstr "_Létrehozás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Karakterkó_dolás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "_Továbbítás másként" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "_Group Reply" msgstr "_Csoportos válasz" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "Mar_k As" msgstr "Me_gjelölés mint" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Message" msgstr "Üz_enet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Zoom" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Keresőmappa készítése a _levelezőlistából…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3101 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Keresőmappa készítése a _címzettekből…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3108 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Keresőmappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3113 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Keresőmappa készítése a _feladóból…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3115 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a feladóra" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Keresőmappa készítése a _tárgyból…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a tárgyra" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Megjelölés nyomon _követéshez…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3185 msgid "Mark as _Important" msgstr "Fo_ntos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3189 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3193 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Nem le_vélszemét" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3209 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3213 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265 msgid "_Caret Mode" msgstr "K_urzor mód" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3267 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Villogó kurzor megjelenítése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3273 msgid "All Message _Headers" msgstr "Az összes üzenet_fejléc" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3275 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Üzenetek megjelenítése a teljes e-mail fejléccel" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3869 msgid "Retrieving message" msgstr "Üzenet letöltése" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5383 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne figyelmeztessen többé" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Üzenetek törlése a(z) „%s” Személt mappából…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "„%s” mappa frissítése" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "A szál megjelölése mellőzendőként" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "A szál megjelölése nem mellőzendőként" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Az alszál megjelölése mellőzendőként" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Az alszál megjelölése nem mellőzendőként" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1616 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "A mappa („%s”) %u többszörös üzenetet tartalmaz. Biztos, hogy törölni " "szeretné ezt?" msgstr[1] "" "A mappa („%s”) %u többszörös üzenetet tartalmaz. Biztos, hogy törölni " "szeretné ezeket?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3005 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Üzenet mentése" msgstr[1] "Üzenetek mentése" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3026 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Üzenet" msgstr[1] "Üzenetek" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3440 msgid "Parsing message" msgstr "Üzenet feldolgozása" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Távoli tartalom engedélyezése bárkinek innen: %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Távoli tartalom engedélyezése ennek: %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Távoli tartalom engedélyezése innen: %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne mutassa ezt többé" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Távol tartalom betöltése" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "A távoli tartalmat letöltheti kézileg, vagy megjegyeztetheti a távoli " "tartalom letöltését ehhez a feladóhoz vagy oldalhoz." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Az üzenetnek nincs szöveges tartalma." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Jelölő nyomon követéshez" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Nincs cím" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "A(z) „%s” könyv nem található" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Nem található adatforrás a(z) „%s” UID-hez" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A(z) %s hitelesítés sikertelen" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Valóban a megadott %d címzett és másolat címre szeretne üzenetet küldeni?" msgstr[1] "" "Valóban a megadott %d címzett és másolat címre szeretne üzenetet küldeni?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "%d cím van címzettként és másolatként megadva, akiknek üzenetet próbál " "küldeni. Emiatt minden címzett látni fogja a többiek e-mail-címét. Néha ez a " "viselkedés nem kívánatos, különösen ha nem ismerik egymást, vagy az " "adatvédelem szempont. Fontolja meg inkább a Rejtett másolat mező használatát." msgstr[1] "" "%d cím van címzettként és másolatként megadva, akiknek üzenetet próbál " "küldeni. Emiatt minden címzett látni fogja a többiek e-mail címét. Néha ez a " "viselkedés nem kívánatos, különösen ha nem ismerik egymást, vagy az " "adatvédelem szempont. Fontolja meg inkább a Rejtett másolat mező használatát." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:880 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Várakozás a mellékletek betöltésére…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}. ${Month}. ${ Day}, ${WeekdayName} keltezéssel ${24Hour}.${Minute}-" "kor ${Sender} ezt írta:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Továbbított üzenet --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Eredeti üzenet-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528 msgid "an unknown sender" msgstr "ismeretlen feladó" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4156 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternatív válasz" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4172 msgid "Recipients:" msgstr "Címzettek:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4200 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4222 msgid "Reply style:" msgstr "Válasz stílusa:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:253 msgid "_Default" msgstr "_Alapértelmezett" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4234 msgid "Attach_ment" msgstr "_Melléklet" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Beágyazott (_Outlook stílus)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242 msgid "_Quote" msgstr "I_dézet" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Ne idézze" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 msgid "_Format message in" msgstr "Üzenet _formázása ebben" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4284 msgid "Apply t_emplate" msgstr "_Sablon alkalmazása" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4296 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Eredeti üzenet tárgyának megőrzése" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4362 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "egy címzett" msgstr[1] "%d címzett" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4852 msgid "Posting destination" msgstr "Címzett címe" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4857 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Válassza ki a mappákat, ahová az üzenetet küldi." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Szűrők leírása" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s ennél a fióknál: %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "letiltva" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s az összes fióknál)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Ha a következő feltételek mindegyike teljesül" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Ha a következő feltételek egyike teljesül" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011 msgid "Then" msgstr "Azután" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "_Szűrők leírása…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Alapértelmezett fiók" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:880 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Bármely" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:981 msgid "Rul_e type:" msgstr "Szabály_típus:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:999 msgid "_For Account:" msgstr "_Fiókhoz:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Mű_velet hozzáadása" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "Egyéni _ikon használata" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Szövegszín _használata" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Olvasatlan üzenet:" msgstr[1] "Olvasatlan üzenet:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Üzenetek összesen:" msgstr[1] "Üzenetek összesen:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvótahasználat (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvótahasználat" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Küldési postafiók felülbírálása:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Mappa archiválása ezen beállításokkal:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Ennél _régebbi üzenetek automatikus törlése:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "nap" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "hét" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "hónap" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "A régi üzenetek áthelyezése az alapértelmezett archiválási _mappába" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "Üzenetek át_helyezése ide:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Archiválási mappa" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Válasszon mappát az archiváláshoz" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "Üzenetek tö_rlése" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1349 msgid "Server Tag" msgstr "Kiszolgáló címkéje" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1353 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1402 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:427 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1406 msgid "Archive" msgstr "_Archiválás" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1409 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1487 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1726 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Mappatulajdonságok összegyűjtése" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatják a „/” karaktert" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Levélmappa-fa" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s mappa áthelyezése" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s mappa másolása" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2674 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Üzenetek áthelyezése a(z) %s mappába" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2676 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Üzenetek másolása a(z) %s mappába" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nem lehet üzeneteket egy felsőszintű tárolóba helyezni" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "EGYEDÜLÁLLÓ" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "„%s” mappa áthelyezése" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "„%s” mappa másolása" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "„%s” mappa áthelyezése (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "„%s” mappa másolása (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Mappa áthelyezése" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Mappa másolása" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Feliratkozás" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Feliratkozás _megjelenítettre" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Feliratkozás min_dre" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Leiratkozás _rejtettről" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Leiratkozás _mindről" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d olvasatlan, " msgstr[1] "%d olvasatlan, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "összesen %d" msgstr[1] "összesen %d" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Feliratkozás mappákra" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Postafiók:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Keresés törlése" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "A_z ezt tartalmazó elemek:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Feliratkozás a kijelölt mappára" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Feliratkozás" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Leiratkozás a kijelölt mappáról" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Összes mappa összecsukása" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Összes mappa kibontása" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "Öss_zes kibontása" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "A mappalista frissítése" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "A jelenlegi művelet leállítása" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?" msgstr[1] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Üzenetszűrők" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "A feladó %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Régi üzenetek törlése" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Keresőma_ppák" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Keresőmappa-források" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "A_utomatikus frissítés minden forrásmappa-változáskor" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Az összes helyi mappa" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Az összes aktív távoli mappa" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Az összes helyi és aktív távoli mappa" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Megadott mappák" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "almappák felvétele" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "kezdete" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Feladó vagy címzettek" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "szavakat tartalmaz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "nem tartalmaz szavakat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "létezik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Üzenettörzs" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Tetszőleges kifejezés" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "előtte volt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "után volt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő mint" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "kisebb vagy egyenlő mint" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Megválaszolt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Fontos" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "meg van jelölve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "befejezve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "nincs befejezve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Üzenet fejléce" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Átirányítás programhoz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "visszatér" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "nem tér vissza" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "visszatér nagyobb mint" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "visszatér kisebb mint" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Levélszemét-teszt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Az üzenet levélszemét" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Az üzenet nem levélszemét" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Üzenet helye" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "contains Sender" msgstr "tartalmazza a feladót" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "does not contain Sender" msgstr "nem tartalmazza a feladót" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Match All" msgstr "Összes illesztése" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Set Label" msgstr "Címke beállítása" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Assign Color" msgstr "Szín hozzárendelése" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Unset Color" msgstr "Szín törlése" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Adjust Score" msgstr "Pontszám beállítása" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Állapot törlése" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Learn as Junk" msgstr "Megtanulás levélszemétként" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Beep" msgstr "Hangjelzés" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Play Sound" msgstr "Hangfájl lejátszása" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Run Program" msgstr "Program futtatása" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Forward to" msgstr "Továbbítás" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "with" msgstr "ezzel:" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm adatok importálása" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importáló" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Levelek importálása az Elmből." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Válassza ki az importálandó adatok célkönyvtárát" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "" "Csak az első néhány üzenet megjelenítése, a továbbiak importálva lesznek" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox formátumú mappák importálója" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d cím" msgstr[1] "%d cím" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution KMail importáló" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Levelek és névjegyek importálása az KMailből." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postaláda importálása" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Levelek és névjegyek importálása az KMailből" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "„%s” importálása" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s pásztázása" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine adatok importálása" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importáló" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Levelek importálása a Pine-ból." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "A címzett %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "A(z) „%s” szűrőszabály módosítva lett, hogy figyelembe vegye ezt a törölt " "mappát:\n" "„%s”." msgstr[1] "" "A következő szűrőszabályok:\n" "„%s” módosítva lettek, hogy figyelembe vegyék ezt a törölt mappát:\n" "„%s”." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Üzenetszűrők megnyitása" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Egyéni levélszemétfejléc beállítása" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Minden, az adott tartalomra illeszkedő fejlécű új e-mail automatikusan ki " "lesz szűrve szemétként" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Fejléc neve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Fejléc tartalma" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Alapértelmezett viselkedés" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Üzenetek for_mázása ebben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Han_gulatjelek automatikus beillesztése" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Un_icode karakterek használata a hangulatjelekhez" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Tértivevény kérése min_dig" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Fájlnevek kódolása _Outlook/GMail-szerűen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Üzenetek küldése az _Elküldött mappán át" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "_Karakterek száma sortöréshez:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Karakterkó_dolás:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Válaszok és továbbítások" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Reply style:" msgstr "_Válasz stílusa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Forward style:" msgstr "_Továbbítás stílusa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Language:" msgstr "_Nyelv:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "_Aláírás elhelyezése csak új üzenetekben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "A _Csoportos válasz küldése csak a levelezőlistára, ha lehetséges" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Üzenetek _digitális aláírása, ha az eredeti üzenet is alá van írva (PGP vagy " "S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "Idézett szöveg _tördelése a válaszokban" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sig_natures" msgstr "_Aláírások" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "_Languages" msgstr "Nye_lvek" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Languages Table" msgstr "Nyelvek táblázata" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez van " "telepítve helyesírás-ellenőrző szótár." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beírás _közben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "E-mail balesetek és kellemetlenségek elkerülése érdekében kérjen " "megerősítést az alább kijelölt műveletek végrehajtása előtt:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Ü_res tárgysorú üzenet küldése" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Csak rejtett _másolatot kapó címzettekkel rendelkező üzenet küldése" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Üzenet küldése sok címzett vagy _másolat megadásakor" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Magánjellegű válasz küldése levelezőlista-üzenetre" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Válasz _küldése sok címzettnek" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "M_agánjellegű válasz listára való átirányításának engedélyezése " "levelezőlistának" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Nem levélcímként megadott _címzetteknek való üzenetküldés" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Üzenet _küldése gyorsbillentyűvel (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Mielőtt a szerkesztő_formátum HTML-ről egyszerű szövegesre vált" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Confirmations" msgstr "Megerősítések" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Use for Folders" msgstr "Használat ezen mappákhoz" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use for Recipients" msgstr "Használat ezen címzettekhez" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Postafiók" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send account overrides" msgstr "Küldési postafiók felülbírálásai" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Adja meg, mely postafiók legyen küldési postafiókként felhasználva az egyes " "mappákhoz vagy címzettekhez a küldési postafiókok normál felismerésének " "felülbírálásával. A címzettek listája tartalmazhat részleges címeket vagy " "neveket is. A név és cím részek külön-külön kerülnek összehasonlításra." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "A _mappa-felülbírálás előnyben van a címzett-felülbírálással szemben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send Account" msgstr "Küldési postafiók" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Start up" msgstr "Indítás" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Új _levelek keresése indításkor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Új levelek keresése minden aktív p_ostafiókból" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Message Display" msgstr "Üzenetmegjelenítés" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Más _alkalmazások által használt betűkészlet használata" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Szabványos betűkészlet:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Válasszon rögzített szélességű betűkészletet a HTML-hez" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Válasszon változó szélességű betűkészletet a HTML-hez" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Legkisebb _betűméret:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "(in pixels)" msgstr "(képpontokban)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Várakozás az üzenet olvasottként megjelölése előtt" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Idézetek kiemelése" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Pick a color" msgstr "Válasszon színt" # Fixme: ez a "Highlight _quotations with" után van, ugyanebből a fájlból! # Újabb előfordulás ctx-t fog igényelni! #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "color" msgstr "színnel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ala_pértelmezett karakterkódolás:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_Ugyanazon nézetbeállítások használata minden mappára" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása _tárgy szerint" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Delete Mail" msgstr "Levél törlése" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Kuka mappák ürítése" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Megerősítés S_zemét mappák ürítésekor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Ugrás az _előző üzenetre üzenettörlés után" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Archive Mail" msgstr "Levél archiválása" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Az Ezen a számítógépen üzenetekhez használandó archívum mappa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "_Archívum mappa ezen a számítógépen:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Show animated images" msgstr "_Animált képek megjelenítése" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "A HTML levelekben megadott színek eltávolítása az üzenet elő_nézetében" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Kérdés HTML üzenet olyan címzetteknek küldésekor, akik nem kérnek ilyet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Távoli tartalom betöltése" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Soha ne töltse le a távoli tartalmat a hálózatról" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Távoli tartalom betöltése csak _ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Mindig töltse le a távoli tartalmat a hálózatról" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Értesítsen a hiányzó távoli tartalomról az üzenet előnézetben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Allow for sites:" msgstr "Engedélyezés oldalaknak:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Allow for senders:" msgstr "Engedélyezés feladóknak:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML üzenetek" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sender Photograph" msgstr "Feladó fényképe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Feladó fé_nyképének megjelenítése az e-mail előnézetben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "A feladó fényképének keresése a libra_vatar.org-on" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Megjelenített üzenetfejlécek" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "_Teljes e-mail-címek megjelenítése az üzenet előnézetében" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Levélfejlécek táblázata" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Re_set" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Message List User Headers" msgstr "Levelezőlista felhasználói fejlécei" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Levelezőlista felhasználói fejléceinek táblázata" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dátum/időformátum" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Levélszemét keresése b_eérkezett levelekben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Levélszemét törlése" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Kérdezzen egy üzenet levélszemétként való megjelölése előtt" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Junk Test Options" msgstr "Levélszemét teszt beállítások" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Ne jelölje meg az üzeneteket s_zemétként, ha a feladó a címjegyzékemben van" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Keresés csak a _helyi címjegyzékekben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Levél_szemét keresése egyéni fejlécekben" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Nincs titkosítás" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS titkosítás" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL titkosítás" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne küldd tovább" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Tájékoztatásul" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nem szükséges válaszolni" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Átnézés" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Az alábbiakban felsorolt üzeneteket jelölte meg nyomon követésre.\n" "Válasszon egy nyomon követési tevékenységet a „Jelölő” menüből." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Jelölő:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Esedékes:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Befejezve" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Licenc elfogadása" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Jelölje be ezt a licenc szerződés elfogadásához" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Érvénytelen hitelesítés" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ez a kiszolgáló nem támogatja ezt a hitelesítési típust és lehet, hogy " "egyáltalán nem támogatja a hitelesítést." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "A belépése „{0}” kiszolgálóra „{0}” néven sikertelen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát. Ne feledje, hogy sok " "jelszóban a kis- és nagybetűk különböznek, a caps lock lehet, hogy be van " "kapcsolva." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Valóban HTML formátumban akarja küldeni az üzenetet?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a következő címzettek akarnak-e és tudnak-e HTML formátumú " "leveleket fogadni:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Valóban tárgy nélkül akarja elküldeni az üzenetet?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Egy értelmes Tárgy sor üzenethez adása segít a címzetteknek képet alkotni a " "levél tartalmáról." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A címzettként megadott címlista a lista címzettjeinek rejtésére van " "beállítva.\n" "\n" "Sok e-mail rendszer az ilyen üzenetekhez hozzáad egy Apparently-to fejlécet. " "Ez a fejléc megjeleníti az összes címzettet az üzenetében. Ennek " "megelőzésére adjon meg legalább egy Címzett vagy Másolat címet. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Sok e-mail rendszer a csak rejtett címzetteknek küldött üzenetekhez hozzáad " "egy Apparently-to fejlécet. Ez a fejléc mindenképpen megjeleníti az összes " "címzettet az üzenetében. Ennek megelőzése érdekében adjon meg legalább egy " "Címzett vagy Másolat címet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "A következő címzett nem ismerhető fel érvényes e-mail-címként:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Valóban érvénytelen címekkel küldi el az üzenetet?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "A következő címzettek nem ismerhetők fel érvényes e-mail-címként:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Magánjellegű választ küld?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Magánjellegű levélként válaszol egy levelezőlistán érkezett levélre, de a " "lista megpróbálja visszairányítani a válaszát a listára. Biztos benne, hogy " "folytatja?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Magánjellegű válasz" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Egy levelezőlistán érkezett levélre válaszol, de a feladónak magánjellegű " "levélben próbál válaszolni, nem pedig a listára. Biztos benne, hogy " "folytatja?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Válaszol minden címzettnek?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Egy sok címzettnek küldött levélre válaszol. Biztos benne, hogy az ÖSSZES " "címzettnek válaszolni akar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel nem adott meg egyetlen címzettet sem" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes e-mail-címet a Címzett: mezőbe. A beviteli mező " "melletti Címzett gombra kattintva kereshet e-mail-címeket." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Nem nyitható meg az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappa. Szeretné " "inkább a rendszer piszkozatok mappáját használni?\n" "\n" "A jelentett hiba ez volt: „{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "_Alapértelmezett használata" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet a(z) " "„{0}” mappából?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ha folytatja, ezeket az üzeneteket később nem állíthatja majd vissza." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "T_isztítás" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet az " "összes mappából?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Túl sok üzenet egyidejű megnyitása sokáig tarthat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "Üzenetek _megnyitása" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Vannak el nem küldött üzenetek. Valóban kilép?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ha kilép, ezek az üzenetek nem kerülnek elküldésre az Evolution " "újraindításáig." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Hiba a következő során: {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Hiba a művelet végrehajtása közben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Adja meg a jelszót." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Hiba a szűrődefiníciók betöltése közben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” könyvtárba." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” fájlba." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Nem hozható létre a mentési könyvtár, ok: „{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nem hozható létre az átmeneti mentési könyvtár." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "A fájl már létezik, de nem írható felül." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "A fájl már létezik, de nem közönséges fájl." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "A rendszermappák az Evolution megfelelő működéséhez szükségesek és nem lehet " "őket átnevezni, mozgatni vagy törölni." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Nem frissíthető a(z) „{0}” mappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Nem nevezhető át vagy mozgatható a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Valóban törli „{0}” mappát és minden almappáját?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ha törli a mappát, a tartalma és alkönyvtárainak tartalma véglegesen " "törlődik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Valóban leiratkozik a(z) „{0}” mappáról?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Ha leiratkozik a mappáról, akkor lehet, hogy nem lesz látható az Evolution " "programban, miközben továbbra is elérhető a kiszolgálón. Újra feliratkozhat " "a Mappa → Feliratkozások… menüben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Ne iratkozzon le" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Valóban törli a(z) „{0}” mappát?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ha törli a mappát, akkor a teljes tartalma véglegesen törlődik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ezek az üzenetek nem másolatok." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "A keresőmappákban megjelenő üzenetek nem másolatok. Ezek törlése a " "keresőmappából törölni fogja a tényleges üzeneteket a tárolásukra használt " "mappákból. Valóban törölni szeretné ezeket az üzeneteket?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Nem nevezhető át „{0}” erre: „{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{1}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Nem mozgatható a(z) „{0}” mappa ide: „{1}” ." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nem nyitható meg a forrásmappa. Hiba: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nem nyitható meg a célmappa. Hiba: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "A(z) „{0}” mappa nem másolható ide: „{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” mappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nem nyitható meg a mappa. Hiba: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nem menthetők a postafiók beállításai." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adta meg az összes szükséges információt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nem hozhat létre két egyező nevű postafiókot." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” fiókot?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ha folytatja, a postafiók információi véglegesen törlésre kerülnek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot és az összes proxyját?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, a postafiók információi és az\n" "összes proxy információ véglegesen törlésre kerül." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Valóban le akarja tiltani ezt a postafiókot és az összes helyettesítőjét?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, az összes helyettesítési felhasználói fiók véglegesen törlésre " "kerül." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ne tiltsa le" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Nem szerkeszthető a(z) „{0}” keresőmappa, mivel nem létezik." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Lehet, hogy ezt a mappát közvetett módon hozta létre, ha szükséges,\n" "nyissa meg a keresőmappa szerkesztőt és hozza létre közvetlenül." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” keresőmappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{0}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "A keresőmappák automatikusan frissítve lettek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Levélszűrők automatikusan frissítve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Hiányzó mappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Meg kell adnia egy mappát." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Nevet kell adnia ennek a keresőmappának." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Nincs kiválasztva mappa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Meg kell adnia legalább egy mappát forrásként.\n" "Kiválaszthatja a mappákat egyenként, és/vagy kiválaszthatja az összes helyi " "vagy távoli mappát, esetleg mindkettőt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Probléma a(z) „{0}” régi levélmappa átköltöztetése közben." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Már létezik egy nem üres mappa itt: „{1}”.\n" "\n" "Választhat, hogy mellőzi ezt a mappát, felülírja vagy hozzáfűzi a tartalmát " "vagy kilép." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Az Evolution helyi levélformátuma megváltozott." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Az Evolution helyi levélformátuma megváltozott mbox-ról Maildir-re. A helyi " "leveleit át kell költöztetni az új formátumra az Evolution használatának " "folytatásához. Szeretné most elvégeztetni a költöztetést?\n" "\n" "A régi mbox mappák megőrzése érdekében létrejön egy mbox fiók. A fiókot " "törölheti, ha meggyőződött az adatai sikeres átköltöztetéséről. Ha a " "költöztetést választja, akkor győződjön meg róla, hogy van elegendő szabad " "lemezhely." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution _bezárása" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "Át_költöztetés most" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nem olvasható be a licencfájl." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Telepítési hiba miatt nem olvasható be a(z) „{0}” licencfájl. Nem " "használhatja ezt a szolgáltatót, míg nem fogadta el a licencét." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Kis türelmet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól meghiúsult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "A kiszolgáló beállításainak lekérése nem sikerült." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Szinkronizálja helyileg a kapcsolat nélküli használatra megjelölt mappákat?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Kívánja helyileg szinkronizálni a kapcsolat nélküli használatra megjelölt " "mappákat?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne szinkronizálja" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Szinkronizálás" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Az összes üzenetet olvasottnak jelöli meg?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Az üzeneteket az almappákban is megjelöli?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Csak a jelenlegi mappában, vagy annak almappáiban is olvasottként kívánja " "jelölni az üzeneteket?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A jelenlegi _mappában és almappáiban" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Csak a jelenlegi mappában" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Mindig csak a jelenlegi mappában" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Az Evolution bezárja-e ezt az ablakot válaszoláskor vagy továbbításkor?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Mindig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Soha" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Mappa másolása a mappafában." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Biztosan át akarja másolni a(z) „{0}” mappát a(z) „{1}” mappába?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Ne másolja" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Mindig másolja" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "_Soha ne másolja" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mappa áthelyezése a mappafában." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Biztosan át akarja helyezni a(z) „{0}” mappát a(z) „{1}” mappába?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Ne helyezze át" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Mindig helyezze át" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "_Soha ne helyezze át" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel a küldéshez kijelölt postafiók nincs " "engedélyezve" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Engedélyezze a postafiókot vagy küldje másik fiók használatával." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel nincs beállítva postafiók" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Nem található egyetlen aktív postafiók sem az üzenet elküldéséhez. Előbb " "hozzon létre vagy engedélyezzen egyet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Levél törlése meghiúsult" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a levél törléséhez." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "A „Szemét keresése” meghiúsult" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "A „Szemét jelentése” meghiúsult" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "A „Nem levélszemét jelentése” meghiúsult" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Eltávolítja a többszörös üzeneteket?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nem találhatók többszörös üzenetek." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Az) „{0}” mappa nem tartalmaz többszörös üzeneteket." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) „{0}” fiókhoz." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Nem sikerült leválasztani a(z) „{0}” fiókot." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "A leiratkozás a(z) „{0}” mappáról meghiúsult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nem lehet lekérni a levelet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Az üzenet nem érhető el kapcsolat nélküli módban." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Ezt az okozhatja, hogy az üzenet még nincs letöltve. A mappa vagy a fiók " "megjelölhető kapcsolat nélküli szinkronizálásra. Ezután ha a fiók újra " "elérhető lesz, használja a Fájl → Üzenetek letöltése kapcsolat nélküli " "módhoz menüpontot a mappa kijelölése után, így biztosítható, hogy a mappa " "üzenetei kapcsolat nélküli módban is elérhetők legyenek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "A mappa megnyitása meghiúsult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "A többszörös üzenetek megtalálása meghiúsult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nem kérhetők le az üzenetek." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Az üzenetek olvasottnak jelölése meghiúsult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "A mellékletek eltávolítása meghiúsult a levelekből." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Az üzenetek letöltése kapcsolat nélküli módhoz meghiúsult a következő " "fióknál: „{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Az üzenetek lemezre mentése meghiúsult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Rejtett fájl van mellékelve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "A(z) {0} nevű melléklet rejtett fájl, és érzékeny adatokat tartalmazhat. " "Elküldés előtt nézze meg még egyszer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "A nyomtatás meghiúsult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "A nyomtató válasza: „{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "A művelet nem hajtható végre ezen: {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "A művelet befejezéséhez hálózati kapcsolattal kell rendelkeznie." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Üzenet ezen postafióktól: „{0}”:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Nem sikerült a szál megjelölése mellőzendőként a(z) „{0}” mappában" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Nem sikerült a szál megjelölése nem mellőzendőként a(z) „{0}” mappában" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Nem sikerült az alszál megjelölése mellőzendőként a(z) „{0}” mappában" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Nem sikerült az alszál megjelölése nem mellőzendőként a(z) „{0}” mappában" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, elkészült ekkor: {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} eddig: {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Késés: {0} edddig: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Az üzenetfeljegyzés megváltozott, de nem lett mentve." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Nem sikerült az üzenetfeljegyzés törlése a(z) „{0}” mappából" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Nem sikerült az üzenetfeljegyzés tárolása a(z) „{0}” mappában" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Hiba történt az üzenet megjelenítésekor" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Egy WebKitWebProcess összeomlott az üzenet megjelenítésekor. Megpróbálhat " "átlépni egy másik üzenetre és vissza. Ha a probléma továbbra is fennáll, " "küldjön hibajelentést a GNOME GitLabba." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Hiba történt az aláírás megjelenítésekor" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Egy WebKitWebProcess összeomlott az aláírás megjelenítésekor. Megpróbálhat " "átlépni egy másik aláírásra és vissza. Ha a probléma továbbra is fennáll, " "küldjön hibajelentést a GNOME GitLabba." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Valóban törölni szeretné az összes üzenetet a Levélszemét mappából?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Ezek az üzenetek megjelennek a Kuka mappában, ahonnan később véglegesen is " "törölhetők." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Levélszemét ürítése" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Nem sikerült a(z) „{0}” Levélszemét mappa ürítése." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Az üzenetek nem archiválhatók" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Nincs Archívum mappa beállítva. Állítson be egyet a fiókhoz, hogy " "archiválhassa az üzeneteket." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Nem sikerült előállítani az üzenetlistát" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "_Megjelölés levélszemétként" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Megszakítás…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Üzenet szerkesztése" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Kimenő mappa megnyitása" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "_Mindent megszakít" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Frissítés…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Várakozás…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Új levelek keresése itt: „%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Szemét törlése és kukaürítés itt: „%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Szemét törlése itt: „%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Kuka ürítése itt: „%s”" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Keresőmappák" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keresőmappa szerkesztése" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Unseen" msgstr "Olvasatlan" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" #: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../src/mail/message-list.c:338 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: ../src/mail/message-list.c:493 msgid "Generating message list" msgstr "Üzenetlista létrehozása" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2204 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2216 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a. %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2224 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %-d. %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2226 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b. %-d." #: ../src/mail/message-list.c:3122 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "1. felhasználói fejléc" #: ../src/mail/message-list.c:3123 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "2. felhasználói fejléc" #: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "3. felhasználói fejléc" #: ../src/mail/message-list.c:3529 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható üzenet kijelölése" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5948 msgid "Follow-up" msgstr "Nyomon követés" #: ../src/mail/message-list.c:6697 ../src/mail/message-list.c:7143 msgid "Generating message list…" msgstr "Üzenetlista létrehozása…" #: ../src/mail/message-list.c:6700 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Egyik üzenet sem teljesíti a keresési feltételeket. Módosítsa azokat egy úgy " "Üzenet megjelenítése szűrő kiválasztásával a fenti legördülő listából, vagy " "új keresés futtatásával a Keresés → Törlés menüpont kiválasztásával vagy a " "fenti lekérdezés módosításával." #: ../src/mail/message-list.c:6707 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Ebben a mappában nincsenek üzenetek." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölve" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Jelölő állapota" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Nyomonkövetés-jelölő" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Esedékes" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Üzenetek ide:" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Tárgy – Csonkítva" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "Felhasználói azonosító" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Küldő e-mail-címe" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Címzettek e-mail-címei" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Tárgy vagy a címek tartalmazza" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Címzett tartalmazza" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "Üzenet tartalmazza" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "Tárgy tartalmazza" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "Feladó tartalmazza" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Szövegtörzs tartalmazza" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Tetszőleges kifejezés" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Gyűjtemény szerkesztése" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Használat ehhez:" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Levél" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "_Naptár" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Új címjegyzék" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Új feljegyzéslista" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Címjegyzék tulajdonságai" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Naptár tulajdonságai" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Tallózás" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "WebDAV (CalDAV vagy CardDAV) kiszolgáló tallózása, és címjegyzékek, " "naptárak, feljegyzéslisták vagy feladatlisták létrehozása, szerkesztése vagy " "törlése rajta" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:175 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Címsáv módja" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:186 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:213 msgid "_Standard" msgstr "_Szabványos" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:241 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Eszköztár ikonmérete" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:266 msgid "Sm_all" msgstr "_Kicsi" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:278 msgid "_Large" msgstr "_Nagy" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:322 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:333 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "_Menüsáv megjelenítése" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Es_zköztár megjelenítése" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Álla_potsor megjelenítése" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:385 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Megjegyzés: néhány változtatás csak a program újraindítása után lép életbe" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077 msgid "_Table column:" msgstr "_Táblázatoszlop:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Címek formázása a célországukban szabványos módon" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "_Személyes információk előnézete a munkahelyi információk előtt" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Térkép megnyitása" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "az OpenStreetMappel" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "a Google-lel" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mindig jelenjen meg az automatikusan kiegészített partner _címe" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Több VCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s VCard-ja" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Névjegy-információk" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Névjegy-információk a következőhöz: %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Névjegy" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Új névjegy létrehozása" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Címlista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Új címlista létrehozása" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Új címjegyzék létrehozása" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Mentés vCardként" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Összes _névjegy másolása…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek másolása egy másikba" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Címjegyzék _törlése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék törlése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "Címjegyzékcsoportok _kezelése…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Feladatlista-csoportok sorrendjének és láthatóságának kezelése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Összes névjegy át_helyezése…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek áthelyezése egy másikba" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "Ú_j címjegyzék" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Címjegyzék tulajdonságai" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék tulajdonságainak megjelenítése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "_Frissítés" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék frissítése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "A címjegyzékek listájának _frissítése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Térkép a címjegyzékből" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Térkép megjelenítése a kijelölt címjegyzék összes névjegyével" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "Á_tnevezés…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék átnevezése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "Né_vjegy másolása…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása másik címjegyzékbe" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Névjegy törlése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact…" msgstr "Ke_resés névjegyben…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített névjegyben" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact…" msgstr "Né_vjegy továbbítása…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "A kijelölt névjegyek elküldése valakinek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To…" msgstr "Névjegy át_helyezése…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Kijelölt névjegyek áthelyezése másik címjegyzékbe" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact…" msgstr "Új _névjegy…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List…" msgstr "Új cím_lista…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Névjegy megnyitása" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "A jelenlegi névjegy megtekintése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Üzenet _küldése ennek a személynek…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Üzenet küldése a kijelölt partnereknek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "Csoportok _kezelése…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Térkép a címjegyzékből" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "Névjegy_előnézet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Névjegyelőnézet ablak megjelenítése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "_Térképek megjelenítése" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Térképek megjelenítése a névjegyelőnézet ablakban" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasszikus nézet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista alatt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "_Függőleges nézet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista mellett" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Unmatched" msgstr "Ki nem válogatott" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Speciális keresés" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Az összes látható névjegy nyomtatása" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Címjegyzék mentése vCardként" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek mentése vCardként" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Mentés vCardként…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Kijelölt névjegyek mentése vCardként" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:368 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Né_vjegyek továbbítása" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:370 msgid "_Forward Contact" msgstr "Né_vjegy továbbítása" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Üzenet küldése _ezeknek a személyeknek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:403 msgid "_Send Message to List" msgstr "Üzenet kül_dése a listának" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Üzenet _küldése ennek a személynek" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” parancsot:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "A mentésből visszaállíthatja az Evolutiont.\n" "\n" "Ezzel visszaállíthatja a személyes adatait, beállításait, levélszűrőit stb." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Visszaállítás mentési fájlból:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Válassza ki a visszaállítandó mentési fájlt" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Visszaállítás mentésből" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Válassza ki az Evolution mentési fájl nevét" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Az Evolution újraindítása a biztonsági mentés _után" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Az Evolution újrain_dítása a visszaállítás után" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Válassza ki a visszaállítandó Evolution mentési fájl nevét" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "A(z) „%s” mentési fájl tartalmának ellenőrzése, kis türelmet…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Az E_volution adatainak mentése…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak biztonsági mentése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "Az _Evolution adatainak visszaállítása…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Az Evolution adatainak és beállításainak visszaállítása biztonsági mentésből" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár biztonsági mentése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár visszaállítása" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution mentés ellenőrzése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafikus felhasználói felülettel" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Az Evolution leállítása" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Az Evolution fiókok és beállítások mentése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution adatok mentése (levelek, névjegyek, naptár, feladatok, " "feljegyzések)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Az archívum érvényességének ellenőrzése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "A mentés befejeződött" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "A jelenlegi Evolution adatok mentése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Fájlok kibontása a mentésből" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Az Evolution beállításainak betöltése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Ideiglenes mentési fájlok eltávolítása" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Regisztrációs szolgáltatás újratöltése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "A(z) „%s” biztonsági mentés fájl ellenőrzése sikertelen, az archívum sérült." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution mentés" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Mentés a(z) %s fájlba" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution visszaállítás" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Visszaállítás a(z) %s fájlból" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatainak mentése" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution menti az adatokat." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatok visszaállítása" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution visszaállítja az adatokat." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ez eltarthat egy ideig, a postafiókjában lévő adatmennyiségtől függően." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Érvénytelen Evolution mentési fájl" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "A(z) „%s” érvénytelen Evolution mentési fájl." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Valóban be akarja zárni az Evolutiont?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Az adatok és beállítások biztonsági mentéséhez előbb be kell zárnia az " "Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen " "adatot mentett." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Az Evolution _bezárása és biztonsági mentése" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Valóban vissza akarja állítani az Evolutiont a kijelölt mentési fájlból?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Az adatok és beállítások visszaállításához előbb be kell zárnia az " "Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen " "adatot mentett. Ez minden meglévő Evolution adatot és beállítást töröl, majd " "visszaállítja azokat a biztonsági mentésből." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Az Evolution bezárása és _visszaállítása" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A kijelölt mappa nem írható." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nem sikerült elindítani a Bogofiltert (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "A levél üzenettartalmának továbbítása meghiúsult a Bogofilterhez: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "A Bogofilter összeomlott vagy nem tudta feldolgozni a levelet" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter beállításai" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Üzenet szövegének _Unicode-dá alakítása" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Levélszemétszűrő szoftver Bogofilter használatával" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Válasszon egy címjegyzéket" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2137 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Címjegyzékek keresése" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Az IfMatch elkerülése (az Apache < 2.2.8 esetén szükséges)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "Az URL nem érvényes http:// vagy https:// URL" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Alapértelmezett felhasználói címjegyzék" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Címjegyzék:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "A felhasználónév nem lehet üres" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Kiszolgáló keresési kiindulópontjának felkeresése, kis türelmet…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Szabványos LDAP port" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP SSL/TLS fölött (elavult)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft globális katalógus" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft globális katalógus SSL/TLS fölött" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Kapcsolódás LDAP-hoz" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "A portszám érvénytelen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (javasolt)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Titkosítás:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Névtelen" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "A felhasználónév üresen hagyható" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "E-mail-cím használatával" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "névtelen hozzáférést igényel az LDAP kiszolgálóhoz" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Megkülönböztető névvel (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "például: uid=felhasznalo,dc=example,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Metódus:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Ez a metódus, amit az Evolution az Ön hitelesítésére fog használni." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP használata" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Keresés kiindulópontja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Lehetséges keresési kiindulópontok keresése" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Egy szint" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Részfa" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Keresés hatóköre:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "A keresés hatóköre meghatározza, hogy milyen mélységben szeretne keresni " "lefelé a könyvtárszerkezetben. A „Részfa” keresési hatókör tartalmazza az " "összes bejegyzést a keresési kiindulóponttól lefelé. Az „Egy szint” keresési " "hatókör csak egy szinttel fog a keresési kiindulópont alá menni." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Keresési szűrő:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Korlát:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "névjegyek" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Tallózás a korlát eléréséig" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "A kiszolgálónév nem lehet üres" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Válasszon naptárat" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Válasszon feljegyzéslistát" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Válasszon feladatlistát" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Naptárak keresése" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Feljegyzéslisták keresése" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Feladatlisták keresése" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "A kiszolgáló kezeli a találkozómeghívásokat" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Válassza ki a használandó címjegyzékeket." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Használat a Születésnapok és évfordulók naptárban" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Szinkronizálandó naptárak engedélyezése" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Alapértelmezett felhasználói naptár" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Létező iCalendar (ics) fájl használata" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar fájl" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Válasszon iCalendar fájlt" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Az Evolution frissítheti a fájlt" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Mértékegységek:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "A hely nem lehet üres" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Válasszon jegyzeteket" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Jegyzetek keresése" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Új jegyzetek fájlkiterjesztése:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Esemény importálása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Feljegyzés importálása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Feladat importálása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Válasszon naptárat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Válasszon feljegyzéslistát" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Válasszon feladatlistát" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportálás naptárba" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mportálás feljegyzéslistába" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mportálás feladatlistába" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Egy esemény másolása a(z) „%s” naptárba" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Egy esemény áthelyezése a(z) „%s” naptárba" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Egy feljegyzés másolása a(z) „%s” feljegyzéslistába" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Egy feljegyzés áthelyezése a(z) „%s” feljegyzéslistába" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Egy feladat másolása a(z) „%s” feladatlistába" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Egy feladat áthelyezése a(z) „%s” feladatlistába" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Naptárválasztó" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Feljegyzéslista-választó" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Feladatlista-választó" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:548 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Kiválasztott naptárak az emlékeztető értesítésekhez" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:555 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Kiválasztott feladatlisták az emlékeztető értesítésekhez" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Találkozómeghívók" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Üzenet tö_rlése reagálás után" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:672 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Meglévő emlékeztető megőrzése alapértelmezetten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:679 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "A _küldő által biztosított meghívási leírás megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Conflict Search" msgstr "Ütközéskeresés" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Válassza ki a naptárt ütköző találkozók kereséséhez" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Dátum és idő:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195 msgid "_Date only:" msgstr "_Csak dátum:" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "perccel" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "órával" # az Emlékeztető megjelenítése szöveg vége #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "nappal" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "5 perc" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Második _zóna:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Megjelenítés a nap nézetben)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Rendszer időzónájának használata" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 órás (de/du)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 órás" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Eseményidő _rövidítése ennyivel" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "End events earlier" msgstr "Események befejezése korábban" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Start events later" msgstr "Események kezdése később" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Hét kez_dete:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Work days:" msgstr "Munkanapok:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "_Day begins:" msgstr "_Nap kezdete:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Mon" msgstr "_H" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_K" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Wed" msgstr "_Sze" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Cs" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "_Fri" msgstr "_P" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Friday" msgstr "péntek" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "_Sat" msgstr "S_zo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "S_un" msgstr "_V" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Day _ends:" msgstr "N_ap vége:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "" "Események, feljegyzések és feladatok létrehozása alapértelmezetten " "_magánjellegűként" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Ma_rkdown használata a leírásnál az összetevő szerkesztőjében" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "View Options" msgstr "Beállítások megtekintése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "Időo_sztások:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Értekezletek _végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Értekezletek _ikonjának megjelenítése a hónapnézetben" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék össze_nyomása a hónapnézetben" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Hét számának megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "_Ismétlődő események megjelenítése dőlt betűvel a bal alsó naptárban" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Hónapnézet gördítése egy héttel" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "A hónapnézet kezdése a _jelenlegi héttel" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "A Hét nézetben a napok _balról jobbra rendezése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Az esemény Összegzésének közvetlen szerkesztésének _engedélyezése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Megs_zakított események elrejtése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Alerts" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "M_ai határidejű feladatok kiemelése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Lejárt határidejű feladatok kiemelése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Feladatok elrejtése befejezés után" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Befejezett feladatok el_rejtése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "To Do bar" msgstr "Teendő sáv" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "_Határidő nélküli feladatok megjelenítése" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_nap" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Emlékeztetők ablak megjelenítése é_rtesítésekkel" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Az emlékeztető értesítési ablak legyen _mindig felül" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "_Asztali értesítések engedélyezése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Értesítési _hangok engedélyezése" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "E_mlékeztetők megjelenítése a befejezett feladatokról" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "E_mlékeztetők megjelenítése a múltbeli eseményekről" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "Set _default reminder" msgstr "_Alapértelmezett emlékeztető beállítása" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94 msgid "before every new appointment" msgstr "minden új értekezlet előtt" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96 msgid "Show a _reminder" msgstr "E_mlékeztető megjelenítése" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "minden évforduló/születésnap előtt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Válassza ki az emlékeztető értesítések forrásait:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Időbeosztást tároló alapértelmezett kiszolgáló" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u és %d a felhasználónévvel és a tartománnyal lesznek helyettesítve az e-" "mail címből." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Adja meg a bejelentkezési felhasználónevet az URL részeként, abban az " "esetben ha a kiszolgáló megköveteli a hitelesítést. Például: https://" "FELHASZNÁLÓ@example.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107 msgid "Publishing Information" msgstr "Közzétételi információk" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Érte_kezlet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új értekezlet létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Egész napos értekezlet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Új egész napos értekezlet létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Találkozó" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Új találkozó-összehívási kérés létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Na_ptár" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Naptár és feladatok" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a megadott időnél régebbi eseményeket. " "Ha folytatja, akkor ezek az események visszavonhatatlanul törlődnek." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Ennél régebbi események eltávolítása:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Előfordulás mozgathatóvá tétele" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "esemény" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Mentés iCalendarként" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "_Másolás…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Naptár _törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Mai nap kiválasztása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "_Dátum kiválasztása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Adott dátum kiválasztása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "Naptárcsoportok _kezelése…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Naptárcsoportok sorrendjének és láthatóságának kezelése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "Új _naptár" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "T_isztítás" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Régi értekezletek és találkozók törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár frissítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "A fiók naptárlistájának frissítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár átnevezése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "A jelenlegi keresőkifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "A jelenlegi keresőkifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Ke_resés leállítása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "A jelenleg futó keresés leállítása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "_Minden naptár megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Csak ezen _naptár megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Na_ptárba másolás…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Találkozó átruházása…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Értekezlet _törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "A kijelölt értekezletek törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Az _előfordulás törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Ezen és a jövőbeli _előfordulások törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Ezen és a jövőbeli előfordulások törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Sze_rkesztés újként…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Aktuális értekezlet szerkesztése újként" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Új egész napos _esemény…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Új egész napos esemény létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Továbbítás iCalendarként…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "_RSVP küldése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Válasz küldése a találkozó-összehívásra" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Elfogadás" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Találkozó-összehívási kérés elfogadása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "Előfordulás el_fogadása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Találkozó-összehívás elfogadása csak a kijelölt előfordulásnál" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1289 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Találkozó-összehívási kérés elutasítása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "Előfordulás elu_tasítása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Találkozó-összehívás elutasítása csak a kijelölt előfordulásnál" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "_Feltételes elfogadás" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Találkozó-összehívási kérés feltételes elfogadása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Előfordulás fe_ltételes elfogadása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" "Találkozó-összehívás feltételes elfogadása csak a kijelölt előfordulásnál" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Á_thelyezés naptárba…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Ezen előfordulás _mozgathatóvá tétele" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "Értekezlet _megnyitása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "A jelenlegi értekezlet megtekintése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "Találkozó _ütemezése…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Értekezlet találkozóvá alakítása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Érte_kezletté alakítás…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Találkozó értekezletté alakítása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Esemény előné_zetének megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Eseményelőnézeti ablaktábla megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "_Feladatok és feljegyzések ablaktábla megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Feladatok és feljegyzések ablaktábla megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Egy nap megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Listanézet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Egy hónap megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Egy hét megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Egy munkahét megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Év" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Megjelenítés évként" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Vízszintes nézet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Esemény előnézetének megjelenítése a naptár alatt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Esemény előnézetének megjelenítése a naptár mellett" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktív értekezletek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "A következő 7 nap értekezletei" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5-nél kevesebbszer fordul elő" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 msgid "Print…" msgstr "Nyomtatás…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Mentés iCalendarként…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "feljegyzés" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Új _feljegyzés" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "Feljegyzés _megnyitása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés megtekintése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Weboldal megnyitása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés nyomtatása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Következő illeszkedő esemény keresése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Előző illeszkedő esemény keresése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nem található illeszkedő esemény a következő %d évben" msgstr[1] "Nem található illeszkedő esemény a következő %d évben" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nem található illeszkedő esemény az előző %d évben" msgstr[1] "Nem található illeszkedő esemény az előző %d évben" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Aktív naptár nélkül nem lehet keresni" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "feladat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Feladat kiosztása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Me_gjelölés készként" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése készként" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése befejezetlenként" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Új fela_dat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "Feladatok _megnyitása" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Kijelölt feladatok megtekintése" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "Kijelölt feladat nyomtatása" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Feljegyzés" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Megosztott feljegyzés" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Új megosztott feljegyzés létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Feljegyzés_lista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Feljegyzések nyomtatása" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "Feljegyzés tö_rlése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "Ke_resés feljegyzésben…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feljegyzésben" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Feljegyzéslista tö_rlése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Kijelölt feljegyzéslista törlése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "Feljegyzéslista-csoportok _kezelése…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Feljegyzéslista-csoportok sorrendjének és láthatóságának kezelése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "Új _feljegyzéslista" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista frissítése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "A fiók feljegyzéslistáinak frissítése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista átnevezése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Csak ezen fel_jegyzéslista megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "_Minden feljegyzéslista megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "Feljegyzés _előnézete" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista alatt" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista mellett" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Feljegyzéslista nyomtatása" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "A nyomtatandó feljegyzéslista nyomtatási képe" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Feljegyzések törlése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Feljegyzés törlése" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d feljegyzés" msgstr[1] "%d feljegyzés" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Ki_osztott feladat" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Új kiosztott feladat létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Fela_datlista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Új feladatlista létrehozása" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Feladatok nyomtatása" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a befejezettként megjelölt feladatokat. " "Ha folytatja, akkor ezek a feladatok véglegesen elvesznek.\n" "\n" "Valóban törli ezeket a feladatokat?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg többet" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "Feladat tö_rlése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "Ke_resés feladatban…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feladatban" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "Feladatlista tö_rlése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Kijelölt feladatlista törlése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "Feladatlista-csoportok _kezelése…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "Új _feladatlista" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "A kijelölt feladatlista frissítése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "A fiók feladatlistáinak frissítése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "A kijelölt feladatlista átnevezése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "_Minden feladatlista megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Csak ezen fela_datlista megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok törlése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "Feladat előné_zete" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Feladat-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista alatt" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista mellett" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktív feladatok" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Megszakított feladatok" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Befejezett feladatok" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Befejezetlen feladatok" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ütemezett feladatok" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Ütemezett, azaz határidővel rendelkező feladatok megjelenítése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "A következő 7 nap feladatai" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Feladatok mellékletekkel" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Started Tasks" msgstr "Elindított feladatok" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Egy szűrő azokhoz a feladatokhoz, amelyek vagy nem rendelkeznek kezdési " "dátummal, vagy a kezdés dátuma korábbi a szűrőben beállított időnél" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Feladatlista nyomtatása" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "A nyomtatandó feladatlista nyomtatási képe" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Feladatok törlése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Feladat törlése" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d feladat" msgstr[1] "%d feladat" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Átalakítás _találkozóvá" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Üzenet átalakítása találkozó-összehívási kéréssé" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Átalakítás ü_zenetté" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Átalakítás levélüzenetté" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Konfiguráció kikeresése az e-mail tartományban." #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "IMAP kiszolgáló keresése…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "POP3 kiszolgáló keresése…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "SMTP kiszolgáló keresése…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV kiszolgáló" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "CalDAV kiszolgáló keresése…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV kiszolgáló" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "CardDAV kiszolgáló keresése…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP kiszolgáló" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "LDAP kiszolgáló keresése…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Keresés az SRV rekordokban" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV és CardDAV kiszolgáló" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "A folytatáshoz jelszó szükséges." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "CalDAV és CardDAV kiszolgáló keresése" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "A rész megjelenítése meghívóként" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Ma %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Ma %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Ma %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Holnap %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Holnap %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Holnap %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Holnap %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %-e. %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B %-e. %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B %-e. %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B %-e. %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B %-e. %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y. %B %-e. %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y. %B %-e. %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %B %-e. %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %B %-e. %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %-e. %A %H:%M:%S" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664 msgid "An unknown person" msgstr "Ismeretlen személy" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:668 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Válaszoljon %s nevében" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Fogadva %s nevében" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóinformációkat tette közzé:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a következő találkozóinformációkat tette közzé:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "A következő találkozóinformációk közzé lettek téve:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s átruházta Önre a következő találkozót:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "találkozóról:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő találkozóról:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével lemondta a következő találkozót:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s lemondta a következő találkozót:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóváltoztatásokat javasolja." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s a következő találkozóváltoztatásokat javasolja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:583 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feladatot tette közzé:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a következő feladatot tette közzé:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #| msgid "The following meeting information has been published:" msgid "The following task has been published:" msgstr "A következő feladat közzé lett téve:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s kéri %s megbízását a következő feladattal:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s közvetítésével megbízta Önt egy feladattal:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s megbízta Önt egy feladattal:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "kiosztott feladatról:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő kiosztott " "feladatról:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő választ küldte vissza a kiosztott " "feladatról:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a következő választ küldte vissza a kiosztott feladatról:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő változtatásokat javasolja a feladatok " "kiosztásában:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s a következő változtatásokat javasolja a feladatok kiosztásában:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #| msgid "The following meeting information has been published:" msgid "The following memo has been published:" msgstr "A következő feljegyzés közzé lett téve:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:892 msgid "All day:" msgstr "Egész nap:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:898 msgid "Start day:" msgstr "Kezdés napja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:898 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1936 msgid "Start time:" msgstr "Kezdés időpontja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:907 msgid "End day:" msgstr "Befejezés napja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:907 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1937 msgid "End time:" msgstr "Befejezés időpontja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1283 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Na_ptár megnyitása" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1286 msgid "_Decline all" msgstr "Összes el_utasítása" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1292 msgid "_Tentative all" msgstr "Összes f_eltételes" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1295 msgid "_Tentative" msgstr "_Feltételes" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1298 msgid "Acce_pt all" msgstr "Összes _elfogadása" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1301 msgid "Acce_pt" msgstr "Elf_ogadás" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1304 msgid "Send _Information" msgstr "Információk kül_dése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1307 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Résztvevő állapotának frissítése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1310 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1313 msgid "Im_port" msgstr "Im_portálás" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2149 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7253 msgid "Due date:" msgstr "Határidő:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2158 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1974 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "A küldő által biztosított leírás megjelenítése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1975 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "A küldő által biztosított leírás elrejtése" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2063 msgid "Send reply to sender" msgstr "Válasz küldése a feladónak" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2078 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Frissítések küldése a résztvevőknek" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Alkalmazás min_den előfordulásra" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082 msgid "Show time as _free" msgstr "Megjelenítés _szabadként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Emlékeztető megőrzése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2084 msgid "_Inherit reminder" msgstr "E_mlékeztető öröklése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2327 msgid "_Tasks:" msgstr "Felada_tok:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2330 msgid "_Memos:" msgstr "_Feljegyzések:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3399 msgid "Sa_ve" msgstr "_Mentés" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5714 msgid "Attendee status updated" msgstr "A résztvevő állapota frissítve" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4164 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "A(z) „%2$s” naptár „%1$s” értekezlete ütközik ezzel a találkozóval" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4171 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "A(z) „%2$s” naptár „%1$s” feladata ütközik ezzel a feladattal" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4178 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "A(z) „%2$s” naptár „%1$s” feljegyzése ütközik ezzel a feljegyzéssel" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4191 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "A(z) „%s” naptár egyik értekezlete ütközik ezzel a találkozóval" msgstr[1] "A(z) „%s” naptár %d értekezlete ütközik ezzel a találkozóval" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4200 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "A(z) „%s” feladatlista egyik feladata ütközik ezzel a feladattal" msgstr[1] "A(z) „%s” feladatlista %d feladata ütközik ezzel a feladattal" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4209 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "A(z) „%s” feljegyzéslista egyik feljegyzése ütközik ezzel a feljegyzéssel" msgstr[1] "" "A(z) „%s” feljegyzéslista %d feljegyzése ütközik ezzel a feljegyzéssel" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4247 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Az értekezlet megtalálható a(z) „%s” naptárban" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4252 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "A feladat megtalálható a(z) „%s” feladatlistában" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4257 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "A feljegyzés megtalálható a(z) „%s” feljegyzéslistában" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "A találkozómeghívó elavult. Frissítve lett." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4413 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nem található egyetlen naptár sem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4421 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ez a találkozó nem található egyik naptárban sem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4426 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "A feladat nem található meg egyetlen feladatlistában sem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4431 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "A feljegyzés nem található meg egyetlen feljegyzéslistában sem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4744 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ezen értekezlet egy létező változatának keresése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4748 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Ezen találkozó egy meglévő változatának keresése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4752 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Ezen feljegyzés egy meglévő változatának keresése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4810 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Naptár megnyitása, kis türelmet…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5160 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Nem küldhető el az elem a(z) „%s” naptárnak. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5168 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Nem küldhető el az elem a(z) „%s” feladatlistának. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5176 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Nem küldhető el az elem a(z) „%s” feljegyzéslistának. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5197 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Elküldve a(z) „%s” naptárnak elfogadottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5202 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Elküldve a(z) „%s” feladatlistának elfogadottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5207 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Elküldve a(z) „%s” feljegyzéslistának elfogadottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5217 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Elküldve a(z) „%s” naptárnak feltételesként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5222 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Elküldve a(z) „%s” feladatlistának feltételesként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5227 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Elküldve a(z) „%s” feljegyzéslistának feltételesként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5237 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Elküldve a(z) „%s” naptárnak elutasítottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5242 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Elküldve a(z) „%s” feladatlistának elutasítottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5247 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Elküldve a(z) „%s” feljegyzéslistának elutasítottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5257 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Elküldve a(z) „%s” naptárnak lemondottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5262 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Elküldve a(z) „%s” feladatlistának lemondottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5267 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Elküldve a(z) „%s” feljegyzéslistának lemondottként" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5277 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Importálva a(z) „%s” naptárba" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5282 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Importálva a(z) „%s” feladatlistába" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Importálva a(z) „%s” feljegyzéslistába" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Változtatások mentése a naptárba, kis türelmet…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5309 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Változtatások mentése a feladatlistába, kis türelmet…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5312 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Változtatások mentése a feljegyzéslistába, kis türelmet…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nem dolgozható fel az elem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5638 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "A szervező eltávolította %s meghatalmazottat " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Lemondási értesítés elküldve a meghatalmazottnak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5659 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Nem sikerült elküldeni a lemondási értesítést a meghatalmazottnak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5705 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nem frissíthető a résztvevő: %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5739 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A találkozó érvénytelen, és nem frissíthető" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5825 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5939 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az elem nem létezik többé" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6000 msgid "Meeting information sent" msgstr "A találkozóinformációk elküldve" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6005 msgid "Task information sent" msgstr "A feladatinformációk elküldve" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010 msgid "Memo information sent" msgstr "A feljegyzésinformációk elküldve" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6021 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "A találkozóinformációk nem küldhetők el, a találkozó nem létezik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6026 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "A feladatinformációk nem küldhetők el, a feladat nem létezik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6031 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "A feljegyzésinformációk nem küldhetők el, a feljegyzés nem létezik" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 msgid "calendar.ics" msgstr "naptár.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6081 msgid "Save Calendar" msgstr "Naptár mentése" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6142 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A csatolt naptár érvénytelen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6143 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Az üzenet azt állítja, hogy egy naptárt tartalmaz, de a naptár nem egy " "érvényes iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6413 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Az elem a naptárban érvénytelen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6414 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Az üzenet tartalmaz egy naptárt, de az nem tartalmaz eseményeket, " "feladatokat vagy időbeosztásokat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6319 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ezen elemek mindegyikének feldolgozásához a fájlt el kell menteni és a " "naptárt importálni" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6903 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6927 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ez a válasz nem egy jelenlegi résztvevőtől érkezett. Hozzáadja a feladót a " "résztvevőkhöz?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "A találkozó át lett ruházva" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "" "„{0}” átruházta a találkozót. Szeretné hozzáadni „{1}” meghatalmazottat?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google szolgáltatások" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "N_aptár hozzáadása ehhez a fiókhoz" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Né_vjegyek hozzáadása ehhez a fiókhoz" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP hozzáférés" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Szinkronizálandó naptárak" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Szükség lehet az %s és a %s engedélyezésére" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Levélkönyvtár:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Válasszon egy MH levélkönyvtárat" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "Az MH levélkönyvtár nem lehet üres" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Helyi kézbesítési fájl:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Válasszon egy helyi kézbesítési fájlt" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "A helyi kézbesítési fájl nem lehet üres" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Válasszon egy Maildir levélkönyvtárat" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "A Maildir levélkönyvtár nem lehet üres" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Várólistafájl:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Válasszon egy mbox várólistafájlt" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Az mbox várólistafájl nem lehet üres" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Várólista_könyvtár:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Válasszon egy mbox várólistakönyvtárat" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Az mbox várólistakönyvtár nem lehet üres" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "Jelszó _elfelejtése" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Titkosítási mó_dszer:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS kapcsolódás után" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS kijelölt porton" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "Egyéni _bináris használata a „sendmail” helyett" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Egyéni bináris:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Egyéni _argumentumok használata" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Egyéni arg_umentumok:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Az alapértelmezett argumentumok a „-i -f %F -- %R”, ahol\n" " %F – jelenti a Feladó címét\n" " %R – jelenti a Címzettek címeit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Le_vél küldése kapcsolat nélküli módban is" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Az egyéni bináris nem lehet üres" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "Típ_us:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! szolgáltatások" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "_Naptár és feladatok hozzáadása ehhez a fiókhoz" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mellékelt üzenet" msgstr[1] "%d mellékelt üzenet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Új levél írása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "P_ostafiók" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Új postafiók létrehozása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Levél_mappa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Új levélmappa létrehozása" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "alap" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "hálózatlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "hálózatkezelő" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Módszer az _elérhető állapot felismerésére:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Alapértelmezett (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "_Mindig elérhető" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "Műveletek _korlátozása energiatakarékos módban" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "Levelezés beállításai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Levélszerkesztő beállításai" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Hálózat beállításai" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Szerepel az automatikus kiegészítésben" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Bármely" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Üzenetek megjelölése olvasottként…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Ugrás a mappába" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Válasszon" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "_Fiók kikapcsolása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Ezen fiók letiltása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes mappából" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "_Levélszemét ürítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Minden levélszemét üzenet törlése az összes mappából" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Fiók tulajdonságainak szerkesztése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Fiók mappalistájának frissítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Üzenetek _letöltése kapcsolat nélküli módhoz" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "A kapcsolat nélküli munkához megjelölt fiókok és mappák üzeneteinek letöltése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Postázandók elküldése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "Mappa _másolása…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa másolása másik mappába" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Mappa végleges eltávolítása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Rendezési s_orrend szerkesztése…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "A mappák rendezési sorrendjének módosítása a mappafában" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "T_isztítás" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Összes üzenet megjelölése _olvasottként" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "Mappa át_helyezése…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése egy másik mappába" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "Ú_j…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Új mappa létrehozása levelek tárolására" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "A mappa frissítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt üzenettel azonos szálba tartozó üzenetek kijelölése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "A kijelölt üzenetre adott válaszok kijelölése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes fiókból" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Ugrás a _mappába" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Megnyit egy párbeszédablakot a mappa kiválasztásához" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Feliratkozások kezelése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Küldés / F_ogadás" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Várakozó elemek elküldése és az új elemek letöltése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "Összes f_ogadása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Új elemek fogadása minden postafiókból" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "Összes _küldése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Várakozó elemek elküldése minden postafiókból" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja a jelenlegi levélműveletet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Összes szál össze_csukása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Összecsukja az összes üzenetszálat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Összes szál ki_bontása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Kibontja az összes üzenetszálat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "Ü_zenetszűrők" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Feliratkozások…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "K_eresőmappa létrehozása a keresésből…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "Ke_resőmappák" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Keresőmappák definícióinak létrehozása vagy szerkesztése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "Új _mappa…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Üzenet előné_zetének megjelenítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Üzenet-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Mellékletsáv megjelenítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Mellékletsáv megjelenítése az üzenetelőnézeti ablaktábla alatt, ha az " "üzenetnek mellékletei vannak" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Törölt üzenetek megjelenítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése áthúzva" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "_Levélszemét megjelenítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Levélszemét megjelenítése piros vonallal áthúzva" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "_Előnézeti eszköztár megjelenítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Eszköztár megjelenítése az előnézeti ablaktábla fölött" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Csoportosítás szálak szerint" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Téma szerinti üzenetlista" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "_Teendő sáv megjelenítése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "A Teendő sáv megjelenítése értekezletekkel és feladatokkal" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "A _Ki nem válogatott mappa engedélyezve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "A Ki nem válogatott mappa engedélyezésének átváltása" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista alatt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista mellett" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Minden üzenet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Fontos üzenetek" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Utolsó öt nap üzenetei" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nem levélszemét üzenetek" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Üzenetek mellékletekkel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Üzenetek feljegyzésekkel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Nincs címke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Olvasott üzenetek" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Üzenetszál" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Tárgy vagy a Címek tartalmazza" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Minden postafiók" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Jelenlegi postafiók" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Jelenlegi mappa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Jelenlegi mappa és almappái" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Keresés a jelenlegi mappában és almappáiban" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159 msgid "All Account Search" msgstr "Minden fiók keresése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267 msgid "Account Search" msgstr "Fiók keresése" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d kiválasztva, " msgstr[1] "%d kiválasztva, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d törölt" msgstr[1] "%d törölt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d levélszemét" msgstr[1] "%d levélszemét" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d piszkozat" msgstr[1] "%d piszkozat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d postázandó" msgstr[1] "%d postázandó" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d elküldve" msgstr[1] "%d elküldve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d olvasatlan" msgstr[1] "%d olvasatlan" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1523 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1592 msgid "Send / Receive" msgstr "Küldés / Fogadás" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Válasszon hozzáadandó mappát" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Megtartás az Elküldött mappában" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272 msgid "Send immediately" msgstr "Küldés azonnal" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Küldés 5 perc múlva" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358 msgid "Language(s)" msgstr "Nyelvek" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388 msgid "Same as user interface" msgstr "Ugyanaz mint felhasználói felületnél" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Kilépéskor, minden alkalommal" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Naponta egyszer" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Hetente egyszer" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Havonta egyszer" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Azonnal a mappa elhagyásakor" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2050 msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Értéke" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079 msgid "_Date header:" msgstr "_Dátum fejléc:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080 msgid "Show _original header value" msgstr "_Eredeti fejlécérték megjelenítése" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Ne mó_dosítsa a beállításokat" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "Beállítás _alapértelmezett levelezőkliensként" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Szeretné beállítani az Evolutiont alapértelmezett e-mail kliensnek?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "%1$s címzettnek %3$s időpontban küldött „%2$s” tárgyú üzenete meg lett " "jelenítve. Ez nem garancia arra, hogy az üzenetet elolvasták vagy " "megértették." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Olvasva: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Tértivevény küldése a következőnek: „%s”" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Feladó értesítése" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "A feladó értesítést kér arról, hogy Ön elolvasta ezt a levelet." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "A feladó értesítve arról, hogy Ön elolvasta ezt a levelet." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módban van." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Kattintson a „Munka a hálózatban” gombra a hálózatra csatlakozáshoz." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem " "érhető el." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Az Evolution visszatér online módba, amint a hálózati kapcsolat létrejön." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Szerzők" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Egyszerű szöveges verzió megjelenítése" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "A multipart/alternative üzenet egyszerű szöveges változatának megjelenítése" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML verzió megjelenítése" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "A multipart/alternative üzenet HTML változatának megjelenítése" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML megjelenítése, ha van" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Az Evolution válassza ki a legjobb megjelenítendő részt." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Egyszerű szöveg megjelenítése, ha van" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Az egyszerű szöveg rész megjelenítése, ha van. Ellenkező esetben az " "Evolution választja ki a legjobb megjelenítendő részt." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "" "Egyszerű szöveg megjelenítése, ha van, különben a HTML forrás megjelenítése" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Az egyszerű szöveg rész megjelenítése, ha van. Ellenkező esetben a HTML rész " "forrásának megjelenítése." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mindig csak egyszerű szöveg megjelenítése" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mindig az egyszerű szöveg megjelenítése, és a többi rész igény szerinti " "mellékletté alakítása." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Elnyomott HTML részek megjelenítése mellékletként" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _mód" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg előnyben részesítése" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Egyszerű szöveg mód" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Levelek megjelenítése egyszerű szövegként, még ha van is HTML-tartalmuk." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Nem lehet üzenetet adni a Hírek és blogok mappába" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Az üzenet nem érhető el" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:274 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Érvénytelen hírforrás URL: „%s”." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:408 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Érvénytelen hírforrás URL." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:663 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Üzenet_szűrők alkalmazása erre a mappára" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:676 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "Teljes cikkek _letöltése" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:689 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Hírforrás _mellékleteinek letöltése" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Mellékletek:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Hírek és blogok" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Ez egy szolgáltató RSS hírek és blogok olvasásához." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "A(z) „%s” mappa nem található" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Nem lehet mappát létrehozni egy Hírek és blogok tárolóban." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Ismeretlen szerző" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a hírforrás ikonját: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Hírforrás ikonjának letöltése…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Nem sikerült beolvasni a hírforrás információit." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Nem sikerült letölteni a hírforrás információit: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Hírforrás információinak letöltése…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Érvénytelen hírforrás URL" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Hírforrás képének kiválasztása" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "Hírforrás _URL:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Letöltés" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "_Tartalom:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "RSS-hírforrások importálása" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "RSS-hírforrások exportálása" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "OPML-fájlok" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "hírforrások.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Nem sikerült exportálni az RSS-hírforrásokat: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Nem sikerült beolvasni a fájl tartalmát: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Nem sikerült hozzáadni a hírforrást: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Nem találhatók RSS-hírforrások" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Nem lettek új RSS-hírforrások importálva" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "%d hírforrás importálva" msgstr[1] "%d hírforrás importálva" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" "Nem sikerült importálni az adatokat, a fájl nem tartalmaz érvényes OPML-" "adatokat." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a fájl tartalmát. OPML-fájl az elvárt." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Hírforrás mellékleteinek letöltése" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Ne töltse le az ennél _nagyobb mellékleteket:" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrások" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "E_xportálás" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:210 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Hírforrás cikkeinek újra_töltése" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Az összes hírforráscikk újratöltése a kiszolgálóról, a meglévők frissítése " "és a hiányzók hozzáadása" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Nem sikerült elindítani a SpamAssassint (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nem sikerült a levél üzenettartalmának továbbítása a SpamAssassinhez: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” írása a SpamAssassinhez: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Nem sikerült kimenetet olvasni a SpamAssassinból: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "A SpamAssassin összeomlott vagy nem tudta feldolgozni a levelet" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin beállításai" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Tá_voli tesztek is" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ez megbízhatóbbá, de lassabbá teszi a SpamAssasint." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Levélszemétszűrő szoftver SpamAssassin használatával" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Fájlok importálása" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Importálás megszakítva." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Importálás kész." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Üdvözli az Evolution!\n" "\n" "A következő néhány képernyővel lehetővé teheti az Evolution számára a " "kapcsolódást a postafiókjaihoz, és fájlok importálását más alkalmazásokból." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Ne mutassa ezt a _varázslót többé" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "létrehozhat gyűjteményfiókot" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Alternatívaként %s (e-mail, névjegyek és naptárkezelés) helyette." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Fiókok betöltése…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formázás másként…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Más nyelvek" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Szövegkiemelés" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "A levél részeinek szintaxiskiemelése" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Egyszerű szöveg" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "_Teljes vCard megjelenítése" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "_Kompakt vCard megjelenítése" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Mentés a _címjegyzékbe" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Egy másik névjegy van." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d másik névjegy van." msgstr[1] "%d másik névjegy van." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Címjegyzékbeli névjegy" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "A rész megjelenítése címjegyzékbeli névjegyként" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5505 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-kattintás egy „%s” hivatkozás megnyitásához" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékletet" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Az Evolution olyan kulcsszavakat talált, amelyek alapján ennek az üzenetnek " "mellékleteket kellene tartalmaznia, de nem tartalmaz mellékletet." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Mellékletemlékeztető" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Emlékezteti, ha a mellékletet elfelejtette hozzáadni a levélhez." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatikus névjegyek" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Levelek küldésekor címjegyzék-bejegyzések létrehozása" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "A Mentés _mint beállítása „Utónév Vezetéknév” alakra a „Vezetéknév, Utónév” " "helyett." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Válassza ki az automatikus névjegyek címjegyzékét" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Azonnali üzenetküldő névjegyek" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Névjegy-információk és képek szinkronizálása a _Pidgin partnerlistájából" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Válassza ki a Pidgin partnerlista címjegyzékét" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Szinkronizálás a _partnerlistával most" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "A címjegyzék kezelésének egyszerűsítése.\n" "\n" "Automatikusan feltölti a címjegyzékét nevekkel és e-mail-címekkel, amikor " "üzenetekre válaszol. Ezenkívül a csevegőpartner-információkat is kitölti a " "partnerlistái alapján." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express adatok importálása" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX importáló" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 személyes mappák (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express levelek importálása DBX fájlból" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Védett" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Szigorúan titkos" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Egyéni fejléc" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Egyéni fejléc kulcsértékének megadási formátuma:\n" "Az egyéni fejlécértékek ;-vel elválasztott listája." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Egyéni fejléc" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Egyéni fejléc kimenő levelekhez adása." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Egyéni e-mail fejléc" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "A szerkesztő elindításához használandó parancs: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Az XEmacs-hez az „xemacs”\n" "A Vim-hez a „gvim -f” parancsot használja" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatikus indítás új levél szerkesztésekor" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Szerkesztés külső szerkesztővel" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Külső szerkesztő" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Külső szerkesztő használata egyszerű szöveges üzeneteket írásához." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "A szerkesztő nem indítható" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "A beállított külső szerkesztő nem indítható. Próbáljon megadni másik " "szerkesztőt." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Az Evolution nem képes átmeneti fájlt létrehozni a levél mentéséhez. " "Próbálja újra később." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "A külső szerkesztő még fut" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "A külső szerkesztő még fut. A levélszerkesztő ablak nem zárható be, amíg a " "szerkesztő aktív." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Válasszon ki egy arcképet" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Arckép beszúrása alapértelmezésben" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Új ar_ckép betöltése" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Arckép módosítása" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "_Arckép csatolása" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Arckép csatolása a kimenő üzenetekhez." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Az olvasás meghiúsult" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "A fájl nem olvasható" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Érvénytelen képméret" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Válasszon egy 48 × 48 képpont méretű PNG képet, amely fájlmérete nem nagyobb " "723 bájtnál." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Az arckép bájtmérete helytelen" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Az arckép mérete {0} bájt, noha nem lehetne 723 bájtnál több. Válasszon egy " "48 × 48 képpont méretű PNG képet, amely fájlmérete nem nagyobb 723 bájtnál." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ez nem kép" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "A kiválasztott fájl nem tűnik érvényes .PNG képnek. Hiba: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listaarchívum leké_rése" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista archívumának lekérése, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Ü_zenetarchívum URL-címének másolása" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "" "A kiválasztott üzenet saját archívumára mutató, közvetlen URL-címének " "másolása" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Listahasználati i_nformáció lekérése" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista használatára vonatkozó szabályok lekérése, amelyhez ez az " "üzenet tartozik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a listatulaj_donossal" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Kapcsolat felvétele azon levelezőlista tulajdonosával, amelyhez ez az üzenet " "tartozik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "Üzenet küldése a li_stának" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Üzenet küldése a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Feliratkozás a listára" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Feliratkozás arra a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Leiratkozás a listáról" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Leiratkozás arról a levelezőlistáról, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Le_velezőlista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Levelezőlista-műveletek" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Általános levelezőlista-műveletek végrehajtása (fel- és leiratkozás, stb.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "A művelet nem érhető el" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Az üzenet nem tartalmazza a művelethez szükséges fejléc-információkat." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Erre a levelezőlistára nincs engedélyezve a küldés. Lehetséges, hogy ez a " "lista csak olvasható. Lépjen kapcsolatba a lista tulajdonosaival a " "részletekért." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Elküldi az üzenetet a listának?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Egy e-mail üzenet kerül elküldésre a következő URL címre: „{0}”. Az üzenetet " "elküldheti automatikusan, vagy előtte megnézheti és megváltoztathatja.\n" "\n" "Az üzenet elküldése után hamarosan meg kell kapnia a levelezőlista válaszát." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Hibás formátumú fejléc" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Ezen üzenet {0} fejléce hibás formátumú és nem dolgozható fel.\n" "\n" "Fejléc: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nincs e-mail művelet" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A művelet nem hajtható végre. A művelethez tartozó fejléc nem tartalmaz " "feldolgozható műveleteket.\n" "\n" "Fejléc: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d új üzenete érkezett." msgstr[1] "%d új üzenete érkezett." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Feladó: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tárgy: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Mappa: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(és még %d)" msgstr[1] "(és még %d)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Új e-mail az Evolutionben" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s megjelenítése" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Hangfájl le_játszása új üzenet érkezésekor" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Hangjelzés" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Hangtéma használata" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "_Fájl lejátszása:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Válasszon hangfájlt" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Válasszon _fiókokat, amelyekhez engedélyezi az értesítéseket:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Levélértesítés" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Értesítés csak a B_eérkezett üzenetek új üzeneteire" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "É_rtesítés megjelenítése új üzenet érkezésekor" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Értesítés új levelek érkezésekor." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s leveléből létrehozva" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "A kiválasztott mappa már tartalmazza az eseményt („%s”). Szeretné " "szerkeszteni a régi eseményt?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmazza a feladatot („%s”). Szeretné " "szerkeszteni a régi feladatot?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmazza a feljegyzést („%s”). " "Szeretné szerkeszteni a régi feljegyzést?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki az eseménnyé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki az eseménnyé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki a feladattá alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki a feladattá alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d levelet választott ki a feljegyzéssé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" msgstr[1] "" "%d levelet választott ki a feljegyzéssé alakításhoz. Valóban mindet fel " "szeretné venni?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Szeretné folytatni a hátralévő levelek átalakítását?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nincs összefoglaló]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "A kiszolgáló érvénytelen objektumot adott vissza" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Hiba történt a feldolgozás során: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nem nyitható meg a naptár. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "A kiválasztott naptár csak olvasható, ezért itt nem hozható létre esemény. " "Válasszon másik naptárt." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "A kiválasztott feladatlista csak olvasható, ezért itt nem hozható létre " "feladat. Válasszon másik feladatlistát." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista csak olvasható, ezért itt nem hozható létre " "feljegyzés. Válasszon másik feljegyzéslistát." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni az összetevőt: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "É_rtekezlet létrehozása" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Új esemény létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "_Feljegyzés létrehozása" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Új feljegyzés létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Fela_dat létrehozása" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Új feladat létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "_Találkozó létrehozása" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Új találkozó létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Levél feladattá" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Levél átalakítása feladattá." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importáló" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook levelek importálása PST fájlból" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook személyes mappák (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "É_rtekezletek" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Naplóbejegyzések" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook adatok importálása" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Naptárközzététel" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Naptárak közzététele a weben." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s nem nyitható meg:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hiba történt a közzétételkor erre: %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "A közzététel %s helyre sikeresen befejeződött" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s csatolása meghiúsult:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a helyet?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nem hozható létre a közzétevő szál." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Na_ptár-információk közzététele" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Szabad/foglalt részletekkel" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Kézi (a Műveletek menüvel)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Biztonságos FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Egyéni hely" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Közzététel mint:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Közzététel g_yakorisága:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "Idő_tartam:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Közzététel helye" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Érvénytelen forrás UID („%s”)" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Új hely" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Hely szerkesztése" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Leíráslista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategórialista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Megjegyzéslista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Névjegylista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Esedékes" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "százalék kész" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Résztvevőlista" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A _CSV formátum speciális beállításai" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Egy _fejléc előzze meg" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Értékel_választó:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Rekordelválasztó:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Értékek be_zárása ezzel:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Vesszőkkel elválasztott értéklista (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "A kijelöltek elmentése" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Naptár vagy feladatlista lemezre mentése." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "M_entés másként" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "A kijelölt naptár lemezre mentése" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista lemezre mentése" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "A kijelölt feladatlista lemezre mentése" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Küldő ellenőrzése" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Mielőtt elküldené az e-mailt, ellenőrzi, hogy a küldő megfelel-e a címzettek " "listájának és a hozzájuk rendelt küldési fióknak." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Feladó címének megerősítése" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "Az üzenet a(z) „{0}” címzettet tartalmazza, amelyhez a(z) „{1}” küldő fiókot " "állította be, de a(z) „{2}” fiók van használatban." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Küldés mindenképp" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Címzett címének megerősítése" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "Az üzenet a(z) „{0}” címzettet tartalmazza, amely nem illeszkedik a(z) „{1}” " "címzettmintára a(z) „{2}” fióknál." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Annak beállítása, hogy mely fiókot kell használni bizonyos " "címzettmintáknál.\n" "Például a címzett „@cegem.hu” mintaként történő beállítása az „en@cegem.hu” " "fióknál figyelmeztetni fog, ha egy „@cegem.hu” végződést tartalmazó címzett " "nem az „en@cegem.hu” fiókkal van használva." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Címzett tartalmazza" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Használandó fiók" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Annak beállítása, hogy milyen címzettminták használhatók bizonyos " "fiókoknál.\n" "Például az „en@cegem.hu” fiók beállítása a „@cegem.hu” címzetteknél " "figyelmeztetni fog, ha a címzettek bármelyike nem tartalmazza a „@cegem.hu” " "végződést az „en@cegem.hu” fiókkal történő küldéskor." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Címzettek engedélyezése, amelyek tartalmaznak" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Vázlatalapú sablonbővítmény. Használhat változókat, mint például " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] vagy " "$ORIG[reply-credits], amelyek a megválaszolandó e-mailből származó " "értékekkel lesznek helyettesítve." #: ../src/plugins/templates/templates.c:887 msgid "Saving message template" msgstr "Üzenetsablon mentése" #: ../src/plugins/templates/templates.c:908 msgid "Save as _Template" msgstr "Mentés s_ablonként" #: ../src/plugins/templates/templates.c:910 msgid "Save as Template" msgstr "Mentés sablonként" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Felkészülés kapcsolat nélküli munkára…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Felkészülés online munkára…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Felkészülés a kilépésre" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Felkészülés a kilépésre…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "_Beállítások megnyitása" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Hitelesítési adatok szükségesek a célgéphez való kapcsolódáshoz." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Keresések" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Új" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "_Megjelenítés:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Keresés:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "i_tt:" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Minden fájl (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:349 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Nitsch Zoltán \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs \n" "Zsiráf " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:360 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategóriaszerkesztő" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "A Bug Buddy nincs telepítve." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nem futtatható a Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Gyűjtemény_fiók" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Új gyűjteményfiók létrehozása" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Információk megjelenítése az Evolutionről" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Fiókok" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Evolution fiókok beállítása" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Az Evolution felhasználói kézikönyvének megnyitása" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportálás…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Adatok importálása más programokból" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "A nézetet megjelenítő új ablak létrehozása" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Rendelke_zésre álló kategóriák" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Rendelkezésre álló kategóriák kezelése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Mentett keresések" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Speciális keresés…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Speciális keresés összeállítása" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Keresési paraméterek törlése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Mentett keresések szerkesztése…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Mentett keresések kezelése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kattintson ide a keresési típus megváltoztatásához" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Keresés most" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Keresés a jelenlegi paraméterekkel" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Keresés mentése…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "A jelenlegi paraméterek mentése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "_WebKit GPU információk megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "WebKit GPU információs oldal megjelenítése az előnézet panelen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "_Hibajelentés elküldése…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Hibajelentés elküldése a Bug Buddy segítségével" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módba tétele" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "M_unka a hálózatban" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Az Evolution online módba állítása" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "_Elrendezés" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Váltó_gombok megjelenése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "_Menüsáv megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Gombok megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "A váltógombok megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Álla_potsor megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "_Csak ikonok" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak ikonokkal" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak szöveggel" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Ikonok és szöveg" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Ablakgombok megjelenítése ikonokkal és szöveggel" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Esz_köztár stílusa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Ablakgombok megjelenítése a GNOME beállításait használva" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Jelenlegi nézet törlése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Egyéni nézet mentése…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Jelenlegi egyéni nézet mentése" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Jelenlegi _nézet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Egyéni nézet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A jelenlegi egy egyéni nézet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Oldalbeállítás…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Az aktuális nyomtató oldalbeállításainak módosítása" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Váltás erre: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Válasszon nézetet: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Nézet törlése: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Ezen keresési paraméterek végrehajtása" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:292 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Üdvözöljük! Köszönjük, hogy letöltötte az Evolution csoportmunka-szoftver\n" "előzetes verzióját.\n" "\n" "Az Evolution ezen verziója még nincs kész. Közeledik a befejezéshez, de " "vannak\n" "befejezetlen vagy csak félig működő szolgáltatások.\n" "\n" "Ha az Evolution stabil verziójára vágyik, akkor távolítsa el ezt a verziót,\n" "és telepítse a(z) %s verziót helyette.\n" "\n" "Ha hibát talál, jelentse azt ezen az oldalon:\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n" "Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n" "való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogja kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulását!\n" #: ../src/shell/main.c:317 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolution Csapat\n" #: ../src/shell/main.c:323 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne jelenítse meg többé" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:425 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Az Evolution indítása a megadott komponenssel. A lehetséges értékek: „mail”, " "„calendar”, „contacts”, „tasks” és „memos”" #: ../src/shell/main.c:429 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Az adott geometria alkalmazása a főablakra" #: ../src/shell/main.c:433 msgid "Start in online mode" msgstr "Indítás online módban" #: ../src/shell/main.c:435 msgid "Ignore network availability" msgstr "Hálózat elérhetőségének figyelmen kívül hagyása" #: ../src/shell/main.c:438 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Az Evolution kényszerített bezárása" #: ../src/shell/main.c:441 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Minden bővítmény betöltésének kikapcsolása." #: ../src/shell/main.c:443 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "A levelező, névjegyek és feladatok előnézeti ablaktáblájának letiltása." #: ../src/shell/main.c:447 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "A többi argumentumban megadott URI-címek vagy fájlnevek importálása." #: ../src/shell/main.c:449 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Futó Evolution folyamat kilépésre kérése" #: ../src/shell/main.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Az Evolution nem indítható el. Lehet, hogy egy másik Evolution példány nem " "válaszol. A rendszer hibaüzenet: %s" #: ../src/shell/main.c:600 ../src/shell/main.c:605 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Az Evolution PIM- és levelezőkliens" #: ../src/shell/main.c:661 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Adja ki az „%s --help” parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../src/shell/main.c:667 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: a --force-online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Adja ki az „%s --help” parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importálás folyamatban…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "A korábbi verzió frissítése sikertelen:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ha most a folytatást választja, lehet, hogy nem fog tudni hozzáférni néhány " "régi adatához.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Folytatás mindenképp" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Kilépés most" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nem lehet közvetlenül a(z) {0} verzióról frissíteni" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Az Evolution már nem támogatja a közvetlen frissítést a(z) {0} verzióról. " "Megkerülő megoldásként megpróbálhat előbb frissíteni az Evolution 2-re, majd " "az Evolution 3-ra." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Bezárja az Evolutiont függőben lévő háttérművelet közben?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Az Evolution leállítása sokáig tart, ezt a hálózattal kapcsolatos problémák " "okozhatják. Szeretné megszakítani a függőben lévő műveleteket, és azonnal " "kilépni, vagy folytatja a várakozást?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Bezárás azonnal" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "_Várakozás" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Nem sikerült az értékek lekérése a következőről: „{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés meghívása a következőnél: „{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: „{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Ú_jrakapcsolódás" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) „{0}” címjegyzékhez" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) „{0}” naptárhoz" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) „{0}” e-mail fiókhoz" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) „{0}” feljegyzéslistához" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) „{0}” feladatlistához" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Nem sikerült a hitelesítési adatok bekérése a következőnél: „{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "" "Nem sikerült a megbízhatóság bekérésének befejezése a következőnél: „{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "A(z) „{0}” SSL tanúsítványa nem megbízható." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Ok: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "A(z) „{0}” címjegyzék SSL tanúsítványa nem megbízható." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "A(z) „{0}” naptár SSL tanúsítványa nem megbízható." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "A(z) „{0}” e-mail fiók SSL tanúsítványa nem megbízható." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "A(z) „{0}” feljegyzéslista SSL tanúsítványa nem megbízható." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "A(z) „{0}” feladatlista SSL tanúsítványa nem megbízható." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "A menüsáv rejtett" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Nyomja meg az „Alt” gombot a menüsáv újbóli eléréséhez." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "_Menüsáv megjelenítése" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "A(z) „%s” tanúsítvány egy hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány.\n" "\n" "Megbízhatósági beállítások szerkesztése:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Tanúsítvány neve" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Kibocsátva ennek a szervezetnek" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Kibocsátva ennek a szervezeti egységnek" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Célok" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Kibocsátó" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Kibocsátó szervezet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Kibocsátó szervezeti egység" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Kibocsátva" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Lejárat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256 ujjlenyomat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ujjlenyomat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ujjlenyomat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-cím" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Válasszon egy fájlt a kulcs és tanúsítvány biztonsági mentéséhez…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Tanúsítvány biztonsági mentése" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Fájlnév:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Válasszon egy fájlt…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "A tanúsítványlánc _felvétele a biztonsági mentésbe" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "A tanúsítványok biztonsági mentésének jelszava arra szolgál, hogy védje a " "most létrehozandó mentésfájlt.\n" "A folytatáshoz meg kell adni a jelszót." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Jelszó ismétlése:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Fontos:\n" "Ha elfelejti a tanúsítványokról készült biztonsági mentéshez használt " "jelszót, nem fogja tudni visszaállítani a tanúsítványokat a mentésből.\n" "Írja fel biztonságos helyre." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni a kulcsról és tanúsítványról" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Válasszon ki egy importálandó tanúsítványt…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Nem sikerült importálni a tanúsítványt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Kérdezzen használat előtt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Kismértékben" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Teljesen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Tökéletesen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Átmenetileg" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Tanúsítvány megbízhatóságának módosítása" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Megbízhatóság módosítása ezen géphez: „%s”:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Kérdezzen _használat előtt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Sose bízzon meg ebben tanúsítványában" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "Át_menetileg megbízható (csak erre a munkamenetre)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Kismértékben megbízható" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Teljesen megbízható" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "Tökél_etesen megbízható" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Mielőtt megbízik ebben az oldalban, meg kell vizsgálnia a hitelességét, " "szabályait és eljárásait (ha lehetséges)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "kiszolgálókat:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Gépnév" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Kibocsátó" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Ujjlenyomat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Megbízhatóság" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Megbízhatóság szerkesztése" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Minden PKCS12 fájl" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Minden e-mail tanúsítványfájl" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Minden hitelesítésszolgáltató-tanúsítványfájl" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Mivel megbízik a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében is megbízik, hacsak itt " "nem rendelkezik másképp" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Mivel nem bízik meg a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében sem bízik meg, hacsak " "itt nem rendelkezik másképp" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Adja meg „%s” jelszavát a következő jelsorhoz: „%s”" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Adja meg „%s” jelszavát" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Adja meg az új jelszót a hitelesítési adatbázishoz" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Adja meg az új jelszót" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Válassza ki a tanúsítványt" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "A következő szervezetektől vannak tanúsítványai, melyek azonosítják Önt:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tanúsítványok táblázata" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "Biztonsági _mentés" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Összes biztonsági _mentése" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Az Ön tanúsítványai" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "embereket:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Partnertanúsítványok" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "hitelesítésszolgáltatókat:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Szolgáltatók" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Hitelesítésszolgáltató megbízhatósága" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása _webhelyek azonosítására." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása _e-mail felhasználók azonosítására." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása s_zoftverfejlesztők azonosítására." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Mielőtt bármilyen céllal megbízik ebben a hitelesítésszolgáltatóban, meg " "kell vizsgálnia a hitelességét, szabályait és eljárásait (ha lehetséges)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-mail tanúsítvány megbízhatósági beállításai" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA megbízhatóság szerkesztése" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Megbízom ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nem bízom meg ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "_Tanúsítvány:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Aláírás" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "A tanúsítvány már létezik" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fájl jelszava" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Adja meg a PKCS12 fájl jelszavát:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Nem hozható létre exportálási kontextus, hibakód: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Nem állítható be a jelszó integritása, hibakód: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Nem hozhatók létre a biztonságos tároló, hibakód: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Nem adható a kulcs/tanúsítvány a tárolóhoz, hibakód: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Nem írható a tároló lemezre, hibakód: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importált tanúsítvány"