# Dutch translation for Evolution # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Woordenlijst (naar believen aanvullen a.u.b): # appointment - afspraak # attendee -? aanwezige/bezoeker/komt/aanwezig # authentication - aanmeldingscontrole # alarm -? alarm/wekker/alarmering # calendar - agenda # collapse - dichtklappen (zie ook expand) # contact list - contactenlijst # contacts -? adresboek/contacten/kaarten # comment -? commentaar/opmerking # data - gegevens # date navigator - datumkiezer/datumnavigator # draft - concept # due to an error -? door een fout/vanwege een fout # decline -? afzeggen/weigeren/afwijzen # delegate - gemachtigde # delegatee -? machtigende/opdrachtgever # enveloped -? omhuld # event - notitie (altijd bij agenda's, agenda's bevatten notities) # expand - openklappen (zie ook collapse) # expunge - opruimen/opschonen/leegmaken # header - kopregel # inbox - postvak IN # journal - dagboek # journal entry - dagboekaantekening # junk -? spam/troep: Spam, want troep is niet duidelijk (wordt niet eens begrepen in de zuidelijke delen van ons taalgebied (Vincent)) # link - koppeling (zie discussie ML, Hannie) # location - locatie # meeting -? bijeenkomst/afspraak (vergadering) (vergelijk appointment-afspraak) # notification - aandachtvestiging/melding # occurance - instantie # outbox - postvak UIT # permission was denied -? toestemming is geweigerd/hiertoe geen recht(en) heeft # permanently -? definief/blijvend/onherroepelijk/voorgoed # remote content - externe inhoud # search folder - (was eerst vFolder) zoekmap/filtermap # send -? versturen/verzenden # sidebar - zijpaneel # signature -? handtekening/ondertekening # subscription -? abonnement/inschrijving # sync -? sync/synchroniseren/actualiseren # thread - voor e-mail: conversatie (sinds 20110329 in plaats van ‘discussie’ gekomen), voor caldav/calendar: thread (alleen als technische term in foutmeldingen) # wrap - omloop # Arjan Scherpenisse , 2000. # Gerard Oskamp , 2000. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000, 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2001. # Kees van den Broek , 2003. # Tino Meinen , 2004–2009. # Daniel van Eeden , 2004. # Elros Cyriatan , 2004. # Vincent van Adrighem , 2001, 2003–2006. # Reinout van Schouwen , 2007–2008, 2012, 2016. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011, 2013. # Nathan Follens , 2015-2022. # Justin van Steijn , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-18 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-26 14:29+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-15 14:28+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adresopmaak inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Adres opmaken volgens de standaard van het land van bestemming" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lengte automatisch aanvullen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Het aantal tekens dat getypt moet worden voordat Evolution het zal pogen " "automatisch aan te vullen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Aangevulde naam tonen met een adres" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Of het e-mailadres getoond wordt bij de aangevulde naam in het invoerveld." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de dialoog ‘namen selecteren’" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de dialoog ‘namen selecteren’." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Opmaakprofiel contact" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de contactenlijst. ‘0’ (klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de contactenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Positie van het horizontale contactvoorbeeldpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Positie van het verticale contactvoorbeeldpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Kaarten tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Of er kaarten getoond moeten worden in de voorbeeldweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Standaard adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "UID van het geselecteerde (of ‘standaard’) adresboek in de zijbalk van het " "‘Contacten’-overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Of het voorbeeldpaneel wordt getoond." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Telefoonnummers tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Of telefoonnummers getoond worden in de editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "SIP-adressen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Of SIP-adressen getoond worden in de editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "IM-adressen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Of IM-adressen getoond worden in de editor" # e-mail adres #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Persoonlijke e-mailadressen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Of thuis-e-mailadressen getoond worden in de editor" # e-mail adres #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Werk-e-mailadressen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Of werk-e-mailadressen getoond worden in de editor" # e-mail adres #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Andere e-mailadressen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Of ‘andere’ e-mailadressen getoond worden in de editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Webadressen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Of websiteadressen getoond worden in de editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Werkinformatie tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Of werkinformatie getoond wordt in de editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Overige informatie tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Of andere informatie getoond wordt in de editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Notities-tabblad tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Of notities getoond worden in de editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Certificaten-tabblad tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Of het certificaten-tabblad getoond wordt in de editor" # een nieuwe contactenlijst aanmaken #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Waar contactlocaties worden geopend" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Momenteel ondersteunde waardes zijn ‘openstreetmap’ en ‘google’. Bij een " "onbekende waarde wordt ‘openstreetmap’ gebruikt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Persoonlijke informatie vóór Werk-informatie in voorbeeldweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Toon de Persoonlijke informatie vóór de Werk-informatie in de " "voorbeeldweergave voor contacten" # omrekenen/omzetten/converteren #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "E-mail omzetten naar Unicode" # vrij vertaald #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "Berichten naar UTF-8 omzetten om spamdetectie te verbeteren." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Opdracht om Bogofilter te draaien, volledig pad" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Volledig pad naar een Bogofilter-opdracht. Indien niet ingesteld, dan wordt " "een compile-time-pad gebruikt, gebruikelijkerwijs /usr/bin/bogofilter. De " "opdracht mag geen andere parameters bevatten." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Map voor het opslaan van alarmgeluiden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Map voor het opslaan van herinneringsgeluidsbestanden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Herinneringswaarde Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Aantal eenheden voor het bepalen van een verjaardags- of gedenkdagherinnering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Tijdseenheid voor herinnering Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Tijdseenheden voor een verjaardags-, of gedenkdagherinnering, ‘minutes’, " "‘hours’ of ‘days’" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden comprimeren in maandweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Of weekeinden in de maandweergave worden gecomprimeerd waardoor zaterdag en " "zondag de ruimte krijgen van één weekdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vragen om bevestiging bij het wissen van items" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het wissen van een afspraak of taak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bevestigen bij het leegmaken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het definitief verwijderen van " "afspraken en taken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Maandweergave, verticale paneelpositie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-" "agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Werkdag laatste uur" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Het uur waarop de werkdag eindigt, in 24-uursnotatie, 0 tot 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Werkdag laatste minuut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuut waarop de werkdag eindigt, 0 tot 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Werkdag-beginuur" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Het uur waarop de werkdag begint, in 24-uursnotatie, 0 tot 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Werkdag-beginminuut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuut waarop de werkdag begint, 0 tot 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Beginuur werkdag op maandag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Het tijdstip waarop de werkdag begint, in 24-uursnotatie UUMM, 0000 tot " "2359, of -1 om dag-start-uur en dag-start-minuut te gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Einduur werkdag op maandag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Het tijdstip waarop de werkdag eindigt, in 24-uursnotatie UUMM, 0000 tot " "2359, of -1 om dag-einde-uur en dag-einde-minuut te gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Beginuur werkdag op dinsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Het tijdstip waarop de werkdag eindigt, in 24-uursnotatie UUMM, 0000 tot " "2359, of -1 om dag-start-uur en dag-start-minuut te gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Einduur werkdag op dinsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Beginuur werkdag op woensdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Einduur werkdag op woensdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Beginuur werkdag op donderdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Einduur werkdag op donderdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Beginuur werkdag op vrijdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Einduur werkdag op vrijdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Beginuur werkdag op zaterdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Einduur werkdag op zaterdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Beginuur werkdag op zondag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Einduur werkdag op zondag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "De tweede tijdzone voor een dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Toont de tweede tijdzone in een dagweergave, indien ingesteld. Waarde is " "gelijk aan die gebruikt in een ‘tijdzone’-sleutel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lijst met recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave" # 'to remember' is overbodig #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones" # 'to remember' is overbodig #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones in een ‘day-second-zones’-" "lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Standaard herinneringswaarde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen van een standaard herinnering" # ? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Standaard herinneringseenheden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Eenheid voor een standaard herinnering, ‘minutes’, ‘hours’ of ‘days’" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Het categorieën-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Of het categorieën-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/" "bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het rol-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het rol-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het RSVP-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het RSVP-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het statusveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het status-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-" "editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Het tijdzoneveld tonen in de agendanotitie/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Of het tijdzoneveld getoond wordt in de agendanotitie/bijeenkomsteneditor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het typeveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het typeveld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "De werkbalk tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Of de werkbalk getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Voltooide taken verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Of voltooide taken verborgen worden in de takenweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Taakeenheden verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Eenheden voor het bepalen wanneer taken worden verborgen, ‘minutes’, ‘hours’ " "of ‘days’" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Taakwaarde verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen wanneer taken verborgen moeten worden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Geannuleerde afspraken verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Of geannuleerde afspraken verborgen worden in de agendaweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Geannuleerde taken verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Of geannuleerde taken verborgen worden in de takenweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontale paneelpositie" # wat een rotzin! #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen de datumkiezer-agenda en de " "takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in pixels" # wekkertijd/alarmtijd #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Laatste herinneringstijd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Tijdstip van de laatste herinnering, in time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains — Dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Kleur van de ‘lijn van Marcus Bains’ in de dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains — Tijdbalk" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Kleur van de lijn van Marcus Bains in de tijdbalk (leeg voor standaard)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Lijn van Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Of de lijn van Marcus Bains (lijn op de huidige tijd) wordt getoond in de " "agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Positie van het horizontale takenvoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Memo-opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de memolijst. ‘0’ (klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de memolijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de memolijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Positie van het verticale memovoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Maandweergave, horizontale paneelpositie" # engels: zin klopt niet: # Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator # calendar and task list in the month view, in pixels. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " "datumkiezer-agenda en de takenlijst, bij maandweergave, in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Begin de maandweergave met de huidige week" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Of de maandweergave de weken moet weergeven beginnend met de huidige week in " "plaats van de eerste week van de maand." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Gewenste Nieuwe knop-item" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Naam van het gewenste Nieuwe werkbalkknop-item" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Standaard agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) agenda in de zijbalk van het " "‘agenda’-overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Standaard memolijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) memo in de zijbalk van het " "‘Memo’s’-overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Standaard takenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) taak in de zijbalk van het ‘taken’-" "overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vrij/bezet sjabloon-URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "De URL-sjabloon die gebruikt wordt als vrij/bezet fallback, %u wordt " "vervangen door het gebruikersnaam-deel van het mailadres en %d wordt " "vervangen door het domein" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Terugkerende gebeurtenissen in cursief" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Dagen met terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in agenda linksonder" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Zoekbereik voor op tijd gebaseerd zoeken in jaren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hoeveel jaar vooruit of terug moet het op tijd gebaseerd zoeken gaan vanaf " "de geselecteerde dag bij het zoeken naar een volgende overeenkomst; de " "standaard is tien jaar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Of de eindtijden van afspraken worden getoond in week- en maandweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Afspraakpictogrammen tonen in de maandweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Of pictogrammen van afspraken in de maandweergave worden getoond" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "Indien aangevinkt, het memovoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Het takenvoorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "Indien aangevinkt, het takenvoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave, jaarweergave en " "datumkiezer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Of weeknummers getoond worden op verschillende plaatsen in de agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Positie van verticale labelpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Taken- en memopaneel tonen in de agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Of het taken- en memopaneel getoond wordt in de agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Taken die vandaag verlopen markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Taken die vandaag verlopen markeren met een speciale kleur (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kleur van taken die vandaag verlopen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Achtergrondkleur voor taken die vandaag gedaan moeten worden, in ‘#rrggbb’-" "formaat. Wordt samen met taak-verloopt-vandaag-markeren gebruikt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Taken-opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de takenlijst. ‘0’ (klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de takenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Positie van het verticale takenvoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Verlopen taken markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Taken die verlopen zijn markeren met een speciale kleur (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kleur van verlopen taken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Achtergrondkleur voor taken die al gedaan hadden moeten zijn, in ‘rrggbb’-" "formaat. Wordt samen met taak-verlopen-markeren gebruikt." # tijdverdeling #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Tijdonderverdeling" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Getoonde tijdsintervals in dag- en werkweekweergave, in minuten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "De standaard tijdzone voor de datum en tijd in de agenda, als een " "onvertaalde Olson tijdzone databaselocatie zoals ‘Europa/Amsterdam’" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-uursnotatie van tijd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Of de tijd in een 24-uursnotatie getoond wordt in plaats van als am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Herinnering Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor verjaardagen en gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standaard afspraakherinnering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor afspraken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Systeemtijdzone gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "De systeemtijdzone gebruiken in plaats van de tijdzone die in Evolution is " "geselecteerd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Eerste dag van de week" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Maandag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Dinsdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Woensdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Donderdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Vrijdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Zaterdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Zondag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Afspraken, memo’s en taken standaard als Privé aanmaken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Afspraken plat tekenen, zonder schaduw." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Of de dagen in de weekweergave van links naar rechts in plaats van boven " "naar onder moeten worden gerangschikt." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Hiermee kunt u de samenvatting van een afspraak rechtstreeks bewerken indien " "u hierop klikt in het dag-, werkweek-, week- of maandoverzicht." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Door de gebruiker ingestelde herinneringstijden, in minuten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Of de markdown-bewerkmodus gebruikt wordt voor de beschrijving in de " "componenteditor." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Namen van weekdagen tonen in jaarweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Voorbeeldpaneel tonen in jaarweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Indien aangevinkt, het voorbeeldpaneel in de jaarweergave tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Jaarweergave, horizontale paneelpositie" # wat een rotzin! #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen de jaarkalender en de lijst met " "afspraken voor de geselecteerde dag in de jaarweergave, in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Opmaakprofiel voor de jaarweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt. " "‘0’ (horizontale weergave) plaatst het voorbeeldpaneel onder de agenda. " "‘1’ (verticale weergave) plaatst het voorbeeldpaneel naast de agenda." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Jaarweergave, horizontale voorbeeldpositie" # engels: zin klopt niet: # Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator # calendar and task list in the month view, in pixels. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Positie van het horizontale afspraakvoorbeeld bij jaarweergave, in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Jaarweergave, verticale voorbeeldpositie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Positie van het verticale afspraakvoorbeeld bij jaarweergave, in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Afspraaktijd inkorten met minuten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Het aantal minuten waarmee de nieuwe afspraaktijd ingekort moet worden. Of " "het de begin- of eindtijd is die gewijzigd wordt, wordt bepaald door de " "instelling ‘shorten-time-end’" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Of de afspra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Een koppeloptie voor de instelling ‘shorten-time’, om de eind- of begintijd " "te wijzigen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Achtergrondkleur voor de dag ‘today’ (vandaag)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Laat dit leeg om een gele kleur te gebruiken op basis van het huidige thema, " "en gebruik anders een kleur in het formaat `#RRGGBB`" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Wordt niet meer gebruikt) Weekdag waarmee de week begint, van zondag (0) " "tot zaterdag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd per versie 3.10 en dient niet langer te worden " "gebruikt. Gebruik in plaats daarvan ‘week-start-day-name’." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Verouderd) Werkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dagen waarop het begin en einde van werkuren moet worden aangegeven. (Deze " "sleutel is verouderd per versie 3.10 en dient niet langer te worden " "gebruikt. Gebruik in plaats daarvan de sleutels ‘work-day-monday’, ‘work-day-" "tuesday’, enz.)" # backup terugzetten/herstellen #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Vorige versie van Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "De meest recent gebruikte versie van Evolution, uitgedrukt als ‘major.minor." "micro’. Dit wordt gebruikt voor het overzetten van gegevens en instellingen " "van oudere naar nieuwere versies." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lijst van uitgeschakelde plug-ins" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Lijst van uitgeschakelde plug-ins in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "X-coördinaat van venster" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat van venster" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Vensterbreedte in beeldpunten" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Vensterhoogte in beeldpunten" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Of het venster gemaximaliseerd moet zijn" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Importeren van agenda uit GNOME Agenda voltooid" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Of agenda uit GNOME Agenda wel of niet geïmporteerd is" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Importeren van taken uit GNOME Agenda voltooid" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Of taken uit GNOME Agenda wel of niet geïmporteerd zijn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Controleren of Evolution het standaard mailprogramma is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Elke keer als Evolution wordt opgestart, controleren of het het standaard " "mailprogramma is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten. Gebruikt UTF-8, indien " "niet ingesteld." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Namen van de voorkeurseditor in het opstelvenster, gescheiden door komma’s" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Als de naam niet overeenkomt met een geïnstalleerde tekstverwerker wordt de " "ingebouwde WebKit-editor gebruikt. De modus is optioneel, in welk geval de " "editor voor alle modi die hij ondersteunt gebruikt wordt. Mogelijk modi zijn " "‘plain’ (platte tekst), ‘html’, ‘markdown-plain’ (Markdown als platte " "tekst), ‘markdown-html’ (Markdown als HTML) en ‘markdown’. Voorbeeldwaarden " "zijn: ‘webkit’ (om WebKit te gebruiken voor platte tekst en HTML), ‘plain:" "eerste-verwerker,html:tweede-verwerker’ (om ‘eerste-verwerker’ te gebruiken " "voor ‘plain’ en ‘second-editor’ voor ‘html’)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pad naar de inhoud waarvan fotogalerie moet zoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Deze waarde kan een lege tekenreeks zijn, hetgeen betekent dat de systeem-" "afbeeldingenmap gebruikt wordt, doorgaans is dat ~/Afbeeldingen. Deze map " "zal ook gebruikt worden wanneer het ingestelde pad niet verwijst naar de " "bestaande map" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Spellingscontrole in bericht" # fout/foutief/spellingsfouten # markeren/aanduiden tijdens het typen # Foutgespelde woorden markeren terwijl u typt #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Spellingsfouten aanduiden tijdens het typen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisch herkennen van koppelingen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Herkennen en vervangen van koppelingen in de tekst." # emotiepictogrammen/emoticons/smileys #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisch herkennen van smileys" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Herkennen van smileys in de tekst en deze vervangen door afbeeldingen of " "Unicode-tekens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode-smileys" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Unicode-tekens gebruiken voor voor smileys." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Bericht toeschrijven" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt " "verstuurd, met de mededeling dat het bericht van de originele auteur is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Bericht doorsturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een bericht wordt doorgestuurd, met de " "mededeling dat het doorgestuurde bericht volgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Oorspronkelijke bericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt " "verstuurd (bovenaan het bericht), met de mededeling dat het originele " "bericht volgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Groepsbeantwoording antwoordt naar lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "In plaats van het normale ‘Allen beantwoorden’-gedrag, laat deze optie de " "werkbalkknop ‘Groepsbeantwoording’ proberen alleen antwoord te sturen naar " "de mailinglijst via welke u de kopie ontving van het bericht waarop u " "antwoordt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Plaats de cursor onderaan antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de cursor zich moet " "bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de cursor aan " "de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Altijd leesbevestiging vragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Of standaard aan elk bericht een leesbevestiging toegevoegd wordt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "What mode open the composer with" msgstr "In welke modus het opstelvenster geopend wordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen voor spellingscontrole" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lijst met taalcodes die gebruikt worden voor spellingscontrole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Lijst van recent gebruikte talen voor spellingscontrole" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "Lijst met taalcodes die recent gebruikt werden voor spellingscontrole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Hoe veel recent gebruikte talen voor spellingscontrole onthouden worden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Het veld ‘Van’ tonen bij versturen van e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Van’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "" "Bij het versturen van een e-mailbericht het veld ‘Beantwoorden aan’ tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt " "bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuwsaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt " "bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuwsaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Antwoorden digitaal ondertekenen wanneer het oorspronkelijke bericht " "ondertekend is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automatisch PGP- of S/MIME-ondertekening inschakelen bij antwoorden op een " "bericht dat ook ondertekend is met PGP of S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Bestandsnamen coderen op de manier van Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Bestandsnamen in de mail-koptekst op dezelfde manier coderen als Outlook of " "GMail dat doen, zodat bestandsnamen met UTF-8 letters die door Evolution " "verzonden worden correct worden weergeven. Dit is omdat deze programma’s de " "incorrecte standaard RFC 2047 volgen en niet de standaard RFC 2231." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Berichten verzenden via Postvak UIT" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Berichten altijd opslaan naar de Postvak UIT-map bij versturen, om een " "gebruiker te laten bepalen wanneer berichten worden verstuurd." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Hoe lang er gewacht moet worden om berichten in Postvak UIT te verzenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Een vertraging, in minuten, om te wachten tot berichten in Postvak UIT " "verzonden worden. Minder dan 0 betekent nooit verzenden, 0 betekent " "onmiddellijk verzenden, de rest is het vertragingsinterval in minuten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Handtekening alleen in nieuwe berichten bijvoegen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Geselecteerde ondertekening enkel invoegen bij nieuwe berichten, maar geen " "ondertekening toevoegen voor Antwoorden of Doorsturen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Persoonlijke ondertekening boven antwoord plaatsen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de ondertekening zich " "moet bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de " "ondertekening aan de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Geen ondertekeningbegrenzer toevoegen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Inschakelen in geval u geen ondertekeningbegrenzer vóór uw ondertekening " "wilt toevoegen wanneer u een bericht samenstelt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Handtekening van oorspronkelijk bericht behouden in antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Indien WAAR wordt de handtekening van het oorspronkelijke bericht behouden " "in antwoorden, zo niet wordt de handtekening en alles daaronder gewist bij " "het beantwoorden van het bericht." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Antwoord naar: voor mailinglijsten negeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Sommige mailinglijsten stellen een Antwoord naar:-kopregel in om gebruikers " "antwoord te laten sturen naar de lijst, zelfs wanneer zij Evolution vragen " "privé te antwoorden. Met het inschakelen van deze optie zal een poging " "worden gedaan dergelijke Antwoord naar:-kopregels te negeren, zodat " "Evolution zal doen wat u vraagt. Als u kiest voor privé antwoorden, dan zal " "er een privé-antwoord worden gestuurd en als u kiest voor ‘Antwoord naar " "lijst’, dan zal dat gedaan worden. Het werkt door de Antwoord naar:-kopregel " "te vergelijken met een Lijst-post:-kopregel, als die er is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lijst van gelokaliseerde ‘Re’" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van gelokaliseerde ‘Re’-afkortingen die overgeslagen " "moeten worden in een onderwerptekst wanneer een bericht beantwoord wordt, " "als aanvulling op het standaard ‘Re’-voorvoegsel. Een voorbeeld: ‘SV.AV’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lijst van gelokaliseerde ‘Re’-scheidingstekens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Een lijst van gelokaliseerde ‘Re’-scheidingstekens die overgeslagen moeten " "worden in een onderwerptekst wanneer een bericht beantwoord wordt, als " "aanvulling op de standaard ‘:’ en de Unicode-‘:’-scheidingstekens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Vertaalde ‘Fwd’/‘Re’ in berichtonderwerp gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Indien waar worden gelokaliseerde vormen van ‘Fwd’/‘Re’, zoals aangeboden " "door de huidige vertaling, gebruikt in het berichtonderwerp bij beantwoorden " "en doorsturen, zo niet wordt de niet-gelokaliseerde versie gebruikt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Hoeveelheid tekens voor tekstomloop" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Slaat regels automatisch om na een gegeven aantal tekens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Aantal Aan- en CC-ontvangers om ‘prompt-on-many-to-cc-recips’ aan te vragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Wanneer te vragen indien het aantal Aan- en CC-ontvangers deze waarde " "bereikt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Of de hoofdwerkbalk altijd getoond wordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Indien ingeschakeld zal de hoofdwerkbalk zichtbaar zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Of de bewerkingswerkbalk altijd getoond wordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Indien ingeschakeld zal de bewerkingswerkbalk zichtbaar zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Of de knoppen Ondertekenen en Versleutelen altijd getoond worden in de " "werkbalk" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden de Ondertekenen- en Versleutelen-knoppen voor PGP " "of S/MIME altijd getoond in de opstelwerkbalk. Anders worden ze alleen " "getoond wanneer gebruikt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Geciteerde tekst met tekstomloop in antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Indien ingeschakeld zal aangehaalde tekst met oploop zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Platte tekst plakken als voorgeformatteerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt platte tekst in de verwerker geplakt als " "voorgeformatteerde alinea. Indien uitgeschakeld wordt de tekst geplakt als " "normale alinea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "UTC-tijd in antwoorden omzetten naar lokale tijd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Of de tijd in antwoorden omgezet moet worden naar de lokale tijd, indien de " "tijd in het bericht in UTC is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Datumindeling van gebruiker gebruiken in antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Of de tijd in antwoorden weergegeven moet worden met de datumindeling van de " "gebruiker. Indien niet ingesteld wordt de kopwaarde van het oorspronkelijke " "bericht gebruikt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Beantwoorde berichten markeren als gelezen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Of een bericht dat wordt beantwoord en als dusdanig wordt gemarkeerd, ook " "als gelezen gemarkeerd moet worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Of de plattetekstopsteller gestart moet worden in voorgeformatteerde " "paragraafmodus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Indien waar, zullen nieuwe berichten zonder opmaak de voorgeformatteerde " "paragraafmodus vooraf geselecteerd hebben. De normale paragraafmodus zal " "gebruikt worden indien ingesteld op onwaar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Of de berichtkopaanwijzing Content-Disposition:inline wordt opgevolgd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Stel in op ‘false’ om automatische weergave van bijlagen met Content-" "Disposition:inline te blokkeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Bestandsformaat voor de actie slepen en neerzetten opslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Kan ‘mbox’ of ‘pdf’ zijn." # filmpjes weergeven #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show image animations" msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Bewegende afbeeldingen inschakelen in HTML-berichten. Velen vinden bewegende " "afbeeldingen onprettig en zien liever een statische afbeelding in plaats " "daarvan." # Aanzetten of uitzetten van de typen-terwijl-zoeken functie #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "De functie ‘zoeken-terwijl-u-typt’ aan/uitzetten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "De zoekfunctie in het zijpaneel inschakelen voor het interactief zoeken naar " "mapnamen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "De magische spatiebalk aan/uitzetten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de spatiebalk gebruikt om door de berichten te " "schuiven in de voorbeeldweergave, de berichtenlijst en mappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Het gebruik van gelijksoortige weergaveinstellingen van de berichtenlijst " "voor alle mappen inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Het gebruik van gelijksoortige berichten-lijstweergaveinstellingen voor alle " "mappen inschakelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Het gebruik van dezelfde zoekinstellingen voor alle mappen inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "" "Dit wordt enkel in acht genomen in combinatie met de ‘global-view-setting’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Citaten in de voorbeeldweergave van het bericht markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Citaten in de voorbeeldweergave van het bericht markeren." # markeringskleur/citaatkleur/ #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Citation highlight color" msgstr "Markeerkleur citaat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Citation highlight color." msgstr "Markeerkleur citaat." # cursor modus aan/uit # activeren/deactiveren # (de)activeren #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aanzetten/uitzetten cursormodus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Cursormodus gebruiken zodat u een cursor ziet bij het lezen van e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automatisch afbeeldingen voor HTML-berichten via HTTP laden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Melding tonen over ontbrekende externe inhoud" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Wanneer het berichtenvoorbeeld een bericht toont dat inhoud op afstand moet " "downloaden, terwijl de download niet wordt toegestaan voor de gebruiker of " "de website, laat er dan een melding over zien aan de bovenkant van het " "voorbeeldpaneel." # filmpjes weergeven #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show Animations" msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen als animaties." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show all message headers" msgstr "Alle berichtkoppen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Bij het bekijken van berichten alle koppen tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lijst van kopregels om weer te geven bij bekijken van een bericht." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Elke kopregel wordt als paar vertegenwoordigd: de kopnaam, en booleaanse " "waarde die aangeeft of de kop is ingeschakeld. Uitgeschakelde kopregels " "worden niet getoond bij het weergeven van een bericht, maar worden nog wel " "aangegeven in de Voorkeuren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Foto van afzender weergeven" # pasfoto/gezicht #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "De foto van de afzender tonen in de berichtweergave." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "libravatar.org doorzoeken op een foto van de afzender" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Laat toe te zoeken op libravatar.org voor een foto van de afzender." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Als gelezen markeren na een bepaalde tijdslimiet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Als gelezen markeren na een bepaalde tijdslimiet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Altijd als gelezen markeren na een bepaalde tijdslimiet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het geselecteerde bericht als ongelezen worden " "ingesteld na de tijdslimiet, ook na de mapwijziging." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als gelezen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’ in milliseconden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Bijlagenbalk tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Bijlagenbalk onder het e-mailvoorbeeldvenster weergeven als het bericht " "bijlagen bevat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "De kolom met de e-mail van de afzender in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "De e-mail van de afzender tonen in een afzonderlijke kolom in de " "berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Verwijderde berichten tonen in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen in de berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Spamberichten tonen in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Spamberichten (doorgestreept) tonen in de berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten inschakelen binnen Zoekmappen. " "Deze doet niets als Zoekmappen uitgeschakeld is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Verbergt de voorbeeldweergave per map en maakt de selectie ongedaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Deze sleutel wordt slechts een keer gelezen en na het lezen op ‘onwaar’ " "gezet. Dit deselecteert de e-mail uit de lijst en verwijdert de " "voorbeeldweergave voor die map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hoogte van het berichtenlijstpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hoogte van het berichtenlijstpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Of berichtkoppen ingeklapt zijn in de gebruikersinterface" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Layout style" msgstr "Opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de berichtenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de berichtenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst " "het voorbeeldpaneel naast de berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Variable width font" msgstr "Lettertype met variabele breedte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Het lettertype met variabele breedte voor de tekstinhoud van e-mail." # console ipv terminal? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-lettertype" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Het terminal-lettertype voor de tekstinhoud van e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Use custom fonts" msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken voor de berichtinhoud." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Compact weergeven van adressen in Aan/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "De adressen in het veld ‘Aan/CC/BCC’ weergeven tot het aantal dat in " "address_count wordt aangegeven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Het aantal adressen dat getoond wordt in TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Dit bepaalt hoeveel adressen weergegeven worden in de standaard " "berichtenlijst, waarna ‘…’ getoond zal worden." # ? - Nathan # Ook geen idee wat dit inhoudt - Justin #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "E-mails weergeven in het kopdeel van het berichtvoorbeeld als de naam " "beschikbaar is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Indien onwaar, zullen e-mailadressen die zowel de naam als de e-maildelen in " "hoofdingen zoals Aan/Cc/Bcc hebben enkel worden weergegeven als naam, zonder " "het e-mailadres, en zal de naam klikbaar zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Conversatiestructuur gebaseerd op onderwerp tonen in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Of teruggevallen wordt op conversatiestructuur op onderwerp wanneer de " "berichten geen kopregels ‘In-Reply-To’ of ‘References’ bevatten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Geeft aan of conversaties standaard opengeklapt worden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of conversaties standaard open- of dichtgeklapt " "getoond moeten worden. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Of conversaties gesorteerd worden op het laatste bericht in de conversatie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of conversaties standaard gesorteerd worden op het " "laatste bericht in elke conversaties, in plaats van op de datum van het " "bericht. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Of antwoorden in conversaties altijd oplopend worden gesorteerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of antwoorden in conversaties standaard oplopend " "gesorteerd worden, in plaats van op dezelfde volgorde als op het conversatie-" "hoofdniveau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Of het conversatiestructuurniveau gecomprimeerd moet worden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Schakel dit in om conversatiestructuurniveaus te comprimeren voor platte " "gesprekken om het niveau niet zo diep te maken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Accounts op alfabetische volgorde sorteren in een mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Bepaalt hoe accounts moeten worden gesorteerd in een mappenboom in een " "berichtenoverzicht. Als dit ingesteld is op ‘true’, dan worden accounts " "gesorteerd op alfabetische volgorde, met uitzondering van Op deze computer " "en Zoekmappen; in het andere geval worden accounts gesorteerd op basis van " "een door de gebruiker opgegeven volgorde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Log filter actions" msgstr "Filter acties bijhouden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filter acties bijhouden in het gespecificeerde log bestand." # Logbestand waarin filteracties worden gelogt #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Logbestand voor filteracties" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Indien niet ingesteld, of ingesteld op ‘stdout’, zullen de logboeken naar " "stdout worden verstuurd, in plaats van naar een bestand." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Postvak UIT legen na filteren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Of Postvak UIT moet worden geleegd nadat er gefilterd is. Het legen van de " "map Postvak UIT gebeurt alleen als er een ‘Doorsturen naar’-filteractie werd " "gebruikt en ongeveer een minuut na het aanroepen van de laatste actie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Default forward style" msgstr "Standaard manier van doorsturen" # standaard manier van antwoorden/antwoordstijl #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Default reply style" msgstr "Standaard manier van antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Taalattributielabel voor Doorsturen en Antwoorden, zoals nl_NL. Bij een lege " "tekenreeks wordt dezelfde taal als in de gebruikersinterface gebruikt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" "Bevestiging vragen voor verzenden bij het gebruik van sneltoets (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Waarschuwen wanneer de gebruiker probeert om een bericht te versturen met " "een sneltoets." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Waarschuwen wanneer geen onderwerp is ingevuld" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Waarschuwen wanneer de gebruiker probeert om een bericht zonder onderwerp te " "versturen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Waarschuwen wanneer de prullenbak geleegd wordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker de prullenbak wil leegmaken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker opruimt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker een map probeert op te ruimen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker spamberichten opruimt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker de Spammap probeert op te ruimen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker berichten als spam markeert" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "" "Geef een waarschuwing wanneer de gebruiker een bericht als spam probeert te " "markeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Waarschuwen voordat het bericht verstuurd wordt naar geadresseerden waarvan " "geen e-mailadres is ingevoerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u een bericht " "probeert te sturen naar geadresseerden waarvan geen e-mailadres is ingevoerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker enkel het Bcc-veld invult" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd zonder Aan of Cc-" "geadresseerden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Waarschuwen als de gebruiker ongewenste HTML probeert te versturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Waarschuwen wanneer HTML-berichten verstuurd worden naar contacten die dat " "niet willen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Waarschuwen wanneer de gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd " "probeert te openen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Als een gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd probeert te openen, " "vraag de gebruiker dan of hij dat werkelijk wilt doen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Waarschuwen wanneer er meerder berichten worden gemarkeerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Bij het markeren van meerdere berichten tegelijk de waarschuwing in- of " "uitschakelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Waarschuwen wanneer berichten worden verwijderd uit de zoekmap" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Het activeert/deactiveert de dialoogvensters die waarschuwen dat verwijderen " "van berichten uit de zoekmap resulteert in het verwijderen van de " "oorspronkelijke e-mail, en dus niet alleen uit het zoekresultaat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Vraagt of een map moet worden gekopieerd via slepen en neerzetten in de " "mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn: ‘nooit’ — niet kopiëren bij slepen en neerzetten van " "mappen in mappenboom, ‘altijd’ — kopiëren bij slepen en neerzetten van " "mappen in mappenboom zonder vragen, of ‘vragen’ — (of elke andere waarde) " "gebruiker vragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Vraagt of een map moet worden verplaatst via slepen en neerzetten in de " "mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn: ‘nooit’ — niet verplaatsen bij slepen en neerzetten " "van mappen in mappenboom, ‘altijd’ — verplaatsen bij slepen en neerzetten " "van mappen in mappenboom zonder vragen, of ‘vragen’ — (of elke andere " "waarde) gebruiker vragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Waarschuwen wanneer lijstberichten privé worden beantwoord" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u u een privé-" "antwoord stuurt op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen werd." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Waarschuwen wanneer de mailinglijst persoonlijke antwoorden onderschept" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u probeert een " "privé-antwoord te sturen op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen " "werd, terwijl in de lijst Antwoord naar: ingesteld is op het sturen van een " "antwoord naar de lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Waarschuwen wanneer antwoord wordt gestuurd naar vele geadresseerden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Het deactiveert/activeert de dialoogvensters die waarschuwen dat u een " "antwoord aan vele mensen stuurt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Waarschuwen als het opstelformaat wordt gewijzigd en de inhoud zijn opmaak " "verliest" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u de opstelformaat " "wijzigt en dat de inhoud zijn opmaak verliest." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "" "Waarschuwen wanneer er verzonden wordt naar veel ‘Aan’- en ’Cc’-" "geadresseerden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Wel of niet een bevestiging weergeven bij het versturen naar veel Aan- en CC-" "ontvangers. De ‘composer-many-to-cc-recips-num’ bepaalt de drempelwaarde." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Beleid met betrekking tot het automatisch sluiten van het " "berichtenbrowservenster bij het doorsturen of antwoorden van het weergegeven " "bericht." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prullenbakken legen bij afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle prullenbakken legen bij het afsluiten van Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Minimum aantal dagen tussen het legen van de prullenbak bij het afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimumtijd tussen het legen van de prullenbak bij afsluiten, in dagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "De laatste keer dat de prullenbak geleegd was" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "De vorige keer dat de prullenbak werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 " "(epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hoeveel seconden de fout zichtbaar is in de statusbalk." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Niveau waarboven het bericht gelogd moet worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Dit kan drie waardes aannemen: ‘0’ voor fouten, ‘1’ voor waarschuwingen, ‘2’ " "voor debug-berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Waarde van oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen (met lokale tijd alleen als de " "tijdzone verschilt). Toon anders altijd de waarde van de ‘Datum’-kopregel in " "een door gebruiker gekozen opmaak en lokale tijdzone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lijst met labels en de bijpassende kleuren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lijst met labels die bij het mail onderdeel van Evolution bekend zijn. De " "lijst bestaat uit tekenreeksen met naam:kleur waarbij kleur in HTML hex-" "codering is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren" # arriverende/binnenkomende/binnengekomen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren." # spammappen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Mappen met spam legen bij afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Alle mappen met spam legen bij afsluiten van Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum aantal dagen tussen het legen van de spammap bij het afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimumtijd tussen het legen van de spammap bij afsluiten, in dagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "De laatste keer dat de spammap geleegd was" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "De vorige keer dat de spammap werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 " "(epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "De standaard plug-in voor spamafhandeling" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dit is de standaard spamplug-in, al zijn er meerdere ingeschakeld. Als de " "standaard plug-in uitgeschakeld is, wordt er niet overgestapt op een andere." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek. " "Indien aanwezig zou de e-mail geen spam zijn. Het doorzoekt de adresboeken " "die aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen. Het kan traag zijn wanneer " "adresboeken (zoals LDAP) aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Bepaalt of adressen voor het filteren van spam alleen opgezocht worden in " "het lokale adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Deze optie is gerelateerd aan de sleutel lookup_addressbook en wordt " "gebruikt om te bepalen of adressen alleen opgezocht worden in het lokale " "adresboek, om mail van bekende contacten uit te sluiten van spamfiltering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam. " "Indien ingeschakeld en de kopregels zijn vermeld, zal het de spamcontrole " "versnellen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Zelfgemaakte kopregels voor spamcontrole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Zelfgemaakte kopregels die gebruikt worden bij de controle op spam. De items " "in de lijst zijn in de vorm ‘kopregelnaam=waarde’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID tekenreeks van het standaard account." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Save directory" msgstr "Map opslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Map waar e-mailcomponenten worden opgeslagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Bijlagenmap die gebruikt wordt bij het opstellen van berichten" # /voor de opsteller/ #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Map waar bijlagen/bestanden vandaan worden gehaald." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Controleren op nieuwe post bij starten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Of er op nieuwe berichten moet worden gecontroleerd bij het opstarten van " "Evolution. Dit houdt ook het versturen van berichten uit Postvak UIT in." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Controleren op nieuwe post in alle actieve accounts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Of er op nieuwe berichten gecontroleerd moet worden in alle actieve " "accounts, ongeacht de accountoptie ‘elke X minuten op nieuwe berichten " "controleren’ wanneer Evolution gestart wordt. Deze optie wordt alleen " "gebruikt samen met de optie ‘send_recv_on_start’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Synchronisatie-interval" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Bepaalt hoe vaak lokale wijzigingen gesynchroniseerd worden met de server." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Opruimen toestaan in virtuele mappen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Schakelt Opruimen in voor virtuele mappen, wat betekent dat Map->Opruimen " "oproepbaar is in virtuele mappen, terwijl het opruimen zelf wordt gedaan in " "alle mappen voor alle verwijderde berichten in de virtuele map, niet alleen " "voor verwijderde berichten die horen bij de virtuele map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Themakleuren overnemen in HTML-formaat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de themakleuren voor achtergrond, tekst en " "koppelingen worden verstuurd in resulterend HTML-geformatteerd bericht." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Een archiefmap voor berichten op deze computer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Archiefmap voor berichten op deze computer te gebruiken voor de Berichten|" "Archiveren…-functie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Of de takenbalk zichtbaar is in het hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Slaat op of de takenbalk zichtbaar is in het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Breedte van de takenbalk in het hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Bevat de breedte van de takenbalk voor het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Of de takenbalk zichtbaar is in een subvenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Slaat op of de takenbalk zichtbaar is in een subvenster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Breedte van de takenbalk in een subvenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Bevat de breedte van de takenbalk voor een subvenster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Of de takenbalk ook voltooide taken moet weergeven" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Slaat op of de takenbalk ook voltooide taken moet weergeven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Of de takenbalk ook taken zonder verloopdatum moet weergeven" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "Slaat op of de takenbalk ook taken zonder verloopdatum moet weergeven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Hoeveel dagen er weergegeven moeten worden in de takenbalk" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "" "Waarden buiten het bereik worden aangepast naar de dichtstbijzijnde " "limietwaarde." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Show start up wizard" msgstr "De opstartassistent tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Of de opstartassistent moet worden getoond als er geen e-mailaccount is " "ingesteld." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "" "Of naar het vorig bericht gegaan moet worden nadat bericht verwijderd is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Indien waar, wordt het vorige bericht geopend bij verwijderen van het " "geselecteerde; indien onwaar, het volgende." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Onderwerp boven afzender weergeven in berichtenkolom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Of het onderwerp in de Berichtenkolom boven de afzender (Van/Aan) wordt " "weergegeven, meestal in de verticale/brede weergave van de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Tekstomloop voor lange regels in opstelvenster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Of lange regels tekst met tekstomloop moeten worden weergegeven om " "horizontaal scrollen te vermijden" # standaard manier van antwoorden/antwoordstijl #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternatieve manier van antwoorden" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "Composer mode to use." msgstr "De te gebruiken bewerkmodus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Plaats de cursor onderaan alternatieve antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Dit bepaalt of de cursor bovenaan of onderaan het bericht wordt geplaatst " "bij Alternatief antwoord." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "De ondertekening boven het bericht plaatsen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Dit bepaalt of de ondertekening bovenaan of onderaan het bericht wordt " "geplaatst bij Alternatief antwoord." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Gekozen sjabloon gebruiken bij Alternatief antwoord" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "Map-URI van laatst gekozen sjabloon voor Alternatief antwoord" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Bericht-UID van laatst gekozen sjabloon voor Alternatief antwoord" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Of het onderwerp van het oorspronkelijke bericht behouden moet blijven bij " "het toepassen van het sjabloon voor Alternatief antwoord" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Of ‘body’ in een mailto:-URI ingesteld moet worden als voorgeformatteerde " "paragraafstijl. Indien onwaar, wordt de normale paragraafstijl gebruikt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Sluit het berichtvenster wanneer het geselecteerde bericht is verwijderd of " "gemarkeerd als ongewenst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Archiefmappen in de selecties voor ‘Berichten verplaatsen/kopiëren naar map’ " "en ‘Ga naar map’ dichtklappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Waar er gezocht moet worden naar S/MIME-certificaten of PGP-sleutels van de " "ontvanger bij het versleutelen van berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "De waarde ‘off’ (uit) schakelt het opzoeken van certificaten volledig uit; " "de waarde ‘autocompleted’ (automatisch aangevuld) levert enkel certificaten " "voor automatisch aangevulde contacten; de waarde ‘books’ (boeken) gebruikt " "certificaten van automatisch aangevulde contacten en zoekt in boeken " "gemarkeerd voor automatisch aanvullen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Of verzenden/ontvangen ook berichten moet downloaden om offline te bekijken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden berichten bij uitvoeren van verzenden/ontvangen " "ook gesynchroniseerd voor offline lezen. Deze optie is standaard " "uitgeschakeld." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Bepaalt of leesbevestigingen in het bericht weergegeven worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden de leesbevestigingen en indelingsmeldingen " "automatisch in het bericht weergegeven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Of kleuren in HTML-mails genegeerd moeten worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden kleuren in HTML-berichten genegeerd en de " "bureaubladthemakleuren gebruikt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Bepaalt of de opengeklapte staat van mappen behouden moet worden bij het " "uitvoeren van ‘Kopiëren/verplaatsen naar map’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Indien ingeschakeld behoudt het dialoogvenster ‘Kopiëren/verplaatsen naar " "map’ de opengeklapte staat van de mappen in het dialoogvenster, anders " "worden alle mappen opengeklapt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Of bijlagen afgedrukt moeten worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Indien ingeschakeld en mogelijk wordt de inhoud van bijlagen mee afgedrukt " "met het bericht." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Groottelimiet voor weer te geven tekstbijlagen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Bepaalt de grootte in KB, de limiet om tekstbijlagen in het berichtvoorbeeld " "weer te geven. Alles boven deze limiet zal niet in het bericht weergegeven " "kunnen worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Voorbeeldwerkbalk tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "Werkbalk boven voorbeeldpaneel in de e-mailweergave tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Wordt niet meer gebruikt) Standaard manier van doorsturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Deze sleutel is uitgefaseerd sinds versie 3.10 en zou niet meer gebruikt " "moeten worden. Gebruik ‘forward-style-name’ in plaats hiervan." # standaard manier van antwoorden/antwoordstijl #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Wordt niet meer gebruikt) Standaard manier van antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Deze sleutel is uitgefaseerd sinds versie 3.10 en zou niet meer gebruikt " "moeten worden. Gebruik ‘reply-style-name’ in plaats hiervan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Wordt niet meer gebruikt) Lijst van aangepaste koppen en of ze ingeschakeld " "zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Deze sleutel is uitgefaseerd sinds versie 3.10 en zou niet meer gebruikt " "moeten worden. Gebruik ‘show-style-name’ in plaats hiervan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "(Wordt niet meer gebruikt) Afbeeldingen voor HTML-berichten via http laden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Deze sleutel is uitgefaseerd sinds versie 3.10 en zou niet meer gebruikt " "moeten worden. Gebruik ‘image-style-name’ in plaats hiervan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Niet meer in gebruik) Vraagt of het berichtenvenster moet worden gesloten " "wanneer de gebruiker het bericht dat in het venster wordt getoond doorstuurt " "of beantwoordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Deze sleutel is uitgefaseerd sinds versie 3.10 en zou niet meer gebruikt " "moeten worden. Gebruik ‘browser-close-on-reply-policy’ in plaats hiervan." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "[‘attachment’ (bijlage), " "‘attaching’,‘attached’,‘bijgevoegd’,‘enclosed’,‘ingesloten’]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lijst met trefwoorden waarnaar door de bijlageherinneringsplug-in gezocht " "moet worden in de tekst van het bericht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lijst met trefwoorden waarnaar door de bijlageherinneringsplug-in gezocht " "moet worden in de tekst van het bericht." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adresboekbron" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Het adresboek dat gebruikt moet worden voor het automatisch opslaan van " "gesynchroniseerde contacten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin-contacten automatisch synchroniseren" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Of Pidgin-contacten automatisch gesynchroniseerd moeten worden." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Autocontacten inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Of contacten automatisch aan het adresboek van gebruiker toegevoegd moeten " "worden." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Of het veld ‘Opslaan als’ ingesteld is op ‘Voornaam Achternaam’" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "‘Opslaan als’ instellen op ‘Voornaam Achternaam’, in plaats van ‘Achternaam, " "Voornaam’." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Bron Pidgin-adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Het adresboek dat gebruikt moet worden voor het automatisch opslaan van " "gesynchroniseerde Pidgin-contacten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin controle-interval" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Controle-interval voor het synchroniseren van Pidgin-contacten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin laatste sync MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin laatste sync MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin laatste synchronisatie" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin laatste synchronisatie." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lijst van aangepaste berichtkoppen" # kopteksten/headers #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "De sleutel specificeert de lijst met aangepaste koppen die u aan een " "uitgaand bericht kunt toevoegen. De schrijfwijze voor het specificeren van " "een kop en de kopwaarde is: naam van de aangepaste kop, gevolgd door ‘=’ en " "de waarden gescheiden door ‘;’" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Standaard externe editor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "De standaardopdracht om te gebruiken als editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatisch starten bij opstellen van een nieuw e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatisch editor starten na indrukken van een toets bij bericht opstellen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Gelaatsfoto invoegen als standaard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Of er standaard een gelaatsfoto wordt ingevoegd in uitgaande berichten. De " "foto moet worden ingesteld voordat u dit aanvinkt, anders gebeurt er niets." # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Verwijderen verwerkt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Of verwerkte iTip-objecten verwijderd moeten worden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Bestaande herinnering standaard behouden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Bepaalt of de optie om bestaande herinneringen standaard te behouden vooraf " "ingesteld wordt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Uitnodigingsbeschrijving aangeleverd door afzender tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Stel in op waar om de uitnodigingsbeschrijving te tonen zoals deze werd " "aangeleverd door de afzender, indien beschikbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Alleen melden bij nieuwe berichten in Postvak IN." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Of alleen melding gemaakt wordt bij nieuwe e-mail in de map Postvak IN." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Busberichten gebruiken." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genereert een D-Busbericht bij binnenkomst van nieuwe e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Pictogram gebruiken in mededelingengebied." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "E-mailpictogram tonen in het mededelingengebied wanneer nieuwe berichten " "zijn binnengekomen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Bericht geven tegelijk met het pictogram." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Of een bericht getoond wordt over het pictogram bij binnenkomst van nieuwe e-" "mail." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" "Hoorbare notificaties inschakelen wanneer nieuwe berichten binnenkomen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Of er een geluid moet klinken wanneer er een nieuw bericht binnenkomt. Als " "dit ‘False’ is, worden ‘notify-sound-beep’, ‘notify-sound-file’, ‘notify-" "sound-play-file’ en ‘notify-sound-use-theme’ genegeerd." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Of er een piepsignaal moet worden gegeven." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Of er een piepsignaal moet worden gegeven bij binnenkomst van nieuwe " "berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Geluidsbestand om af te spelen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Het geluidsbestand dat afgespeeld wordt wanneer er nieuwe berichten " "binnenkomen, als ‘notify-sound-play-file’ ‘true’ is." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Of er een geluidsbestand moet worden afspelen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Of er een geluidsbestand moet worden afgespeeld wanneer er nieuwe berichten " "binnenkomen. De naam van het geluidsbestand wordt verkregen via ‘notify-" "sound-file’." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Geluidsthema gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Het geluidsthema afspelen wanneer er nieuwe berichten binnenkomen, tenzij in " "piepmodus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Geen meldingen weergeven voor deze accounts" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Bevat UID’s van accounts waarvoor meldingen gemeden moeten worden." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Te gebruiken modus bij tonen van e-mailberichten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "De te gebruiken modus voor het weergeven van berichten. Bij ‘normaal’ kiest " "Evolution het beste deel om te tonen. Bij ‘tekstvoorkeur’ wordt het " "tekstgedeelte gebruikt, indien aanwezig, anders wordt de HTML-broncode " "weergegeven, en bij ‘alleen tekst’ wordt Evolution gedwongen alleen platte " "tekst te tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Of onderdrukte HTML-uitvoer moet worden getoond" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lijst met doelmappen voor publicatie" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "De sleutel specificeert de lijst met doelmappen waar agenda’s worden " "gepubliceerd. Elke waarde specificeert een XML met instellingen voor het " "publiceren naar een doelmap." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" "Lijst van opdrachten voor de geadresseerde en het adres dat ermee gebruikt " "dient te worden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "De lijst is van het formaat ‘geadresseerde<tab>afzender’, waarbij de " "geadresseerde ook een deel van een adres kan zijn, en de afzender een " "volledig e-mailadres is, dat exact dient overeen te komen met het Van-adres." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "" "Lijst van opdrachten voor een account, welke geadresseerde deze aanvaardt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lijst met trefwoord/waarde-combinaties voor de Sjabloonplug-in waarmee de " "tekstinhoud van het bericht wordt omgezet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution wordt " "overgeslagen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Bijlageweergave bij aanvang" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Weergave bij aanvang voor bijlagewerkbalk-widgets. ‘0’ is " "Pictogrammenweergave, ‘1’ is Lijstweergave." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Initiële map voor bestandsselectie" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Initiële map voor GtkFileChooser-dialogen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Compressieformaat gebruikt door autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Compressieformaat dat wordt gebruikt bij het inpakken van bijgevoegde mappen " "met autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Compressiefilter gebruikt door autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Compressiefilter dat wordt gebruikt bij het inpakken van bijgevoegde mappen " "met autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:431 msgid "Start in offline mode" msgstr "Beginnen in offline stand" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Of Evolution opstart in offline-modus in plaats van online-modus." # bezig met/van map/map #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Offline-mappaden" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lijst met paden voor de mappen die gesynchroniseerd dienen te worden voor " "offline-gebruik." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Expresmodus inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Vlag die een sterk vereenvoudigde gebruikersinterface inschakelt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Lijst van te verbergen knopnamen in de vensterwisselaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Geldige waarden zijn ‘mail’, ‘addressbook’, ‘calendar’, ‘tasks’ en ‘memos’. " "Een wijziging vereist het herstarten van de toepassing." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vensterknoppen zijn zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Vensterknoppenstijl" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "De stijl van de vensterknoppen. Kan zijn ‘text’, ‘icons’, ‘both’, of " "‘toolbar’. Bij ‘toolbar’ wordt de stijl bepaald door de instelling van GNOME " "voor werkbalken." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menubalk is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Of de memubalk zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkbalk is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Of de statusbalk zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID of alias van het component dat bij het opstarten moet worden weergegeven." # zijpaneel/balk #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standaardbreedte van zijpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Speciale WebKit-ontwikkelaarsfuncties aanzetten" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Deze optie wijzigen vereist een herstart van Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "De laatst gebruikte bestandsextensie bij het aanmaken van een reservekopie " "van Evolution-gegevens." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Dit kan ‘.gz’ of ‘.xz’ zijn en beïnvloedt welke extensie vooraf geselecteerd " "zal zijn in de bestandskiezer." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Voorvoegsel van de te gebruiken URI om geselecteerde tekst op het web te " "zoeken." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "Het voorvoegsel van een URI die voor webzoekopdrachten gebruikt moet worden. " "De eigenlijke tekstselectie wordt aan deze tekenreeks toegevoegd. De URI zou " "moeten beginnen met https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Minimale lettergrootte te gebruiken door WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "De minimale lettergrootte in pixels te gebruiken om tekst in WebKitGTK mee " "weer te geven. Deze instelling bepaalt de absoluut kleinste grootte. Waarden " "verschillend van 0 kunnen mogelijk leiden tot onjuiste paginaindelingen. " "Negatieve waarden worden behandeld als 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Set van extra illegale tekens in de bestandsnaam" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Bij het genereren van bestandsnamen uit aangepaste tekenreeksen worden " "sommige niet-afdrukbare of voorbehouden tekens vervangen door een " "underscore. Dit is een set van extra tekens die op die manier vervangen " "dienen te worden." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Werkbalkpictogramgrootte overschrijven" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Bepaalt de werkbalkpictogramgrootte. De waarde ‘default’ (standaard) laat " "het systeem/de code de beste pictogramgrootte voor de werkbalk bepalen. Als " "u deze optie wijzigt moet de toepassing opnieuw gestart worden." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Of de toepassing een headerbar moet gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden er knoppen aan de headerbalk toegevoegd. Dit is " "ook van toepassing op dialoogvensters. Als u deze optie wijzigt moet de " "toepassing opnieuw gestart worden." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Of de markdownopsteller een live voorbeeldweergave heeft" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de markdownopsteller naast het tekstveld een " "voorbeeldweergave tonen die bijgewerkt wordt terwijl de gebruiker typt." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Gebruik alleen lokale testen op spam." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Gebruik alleen de lokale testen op spam (geen DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Volledig opdrachtpad om spamassassin uit te voeren" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Volledig pad naar een spamassassin-opdracht. Indien niet ingesteld wordt een " "pad gebruikt dat tijdens compileren is ingesteld, normaal gesproken /usr/bin/" "spamassassin. De opdracht zou geen andere argumenten moeten bevatten." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Volledig opdrachtpad om sa-learn uit te voeren" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Volledig pad naar een spamassassin-opdracht. Indien niet ingesteld wordt een " "pad gebruikt dat tijdens compileren is ingesteld, normaal gesproken /usr/bin/" "sa-learn. De opdracht zou geen andere argumenten moeten bevatten." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Of de tekstmarkeringsmodus is ingeschakeld" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Te gebruiken themanaam, standaard ingesteld op ‘bclear’" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Gebruik ‘highlight --list-scripts=themes’ om de lijst met geïnstalleerde " "thema’s en de waarde van één ervan te verkrijgen. De wijziging vereist " "slechts een herformattering van het berichtdeel om in gebruik genomen te " "worden, zoals rechterklik → Formatteren als → …" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Uw e-mail, adresboek en agenda beheren" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution is een beheertoepassing voor persoonlijk informatie die " "geïntegreerde e-mail-, agenda- en adresboekfunctionaliteit levert." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution ondersteunt veel industrie-gegevensformaten en netwerkprotocollen " "voor informatie-uitwisseling, met een nadruk op veiligheid en het naleven " "van standaarden. Evolution kan ook goed met Microsoft Exchange integreren " "door middel van de uitbreiding ‘Exchange Web Services’ (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "E-mail – klassieke weergave" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "E-mail – verticale weergave" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "E-mailopsteller" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:434 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "Het Evolution-team" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:358 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware-suite" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-mail en agenda" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "mail;calendar;kalender;agenda;contact;addressbook;adresboek;task;taak;e-mail;" "email;" # Sneltoets is Shift+Ctrl+W #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Een nieuw bericht opstellen" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1940 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Memo’s" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1900 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "E-mailonderdeel selecteren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Contactenonderdeel selecteren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Agenda-onderdeel selecteren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Takenonderdeel selecteren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Memo-onderdeel selecteren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Een nieuw item in het huidige onderdeel aanmaken" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Focus wisselen tussen panelen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Evolution-gebruikershandleiding openen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Zoekbalk legen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "E-mails of contacten naar map verplaatsen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "E-mails of contacten naar map kopiëren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Evolution afsluiten" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Een nieuw bericht opstellen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Berichten verzenden en ontvangen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Filters toepassen op selectie" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Selectie openen in een nieuw venster" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Ga naar map" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Spring naar het volgende ongelezen bericht" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Spring naar het vorige ongelezen bericht" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Geselecteerde berichten doorsturen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Afzender beantwoorden" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Lijst beantwoorden" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Alle geadresseerden beantwoorden" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Een nieuwe afspraak maken" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Een nieuwe bijmaken" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Nieuwe taak aanmaken" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Nieuwe memo aanmaken" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Ga naar vandaag" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Ga naar datum" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Dagweergave" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Werkweekweergave" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Weekweergave" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Maandweergave" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Nieuw contact maken" # een nieuwe contactenlijst aanmaken #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Nieuwe contactenlijst aanmaken" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adreskaarten" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Lijstweergave" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Op _bedrijf" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagweergave" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Werkweekweergave" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "W_eekweergave" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Maandweergave" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "_Jaarweergave" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "Be_richten" # de weergave is eender als bij verzonden berichten #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als bij ver_zonden berichten" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Op onder_werp" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Op afze_nder" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Op s_tatus" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Op op_volgingsmarkering" # View -> Current view -> For Wide view #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Als _breedbeeld" # View -> Current View -> As sent folder vor wide view #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Als bij verzonden berichten in breedbeeld" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Memo’s" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Taken" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Met _verloopdatum" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Met _status" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Openen van dit adresboek is mislukt." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Communiceren met LDAP-server is mislukt." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Deze adresboekserver heeft geen suggestie voor een zoekbasis." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3-schema-informatie." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kon geen schema-informatie verkrijgen voor de LDAP-server." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" "Het antwoord van de LDAP-server bevatte geen geldige schema-informatie." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u adresboek ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dit adresboek zal definitief worden verwijderd." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Niet verwijderen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Extern adresboek ‘{0}’ verwijderen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal het adresboek ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "Van server _verwijderen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Categoriebewerker niet beschikbaar." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Kan adresboek ‘{0}’ niet openen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Fout bij het zoeken." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Verversen van adresboek ‘{0}’ mislukt" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "U heeft wijzigingen aangebracht in dit contact. Wilt u deze wijzigingen " "opslaan?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerpen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan contact niet verplaatsen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "U probeert een contact te verplaatsen naar een ander adresboek, maar deze " "kan niet verwijderd worden. Wilt u in plaats van verplaatsen een kopie maken?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "De afbeelding die u heeft uitgekozen is groot. Wilt u hem verkleinen en " "opslaan?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "De verwachte afbeeldingsgrootte is maximaal 96 x 96 pixels." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "He_rschalen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Zo gebruiken" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kon {0} niet opslaan." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fout bij het opslaan van {0} in {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adres ‘{0}’ bestaat al." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Er bestaat al een contact met dit e-mailadres. Wilt u toch een nieuwe kaart " "met ditzelfde adres toevoegen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1497 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1360 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:64 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1739 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Sommige adressen komen al voor in deze contactenlijst." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "U probeert adressen toe te voegen die al deel uitmaken van deze lijst. Wilt " "u ze toch toevoegen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Duplicaten overslaan" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Toevoegen met duplicaten" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "De lijst ‘{0}’ bevindt zich al in deze contactenlijst." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Er bestaat al een contactenlijst met de naam ‘{0}’ in deze contactenlijst. " "Wilt u hem toch toevoegen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Verwijderen van contact is mislukt" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "U heeft onvoldoende rechten om het contact uit dit adresboek te verwijderen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan geen nieuw contact toevoegen" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen adresboek en kan niet worden bewerkt. Selecteer in " "de contactenweergave een ander adresboek uit het zijpaneel." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Kan contact niet opslaan, adresboek is nog aan het openen" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Kan contact niet opslaan in het adresboek ‘{0}’ omdat het nog aan het openen " "is. Wacht ofwel tot het geopend is, of selecteer een ander adresboek." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Er ging iets verkeerd bij het het weergeven van het contact" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Er is een WebKitWebProcess gecrasht bij het weergeven van het contact. U " "kunt het opnieuw proberen door naar een ander contact te gaan en weer terug " "te gaan naar dit contact. Als het probleem blijft aanhouden, dien dan een " "foutrapport in bij GNOME GitLab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Vernieuwen van lijst met accountadresboeken mislukt" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Wilt u de contactafbeelding uitzetten?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Niet uitzetten" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Uitzetten" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Contact bestaat al in adresboek." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "Contact ‘{0}’ bestaat al in adresboek ‘{1}’. Wilt u er een kopie van " "toevoegen?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4387 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4025 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4158 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1095 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Kopie toevoegen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Telefoon tonen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "SIP-adres tonen" # was eerst: berichten versturen #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging tonen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Webadressen tonen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Werk-sectie tonen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Overig tonen" # e-mail adres #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "E-mailadres thuis tonen" # e-mail adres #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "E-mailadres werk tonen" # e-mail adres #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Ander e-mailadres tonen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Notities tonen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Certificaten tonen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2304 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4025 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" # plaatje/foto/afbeelding #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 msgid "Image" msgstr "Foto" # roepnaam/bijnaam #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Bijnaam:" # De _O wordt gebruikt voor OK #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "Op_slaan als:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Waar:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Categorieë_n…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "Volledige naam…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-adres" # was eerst: berichten versturen #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Startpagina:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2316 msgid "_Calendar:" msgstr "_Agenda:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "V_rij/Bezet:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-chat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Startpagina:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Agenda:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Vrij/Bezet:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-chat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Webadressen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Beroep:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "A_fdeling:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Kantoor:" # beheerder #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Taak" # echtgenoot #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "Pa_rtner:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geboortedatum:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ver_jaardag:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1936 msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1935 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Plaats:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Post_code:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postbus:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1092 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Overige" # e-mail adres #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadres" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "_PGP toevoegen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "_X.509 toevoegen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1513 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1366 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:65 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "P_GP laden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "X.509 _laden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2238 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2245 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Fout bij toevoegen kaart" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fout bij aanpassen van kaart" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Fout bij verwijderen kaart" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5093 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacten bewerken" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Contacten-editor — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509-certificaten" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-sleutels" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open PGP key" msgstr "PGP-sleutel openen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "X.509-certificaat openen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Openen" # regulier/normaal #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Het gekozen bestand is geen lokaal bestand." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Certificaat importeren is mislukt: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save PGP key" msgstr "PGP-sleutel opslaan" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "X.509-certificaat opslaan" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Certificaat opslaan is mislukt: %s" # foto is beter #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selecteer een afbeelding selecteren voor dit contact" # foto is beter #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 msgid "_No image" msgstr "_Geen afbeelding" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "De contactgegevens zijn ongeldig:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "‘%s’ heeft een ongeldige opmaak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "‘%s’ kan geen datum in de toekomst zijn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s‘%s’ heeft een ongeldige opmaak" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s‘%s’ is leeg" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817 msgid "Invalid contact." msgstr "Ongeldig contact." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2273 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # Okay/Ok/OK #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:277 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Contact snel toevoegen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "Volledig be_werken" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Volledige naam" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adresboek selecteren" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Dhr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mevr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Mevr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Mjfr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Dhr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Dhr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Voornaam:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Tweede naa_m:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Achternaam:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "Achtervoeg_sel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Contactenlijst bewerken" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Lijstnaam:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Typ een e-mailadres in of sleep een contact naar de onderstaande lijst:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "De adressen _verbergen bij het sturen van post naar deze lijst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Een e-mail toevoegen aan de lijst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Een e-mailadres uit de lijst verwijderen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "S_electeren…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "E-mailadressen vanuit het adresboek invoegen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Top" # bijwerken/updaten/verversen #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Naar boven" # naar beneden/neerwaarts/neerwaarts verplaatsen/naar onder #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "Naar bene_den" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderzijde" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Leden contactenlijst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Leden" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Fout bij toevoegen lijst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Fout bij aanpassen lijst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Fout bij verwijderen lijst" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail begint met" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "Een veld bevat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresboek" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-mailadres kopiëren" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188 #: ../src/e-util/e-web-view.c:430 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopieer de e-mailadressen naar het klembord" # verzenden naar... #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Nieuw bericht ver_zenden naar…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195 #: ../src/e-util/e-web-view.c:444 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "E-mailbericht naar dit adres sturen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4763 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klik hier om mail te versturen naar %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Klik om de kaart voor %s te openen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Map openen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "List Members:" msgstr "Lijstleden:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:783 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:785 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" # departement/afdeling #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Profession" msgstr "Beroep" # Functie/positie/rang #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Position" msgstr "Positie" # beheerder #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Vrij/Bezet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1056 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1082 msgid "Address" msgstr "Adres" # Webstek/Home page/Website #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 msgid "Home Page" msgstr "Startpagina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e)" # Privé/Persoonlijk #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1069 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1315 msgid "List Members" msgstr "Lijstleden" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1338 msgid "Job Title" msgstr "Functie" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1379 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1389 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Contact samenvoegen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "Sa_menvoegen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplicaatcontact gevonden" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in\n" "deze map. Wilt u de wijzigingen toch opslaan?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in\n" "deze map. Wilt u het toch toevoegen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Gewijzigd contact:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Nieuw contact:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Conflicterend contact:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Oud contact:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Dit betekent dat het niet aangemerkt is voor " "offline gebruik of nog niet is gedownload voor offline gebruik. Om de inhoud " "te downloaden moet u het adresboek eenmalig online laden." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Controleer of het pad %s bestaat en of u er " "toegangsrechten voor heeft." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Deze versie van Evolution heeft geen ondersteuning voor LDAP " "meegecompileerd. Indien u LDAP in Evolution wilt gebruiken moet u een " "Evolution-pakket met LDAP-ondersteuning installeren." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Dit kan komen doordat u een ongeldige URI " "heeft opgegeven of doordat de server onbereikbaar is." # niet letterlijk vertaald #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Details:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Er zijn meer resultaten gevonden dan weergegeven kunnen\n" "worden. Probeer uw opdracht specifieker te maken of verhoog\n" "de limiet voor resultaten in de voorkeuren van dit adresboek." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Deze zoekopdracht duurt langer dan de limiet van de server, of de\n" "ingestelde limiet voor dit adresboek.\n" "Wees specifieker bij uw zoekopdracht of verhoog de limiet bij de\n" "instellingen van deze adresboekserver." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "De backend voor dit adresboek kon deze opdracht niet verwerken. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "De backend voor dit adresboek weigerde deze opdracht te verwerken. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "De zoekopdracht is niet succesvol voltooid. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Adresboek selecteren" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "lijst" # kaart verplaatsen naar #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Contact verplaatsen naar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Contact kopiëren naar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Contacten verplaatsen naar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Contacten kopiëren naar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Geen contacten" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacten" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391 msgid "Error getting book view" msgstr "Fout bij weergave boekvorm" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859 msgid "Search Interrupted" msgstr "Zoeken onderbroken" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Fout bij aanpassen van kaart" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord verplaatsen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord kopiëren" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Contacten vanaf het klembord plakken" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Geselecteerde contacten verwijderen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Alle zichtbare contacten selecteren" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Zoeken naar contacten…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijsten wilt verwijderen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst wilt verwijderen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst (%s) wilt verwijderen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contacten wilt verwijderen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Weet u zeker dat u het contact (%s) wilt verwijderen?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2194 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n" "Wilt u echt al deze contacten weergeven?" msgstr[1] "" "%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n" "Wilt u echt al deze contacten weergeven?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Niet weergeven" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Alle contacten weergeven" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Opslaan als" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent Telefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Bedrijfstelefoon-2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Bedrijfsfax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Terugbeltelefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon thuis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefoon 2 thuis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefoon" # mobieltje? mobiele? pocket? #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Andere telefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Andere Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pieper" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Eerste telefoon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unit" # is 'functie' een betere vertaling dan 'titel' #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2061 msgid "Title" msgstr "Functie" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journaal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Contactenlijst: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Contact: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikaart" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contact" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nieuwe contactenlijst" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaart" msgstr[1] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaarten" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Contactenkaart" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar contacten…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Zoek naar het contact\n" "\n" "of dubbelklik hier om een nieuw contact te maken." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om weer te geven.\n" "\n" "Dubbelklik hier om een nieuw contact te maken." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar het contact." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om te tonen in deze weergave." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Bezig met importeren…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Kan .csv-bestand niet openen" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Kan .ldif-bestand niet openen" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importeerprogramma" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importeerprogramma" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "E-mail werk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "E-mail thuis" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "E-mail overig" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Werk SIP" # Webstek/Home page/Website #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP thuis" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Overige SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Wilt u alle deelnemers een annuleringsbericht sturen?" # Als/indien u geen annuleringsbericht (ver)stuurt....dat de bijeenkomst geannuleerd is #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de bijeenkomst afgelast is." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Niet versturen" # bericht versturen/zenden #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Melding versturen" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze bijeenkomst zal verwijderd worden en kan niet " "hersteld worden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de taak verwijderd is." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Weet u zeker dat u deze taak wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze taak zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Wilt u een annuleringsbericht voor deze memo versturen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de memo verwijderd is." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Weet u zeker dat u deze memo wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld " "worden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de bijeenkomst genaamd ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u afspraak genaamd ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen niet " "hersteld worden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Weet u zeker dat u deze afspraak wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de memo ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie in deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld " "worden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Alle informatie over deze afspraken zal worden verwijderd en kan niet " "hersteld worden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} taken wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze taken zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} memo’s wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie in deze memo’s zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze bijeenkomst opslaan?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze bijeenkomst gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Wijzigingen op_slaan" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "Wijzigingen _verwerpen" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze afspraak opslaan?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze afspraak gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze taak opslaan?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze taak gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze memo opslaan?" # Engels bug. (zie bug 325831) #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "U heeft deze memo gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wilt u uitnodigingen sturen voor de bijeenkomst naar alle deelnemers?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-mailuitnodigingen worden naar alle deelnemers verzonden zodat ze antwoord " "kunnen geven." # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "V_erzenden" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de bijeenkomst sturen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de andere " "deelnemers hun agenda up-to-date kunnen houden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wilt u deze taak versturen naar de deelnemers?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-mailuitnodigingen zullen verstuurd worden naar alle deelnemers en zij " "kunnen deze ook accepteren." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze taak opslaan?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de taak zou " "resulteren in het verlies van deze bijlagen." # bewaren # Download in voortgang/bezit met downloaden #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze afspraak opslaan?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de afspraak zou " "resulteren in het verlies van deze bijlagen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de taak sturen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de deelnemers hun " "takenlijst up-to-date kunnen houden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Wilt u deze memo versturen naar de deelnemers?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "E-mailuitnodigingen zullen verstuurd worden naar alle deelnemers en zij " "kunnen deze memo ook accepteren." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "" "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde memo-informatie over de bijeenkomst " "sturen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de deelnemers hun " "memolijst up-to-date kunnen houden." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "De editor kon niet worden geladen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de agenda ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Deze agenda zal definitief worden verwijderd." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de takenlijst ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Deze takenlijst zal definitief worden verwijderd." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de memolijst ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Deze memolijst zal definitief worden verwijderd." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de externe agenda ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de agenda ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u zeker " "dat u door wilt gaan?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de externe takenlijst ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de takenlijst ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de externe memolijst ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de memolijst ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u de afspraak wilt versturen zonder samenvatting?" # samenvatting/onderwerp #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Het toevoegen van een samenvatting aan uw afspraakbericht zal de " "geadresseerden een hint geven waar de afspraak over gaat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak zonder samenvatting wilt versturen?" # samenvatting/onderwerp #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Het toevoegen van een samenvatting aan uw taakbericht zal de geadresseerden " "een hint geven waar uw taak over gaat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u deze memo zonder onderwerp wilt opslaan?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Fout bij laden van agenda ‘{0}’" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "De agenda is niet aangemerkt voor offline gebruik." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan agendanotitie niet opslaan" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een " "agenda die afspraken kan accepteren." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan taak niet opslaan" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "‘{0}’ ondersteunt geen toegewezen taken; gelieve een andere takenlijst te " "kiezen." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Fout bij laden van takenlijst ‘{0}’" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "De takenlijst is niet aangemerkt voor offline gebruik." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Fout bij laden van memolijst ‘{0}’" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "De memolijst is niet aangemerkt voor offline gebruik." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Kon tijdzone niet toevoegen aan ‘{0}’" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Opslaan van bijlagen mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Openen van agenda ‘{0}’ mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Openen van memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Openen van takenlijst ‘{0}’ mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Afspraak maken in agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Memo maken in memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Taak maken in takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Afspraak wijzigen in agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Memo wijzigen in memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Taak wijzigen in takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Afspraak verwijderen uit agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Memo verwijderen uit memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Taak verwijderen uit takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Afspraak bijwerken in agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Memo bijwerken in memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Taak bijwerken in takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Afspraak verzenden naar agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Memo verzenden naar memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Taak verzenden naar takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Fout bij het maken van weergave voor agenda ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Fout bij het maken van weergave voor takenlijst ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Fout bij het maken van weergave voor memolijst ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Afspraak kopiëren naar agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Taak kopiëren naar takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Memo kopiëren naar memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Afspraak verplaatsen naar agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Taak verplaatsen naar takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Memo verplaatsen naar memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Afspraak laden uit agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Taak laden uit takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Memo laden uit memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Bezig met kopiëren van afspraak naar agenda ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Bezig met kopiëren van taak naar takenlijst ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Bezig met kopiëren van memo naar memolijst ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Bezig met verplaatsen van afspraak naar agenda ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Bezig met verplaatsen van taak naar takenlijst ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Bezig met verplaatsen van memo naar memolijst ‘{0}’ " #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Verversen van agenda ‘{0}’ mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Verversen van takenlijst ‘{0}’ mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Verversen van memolijst ‘{0}’ mislukt" # instantie/gebeurtenis #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Een instantie verplaatsbaar maken is mislukt" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Er ging iets verkeerd bij het het weergeven van de afspraak" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Er is een WebKitWebProcess gecrasht bij het weergeven van de afspraak. U " "kunt het opnieuw proberen door naar een andere afspraak te gaan en weer " "terug te gaan naar deze afspraak. Als het probleem blijft aanhouden, dien " "dan een foutrapport in bij GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Er ging iets verkeerd bij het het weergeven van de memo" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Er is een WebKitWebProcess gecrasht bij het weergeven van de memo. U kunt " "het opnieuw proberen door naar een andere memo te gaan en weer terug te gaan " "naar deze memo. Als het probleem blijft aanhouden, dien dan een foutrapport " "in bij GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Er ging iets verkeerd bij het het weergeven van de taak" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Er is een WebKitWebProcess gecrasht bij het weergeven van de taak. U kunt " "het opnieuw proberen door naar een andere taak te gaan en weer terug te gaan " "naar deze taak. Als het probleem blijft aanhouden, dien dan een foutrapport " "in bij GNOME GitLab." # was eerst: terugkrijgen; # maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Wilt u de afspraak loskoppelen van de serie?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "De afspraak ‘{0}’ zal losgekoppeld worden van de serie, en opgeslagen worden " "als nieuwe, losstaande afspraak." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Loskoppelen en kopie aanmaken" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Alle velden" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "is" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Aanwezige" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Bestaat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Bestaat niet" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgid "Recurrence" msgstr "Herhaling" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Doet zich voor" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Minder dan" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exact" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Meer dan" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expressie" # onderwerp/samevatting #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Samenvatting bevat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Omschrijving bevat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2727 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "met één gast" msgstr[1] "met %d gasten" # opmerking #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Commentaren: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Bevestigd" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Eindversie" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Niet begonnen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Heeft actie nodig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6916 msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" # afgezegd/geweigerd/afgewezen #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6922 msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6925 msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Heeft actie nodig" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Status" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689 #: ../src/calendar/gui/print.c:2709 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694 #: ../src/calendar/gui/print.c:2711 msgid "pm" msgstr "pm" # samenvatting/onderwerp #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314 msgid "No Summary" msgstr "Geen samenvatting" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Begin: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Begin: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Verloopdatum: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Voltooid: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4846 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4211 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Nieuwe afspraak" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Nieuwe dag-omvattende afspraak" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Nieuwe bijeenkomst" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Ga naar vandaag" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Ga naar datum" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Heeft herinneringen." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Het herhaalt zich." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Het is een bijeenkomst." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Agendanotitie: samenvatting is %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Agendanotitie: bevat geen samenvatting." # is dit goed? #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "agendanotitie weergeven" # aandacht grijpen/betere vertaling? #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Focus grijpen" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Het heeft %d agendanotitie." msgstr[1] "Het heeft %d agendanotities." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Het heeft geen agendanotities." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Werkweekweergave: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagweergave: %s. %s" # agendainformatie #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "agendaweergave voor een werkweek" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "agendaweergave voor één of meer dagen" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "een tabel om de huidige tijdsperiode weer te geven en te selecteren" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Springknop" # agendanotities/notities #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klik hier voor meer notities." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Speel een geluid af" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Geef een waarschuwing" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Verstuur een bericht" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Start een programma" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Opdracht om uit te voeren onbekend" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s voor het begin" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s na het begin" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s bij begin" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s voor het einde" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s na afloop" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s bij afloop" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s bij %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s voor een onbekend triggertype" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Maandweergave: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Weekweergave: %s. %s" # agendainformatie/maandagenda #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "agendaweergave voor een maand" # weekagenda #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "agendaweergave voor één of meer weken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1016 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2153 msgid "Categories:" msgstr "Categorieën:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2126 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1930 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2138 msgid "Recurs:" msgstr "Keert terug:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Due Date:" msgstr "Verloopdatum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2144 msgid "Estimated duration:" msgstr "Geschatte duur:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2147 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:389 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409 msgid "Classification:" msgstr "Classificatie:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2156 msgid "Attendees:" msgstr "Aanwezigen:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588 msgid "Web Page:" msgstr "Webpagina:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Aanmaken van weergave voor agenda ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Aanmaken van weergave voor takenlijst ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Aanmaken van weergave voor memolijst ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2006 msgid "Destination is read only" msgstr "Doelmap is ‘alleen-lezen’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Bezig met afspraken kopiëren naar agenda ‘%s’ " #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Bezig met memo’s kopiëren naar memolijst ‘%s’ " #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Bezig met taken kopiëren naar takenlijst ‘%s’ " #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "Dit item _verwijderen uit de postvakken van alle andere geadresseerden?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "Commentaar _intrekken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Selecteer datum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Selec_teer vandaag" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "Maart" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "Augustus" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "December" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een terugkerende gebeurtenis aan het aanpassen. Welke wilt u " "aanpassen?" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat # overdragen/delegeren #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "U bent een terugkerende gebeurtenis aan het delegeren. Welke wilt u " "delegeren?" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een terugkerende taak aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een terugkerende memo aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?" # alleen deze keer/instantie/(weglaten) #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908 msgid "This Instance Only" msgstr "Alleen deze" # deze keer en vorige keren/instanties # deze, en die in het verleden # deze, en alle vorige #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Deze, en alle vorige" # deze en die in de toekoms/deze en de komende keren/ # deze en alle komende #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918 msgid "This and Future Instances" msgstr "Deze, en alle komende" # alle instanties/allen/alle keren #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "All Instances" msgstr "Alle keren" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Mijn herinneringen met deze agendanotitie versturen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Alleen nieuwe deelnemers uitnodigen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:509 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar het klembord verplaatsen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar klembord kopiëren" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Gebeurtenissen vanaf het klembord plakken" # de memo verwijderen #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527 msgid "Delete selected events" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen verwijderen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1023 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Geplakte tekst bevat geen geldige iCalendar-gegevens" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1583 msgid "Default calendar not found" msgstr "Standaardagenda niet gevonden" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1039 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1586 msgid "Default memo list not found" msgstr "Standaard-memolijst niet gevonden" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1589 msgid "Default task list not found" msgstr "Standaard-takenlijst niet gevonden" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1151 msgid "No suitable component found" msgstr "Geen geschikt onderdeel gevonden" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "iCalendar-gegevens plakken" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1273 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1276 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1279 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1280 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1275 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1286 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1289 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1955 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d afspraak" msgstr[1] "%d afspraken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d geselecteerd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6928 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Bron met UID ‘%s’ niet gevonden" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1385 msgid "Creating an event" msgstr "Een activiteit wordt aangemaakt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating a memo" msgstr "Een memo aanmaken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a task" msgstr "Een taak aanmaken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Terugkerend" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Toegewezen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Vrij" # bezig/bezet (bezet is mooier) (tino) #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "De geografische positie moet ingevoerd worden in de vorm: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "Afspraak wordt bewerkt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 msgid "Modifying a memo" msgstr "Bewerken van een memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "Taak wordt aangepast" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137 msgid "Removing an event" msgstr "Afspraak wordt verwijderd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141 msgid "Removing a memo" msgstr "Memo wordt verwijderd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145 msgid "Removing a task" msgstr "Taak wordt verwijderd" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Afspraak wordt verwijderd" msgstr[1] "%d afspraken worden verwijderd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Verwijderen van een memo" msgstr[1] "Verwijderen van %d memo’s" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Taak wordt verwijderd" msgstr[1] "%d taken worden verwijderd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Afspraak wordt gekopieerd" msgstr[1] "%d afspraken worden gekopieerd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Kopiëren van een memo" msgstr[1] "Kopiëren van %d memo’s" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Taak wordt gekopieerd" msgstr[1] "%d taken worden gekopieerd" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 msgid "Updating an event" msgstr "Een afspraak bijwerken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating a memo" msgstr "Een memo bijwerken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a task" msgstr "Een taak bijwerken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Ophalen van te verwijderen afspraken in agenda ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Ophalen van te verwijderen memo’s in memolijst ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Ophalen van te verwijderen taken in de takenlijst ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Verwijderen van afspraken in agenda ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Verwijderen van memo’s in memolijst ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Verwijderen van taken in takenlijst ‘%s’" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1127 msgid "Purging events" msgstr "Verwijderen van afspraken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging memos" msgstr "Verwijderen van memo’s" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging tasks" msgstr "Verwijderen van taken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1237 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Voltooide taken opruimen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2097 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Afspraak wordt verplaatst" msgstr[1] "%d afspraken worden verplaatst" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2098 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopiëren van een gebeurtenis" msgstr[1] "Kopiëren van %d gebeurtenissen" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Verplaatsen van een memo" msgstr[1] "Verplaatsen van %d memo’s" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopiëren van een memo" msgstr[1] "Kopiëren van %d memo’s" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Verplaatsen van een taak" msgstr[1] "Verplaatsen van %d taken" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopiëren van een taak" msgstr[1] "Kopiëren van %d taken" # liggende streepjes zijn beter leesbaar dan schuine strepen #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "De datum moet op de volgende manier ingevoerd worden: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "De tijd van de gebeurtenis ligt in het verleden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "De gebeurtenis kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde agenda niet " "geopend kan worden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde agenda alleen lezen is" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Wijzigingen aan de afspraak zullen niet naar de aanwezigen gestuurd worden " "omdat u niet de organisator bent" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Begindatum is geen geldige datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Begintijd is geen geldig tijdstip" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4153 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4188 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4201 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4215 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2781 ../src/mail/e-mail-notes.c:930 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 ../src/mail/em-composer-utils.c:3954 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3977 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Einddatum is geen geldige datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Eindtijd is geen geldig tijdstip" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Categorieën" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Schakelt de weergave van categorieën aan/uit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Tijd_zone" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van de tijdzone aan/uit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 msgid "All _Day Event" msgstr "Afspraak voor de hele _dag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Schakelt in/uit of de afspraak voor de hele dag is" # bezet mooier dan bezig # periode tonen/weergeven als bezet #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_Tijd tonen als bezet" # ingeplande tijd #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Schakelt de weergave van tijd die bezet is aan/uit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802 msgid "Pu_blic" msgstr "_Openbaar" # open/openlijk/publiek/doorzichtig/openbaar #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804 msgid "Classify as public" msgstr "Markeren als openbaar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "_Private" msgstr "_Privé" # Classificeren/aanmerken #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811 msgid "Classify as private" msgstr "Markeren als privé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "_Confidential" msgstr "_Vertrouwelijk" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818 msgid "Classify as confidential" msgstr "Markeren als vertrouwelijk" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Begintijd:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Eindtijd:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Afspraak voor de hele _dag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Algemeen" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Herhaling" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Bijeenkomst — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Afspraak — %s" # Sneltoets is Shift+Ctrl+W #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nieuwe notitie" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "De memo kan niet worden bewerkt, omdat de geselecteerde memolijst niet kan " "worden geopend" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "De memo kan niet worden bewerkt, omdat de geselecteerde memolijst ‘alleen-" "lezen’ is" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Wijzigingen aan de memo zullen niet naar de aanwezigen gestuurd worden omdat " "u niet de organisator bent" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Lijst:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Be_gindatum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Toegewezen memo — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Memo — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bijlage" msgstr[1] "Bijlagen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet laden" # verwijzing #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet laden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Wacht alstublieft totdat de " "download klaar is." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "" "Bijlage ‘%s’ kan niet gevonden worden, gelieve deze van de lijst te " "verwijderen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Bijlage ‘%s’ heeft geen geldige URI, gelieve deze te verwijderen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "Bijl_age…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "Bijl_agen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Bijlagen tonen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Kan aanwezige ‘%s’ niet vinden in de lijst met aanwezigen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Onvoldoende rechten om aanwezige ‘%s’ te verwijderen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Verwijderen van geselecteerde aanwezige is mislukt" msgstr[1] "Verwijderen van geselecteerde aanwezigen is mislukt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "E-mailadres van organisator is geen geldig e-mailadres" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686 msgid "A_ttendees" msgstr "Aanwe_zigen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Schakelt weergave van aanwezigen aan/uit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol-veld" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het rol-veld aan/uit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het RSVP-veld aan/uit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusveld" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het status-veld aan/uit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "_Type Field" msgstr "_Typeveld" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Schakelt weergave van type aanwezige aan/uit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032 msgid "An organizer is required." msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Er is minstens één aanwezige nodig." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Organisator:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Overschrijft de kleur van de afspraak. Indien niet ingesteld, wordt de kleur " "van de agenda gebruikt." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Overschrijft de kleur van de memo. Indien niet ingesteld, wordt de kleur van " "de memolijst gebruikt." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Overschrijft de kleur van de taak. Indien niet ingesteld, wordt de kleur van " "de takenlijst gebruikt." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Aa_nwezigen…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2259 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1363 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1745 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Uitzondering toevoegen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Uitzondering aanpassen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503 msgid "on" msgstr "op" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "tweede" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "derde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "vierde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "vijfde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "laatste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Andere datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1e tot de 10e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11e tot de 20e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21e tot de 31e" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "op de" # agendanotities/gebeurtenissen/instanties #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "instanties" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Deze afspraak he_rhaalt zich" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Deze taak he_rhaalt zich" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Deze memo he_rhaalt zich" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Dit component he_rhaalt zich" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Herhalingsuitzonderingsdatum is ongeldig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Eindtijd van de herhaling is eerder dan de begintijd" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032 msgid "R_ecurrence" msgstr "H_erhaling" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Herhaling instellen of uitzetten" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Elke" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "voor" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "tot" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "eeuwig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Re_move" msgstr "Ver_wijderen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2328 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Aan" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Herinneringen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Herinneringen instellen of uitzetten" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Geen" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s voordien" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "bij het begin" # zelfgemaakt/aangepast #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Voorafbepaalde tijd toevoegen…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Voorafbepaalde tijden verwijderen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Stel een aangepaste voorafbepaalde tijd in om" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "da_gen" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_uur" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Eindtijd toevoegen" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Herinnering" # meervoudsvorm? #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "u(u)r(en)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "voor" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "na" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "begin" # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "einde" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "De herinnering _herhalen" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "keer meer elke" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minuten" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "uur" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dagen" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Aangepast _bericht" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Aangepast herinnerings_geluid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Selecteer een geluidsbestand" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenten:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Aan:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "_Planning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vrij/bezet-informatie van de aanwezigen bevragen" # samenvatting/onderwerp #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Samenvatting:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Categorieën…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "Edit as text" msgstr "Bewerken als tekst" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as text" msgstr "Bekijken als tekst" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as HTML" msgstr "Weergeven als HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Webpagina:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Verloop_datum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Voltooiings_datum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificatie:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorit_eit:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Procent voltooid:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Tijd_zone:" # bezet mooier dan bezig # periode tonen/weergeven als bezet #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "_Tijd tonen als bezet" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "_Geschatte duur:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "De begindatum van de taak ligt in het verleden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "De verloopdatum van de taak ligt in het verleden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde takenlijst niet " "geopend kan worden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde takenlijst alleen " "lezen is" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Wijzigingen aan de taak zullen niet naar de aanwezigen gestuurd worden omdat " "u niet de organisator bent" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Verloopdatum is geen geldige datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Voltooiingsdatum is geen geldige datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Voltooiingsdatum kan niet in de toekomst zijn" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "Verloopdatum kan niet gelijk zijn aan begindatum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Begindatum is vereist voor terugkerende taken" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Taak voor de hele _dag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Schakelt in/uit of de taak voor de hele dag is" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Toegewezen taak — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Taak — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Meldingen naar de aanwezigen sturen…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Wijzigingen opslaan…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Opslaan en sluiten" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1488 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2175 msgid "Close the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:469 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2182 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:471 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2072 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2189 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2081 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Selectie wissen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2203 msgid "View help" msgstr "Hulp weergeven" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2208 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2210 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2090 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2215 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print…" msgstr "_Afdrukken…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2222 ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "Pre_view…" msgstr "_Voorbeeld…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:486 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2231 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2252 msgid "_Classification" msgstr "_Classificatie" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "I_nvoegen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2287 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2306 msgid "Save current changes" msgstr "Huidige wijzigingen opslaan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2313 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Huidige wijzigingen opslaan en de editor sluiten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2320 msgid "Show _toolbar" msgstr "Werkbalk _tonen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3978 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Week %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuten delingen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "De tweede tijdzone tonen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Selecteren…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Stel een geschatte duur in voor" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_dagen" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_uur" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "In_stellen" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Wijzi_gen…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Vereiste deelnemers" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionele deelnemers" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Voorzitters" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Persoon" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Voorzitter" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Vereiste deelnemer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionele deelnemer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Niet-deelnemer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Heeft actie nodig" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" # bezig/in uitvoer #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "In uitvoer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Voer het wachtwoord in om toegang te krijgen tot vrij/bezet-informatie van " "gebruiker %s op server %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Reden van mislukking: %s" # voer wachtwoord in/geef (het) wachtwoord/wachtwoord invoeren #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Wachtwoord invoeren" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Afwezig" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Geen informatie" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Aa_nwezigen…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Alleen kantooruren t_onen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uitge_zoomd tonen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "Vrij/Bezet _actualiseren" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatisch uitzoeken" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle mensen en hulpbronnen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _mensen en één hulpbron" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "_Vereiste mensen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vereiste mensen en één hulpbr_on" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Begintijd:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "_Eindtijd:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Overzicht: %s\n" "Locatie: %s" # samenvatting/onderwerp #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3644 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Samenvatting: %s" # bezoeker/aanwezige/persoon #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik hier om een lid toe te voegen" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Lid" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Overgedragen aan" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Overgedragen van" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "De geselecteerde memo’s naar het klembord verplaatsen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "De geselecteerde memo’s naar het klembord kopiëren" # de memo plakken #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Memo’s vanaf het klembord plakken" # de memo verwijderen #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "De geselecteerde memo’s verwijderen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Alle zichtbare memo’s selecteren" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klik hier om een memo toe te voegen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "De geselecteerde taken naar het klembord verplaatsen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "De geselecteerde taken naar het klembord kopiëren" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Taken vanaf het klembord plakken" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "De geselecteerde taken verwijderen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Alle zichtbare taken selecteren" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Begindatum" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Voltooiingsdatum" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Verloopdatum" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% voltooid" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Geschatte duur" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Geen" # de/een #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Een tijdzone selecteren" # hoe laat/tijd/wanneer #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tijd: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Taken zonder verloopdatum" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Nieuwe _afspraak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Nieuwe bijeenko_mst…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255 msgid "New _Task…" msgstr "Nieuwe _taak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nieuwe toegewezen taak…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2276 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "_Deze instantie verwijderen…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Deze en toekomstige instanties _verwijderen…" # alle instanties/allen/alle keren #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "All_e instanties verwijderen…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "_Delete…" msgstr "Verwij_deren…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "Taken _tonen zonder verloopdatum" # te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614 msgid "To Do" msgstr "Taken" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u afspraak" msgstr[1] "%u afspraken" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgid "An organizer must be set." msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Er is minstens één bezoeker nodig" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428 msgid "Event information" msgstr "Agendanotitie-informatie" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431 msgid "Task information" msgstr "Taakinformatie" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434 msgid "Memo information" msgstr "Memo-informatie" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet-informatie" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Calendar information" msgstr "Agenda-informatie" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" # afgezegd/geweigerd/afgewezen #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" # Vernieuwd/bijgewerkt #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Tegenvoorstel" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vrij/Bezet-informatie (%s tot %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informatie" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Kan geen bron noteren, de nieuwe gebeurtenis botst met een andere." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Kan een bron niet noteren, fout: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "U moet een bezoeker zijn van het evenement." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565 msgid "Sending an event" msgstr "Afspraak versturen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569 msgid "Sending a memo" msgstr "Memo versturen" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573 msgid "Sending a task" msgstr "Taak versturen" # Niet ondertekend of positief getal? #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2815 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" # enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede') #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Ma" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Di" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Wo" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Do" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Vr" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Za" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Zo" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3434 msgid " to " msgstr " tot " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3444 msgid " (Completed " msgstr " (Voltooid " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3450 msgid "Completed " msgstr "Voltooid " # verloopdatum? #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3460 msgid " (Due " msgstr " (Verloopt " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3467 msgid "Due " msgstr "Verloopdatum " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 msgid "Appointment" msgstr "Afspraak" #: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Taak" # meervoud beter? #: ../src/calendar/gui/print.c:3618 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/calendar/gui/print.c:3675 msgid "Attendees: " msgstr "Aanwezigen: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3714 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Geschatte duur: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3735 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" # urgentie/prioriteit #: ../src/calendar/gui/print.c:3751 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteit: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3766 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent voltooid: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3781 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3797 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorieën: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3809 msgid "Contacts: " msgstr "Contacten: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Niet gestart" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "In behandeling" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% voltooid" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "is kleiner dan" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Huidige status" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "is verlopen" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "is gepland" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "is niet gepland" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Verloopt over" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Volgende dagen" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Vorige dagen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Afspraken en bijeenkomsten" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Nieuwe agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Nieuwe takenlijst" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Nieuwe _agenda aanmaken" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Nieuwe _takenlijst toevoegen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Agenda openen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-agendabestanden (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-import" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Herinnering!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-bestanden(.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-importeerprogramma" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Agendanotities" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution agenda, intelligente import" # Combinatietoets is Shift+Ctrl+E #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Bijeenkomst" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Taak" # meervoud beter? #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" # deze keer en vorige keren/instanties # deze, en die in het verleden # deze, en alle vorige #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "is een instantie" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "heeft herhalingen" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "heeft herinneringen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "bevat bijlagen" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Openbaar" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privé" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Begin" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Verloopt" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Eind" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Cairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indischa/Indischapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indischa/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indischa/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indischa/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indischapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/Zuidpool" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Wostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azië/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azië/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azië/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azië/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azië/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azië/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azië/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azië/Baghdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azië/Bahrein" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azië/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azië/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azië/Beiroet" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azië/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azië/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azië/Calcutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azië/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azië/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azië/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azië/Damascus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azië/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azië/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azië/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azië/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azië/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azië/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azië/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azië/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azië/Irkoetsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azië/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azië/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azië/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azië/Jeruzalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azië/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azië/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azië/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azië/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Azië/Kathmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azië/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azië/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azië/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azië/Koeweit" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azië/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azië/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azië/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azië/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azië/Manilla" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azië/Muscaat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azië/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azië/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azië/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azië/Oeral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azië/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azië/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azië/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azië/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azië/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azië/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azië/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azië/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azië/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azië/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azië/Seoul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azië/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azië/Singapore" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azië/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azië/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azië/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azië/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azië/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azië/Tokyo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azië/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azië/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azië/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azië/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azië/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azië/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azië/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azië/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantisch/Azoren" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantisch/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantisch/Canary" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantisch/Faroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantisch/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantisch/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantisch/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantisch/South_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantisch/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantisch/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australië/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australië/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australië/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australië/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australië/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australië/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australië/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australië/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australië/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australië/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athene" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlijn" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Boekarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Boedapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanboel" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiëv" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londen" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskou" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parijs" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praag" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rome" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticaan" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wenen" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacific/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacific/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Paaseiland" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacific/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacific/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacific/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacific/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacific/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacific/Guadalkanaal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacific/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacific/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacific/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacific/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacific/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacific/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacific/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacific/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacific/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacific/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacific/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacific/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacific/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacific/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacific/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacific/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacific/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacific/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacific/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacific/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacific/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacific/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Opslaan als…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" # meervoud is beter hier #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Nieuw _bericht" # verzenden naar... #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Nieuw berichtenvenster openen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution configureren" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Als _concept opslaan" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Als concept opslaan" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "Vers_turen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Dit bericht versturen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Hoofdwerkbalk" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Werkbalk be_werken" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Werkbalk bewerken" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Ver_sleutelen met PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Dit bericht versleutelen met PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Ondertekenen met PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw PGP-sleutel" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Fotogalerie" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Een verzameling foto’s tonen die u naar uw bericht kunt slepen" # geef hoge prioriteit/prioriteit instellen/berichtprioriteit instellen #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriteit instellen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Dit bericht een hoge prioriteit geven" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Leesbevestiging vragen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Ontvang een leesbevestiging wanneer uw bericht wordt gelezen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Versleutelen met S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Dit bericht versleutelen met S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME Onder_tekening" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw S/MIME Ondertekeningscertificaat" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:538 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-veld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-veld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_From Override Field" msgstr "_Van-vervangveld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Schakelt het van-vervangveld in of uit dat dient om de weergegeven naam of e-" "mailadres te wijzigen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Antwoo_rdadresveld" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Schakel Antwoordadresweergave aan/uit" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Tekstomloop voor lange regels" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:664 msgid "Save Draft" msgstr "Concept opslaan" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Voer de geadresseerden in" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen" # adressenlijst/geadresseerdenlijst #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Invoeren van adressen die een kopie van het bericht krijgen zonder dat ze op " "de geadresseerdenlijst van het bericht verschijnen" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_Van:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_ntwoordadres:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Aan:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" # verzenden/versturen # aan/naar #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Posten naar:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Handtekening:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik hier voor het adresboek" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klik hier om een map te selecteren waarnaar gepost moet worden" # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan uitgaand bericht niet ondertekenen: geen ondertekeningscertificaat voor " "deze account" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan uitgaand bericht niet versleutelen: geen versleutelingscertificaat " "ingesteld voor deze account" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1904 ../src/composer/e-msg-composer.c:2581 msgid "Compose Message" msgstr "Een nieuw bericht opstellen" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4733 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Tekstinhoud lezen…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5543 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Bijlage nakijken vóór verzenden." msgstr[1] "Bijlagen nakijken vóór verzenden." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5548 #, c-format msgid "" "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " "sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " "sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "Er is %d bijlage toegevoegd. Zorg ervoor dat deze geen gevoelige informatie " "bevat vooraleer u het bericht verstuurt." msgstr[1] "" "Er zijn %d bijlagen toegevoegd. Zorg ervoor dat deze geen gevoelige " "informatie bevatten vooraleer u het bericht verstuurt." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5681 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Dit is berichtinhoud wat geen tekst is, en kan daarom niet bewerkt worden." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "U kunt het bestand ‘{0}’ niet als bijlage meesturen met dit bericht." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Het bestand ‘{0}’ is geen normaal bestand en kan niet verstuurd worden in " "een bericht." # terugvinden #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kon geen berichten terugkrijgen in {0} om bij te voegen." # vanwege #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Doordat ‘{1}’." # was eerst: terugkrijgen; # maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wilt u de onafgemaakte berichten herstellen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution is onverwacht afgebroken terwijl u een bericht aan het opstellen " "was. Het herstellen van het bericht stelt u in staat verder te gaan waar u " "gebleven was." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Niet herstellen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Herstellen" # was eerst: terugkrijgen; # maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Wilt u de laatst opgeslagen versie van het bericht herstellen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Als u het bericht herstelt kunt u verder gaan vanaf het moment dat het voor " "het laatst is opgeslagen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Kon niet opslaan naar auto-opslaan bestand ‘{0}’." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Fout bij opslaan naar auto-opslaan vanwege ‘{1}’." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het bericht met titel ‘{0}’ dat u aan het opstellen bent, " "wilt weggooien?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Het afsluiten van het opstelvenster heeft tot gevolg dat het bericht " "definitief wordt weggegooid, tenzij u besluit het bericht op te slaan in de " "map Concepten. Dit geeft u de mogelijkheid om op een later tijdstip verder " "te gaan met het bericht." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Doorgaan met bewerken" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Concept opslaan" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het bericht dat u aan het opstellen bent wil weggooien?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kon bericht niet aanmaken." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "U zult mogelijk andere mailopties moeten kiezen.\n" "\n" "Gedetailleerde foutmelding: ‘{0}’" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Kon ondertekeningsbestand ‘{0}’ niet lezen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle accounts zijn verwijderd." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "U dient een account in te stellen voordat u post kunt versturen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Postvak UIT." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "De gerapporteerde fout was ‘{0}’. Het bericht is niet verstuurd." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Concepten." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "De gerapporteerde fout was ‘{0}’. Het bericht is waarschijnlijk niet " "opgeslagen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden. Hoe wilt u verdergaan?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "De gerapporteerde fout was ‘{0}’." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Opslaan in Postvak UIT" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "Opnie_uw proberen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Uw bericht werd verstuurd, maar er is een fout opgetreden tijdens de " "naverwerking." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Bericht wordt opgeslagen in de map Postvak UIT." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Omdat de doelbestemming momenteel onbereikbaar is, zal het bericht " "opgeslagen worden in uw lokale Postvak UIT-map. U kunt het bericht versturen " "door te klikken op de knop Versturen & ontvangen in de werkbalk van " "Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Weet u zeker dat u het bericht wil versturen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Een sneltoets om het bericht te versturen is ingedrukt. U kunt het versturen " "van het bericht annuleren als u per ongeluk op deze sneltoets heeft gedrukt, " "of het bericht versturen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Weet u zeker dat u het opstelformaat wilt wijzigen?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Omschakelen naar het plattetekstformaat zorgt ervoor dat alle HTML-opmaak " "verloren gaat. Wilt u doorgaan?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "Opmaak _niet verliezen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Opmaak ver_liezen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Sjablonen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Weet u zeker dat u het bericht wilt omzetten in een afspraak?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Door het bericht in een afspraak om te zetten zal het opgestelde bericht " "worden gesloten, waarbij wijzigingen worden verworpen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Naar _bijeenkomst omzetten" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Weet u zeker dat u de afspraak wilt omzetten in een bericht?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Door de afspraak in een gebeurtenis om te zetten zal het bewerkingsvenster " "worden gesloten, waarbij wijzigingen worden verworpen." # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Naar _bericht omzetten" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Weet u zeker dat u de memo wilt omzetten in een bericht?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Door de memo in een bericht om te zetten zal het bewerkingsvenster worden " "gesloten, waarbij wijzigingen worden verworpen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak wilt omzetten in een bericht?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Door de taak in een bericht om te zetten zal het bewerkingsvenster worden " "gesloten, waarbij wijzigingen worden verworpen." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Er ging iets verkeerd bij het het bewerken van het bericht" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Er is een WebKitWebProcess gecrasht bij het bewerken van het bericht. U kunt " "het opnieuw proberen door het opstelvenster te sluiten en opnieuw te openen. " "Als het probleem blijft aanhouden, dien dan een foutrapport in bij GNOME " "GitLab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de berichtopsteller." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "In bericht weergeven" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Openen in standaardtoepassing" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Als bijlage weergeven" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Mediaspeler" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "De bijlage afspelen in ingebedde mediaspeler" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Externe inhoud is geblokkeerd voor dit bericht." #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Dit bericht is verstuurd door %s namens %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Normale afbeelding" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Deel als afbeelding weergeven" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-bericht" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Deel als RFC822-bericht opmaken" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1940 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1989 msgid "Mailer" msgstr "E-mailprogramma" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Opgemaakte tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Deel als opgemaakte tekst weergeven" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Deel opmaken met HTML" # modus weglaten? #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:852 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" # ooit eens? #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Deel opmaken met platte tekst" # Niet ondertekend of positief getal? #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Niet ondertekend" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Dit bericht is niet ondertekend. Er kan niet worden aangetoond dat het " "authentiek is." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Geldige handtekening" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Geldige handtekening, maar afzenderadres en handtekeningadres zijn niet " "gelijk" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend en geldig, hetgeen betekent dat het zeer " "waarschijnlijk authentiek is." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige handtekening" # Signature: kan handtekening of ondertekening zijn. Hier vind ik ondertekening beter (Hannie) #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "De ondertekening van dit bericht kan niet worden geverifieerd; het is " "onderweg mogelijk gewijzigd." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend met een geldige handtekening maar de afzender van " "het bericht kan niet worden geverifieerd." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Dit bericht is ondertekend, maar de publieke sleutel zit niet in uw " "sleutelbos" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Dit bericht is digitaal ondertekend, maar de bijbehorende publieke sleutel " "zit niet in uw sleutelbos. Als u de echtheid van de berichten van deze " "persoon wilt kunnen verifiëren, zult u de publieke sleutel moeten verkrijgen " "op een vertrouwde manier en deze aan uw sleutelbos moeten toevoegen. Tot dan " "is er geen garantie dat dit bericht echt door die persoon verstuur is of dat " "het ongewijzigd is aangekomen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Niet versleuteld" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Dit bericht is niet versleuteld. De inhoud van het bericht kan tijdens de " "weg die het over het internet aflegt, mogelijk door anderen gelezen worden." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Versleuteld, zwak" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Dit bericht is wel versleuteld, maar met een zwak versleutelingsalgoritme. " "Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn, maar niet onmogelijk, om " "binnen een redelijke tijd de inhoud van dit bericht te ontcijferen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld. Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn om " "de inhoud van het bericht te ontcijferen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Versleuteld, sterk" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld met een sterk versleutelingsalgoritme. Het zal " "voor een buitenstaander zeer moeilijk zijn om binnen een redelijke tijd de " "inhoud van het bericht te ontcijferen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Certificaat weergeven" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 msgid "Details" msgstr "Gegevens" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale ondertekening" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Ondertekenaar:" msgstr[1] "Ondertekenaars:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 msgid "Encrypted by:" msgstr "Versleuteld door:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Bron van MIME-deel weergeven" # modus weglaten? #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Markdown-tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Deel opmaken met Markdown-tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-ondertekening" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "partially GPG signed" msgstr "deels ondertekend met GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "GPG encrypted" msgstr "Versleuteld met GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "deels versleuteld met GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-ondertekening" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "deels ondertekend met S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Versleuteld met S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "deels versleuteld met S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Fout bij ontleden van MBOX-deel: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ontleden van S/MIME-bericht is mislukt: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ontleden van PGP-bericht is mislukt: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fout bij het verifiëren van ondertekening: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site ‘%s’" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Verwijzing naar externe gegevens (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (‘%s’-type)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kon MIME-bericht niet verwerken. Onbewerkte weergave." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Dit type versleuteling voor multipart/encrypted is niet mogelijk" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ontleden van PGP/MIME-bericht is mislukt: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Handtekening in niet ondersteund formaat" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord-naar" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:612 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:635 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Gezicht" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Certificaat importeren is mislukt: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s bijlage" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: van %s tot %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution agenda-item" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-mailaccounts" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Calendars" msgstr "Agenda’s" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 msgid "Memo Lists" msgstr "Memolijsten" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Task Lists" msgstr "Takenlijsten" # gebruikt/ingeschakeld # is tabelkop en geeft vinkjes of een lokatie wel of niet gebruikt wordt #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1354 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208 msgid "Account Name" msgstr "Accountnaam" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 msgid "Collection _Account" msgstr "Verzamelings_account" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "_Mail Account" msgstr "E-mailaccount" # Controletoets is Shift+Ctrl+B #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "Address _Book" msgstr "Adres_boek" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Agenda" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "M_emo List" msgstr "Memo_lijst" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "_Task List" msgstr "_Takenlijst" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution-accounts" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rversen" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Start het vernieuwen van accountbronnen" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (geannuleerd)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (voltooid)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (wachten)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (wordt geannuleerd)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% voltooid)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Dit bericht sluiten (Escape)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerpen" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Aanmaken van thread is mislukt: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Bijgevoegd bericht" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3130 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Bewerking geannuleerd" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "bijlage.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Laden is al bezig" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Opslaan is al bezig" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" # verwijzing #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet openen" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3503 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bijlage-inhoud niet geladen" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3594 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan" # in moeten worden opgeslagen / worden opgeslagen #: ../src/e-util/e-attachment.c:3597 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet opslaan" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Bijlage-eigenschappen" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "B_estandsnaam:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Probeer bijlage automatisch weer te geven" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Kon achtergrond niet instellen" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Opslaan" # sneltoets moet k zijn #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Bijlagenbal_k verbergen" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Bijlagenbal_k tonen" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Bijlage toevoegen" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Bijlage toevoegen" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Geselecteerde directories inpakken met dit formaat:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Bijlage opslaan" msgstr[1] "Bijlagen opslaan" # verwijzing #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Bestanden uit de bijlage _niet uitpakken" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Alleen uitgepakte bestanden _opslaan" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Uitgepakte bestanden en het oorspronkelijke _archief opslaan" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 ../src/mail/e-mail-display.c:1969 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Met andere toepassing openen…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "_Alles opslaan" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Ops_laan als" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Bijlage toevoegen…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 ../src/mail/e-mail-display.c:1923 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 ../src/mail/e-mail-display.c:1924 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Deze bijlage openen in %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 ../src/mail/e-mail-display.c:1926 msgid "Open With Default Application" msgstr "Openen met standaardtoepassing" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 ../src/mail/e-mail-display.c:1927 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Deze bijlage openen met de standaardtoepassing" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Aanmerken als standaard adresboek" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Auto-aanvullen met dit adresboek" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "De inhoud van het adresboek lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" # hier kalender ipv agenda? #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Maandkalender" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Aanmerken als standaard agenda" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Aanmerken als standaard takenlijst" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Aanmerken als standaard memolijst" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" # steeds dezelfde sneltoets gebruiken? #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de agenda lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de takenlijst lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de memolijst lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Momenteel _gebruikte categorieën:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Beschikbare categorieën:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Categorie ‘%s’ aanmaken" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Categoriepictogram" # foto is beter #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Geen afbeelding" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "Categorie_naam" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Categorie_pictogram" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "Pictogram _uitzetten" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Categorie-eigenschappen" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Er is al een categorie ‘%s’ in de configuratie. Gebruik een andere naam" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "pop-uplijst" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2187 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Nu" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Geen" # Okay/Ok/OK #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "West-Europees, Nieuw" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Traditioneel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Gesimplificeerd" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Tekensetcodering" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kies de te gebruiken tekenset" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Overige…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Aanmaken van client-object van extensienaam ‘%s’ is niet mogelijk" # De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen # _Online en _Offline (dat is goed) #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Onbereikbaar" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Voltooien" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "O_pzoeken" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nieuwe verzamelingsaccount" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Details opzoeken, even geduld…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Vereist wachtwoord om verder te gaan. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Certificaat weergeven" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Geen kandidaten gevonden. Het kan ook betekenen dat de server geen " "informatie verstrekt over de configuratie met de geselecteerde " "opzoekmethodes. Voer de account handmatig in of wijzig bovenstaande " "instellingen." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Eén kandidaat gevonden" msgstr[1] "%d kandidaten gevonden" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "Gebruikersnaam bevat letters die het aanmelden kunnen verhinden. Zorg dat de " "server de gebruikersnaam kan aanvaarden." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "Wa_chtwoord:" # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord o_nthouden" # selecteer #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" # Niets/Geen #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "E-mail ontvangen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "E-mail versturen" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Memolijst" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Zoekbasis van LDAP-server opzoeken…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "Opslaan van wachtwoord mislukt: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Aanmaken van bronnen mislukt: " # Geen idee wat hiermee wordt bedoeld. -Justin 09/09/2017 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Accountinstellingen opslaan, even geduld…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Gebruikersdetails" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_E-mailadres of gebruikersnaam:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Geavanceerde opties" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Lijst van servers, gescheiden door puntkomma’s (‘;’) om te doorzoeken op " "informatie, bovenop het domein van het e-mailadres." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Selecteer welke gedeeltes moeten worden geconfigureerd:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Zelfgekozen kleur kiezen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5050 ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "zwart" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "lichtbruin" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "bruingoud" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "donkergroen #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "marine" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "donkerblauw" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "paars #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "zeer donkergrijs" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "donkerrood" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "rood-oranje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "goud" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "donkergroen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "zacht blauw" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "blauw" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "zacht paars" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "donkergrijs" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "rood" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "oranje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "limoen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "zacht groen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "zacht blauw #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "hemelblauw #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "paars" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "grijs" # plaatje/foto/afbeelding #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "fel oranje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "geel" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "groen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "helder blauw" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "roodpaars" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "lichtgrijs" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "roze" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "licht oranje" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "lichtgeel" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "lichtgroen" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "lichtcyaan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "lichtblauw" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "lichtpaars" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "wit" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Wordt verwerkt…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:611 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstveld voor invoeren datum" # kalender, geen agenda #: ../src/e-util/e-dateedit.c:634 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klik op deze knop om een agenda te tonen" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:694 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Dropdownmenu om de tijd te selecteren" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:772 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 msgid "_Today" msgstr "_Vandaag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:788 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Geen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Geen" # waarde weggelaten #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ongeldige datum" # waarde weggelaten #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ongeldige tijd" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Volgende ma" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Volgende di" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Volgende wo" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Volgende do" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Volgende vr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Volgende za" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Volgende zo" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387 msgid "Use locale default" msgstr "Gebruik standaard taalinstelling" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dagen" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "weken" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "maanden" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "jaar" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Geen e-mails lokaal synchroniseren die ouder zijn dan" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Berichten markeren als gelezen na %s seconden" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "Gliml_ach" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "Tr_iest" # View -> Window -> []Mail # []Contacts # []Calendar # []Memo # []Tasks # Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus # of Evolution-onderdeel/functie-deel #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Knipoog" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Ton_g" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "Lac_h" # modus weglaten? #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Platte tekst" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Gri_jns" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "V_erlegen" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "Gr_ote glimlach" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "On_zeker" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "Ve_rrassing" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Bezorg_d" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Kus" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Boos" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Cool" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "Enge_l" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Huilen" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "Zi_ek" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Moe" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Duiveltje" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Aap" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Onbekende bestandsnaam)" # bezig met %s pingen # %s wordt nu gepingd #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Schrijven van ‘%s’" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar %s" # enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede') #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 seconde geleden" msgstr[1] "%d seconden geleden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 seconde in de toekomst" msgstr[1] "%d seconden in de toekomst" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuut in de toekomst" msgstr[1] "%d minuten in de toekomst" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 uur in de toekomst" msgstr[1] "%d uren in de toekomst" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag in de toekomst" msgstr[1] "%d dagen in de toekomst" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 week in de toekomst" msgstr[1] "%d weken in de toekomst" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 maand in de toekomst" msgstr[1] "%d maanden in de toekomst" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 jaar geleden" msgstr[1] "%d jaren geleden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 jaar in de toekomst" msgstr[1] "%d jaren in de toekomst" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecteer een tijd om mee te vergelijken" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Kies een bestand" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009 msgid "R_ule name:" msgstr "_Regelnaam:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "all the following conditions" msgstr "alle volgende voorwaarden" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066 msgid "any of the following conditions" msgstr "een van de volgende voorwaarden" # items zoeken/zoek items #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072 msgid "_Find items which match:" msgstr "Overeenkomende items _zoeken:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Items zoeken die aan de volgende voorwaarden voldoen" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111 msgid "All related" msgstr "Alles gerelateerd" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Antwoorden" # ouders/referenties #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113 msgid "Replies and parents" msgstr "Antwoorden en referenties" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114 msgid "No reply or parent" msgstr "Geen antwoord of referentie" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Conversaties bijsluiten:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195 msgid "A_dd Condition" msgstr "V_oorwaarde toevoegen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:986 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Inkomend" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/mail/em-filter-rule.c:987 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Uitgaand" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileys en personen" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Lichaam en kledij" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dieren en natuur" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Eten en drinken" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Reizen en plaatsen" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Invoegen van HTML-bestand mislukt." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Invoegen van tekstbestand mislukt." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "HTML-bestand invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "HTML-bestand" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Tekstbestand invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Tekstbestand" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord kopiëren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst vanaf het klembord plakken" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "Op_maak" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Paragraafstijl" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Uitlijning" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Huidige _talen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "Indentatie ver_groten" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Indentatie vergroten" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1755 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "E_moji invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML-bestand…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Tekst_bestand…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "_Citaat plakken" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Tekst zoeken" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "_Opnieuw zoeken" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "_Vervangen…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Tekst zoeken en vervangen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Spelling controleren…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Indentatie ver_kleinen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Indentatie verkleinen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Tekstomloop" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Midden" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Uitlijning in het midden" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Uitgevuld" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Uitgevulde uitlijning" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Uitlijning links" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Uitlijning rechts" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML-bewerkmodus" # modus weglaten? #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "Platte _tekst" # modus weglaten? #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Plattetekst-bewerkmodus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Markdown-bewerkmodus" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown als platte tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Markdown-bewerkmodus, geëxporteerd als platte tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown als HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Markdown-bewerkmodus, geëxporteerd als HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Kop _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Kop _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Kop _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Kop _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Kop _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Kop _6" # view/hide = tonen/verbergen #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "Voorge_formatteerd" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "A_dres" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Puntenlijst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Romeinse genummerde lijst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Genummerde _lijst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Alfabetische lijst" # plaatje/foto/afbeelding #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "Afbeeld_ing…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "Koppe_ling…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Koppeling invoegen" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Regel…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Regel invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Tabel…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Cel…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "Pa_gina…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Letter_grootte" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "_Lettertypestijl" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Plakken als _tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "Curs_ief" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaald" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorgehaald" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "Subs_cript" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "Su_perscript" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Verwijzings_locatie kopiëren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:410 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "De koppeling naar het klembord kopiëren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Koppeling in browser _openen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:420 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Koppeling in browser openen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Celinhoud" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Rij" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Tabel" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Verwijderen uit tabel" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Invoegen in tabel" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Regel verwijderen" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Afbeelding verwijderen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Volgende kolom" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Vorige kolom" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Koppe_ling invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Bovenliggende rij" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Onderliggende rij" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Cel…" # plaatje/foto/afbeelding #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Afbeelding…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "Koppeling…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Pagina…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Alinea…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Regel…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Tabel…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Tekst…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Woord toevoegen aan woordenboek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Verkeerd gespeld woord negeren" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Woord toevoegen aan" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Meer suggesties" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "%s woordenboek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emoticon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Smiley invoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "_Vervangen" # plaatje/foto/afbeelding #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "Koppe_ling" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Regel" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabel" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981 msgid "Editing Mode" msgstr "Bewerkingsmodus" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:967 msgid "Paragraph Style" msgstr "Paragraaf-stijl" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:994 msgid "Font Color" msgstr "Lettertypekleur" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1005 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Size" msgstr "Lettergrootte" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 msgid "Font Name" msgstr "Lettertypenaam" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2162 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Verkrijgen van inhoud van editor mislukt" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Toepassingsgebied" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "C_el" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Rij" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Kol_om" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Uitlijning & Gedrag" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Bovenzijde" # Geen idee waar deze juist voorkomt, dus kan evengoed gewoon 'Midden' zijn. #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Tweede naam" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Onderzijde" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticaal:" # modus weglaten? #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "Tekst_omloop" # kopregels/berichtkop #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Kopstijl" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Breedte" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Aantal _rijen hoog:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Aantal _kolommen breed:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "Kl_eur:" # plaatje/foto/afbeelding #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding kiezen" # plaatje/foto/afbeelding #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" # foto is beter #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "Afbeelding ve_rwijderen" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Celeigenschappen" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Geen overeenkomend resultaat gevonden" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_waarts zoeken" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Hoofdletter_gevoelig" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Uitlijning:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "Sc_haduw" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Regeleigenschappen" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Bron:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-Padding:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-Padding:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Rand:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Test-URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "Koppeling _verwijderen" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Koppelingseigenschappen" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Geperforeerd papier" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Blauwe inkt" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Lint" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Middernacht" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Grafiekpapier" # Berichtkleur/kleuren #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "Koppe_ling:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Bezochte koppeling:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Achtergrond:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Lettertypenaam:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "_Template:" msgstr "_Sjabloon:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Een bestand kiezen" # zelfgemaakt/aangepast #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Aangepast:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Pagina-eigenschappen" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" # wekker #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Alinea-eigenschappen" # agendanotities/gebeurtenissen/instanties #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d instantie vervangen" msgstr[1] "%d instanties vervangen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "V_ervangen:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Met:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Suggesties voor ‘%s’" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Alles vervangen" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Woord toevoegen" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Rijen:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "K_olommen:" # saptiering #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Spatiëring:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Padding:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Kleur:" # plaatje/foto/afbeelding #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Tabeleigenschappen" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Teksteigenschappen" # U kunt 'Automatisch' kiezen als u het niet weet; # Evolution probeert het dan voor u uit te zoeken. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het " "bijbehorende bestandstype uit de lijst." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "Bestands_type:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Voorbeeld:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Kies de doelmap voor deze import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Kies welk type importeerfilter u wilt gebruiken:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Informatie en instellingen importeren van _oudere programma’s" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Een enkel bestand i_mporteren" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Kies de informatie die u wilt importeren:" # vrij vertaald #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution heeft geprobeerd de instellingen van de volgende mailtoepassingen " "over te nemen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Er is echter niets " "gevonden dat geïmporteerd kon worden. Klik op ‘Terug’ indien u opnieuw wil " "proberen." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Van %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Importeren annuleren" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Voorbeeld van de te importeren gegevens" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Gegevens importeren" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Kies uit de lijst welk type bestand u wilt importeren." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistent" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Locatie importeren" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Welkom bij de Evolution importassistent.\n" "Deze assistent helpt u bij het importeren van externe bestanden in Evolution." # bah: importeerder #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Type importeerprogramma" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Selecteer de informatie die geïmporteerd moet worden" # Een bestand selecteren #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Een bestand kiezen" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Klik op ‘Toepassen’ om te beginnen met het importeren van het bestand in " "Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "uur" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch gegenereerd" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "Op_slaan en sluiten" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603 msgid "Edit Signature" msgstr "Handtekening bewerken" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Naam handtekening:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "_Script toevoegen" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Handtekeningscript toevoegen" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Handtekeningscript bewerken" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n" "uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n" "uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470 msgid "Script file must be executable." msgstr "Het scriptbestand moet uitvoerbaar zijn." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Wereldkaart" # drop-down/afrolveld/valscherm/ combinatieveld/keuzeveld #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Interactieve kaart voor het met de muis selecteren van de tijdzone. " "Toetsenbordgebruikers moeten de tijdzone kiezen met het dropdownmenu " "hieronder." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1680 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2235 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # Classic view # Vertical view # Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld' # Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1694 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "_Preview" msgstr "_Berichtenweergave" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1747 msgid "Add bold text" msgstr "Vetgedrukte tekst toevoegen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1748 msgid "Add italic text" msgstr "Cursieve tekst toevoegen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1749 msgid "Insert a quote" msgstr "Citaat invoegen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1750 msgid "Insert code" msgstr "Codeblok invoegen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1751 msgid "Add a link" msgstr "Verwijzing toevoegen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1752 msgid "Add a bullet list" msgstr "Opsomming toevoegen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1753 msgid "Add a numbered list" msgstr "Genummerde lijst toevoegen" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1754 msgid "Add a header" msgstr "Kop toevoegen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1757 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Online documentatie van CommonMark openen" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759 msgid "Show preview beside text" msgstr "Voorbeeld naast tekst tonen" # verwijzing #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Kon de koppeling niet openen." # updaten #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kan hulptekst voor Evolution niet weergeven." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Agenda openen op ‘%s’" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Openen van memolijst ‘%s’" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Openen van takenlijst ‘%s’" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Openen van adresboek ‘%s’" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Dit bericht niet meer tonen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4132 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Deze adresboekserver is onbereikbaar. Misschien heeft u de naam van de " "server verkeerd ingetypt of is er geen netwerkverbinding." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4144 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Protocolversie op LDAPv3 instellen mislukt (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4152 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Kon verbindingstime-outoptie niet instellen (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4187 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Gebruiken van STARTTLS (%d) is mislukt: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4200 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "" "Uitvoeren van aanmeldingscontrole bij de LDAP-server is mislukt (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4214 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Deze LDAP-server gebruikt mogelijk een oudere versie van LDAP die geen " "ondersteuning heeft voor deze functionaliteit, of hij is mogelijk verkeerd " "geconfigureerd. Vraag uw systeembeheerder om een ondersteunde zoekbasis.\n" "\n" "Foutmelding (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4225 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Deze LDAP-server gebruikt mogelijk een oudere versie van LDAP die geen " "ondersteuning heeft voor deze functionaliteit, of hij is mogelijk verkeerd " "geconfigureerd. Vraag uw systeembeheerder om een ondersteunde zoekbasis." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4258 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution is niet gecompileerd met LDAP-ondersteuning" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4581 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4590 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4768 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klik om %s te bellen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4770 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klik om adressen te tonen/verbergen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4783 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Ga naar deel %s van het bericht" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4785 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Ga naar het begin van het bericht" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4791 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klik hier om %s te openen" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Contacten weergeven" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adres_boek:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egorie:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Elke categorie" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntacten" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Contacten selecteren uit adresboek" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s in bericht _openklappen" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s _kopiëren" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s k_nippen" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s be_werken" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s _verwijderen" # Evolution is nu verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om zonder netwerkverbinding te werken. #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution is momenteel online. Klik op deze knop om offline te werken." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution is momenteel offline. Klik op deze knop om online te werken." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Sleutelbos is onbruikbaar: er is geen gebruiker of hostnaam" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "De Caps Lock-toets staat aan." # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Deze wachtwoordzin o_nthouden" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Deze wachtwoordzin o_nthouden gedurende de hele sessie" # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "Dit wachtwoord o_nthouden" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Dit wachtwoord o_nthouden gedurende de hele sessie" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution voorkeuren" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Het afdruksysteem gaf de volgende informatie over de fout:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Het afdruksysteem gaf geen aanvullende informatie over de fout." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Terugvallen op bureaublad-instellingen" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "Bureaubladinstellingen _openen" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_SOCKS-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Hosts _negeren:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Configuratie-_URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Gebruik een directe verbinding, geen proxy vereist." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Verander naar basis proxyvoorkeuren" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Verander naar geavanceerde proxyvoorkeuren" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aangepaste proxy-instellingen toepassen voor deze accounts:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "U kunt met Geavanceerde Proxy-voorkeuren alternatieve netwerkproxy’s " "definiëren en toepassen op specifieke accounts" # zelfgemaakt/aangepast #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Aangepaste proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Een nieuw proxy-profiel maken" # de memo verwijderen #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Het geselecteerde proxy-profiel verwijderen" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Zoekresultaten: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "De zoekbalk sluiten" # Zoeken # [ ] # []achteruit []hooflettergevoelig []reguliere expressie # [Sluiten][Zoeken] #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Zoeken:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Het vorige voorkomen van de tekst zoeken" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Het volgende voorkomen van de tekst zoeken" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Onderzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf bovenzijde" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Bovenzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf onderzijde" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Wanneer _verwijderd:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Alleen voor u bestemd" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Geen" # Niets/Geen #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Leesbevestiging" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Verzendopties" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Antwoord verwacht" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Binnen" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dagen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Wanneer het uitkomt" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Bezorging ver_tragen" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Na" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dagen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "Verloo_pdatum instellen" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Tot" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Bezorgingsopties" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteit:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificatie:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Algemene opties" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Een ‘verzonden’ item aanmaken om status te volgen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Bezorgd" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Be_zorgd en gelezen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "A_lle informatie" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Verzonden item a_utomatisch verwijderen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Status volgen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "Bij _openen:" # bij afwijzing #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Bij a_fwijzing:" # voltooiing/voltooien #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Bij _voltooien:" # Indien ge_accepteerd: # bij acceptatie/accepteren/aannemen/aanname #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Bij _accepteren:" # Berzorgingsmelding #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Bezorgingsmelding" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Status volgen" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Naam kan niet leeg zijn" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Elke verversen" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486 msgid "Use a secure connection" msgstr "Beveiligde verbinding gebruiken" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1513 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "_Vertrouwdheid SSL/TLS-certificaat niet ingesteld" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1549 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3624 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 ../src/mail/e-mail-display.c:758 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3932 msgid "_Show" msgstr "_Tonen" # beheerder #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 msgid "Manage Groups" msgstr "Beheer groepen" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898 msgid "Available Groups:" msgstr "Beschikbare groepen:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Doelmap selecteren" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(Geen suggesties)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Meer…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Alles negeren" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Spellingsuggesties" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand genaamd ‘{0}’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘{0}’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet opslaan." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet openen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Databron ‘{0}’ verwijderen is mislukt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "De gerapporteerde fout was ‘{1}’." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Bijwerken van databron ‘{0}’ is mislukt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Verwijderen van bron ‘{0}’ is mislukt." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor het adresboek ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw contacten zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution " "herstart is." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de agenda ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw afspraken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution " "opnieuw gestart is." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de memolijst ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw memo’s zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart " "is." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de takenlijst ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw taken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart " "is." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "De backenddienst voor het adresboek ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "De backenddienst voor de agenda ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "De backenddienst voor de memolijst ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "De backenddienst voor de takenlijst ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Er is iets verkeerd gegaan" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Er is een WebKitWebProcess gecrasht bij het weergeven van de inhoud. U kunt " "het opnieuw proberen het venster opnieuw te openen. Als het probleem blijft " "aanhouden, dien dan een foutrapport in bij GNOME GitLab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de externe verzameling ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de verzameling ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Vernieuwen van lijst met accountbronnen mislukt" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "klik om toe te voegen" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Geselecteerde kolomnamen naar bovenkant verplaatsen" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Geselecteerde kolomnamen één rij omhoog verplaatsen" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Geselecteerde kolomnamen één rij omlaag verplaatsen" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Geselecteerde kolomnamen naar onderkant verplaatsen" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Alle kolomnamen selecteren" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(oplopend)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(aflopend)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Ongesorteerd" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Niet gegroepeerd" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Velden tonen" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Kies de volgorde van informatie om te verschijnen in de berichtenlijst." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Veld tonen in weergave" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Items groeperen op" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "V_eld tonen in weergave" # dan op/daarna op #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Daarna op" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vel_d tonen in weergave" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Veld _tonen in weergave" # sortering/sorteer #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Items sorteren op" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Sorteren…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Groeperen op…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Getoonde _velden…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Om een kolom aan uw tabel toe te voegen, sleept u\n" "het naar de plaats waar u het wilt laten verschijnen." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Kolom toevoegen" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d item)" msgstr[1] "%s : %s (%d items)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d items)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Huidige weergave aanpassen" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Oplopend sorteren" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Aflopend sorteren" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "Volgo_rde herstellen" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Groeperen op dit _veld" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Groeperen op _box" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Deze _kolom verwijderen" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "K_olom toevoegen…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "_Uitlijning" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "Best _passend" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Kolommen aanpa_ssen…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Huidige weergave aa_npassen…" # sortering/sorteer #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorteren op" # zelfgemaakt/aangepast #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Een tijdzone kiezen" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Gebruik de linker muisknop om in te zoomen op een gedeelte van de kaart en " "selecteer een tijdzone.\n" "Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Tijdzones" # selecteer #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Dropdownmenu tijdzone" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:155 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klik hier om naar de URL te gaan" # wachtwoordzin invoeren #: ../src/e-util/e-url-entry.c:192 msgid "Enter a URL here" msgstr "Voer hier een URL in" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution bronviewer" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Naam weergeven" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Afspraken" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2018 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Onderliggende verzamelingen zoeken…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Onderliggende verzamelingen zoeken mislukt" # Geen idee wat hiermee wordt bedoeld. -Justin 09/09/2017 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Zoeken naar persoonlijke map van gebruiker, even geduld…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Fout bij het zoeken" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Ten minste één componenttype moet worden ingesteld" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Verkrijgen van geselecteerde verzameling HREF is mislukt" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Opslaan van wijzigingen mislukt" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Nieuw boek aanmaken…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Aanmaken van nieuw boek is mislukt" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Nieuwe _agenda aanmaken…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Aanmaken van nieuwe agenda is mislukt" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Nieuwe verzameling aanmaken…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Aanmaken van nieuwe verzameling is mislukt" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "" "Het is niet toegestaan om een boek onder een ander boek of agenda te maken" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "" "Het is niet toegestaan om een agenda onder een ander boek of agenda te maken" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Boek verwijderen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Verwijderen van boek is mislukt" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Agenda verwijderen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Verwijderen van agenda is mislukt" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Verzameling verwijderen…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Verwijderen van verzameling is mislukt" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "Volg_orde:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Gebruik -1 om geen sorteervolgorde in te stellen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Voor onderdelen:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Gebeurtenissen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV-server:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "_Boek aanmaken" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "_Agenda aanmaken" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "_Verzameling aanmaken" #: ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Locatie van koppeling _kopiëren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail_adres kopiëren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Ruw e-mail_adres kopiëren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:437 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Ruw e-mailadres naar het klembord kopiëren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "_Copy Image" msgstr "Afbeelding _kopiëren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:454 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "De afbeelding naar het klembord kopiëren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save _Image…" msgstr "Afbeeld_ing opslaan…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:461 msgid "Save the image to a file" msgstr "De afbeelding opslaan in een bestand" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 msgid "Search _Web…" msgstr "_Web doorzoeken…" # geadresseerden #: ../src/e-util/e-web-view.c:478 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "De geselecteerde tekst zoeken op het web" #: ../src/e-util/e-web-view.c:488 ../src/e-util/e-web-view.c:2094 msgid "Select all text and images" msgstr "De gehele tekst en afbeeldingen selecteren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3835 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "De afbeelding wordt naar het klembord gekopieerd" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4023 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4060 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Afbeelding wordt opgeslagen naar ‘%s’" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4215 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Kan URI ‘%s’ niet verkrijgen. Niet bekend hoe te downloaden." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "‘Tekst invoegen’ ongedaan maken" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "‘Tekst invoegen’ herhalen" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "‘Tekst verwijderen’ ongedaan maken" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "‘Tekst verwijderen’ herhalen" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Datum ontbreekt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "U dient een datum te kiezen." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Bestandsnaam ontbreekt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Het bestand ‘{0}’ bestaat niet of is geen normaal bestand." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Foutieve reguliere expressie ‘{0}’." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Kon de reguliere expressie ‘{1}’ niet compileren." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Naam ontbreekt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "U moet deze filter een naam geven." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Naam ‘{0}’ wordt al gebruikt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Kies een andere naam." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Voorwaarde ontbreekt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "De filter moet minstens een voorwaarde hebben." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Waarde ontbreekt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Een of meer waarden kunnen niet leeg zijn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de regel ‘{0}’ wilt verwijderen?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Behouden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "de huidige tijd" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "de tijd die u specificeert" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "een tijd relatief aan de huidige tijd" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "maanden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "geleden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "in de toekomst" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Vergelijken met" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "de huidige tijd." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden\n" "met het begin van de dag die u hier invoert." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filters voor mail tonen:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregels" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnaam" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcel" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "een dochter genereren" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "deze cel bewerken" # omwisselen/omschakelen/schakelen #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "de cel omschakelen" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat openklappen" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat dichtklappen" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "klikken" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "sorteren" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Huidige weergave opslaan" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Nieuwe weergave _aanmaken" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Bestaande weergave _vervangen" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Deze handtekening is gewijzigd, maar nog niet opgeslagen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Veranderingen ongedaan maken" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Lege handtekening" # een naam die niet eerder is gebruikt/niet ergens anders is gebruikt #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Geef aan deze handtekening een unieke naam." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Kan de afbeelding niet naar het klembord kopiëren." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Kon afbeelding niet opslaan." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Kon handtekeningbestand niet laden." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Kon handtekening niet opslaan." # verwijzing #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Kon geselecteerde tekst niet verkrijgen." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Bericht wordt opgeslagen in map ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Doorgestuurde berichten" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ophalen van %d bericht" msgstr[1] "Ophalen van %d berichten" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Berichten controleren op duplicaten" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Verwijderen van map ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Bestand ‘%s’ is verwijderd." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Bestand is verwijderd." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Bijlages worden verwijderd" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Opslaan van %d bericht" msgstr[1] "Opslaan van %d berichten" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Ongeldige map-URI ‘%s’" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1474 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 msgid "Inbox" msgstr "Postvak IN" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Drafts" msgstr "Concepten" # postvak uit #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Outbox" msgstr "Postvak UIT" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Gebruiker heeft actie afgebroken" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Geen doeladres opgegeven, doorsturen van het bericht is geannuleerd." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Geen identiteit gevonden om te gebruiken, doorsturen van het bericht is " "geannuleerd." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Overeenkomstige bron voor dienst met UID ‘%s’ niet gevonden" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Opzoeken van S/MIME-certificaten van ontvanger in adresboeken…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Opzoeken van PGP-sleutels van ontvanger in adresboeken…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Bezig met wachten op ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527 msgid "No mail transport service available" msgstr "Geen mail-transportservice beschikbaar" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Bericht wordt geplaatst op ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fout bij het toepassen van uitgaande filters: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Verzonden bericht opslaan op ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Toevoegen aan %s is mislukt: %s\n" "In plaats daarvan toevoegen aan de lokale ‘Verzonden’-map." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Fout bij toevoegen aan lokale ‘Verzonden’-map: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Bericht versturen" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Verbreken van ‘%s’" # bezig met #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Bezig opnieuw te verbinden met ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Voorbereiden van account ‘%s’ voor offline gebruik" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Geselecteerde berichten filteren" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Filteren van geselecteerde berichten is mislukt. Een reden kan zijn dat de " "maplocatie die is ingesteld in één of meer filters ongeldig is. Controleer " "de filters onder Bewerken→Berichtenfilters.\n" "De oorspronkelijke foutmelding was: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Berichten ophalen van ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Toepassen van uitgaande filters is mislukt. Een reden kan zijn dat de " "maplocatie die is ingesteld in één of meer filters ongeldig is. Controleer " "de filters onder Bewerken→Berichtenfilters.\n" "De oorspronkelijke foutmelding was: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Bericht %d van %d wordt verzonden" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Het verzenden van een bericht is mislukt" msgstr[1] "Het verzenden van %d van %d berichten is mislukt" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092 msgid "Cancelled." msgstr "Geannuleerd." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Complete." msgstr "Voltooid." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Berichten worden verplaatst naar ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Berichten worden gekopieerd naar ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Opslaan van map ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Opruimen en opslaan van account ‘%s’" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Opslaan van account ‘%s’" # in/van # legen van prullenbak in s #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Prullenbak van ‘%s’ wordt geleegd" # mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Mapveranderingen in ‘%s’ worden verwerkt" # spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" # klopt de engelse zin wel? #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Poging tot movemail op een niet-mbox-bron ‘%s’" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Fwd: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Doorgestuurd bericht — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Doorgestuurd bericht" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Instellen van zoekmap: %s" # actualiseren/bijwerken #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Zoekmappen bijwerken voor ‘%s : %s’" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "De zoekmap ‘s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net " "verwijderde map\n" "‘%s’." msgstr[1] "" "De volgende zoekmappen\n" "%s zijn bijgewerkt omdat deze gebruik maakten van de net verwijderde map\n" "‘%s’." # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Online accounts openen" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Deze account is gemaakt met de Online-accounts-service." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Volgorde herstellen" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "U kunt accountnamen slepen en neerzetten om ze te herschikken." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Standaard" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Host: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Gebruiker: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Beveiligingsmethode: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Manier van authentificatie: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Geen e-mailadres opgegeven" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Ontbrekend domein in e-mailadres" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "POP3-server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-server" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:536 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1534 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5300 ../src/mail/e-mail-reader.c:5325 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1545 msgid "Group Reply" msgstr "Groep beantwoorden" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5408 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1557 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Opzoeken _overslaan" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution account-assistent" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 msgid "_Revise Details" msgstr "_Details herzien" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Aanmeldingscontroletypes opvragen…" # soorten/types #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Op ondersteunde types controleren" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Gebruik standaardinstelling" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" # In lijn/Inline/Recht/Ingebonden # Oorspronkelijke bericht citeren in Outlook-stijl #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "In bericht (Outlook-stijl)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Geciteerd" # niet aanhalen/niet citeren #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Niet citeren" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4270 msgid "Use global setting" msgstr "Gebruik standaardinstelling" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Berichten opstellen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Altijd een _kopie (cc) naar:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Altijd een _blinde kopie (bcc) naar:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Antwoordstijl:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "Taa_l:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Taal voor attributietekst voor Antwoorden en Doorsturen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4274 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "_Onderaan beginnen met typen" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Handtekening boven oorspronkelijke bericht" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Leesbevestiging" # leesbevestiging/ontvangstbevestiging #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "O_ntvangstbevestiging versturen:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Voor elk bericht vragen" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Gefeliciteerd, uw e-mailconfiguratie is voltooid.\n" "\n" "U kunt nu e-mail versturen en ontvangen met Evolution.\n" "\n" "Klik op ‘Toepassen’ om uw instellingen op te slaan." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Serverinstellingen controleren…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Speciale mappen" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Concepten_map:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Een map kiezen waarin concepten bewaard moeten worden." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Verzonden berichtenmap:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Een map kiezen waarin verzonden berichten bewaard moet worden." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Antwoorden _opslaan in de map met het bericht dat beantwoord wordt" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Archie_fmap:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Kies een map waar berichten moeten worden gearchiveerd." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Sjabloonmap:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Een map kiezen waarin berichtsjablonen bewaard moeten worden." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844 msgid "_Lookup Folders" msgstr "Op_zoekmappen" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Een echte map gebruiken voor de _Prullenbak:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Een map kiezen waarin verwijderde berichten bewaard moeten worden." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Een echte map gebruiken voor _spam:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Een map kiezen waarin spamberichten bewaard moeten worden." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:991 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Voer uw naam en e-mailadres in. De ‘optionele’ velden hoeven niet te worden " "ingevuld, tenzij u wilt dat deze informatie wordt meegezonden bij de " "berichten die u verstuurt." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "De naam hierboven zal worden gebruikt om deze account te herkennen.\n" "Gebruik bijvoorbeeld: ‘Zakelijk’ of ‘Privé’." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Benodigde informatie" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Volledige naam:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail_adres:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Optionele informatie" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ant_woordadres:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisatie:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Nieu_we handtekening toevoegen…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "A_liassen:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "Be_werken" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "Mailserver-details opzoeken op basis van het ingevoerde e-mailadres" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Volledige naam mag niet leeg zijn" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "E-mailadres kan niet leeg zijn" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "E-mailadres is geen geldig e-mailadres" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Antwoorden aan is geen geldig e-mailadres" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Accountnaam kan niet leeg zijn" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Bezig met opzoeken van accountgegevens…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatisch controleren op _nieuwe post, iedere" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Ontvangstinstellingen" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "E-mail ontvangen" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 ../src/mail/mail-config.ui.h:35 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Aanvragen voor bijeenkomsten niet ondertekenen (voor Outlook " "compatibiliteit)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID OpenPGP-_sleutel:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Onder_tekeningsalgoritme:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bij deze account, de uitgaande berichten altijd _ondertekenen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Bij deze account, de uitgaande berichten altijd _versleutelen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar _mijzelf " "versleuteld versturen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sleutels in mijn sleutelbos altijd _vertrouwen bij versleutelen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Voorkeur aan _inline ondertekenen/versleutelen voor platte tekstberichten" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "Vers_leutelingssleutels opzoeken in Web Key Directory (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Veilig MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Handtekenings_certificaat:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "Wi_ssen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Handtekening_algoritme:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bij deze account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen" # versleuteling/encryptie #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Versleutelingscertificaat:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Bij deze account, de uitgaande berichten altijd versleutelen" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar mijzelf " "versleuteld versturen" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "E-mail versturen" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "Server_type:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dit is een samenvatting van de instellingen die gebruikt zullen worden om " "toegang te krijgen tot uw e-mail." # Privé/Persoonlijk #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Volledige naam:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadres:" # Dit is het overzicht aan het einde van instellen van account # (dus niet "bezig met ontvangen") #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Versturen" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Servertype:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Ontvangst- en verstuurgedeeltes kunnen niet beide None zijn" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Accountoverzicht" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Welkom bij de assistent voor Evolution e-mailconfiguratie.\n" "\n" "Klik op ‘Volgende’ om te beginnen." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Accountbeheer" #: ../src/mail/e-mail-display.c:145 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "Toevoegen aan _adresboek…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:152 msgid "_To This Address" msgstr "_Naar dit adres" #: ../src/mail/e-mail-display.c:159 msgid "_From This Address" msgstr "Van dit _adres" #: ../src/mail/e-mail-display.c:166 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Antwoo_rden aan…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:168 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Een antwoordbericht naar dit adres sturen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:175 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Zoekmap aanmaken" #: ../src/mail/e-mail-display.c:765 msgid "Hid_e All" msgstr "_Alles verbergen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:772 msgid "_View Inline" msgstr "In bericht weerge_ven" #: ../src/mail/e-mail-display.c:779 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Alles in bericht weerge_ven" #: ../src/mail/e-mail-display.c:786 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "In_zoomen tot 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:788 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "De afbeelding naar haar oorspronkelijke afmetingen terugbrengen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:793 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Naar venster zoomen" #: ../src/mail/e-mail-display.c:795 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Grote afbeeldingen zodanig zoomen dat ze niet breder zijn dan de " "vensterbreedte" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" # vrij vertaald #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Geef aan waar de map moet komen:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Naam van de map:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde voor map" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Huidig niveau terugzetten op standaardwaarden" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Sorteervolgorde in huidig niveau terugzetten naar standaardwaarden" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Alle niveaus terugzetten op standaardwaarden" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Sorteervolgorde in alle niveaus terugzetten naar standaardwaarden" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Gemarkeerd" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Gelezen" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "nee" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "niet" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "uitgeschakeld" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Spamfiltersoftware:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "Label_naam:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Belangrijk" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Werk" # Privé hier beter dan Persoonlijk #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Privé" # te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Te doen" # Uitstellen/Later #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Later" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1171 msgid "Add Label" msgstr "Label toevoegen" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1198 msgid "Edit Label" msgstr "Label bewerken" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opmerking: Het liggende streepje in het label\n" "wordt gebruikt als sneltoets in het menu." # Berichtkleur/kleuren #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Berichtnotitie" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Kan bericht niet vinden in zijn mapsamenvatting" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Omzetten van tekst naar bericht mislukt" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Wijzigingen opslaan…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210 msgid "Edit Message Note" msgstr "Berichtnotitie bewerken" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322 msgid "Retrieving message…" msgstr "Bericht ophalen…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen naar bovenkant verplaatsen" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen één rij omhoog verplaatsen" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen één rij omlaag verplaatsen" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen naar onderkant verplaatsen" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Alle koppen selecteren" # kopregels/berichtkop #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Naam berichtkop" # kopregels/berichtkop #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Waarde berichtkop" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Move to Folder" msgstr "Naar map verplaatsen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Copy to Folder" msgstr "Naar map kopiëren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Verwijderen van berichtnotitie…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1057 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d bericht als spam wilt markeren?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d berichten als spam wilt markeren?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1065 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "Het bericht zal in de map Spam weergegeven worden." msgstr[1] "De berichten zullen in de map Spam weergegeven worden." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1734 ../src/mail/e-mail-reader.c:2026 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Niet opnieuw vragen." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Antwoord naar: _altijd negeren voor mailinglijsten." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Ophalen van bericht is mislukt:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2335 ../src/mail/e-mail-reader.c:3863 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Ophalen van bericht ‘%s’" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afzender aan a_dresboek toevoegen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2541 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afzender aan adresboek toevoegen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "_Archive…" msgstr "_Archiveren…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2548 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "" "Geselecteerde berichten naar de archiefmap van deze account verplaatsen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controleren op _spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filter de geselecteerde berichten op spamstatus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Kleur t_oewijzen…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Kleur toewijzen aan de geselecteerde berichten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "Unse_t Color" msgstr "Kleur ui_tzetten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Kleur verwijderen van de geselecteerde berichten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Kopiëren naar map…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopieer het bericht naar een andere map" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "_Delete Message" msgstr "Berichten verwij_deren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren" # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "_Add note…" msgstr "Notitie _toevoegen…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Een notitie toevoegen voor het geselecteerde bericht" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "Delete no_te" msgstr "Notitie _verwijderen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "De notitie verwijderen voor het geselecteerde bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "_Edit note…" msgstr "Notitie b_ewerken…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Een notitie bewerken voor het geselecteerde bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Filterregel voor mailing_lijst aanmaken…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Maak een regel om de berichten naar deze e-maillijst te filteren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Filterregel voor _geadresseerden aanmaken…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Maak een regel om de berichten van deze geadresseerden te filteren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Filterregel voor _afzender aanmaken…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzender te filteren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Filterregel voor _onderwerp aanmaken…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Maak een regel om de berichten met dit onderwerp te filteren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filters _toepassen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregels toepassen op geselecteerde berichten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Zoeken in bericht…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Zoek naar tekst in de inhoud van het weergegeven bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 msgid "_Clear Flag" msgstr "Vlag _wissen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Verwijder de vervolgactie-vlag uit de geselecteerde berichten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 msgid "_Flag Completed" msgstr "Markeren als _voltooid" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Markeer de vervolgactie-vlag als voltooid voor de geselecteerde berichten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 msgid "Follow _Up…" msgstr "_Antwoord…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Geselecteerde berichten markeren voor vervolgactie" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 ../src/mail/e-mail-reader.c:5255 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5276 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 ../src/mail/e-mail-reader.c:5256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5277 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Het bericht doorsturen naar iemand" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Bijgevoegd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 ../src/mail/e-mail-reader.c:2688 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Het bericht als bijlage naar iemand doorsturen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Doorsturen als _Bijgevoegd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_In bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "Het geselecteerde bericht doorsturen in de inhoud van een nieuw bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Doorsturen als _In bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "Ge_citeerd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Het bericht geciteerd doorsturen alsof het een antwoord is" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Doorsturen als Ge_citeerd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 msgid "_New Label" msgstr "_Nieuw label" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 msgid "N_one" msgstr "_Geen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 msgid "_Load Images" msgstr "_Afbeeldingen laden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Afbeeldingen in HTML-berichten altijd laden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744 ../src/mail/e-mail-reader.c:3177 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "Subconversat_ie negeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Nieuwe e-mails in een subconversatie automatisch markeren als gelezen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 ../src/mail/e-mail-reader.c:3181 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Conversatie negeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Nieuwe e-mails in deze conversatie markeren als gelezen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "_Important" msgstr "_Belangrijk" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Geselecteerde berichten als belangrijk markeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Geselecteerde berichten als spam markeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 msgid "_Not Junk" msgstr "_Geen spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Geselecteerde berichten als geen-spam markeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "_Read" msgstr "_Gelezen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 ../src/mail/e-mail-reader.c:3201 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Subconversatie n_iet negeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" "Nieuwe e-mails in een subconversatie niet automatisch markeren als gelezen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 ../src/mail/e-mail-reader.c:3205 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Conversatie n_iet negeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" "Nieuwe e-mails in deze conversatie niet automatisch markeren als gelezen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Niet belangrijk" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Geselecteerde berichten als onbelangrijk markeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 msgid "_Unread" msgstr "O_ngelezen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Geselecteerde berichten als ongelezen markeren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "B_ewerken als nieuw bericht…" # voor redactiewerk/om te bewerken #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Geselecteerde berichten openen in een opstelvenster om te bewerken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nieuw bericht opstellen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Venster openen om een e-mail op te stellen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Geselecteerde berichten openen in een nieuw venster" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 msgid "_Move to Folder…" msgstr "Verplaatsen naar _map…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "_Next Message" msgstr "V_olgende bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844 msgid "Display the next message" msgstr "Toon het volgende bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Next _Important Message" msgstr "Volgende _belangrijke bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851 msgid "Display the next important message" msgstr "Toon het volgende belangrijke bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "Next _Thread" msgstr "Volgende _conversatie" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858 msgid "Display the next thread" msgstr "Toon de volgende conversatie" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865 msgid "Display the next unread message" msgstr "Toon het volgende ongelezen bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "_Previous Message" msgstr "Vo_rige bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872 msgid "Display the previous message" msgstr "Toon het vorige bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Vorige b_elangrijke bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Display the previous important message" msgstr "Toon het vorige belangrijke bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 msgid "Previous T_hread" msgstr "Vo_rige conversatie" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 msgid "Display the previous thread" msgstr "Toon de vorige conversatie" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Vorige on_gelezen bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Toon het vorige ongelezen bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 msgid "Print this message" msgstr "Druk dit bericht af" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "Doorsturen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Stuur het geselecteerde bericht door naar iemand" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Bijlages _verwijderen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921 msgid "Remove attachments" msgstr "Bijlages verwijderen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Duplicaten verwijderen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Geselecteerde berichten aanvinken om te dupliceren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 ../src/mail/em-composer-utils.c:4210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen beantwoorden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternatief antwoord…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Kies antwoordopties voor het geselecteerde bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 ../src/mail/e-mail-reader.c:5301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5326 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Stuur antwoord naar de mailinglijst, of naar alle geadresseerden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4205 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "_Lijst beantwoorden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Geef een antwoord voor de mailinglijst van het geselecteerde bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Afzender beantwoorden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2968 msgid "Repl_y with Template" msgstr "_Beantwoorden met sjabloon" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 msgid "_Save as mbox…" msgstr "Op_slaan als mbox…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Geselecteerde berichten opslaan als mboxbestand" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "_Message Source" msgstr "_Berichtenbron" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2991 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Brontekst van het bericht weergeven" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "_Undelete Message" msgstr "Bericht _terughalen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Verwijderen van de geselecteerde berichten ongedaan maken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "De tekst zijn oorspronkelijke grootte geven" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017 msgid "_Zoom In" msgstr "In_zoomen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3019 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst groter maken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033 msgid "Cre_ate" msgstr "_Aanmaken" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Tekencodering" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "D_oorsturen als" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "_Group Reply" msgstr "_Groep beantwoorden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_keren als" # meervoud is beter hier #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "_Message" msgstr "B_erichten" # Menu: _View -> _Zoom -> _Zoom In # Zoom _Out # _Normal Sie #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Zoekmap aanmaken op mailing_lijst…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3101 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze mailinglijst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Zoekmap aanmaken op _geadresseerden…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3108 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze geadresseerden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3113 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Zoekmap aanmaken op _afzender…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3115 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze afzender" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Zoekmap aanmaken op _onderwerp…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor dit onderwerp" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Markeren voor vervolg_actie…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3185 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markeren als belan_grijk" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3189 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markeren als _spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3193 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markeren als _geen-spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelezen mar_keren" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3209 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markeren als _onbelangrijk" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3213 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markeren als o_ngelezen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Cursor-modus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3267 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Een knipperende cursor tonen in de inhoud van weergegeven berichten" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3273 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle bericht_koppen" # volledige/complete #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3275 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Berichten weergeven met alle berichtkoppen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3869 msgid "Retrieving message" msgstr "Ophalen van bericht" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5383 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Niet opnieuw waarschuwen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Berichten in spammap ‘%s’ verwijderen…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Verversen van map ‘%s’" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Conversatie markeren om te negeren" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Conversatie markeren om niet te negeren" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Subconversatie markeren om te negeren" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Subconversatie markeren om niet te negeren" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1616 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Map ‘%s’ bevat %u duplicaat. Weet u zeker dat u dit wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Map ‘%s’ bevat %u duplicaten. Weet u zeker dat u die wilt verwijderen?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3005 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Bericht opslaan" msgstr[1] "Berichten opslaan" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3026 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Bericht" msgstr[1] "Berichten" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3440 msgid "Parsing message" msgstr "Bericht ontleden" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Externe inhoud toestaan voor iedereen uit %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Externe inhoud toestaan voor %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Externe inhoud toestaan uit %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Externe inhoud laden" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "U kunt externe inhoud handmatig downloaden, of instellen om het downloaden " "van externe inhoud voor deze afzender of gebruikte sites te onthouden." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Het bericht heeft geen tekstinhoud." # aanmerken/vlaggen/markeren #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markeren voor vervolgactie" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "Wiss_en" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Geen titel" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Boek ‘%s’ niet gevonden" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Geen databron gevonden voor UID ‘%s’" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Aanmeldingscontrole %s is mislukt" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u een bericht met %d ‘Aan’ en ‘Cc’-geadresseerden wilt " "versturen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u een bericht met %d ‘Aan’ en ‘Cc’-geadresseerden wilt " "versturen?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "U probeert een bericht te versturen aan %d ontvangers in de velden ‘Aan’ en " "‘Cc’. Dit zorgt ervoor dat alle ontvangers alle e-mailadressen kunnen zien. " "In sommige gevallen is dit niet gewenst, vooral als ze elkaar niet kennen of " "als privacy een zorg is. Overweeg ontvangers in het ‘Bcc’-veld toe te voegen." msgstr[1] "" "U probeert een bericht te versturen aan %d ontvangers in de velden ‘Aan’ en " "‘Cc’. Dit zorgt ervoor dat alle ontvangers alle e-mailadressen kunnen zien. " "In sommige gevallen is dit niet gewenst, vooral als ze elkaar niet kennen of " "als privacy een zorg is. Overweeg ontvangers in het ‘Bcc’-veld toe te voegen." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:880 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Bezig met laden van bijlagen…" # we gebruiken de volledige dagnaam ipv de afkorting # verder voor de duidelijkheid [tijdzone ] bij de tijdzone gezet. # (tino) #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Sender} schreef op ${AbbrevWeekdayName} ${Day}-${Month}-${Year} om " "${24Hour}:${Minute} [${TimeZone}]:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Doorgestuurd bericht -------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Oorspronkelijk bericht-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528 msgid "an unknown sender" msgstr "een onbekende afzender" # ? - Nathan #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4156 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternatief antwoord" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4172 msgid "Recipients:" msgstr "Geadresseerden:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4200 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Af_zender beantwoorden" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4222 msgid "Reply style:" msgstr "Antwoordstijl:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:253 msgid "_Default" msgstr "Stan_daard" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4234 msgid "Attach_ment" msgstr "_Bijlage" # In lijn/Inline/Recht/Ingebonden # Oorspronkelijke bericht citeren in Outlook-stijl #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "In bericht (_Outlook-stijl)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242 msgid "_Quote" msgstr "_Citeren" # niet aanhalen/niet citeren #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Niet citeren" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4257 msgid "_Format message in" msgstr "Berichten opma_ken met" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4284 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Sjabloon toepass_en" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4296 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Onderwerp van oorspronkelijk bericht beho_uden" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4362 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "één geadresseerde" msgstr[1] "%d geadresseerden" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4852 msgid "Posting destination" msgstr "Doel van bericht" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4857 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Kies een map waar het bericht geplaatst moet worden." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Omschrijving van filters" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, voor account %s)" # gebruikt/ingeschakeld # is tabelkop en geeft vinkjes of een lokatie wel of niet gebruikt wordt #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, voor alle accounts)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Indien aan alle volgende voorwaarden is voldaan" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Indien aan een van de volgende voorwaarden is voldaan" # dan op/daarna op #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011 msgid "Then" msgstr "Daarna" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Be_schrijf filters…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Standaardaccount" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:880 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:981 msgid "Rul_e type:" msgstr "R_egeltype:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:999 msgid "_For Account:" msgstr "_Voor account:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084 msgid "Add Ac_tion" msgstr "A_ctie toevoegen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "Aangepast pictogram gebr_uiken" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Tekst_kleur gebruiken" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ongelezen berichten:" msgstr[1] "Ongelezen berichten:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totaal aantal berichten:" msgstr[1] "Totaal aantal berichten:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota-gebruik (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota-gebruik" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:702 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Vervanging _afzenderaccount:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:942 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Deze map archiveren met deze instellingen:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:954 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Automatisch beri_chten opruimen ouder dan" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:967 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dagen" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "weken" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "maanden" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:977 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Berichten naar de standaard archief_map verplaatsen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:984 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Berichten verplaatsen naar:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 msgid "Archive folder" msgstr "Archief-map" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Selecteer de map om te gebruiken voor Archief" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../src/mail/em-folder-properties.c:992 msgid "_Delete messages" msgstr "Berichten verwij_deren" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1347 msgid "Server Tag" msgstr "Serverlabel" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1351 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1400 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:427 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1404 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1407 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485 msgid "Folder Properties" msgstr "Map-eigenschappen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1724 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Mapeigenschappen ophalen" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapnaam mag het teken: ‘/’ niet bevatten" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Mailmappen-boom" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Verplaatsen van map %s" # map wordt gekopieerd #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiëren van map %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2674 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Berichten worden verplaatst naar map %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2676 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Berichten worden gekopieerd naar map %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan bericht(en) niet neerzetten in hoogste niveau-opslag" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIET-OVEREENKOMEND" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Map ‘%s’ verplaatsen" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Map ‘%s’ kopiëren" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Map ‘%s’ verplaatsen (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Map ‘%s’ kopiëren (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Map verplaatsen naar" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Map kopiëren naar" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bonneren" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "A_bonneren op het getoonde" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Abonneren op _alles" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Opzeggen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Verborgen op_zeggen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Alles opzeggen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ongelezen, " msgstr[1] "%d ongelezen, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totaal" msgstr[1] "%d in totaal" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapabonnementen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Alleen items t_onen met:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonneren" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Abonnement op de geselecteerde map opzeggen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Alle mappen dichtklappen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Alles _dichtklappen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Alle mappen openklappen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "Alles _openklappen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Mappenlijst verversen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Stop de huidige bewerking" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d bericht tegelijk wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Berichtenfilters" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Berichten van %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Oude berichten verwijderen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Zoek_mappen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zoekmapbronnen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Bij elke bronmapwijziging automatisch bijwerken" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mappen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle actieve niet-lokale mappen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale en actieve niet-lokale mappen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Specifieke mappen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "inclusief submappen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "begint met" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "begint niet met" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "eindigt op" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet op" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "klinkt als" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "klinkt niet als" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Geadresseerden" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Afzender of geadresseerden" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "bevat woorden" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "bevat geen woorden" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Specifieke kop" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "bestaat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "bestaat niet" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Berichtinhoud" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Vrijevorm-expressie" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Verzendingsdatum" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "is voor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "is na" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Ontvangstdatum" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Grootte (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "is groter dan of gelijk aan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "is kleiner dan of gelijk aan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Beantwoord aan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Antwoord" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "is gemarkeerd" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "is niet gemarkeerd" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "is voltooid" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "is niet voltooid" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Mailinglijst" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Overeenkomende regex" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Berichtkop" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Bron-account" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Naar programma doorsluizen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "komt terug" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "komt niet terug" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "geeft groter dan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "geeft kleiner dan" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Spamtest" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Bericht is spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Bericht is geen spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Locatie bericht" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "contains Sender" msgstr "bevat Afzender" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "does not contain Sender" msgstr "bevat Afzender niet" # betere vertaling? #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Match All" msgstr "Alles meenemen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Verwerking stoppen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Set Label" msgstr "Label instellen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Assign Color" msgstr "Geef Kleur" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Unset Color" msgstr "Kleur uitzetten" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Assign Score" msgstr "Geef Score" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Adjust Score" msgstr "Score aanpassen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Set Status" msgstr "Status instellen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Status herstellen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Learn as Junk" msgstr "Markeren als spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Beep" msgstr "Piep" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Play Sound" msgstr "Geluid afspelen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Run Program" msgstr "Start een programma" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "with" msgstr "met" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importeren van Elm informatie" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-import" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "E-mail importeren uit Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecteer map waar in geïmporteerd moet worden" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "" "Enkel de eerste berichten worden weergegeven, er worden er meer geïmporteerd" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley-postbus (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importeerprogramma voor Berkeley Mailbox-formaat" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adres" msgstr[1] "%d adressen" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution KMail-import" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "E-mail en contacten importeren uit KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importeren van mailbox" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Bezig met importeren van e-mail en contacten uit KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importeren ‘%s’" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wordt doorzocht" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importeren van pine-gegevens" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution pine-importeerprogramma" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "E-mail importeren uit Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Post versturen naar %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Post ophalen van %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Onderwerp is %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailinglijst" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel toevoegen" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "De filterregel ‘%s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net " "verwijderde map\n" "‘%s’." msgstr[1] "" "De volgende filterregels\n" "%s zijn bijgewerkt omdat ze gebruik maakten van de net verwijderde map\n" "‘%s’." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Berichtenfilters openen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Zelfgemaakte spamberichtkop instellen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle nieuwe e-mails waarvan de kop overeenkomt met de opgegeven inhoud " "zullen automatisch als spam worden gefilterd" # kopregels/berichtkop #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Berichtkop naam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Inhoud kop" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Standaardgedrag" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Berichten op_maken met" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Automatisch _smileys invoegen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Unicode-tekens voor smile_ys gebruiken" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Altijd lees_bevestiging vragen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Bestandsnamen coderen op de manier van Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Berichten verzenden via de map Postvak UIT" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Hoeveelheid tekens voor tekstomloop:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Tekencodering:" # ouders/referenties #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Antwoorden en doorsturen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwoordstijl:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Forward style:" msgstr "_Doorstuurstijl:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Language:" msgstr "Taa_l:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "_Handtekening alleen in nieuwe berichten bijvoegen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Antwoord naar: _negeren voor mailinglijsten" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Groepsbeantwoording gaat alleen naar mailinglijst, indien mogelijk" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Berichten digitaal _ondertekenen wanneer het oorspronkelijke bericht " "ondertekend is (PGP of S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "Geciteerde tekst met tekstomloop in antwoorden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "In bericht" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sig_natures" msgstr "_Handtekeningen" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "_Languages" msgstr "_Talen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Languages Table" msgstr "Talentabel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "De lijst met talen hierboven, geeft enkel aan voor welke talen een " "woordenboek beschikbaar is." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Spelling controleren terwijl ik _typ" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Om ongewenste situaties met e-mail te helpen voorkomen, kunt u om " "bevestiging vragen voordat de volgende aangevinkte acties worden uitgevoerd:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Een bericht zonder onderwerp versturen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Een bericht versturen met alleen _Bcc-geadresseerden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Een bericht versturen naar veel _Aan- en CC-geadresseerden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Een privé-antwoord sturen op een bericht van de mailinglijst" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Antwoord sturen naar een groot aantal geadresseerden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Toestaan dat een _mailinglijst een privé-antwoord terug naar de lijst stuurt" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Een bericht versturen waarin geen e-mailadres van de _geadresseerden is " "ingevoerd" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Een bericht met _sneltoets versturen (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Voordat het opstel_formaat verandert van HTML naar platte tekst" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Use for Folders" msgstr "Gebruiken voor mappen" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use for Recipients" msgstr "Gebruiken voor geadresseerden" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send account overrides" msgstr "Afzenderaccountvervangingen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Toewijzen welk account moet worden gebruikt als verzendaccount voor " "bijbehorende mappen of ontvangers, dit negeert de gebruikelijke detectie van " "verzendaccount. De lijst van ontvangers kan gedeeltelijke adressen of namen " "bevatten. De naam- en adres-gedeeltes worden gescheiden vergeleken." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Map negeren heeft voorrang boven Ontvanger negeren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send Account" msgstr "Verstuuraccount" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Start up" msgstr "Opstart" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Controleren op _nieuwe post bij opstarten" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Controleren op _nieuwe post in alle actieve accounts" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Message Display" msgstr "Weergave bericht" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Hetzelfde lettertype gebruiken als bij andere programma’s" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandaardlettertype:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Vaste _breedte-lettertype:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Minimale letter_grootte:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "(in pixels)" msgstr "(in pixels)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Berichten markeren als _gelezen na" # markeren/accentueren #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Citaten _accentueren met" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "color" msgstr "kleur" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standaard teken_set:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Dezelfde _weergave-instellingen toepassen op alle mappen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Terugvallen naar conversatieweergave per _onderwerp" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Delete Mail" msgstr "E-mail verwijderen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bevestiging vragen bij het opruimen van een _map" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Bevestiging vragen bij het opruimen van een _spammap" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Ga naar _vorig bericht nadat bericht verwijderd is" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Archive Mail" msgstr "E-mail archiveren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Te gebruiken archiefmap voor berichten Op deze computer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Op deze computer a_rchiefmap:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Show animated images" msgstr "_Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "Kleuren in HTML-mails negeren in berichtvoorbeeld_weergave" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Waarschuwen wanneer HTML-berichten worden verzonden naar contacten die dat " "niet willen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Externe inhoud laden" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Nooit externe inhoud van het internet ophalen" # Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat # Afbeeldingen laden in e-mail van bekenden # (let op dat er ook een gconf-sleutel is waar dezelfde termen in voorkomen) #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Externe inhoud alleen ophalen als de afzender in het adresboek staat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Altijd externe inhoud van het internet ophalen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "" "Melding geven over _ontbrekende externe inhoud in het berichtenvoorbeeld" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Allow for sites:" msgstr "Toestaan voor sites:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Allow for senders:" msgstr "Toestaan voor verzenders:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berichten" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto van afzender" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Foto van de afzender in het e-mailvoorbeeldvenster weergeven" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Zoeken op libra_vatar.org naar een foto van de afzender" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Getoonde berichtkoppen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "_Volledige e-mailadressen tonen in berichtvoorbeeld" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Berichtkoppentabel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Re_set" msgstr "Opnieuw in_stellen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Message List User Headers" msgstr "Berichtlijstgebruikersheaders" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Berichtlijstgebruikersheaderstabel" # hoofdletter bij Tijd mag hier wel. #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datum/tijdnotatie" # binnenkomende/binngekomen #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Binnengekomen e-mail controleren op spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Spam ver_wijderen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Waarschuwen bij markeren als spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Junk Test Options" msgstr "Spam-testinstellingen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Berichten niet markeren als spam als de afzender in mijn adresboek staat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Alleen op_zoeken in lokale adresboek" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Aa_ngepaste kopregels controleren op spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-versleuteling" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-versleuteling" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Bellen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Niet doorsturen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Vervolg" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Ter informatie" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Geen antwoord nodig" # allen is korter dan iedereen #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Allen beantwoorden" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Beoordelen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "De door u gekozen berichten staan in de lijst hieronder.\n" "Kies een vervolgactie uit het ‘Vlag’-menu." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Vlag:" # verloopt/verloopdatum #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Verloopdatum:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Voltooid" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Overeenkomst" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Overeenkomst _accepteren" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Aan_vinken om de licentieovereenkomst te accepteren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ongeldige authenticatie" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Deze server ondersteunt dit type aanmeldingscontrole niet en ondersteunt " "mogelijk geheel geen aanmeldingscontrole." # BUG? twee keer "{0}" in bericht? #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Uw aanmelding bij uw server ‘{0}’ als ‘{0}’ is mislukt." # of uw wachtwoord juist is ingevoerd/juist is/correct is # (gespeld is lelijk en onnodig hier) #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controleer of uw wachtwoord juist is. Onthoud dat veel wachtwoorden " "hoofdlettergevoelig zijn; misschien staat ‘Caps Lock’ aan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Weet u zeker dat een bericht in HTML-formaat wilt versturen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Controleer of de volgende geadresseerden HTML e-mail kunnen, en willen " "ontvangen:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Weet u zeker dat u een bericht zonder onderwerp wilt versturen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Het toevoegen van een onderwerp aan uw bericht zal de geadresseerden een " "hint geven waar uw bericht over gaat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Weet u zeker dat u een bericht met alleen BCC-geadresseerden wilt versturen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "De contactenlijst waarnaar u verzendt is zo ingesteld dat de geadresseerden " "onzichtbaar zijn.\n" "\n" "Veel emailsystemen voegen een ‘Apparently-To’ header toe aan berichten die " "alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, de " "gehele adreslijst in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u tenminste " "één geadresseerde opgeven in het veld ‘Aan:’ of ‘CC:’. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Veel e-mailsystemen voegen een ‘Apparently-To’-header toe aan berichten die " "alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, toch " "alle geadresseerden in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u " "tenminste één geadresseerde geven in het veld ‘Aan:’ of ‘CC:’." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Weet u zeker dat u een bericht met een ongeldig adres wilt versturen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Het adres van de volgende geadresseerde werd niet herkend als geldig e-" "mailadres:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Weet u zeker dat u een bericht met ongeldige adressen wilt versturen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Het adres van de volgende geadresseerden werd niet herkend als geldig e-" "mailadres:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Privé-antwoord sturen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "U stuurt privé antwoord op een bericht dat via een mailinglijst werd " "ontvangen, maar de lijst probeert uw antwoord terug naar de lijst te sturen. " "Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privé antwoorden" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "U beantwoordt een bericht dat via een mailinglijst werd ontvangen, maar u " "antwoordt privé naar de afzender, niet naar de lijst. Weet u zeker dat u " "door wilt gaan?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Antwoord sturen naar alle geadresseerden?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "U beantwoordt een bericht dat naar vele geadresseerden werd verstuurd. Weet " "u zeker dat u aan ALLEN een antwoord wilt sturen?" # vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven. # maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is. # verzendadres/adres #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat u geen adres heeft ingevuld" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Zet een geldig e-mailadres in het veld ‘Aan:’. U kunt zoeken naar een e-" "mailadres door te klikken op de knop ‘Aan:’ naast het invoerveld." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Standaard conceptenmap gebruiken?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Kan de map Concepten voor deze account niet openen. In plaats daarvan de " "systeem-map Concepten gebruiken?\n" "\n" "De fout is ‘{0}’." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "_Standaard gebruiken" # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten uit map ‘{0}’ definitief wilt " "weggooien?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Indien u doorzet zult u deze berichten niet meer kunnen herstellen." # Opschonen #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Opruimen" # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten van alle mappen definitief " "wilt weggooien?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Teveel berichten tegelijk openen kan lang duren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "Berichten _openen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Indien u nu afsluit, zullen deze berichten pas worden verzonden wanneer " "Evolution opnieuw wordt opgestart." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Fout tijdens {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking." # wachtwoord invoeren #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Wachtwoord geven." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fout bij het laden van filterdefinities." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Kan niet in map ‘{0}’ opslaan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Kan niet in bestand ‘{0}’ opslaan." # doordat/vanwege #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Kan de opslagmap niet aanmaken, vanwege ‘{1}’" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kon tijdelijke opslagmap niet aanmaken." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven." # regulier/normaal #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verwijderen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Kan de systeemmap ‘{0}’ niet verwijderen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systeemmappen zijn vereist om Evolution correct te laten functioneren en " "kunnen niet hernoemd, verplaatst of verwijderd worden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Opruimen van map ‘{0}’ is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Verversen van map ‘{0}’ is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Kan systeemmap ‘{0}’ niet hernoemen of verplaatsen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "De map ‘{0}’ en alle submappen echt verwijderen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen " "definitief worden verwijderd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Wilt u werkelijk het abonnement op de map ‘{0}’ opzeggen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Als u het abonnement op de map opzegt is het wellicht niet meer zichtbaar in " "Evolution, terwijl het wel beschikbaar is op de server. U kunt u zich " "opnieuw abonneren in het menu Mappen→Abonnementen…." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Niet opzeggen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Wilt u werkelijk de map ‘{0}’ verwijderen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen " "definitief worden verwijderd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Deze berichten zijn geen kopieën." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Berichten die in de zoekmappen worden getoond zijn geen kopieën. Verwijderen " "van berichten uit een zoekmap zal de berichten verwijderen uit de map of " "mappen waar ze zich fysiek bevinden. Wilt u echt deze berichten verwijderen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan ‘{0}’ niet hernoemen naar ‘{1}’." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Een map genaamd ‘{1}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verplaatsen naar ‘{1}’." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kan de bron niet openen. Fout: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kan het doel niet openen. Fout: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan map ‘{0}’ niet naar ‘{1}’ kopiëren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet aanmaken." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kan de map niet openen. Fout: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan de wijzigingen niet naar de account opslaan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "U heeft niet alle informatie ingevuld die nodig is." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "U kunt niet meerdere accounts met dezelfde naam maken." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de account ‘{0}’ wilt verwijderen?" # als #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zal de accountinformatie definitief worden verwijderd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Weet u zeker dat u deze account en al zijn proxy’s wilt verwijderen?" # als #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Als u verdergaat, zal de accountinformatie\n" "en alle proxy-informatie definitief worden verwijderd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Weet u zeker dat u deze account en al zijn proxy’s wilt verwijderen?" # als/indien # doorgaat/verdergaat/doorzet #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zullen alle proxy-accounts definitief worden verwijderd." # deactiveren/uitzetten #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Niet uitzetten" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Uitzetten" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Kan de zoekmap ‘{0}’ niet bewerken omdat deze niet bestaat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Deze map is mogelijk impliciet toegevoegd.\n" "Ga, indien nodig, naar de zoekmap-editor om haar expliciet toe te voegen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Kan zoekmap ‘{0}’ niet toevoegen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Een map genaamd ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Zoekmappen automatisch bijgewerkt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Mailfilters automatisch bijgewerkt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Ontbrekende map." # opgeven/aangeven/geven #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "U moet een map geven." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "U moet deze zoekmap een naam geven." # gegeven/geselecteerd #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Geen map geselecteerd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "U moet tenminste één map opgeven als bron.\n" "Ofwel door individuele mappen te selecteren, en/of door alle lokale mappen " "te selecteren, alle mappen op afstand, of beide." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problemen bij migreren van oude berichtenmap ‘{0}’." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Er bestaat al een niet-lege map op ‘{1}’.\n" "\n" "U kunt er voor kiezen deze map te negeren, te overschrijven of de inhoud toe " "te voegen, of om af te sluiten." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Bijvoegen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "De lokale mailindeling van Evolution is gewijzigd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "De lokale mailindeling van Evolution is gewijzigd van mbox naar Maildir. Uw " "lokale mail dient overgezet te worden naar de nieuwe indeling voordat " "Evolution verder kan. Wilt u nu overzetten?\n" "\n" "Er zal een mbox-account worden aangemaakt om de oude mboxmappen te bewaren. " "U kunt de account verwijderen nadat u er zich van verzekerd heeft dat de " "gegevens veilig zijn overgezet. Zorg ervoor dat er genoeg schijfruimte is " "als u nu kiest voor overzetten." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution _afsluiten" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "Nu _overzetten" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kon het licentiebestand niet lezen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan het licentiebestand ‘{0}’ niet lezen, vanwege een installatieprobleem. U " "kunt deze provider niet gebruiken totdat u haar licentie kunt accepteren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Een ogenblik geduld." # bevraagd voor/gevraagd om #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "De server wordt gevraagd om een lijst met ondersteunde " "aanmeldingsmechanismen." # bevraagd voor/gevraagd om #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Aanvraag bij de server om een lijst met ondersteunde aanmeldingsmechanismen " "is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Serveropstelling ophalen mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Mappen synchroniseren voor offline gebruik?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Wilt u de als zodanig aangemerkte mappen lokaal opslaan?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Niet synchroniseren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchroniseren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Wilt u alle berichten markeren als gelezen?" # worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map als gelezen worden " "gemarkeerd." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ook de berichten in submappen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Wilt u de berichten in alleen de huidige map aanmerken als ‘gelezen’, of ook " "in alle submappen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "In huidige map en _submappen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Alleen in _huidige map" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Altijd alleen in huidige map" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Moet Evolution dit venster sluiten bij beantwoorden of doorsturen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Ja, altijd" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Nee, nooit" # map wordt gekopieerd #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiëren van map in mappenboom." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de map ‘{0}’ wilt kopiëren naar de map ‘{1}’?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Niet kopiëren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Altijd kopiëren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Nooit kopiër_en" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Verplaatsen van map in mappenboom." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Weet u zeker dat u de map ‘{0}’ wilt verplaatsen naar de map ‘{1}’?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Niet verplaatsen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Altijd verplaatsen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Nooit verplaats_en" # niet actief is/niet is geactiveerd/niet is aangezet #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat de account waarmee u wilt " "verzenden niet actief is" # vrij vertaald # misschien nog tussenvoegen: probeer _het bericht_ via een ander... #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Activeer deze account of probeer via een andere account te verzenden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat er geen e-mailaccount is " "ingesteld" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Er is geen actieve e-mailaccount gevonden waarmee het bericht kan worden " "verzonden. Maak er eerst één of zet er één aan." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van mail is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "U heeft onvoldoende rechten om deze e-mail te verwijderen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "‘Controleren op spam’ is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "‘Aanmerken als spam’ is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Aanmerken als ‘Niet spam’ is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Duplicaten verwijderen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Geen duplicaten gevonden." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Map ‘{0}’ bevat geen duplicaten." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Met e-mailaccount ‘{0}’ verbinden mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Verbinding verbreken van account ‘{0}’ is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Opzeggen mapabonnement ‘{0}’ is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ophalen van bericht is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Bericht is niet beschikbaar in offlinestand." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Dit kan omdat het bericht nog niet gedownload is. De map of de account " "kunnen ingesteld worden voor offline synchronisatie. Gebruik dan, wanneer de " "account weer online komt en deze map is geselecteerd, Bestand→Berichten " "ophalen voor offline gebruik, om ervoor te zorgen dat alle berichten in de " "map beschikbaar zullen zijn in offline-modus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Openen van de map is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Vinden van duplicaatberichten is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Ophalen van berichten is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Berichten markeren als gelezen mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Verwijderen van bijlagen uit berichten is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Downloaden van berichten om offline te bekijken is mislukt voor account " "‘{0}’." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Berichten op schijf opslaan is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Verborgen bestand is bijgesloten." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "De bijlage met de naam {0} is een verborgen bestand en kan gevoelige " "informatie bevatten. Kijk hem na alvorens hem te versturen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Afdrukken is mislukt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Het antwoord van de printer was ‘{0}’." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking op {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "U dient online te werken om deze bewerking te voltooien." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Bericht van account ‘{0}’:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Markeren van conversatie om te negeren in map ‘{0}’ is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Markeren van conversatie om niet te negeren in map ‘{0}’ is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Markeren van subconversatie om te negeren in map ‘{0}’ is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Markeren van subconversatie om niet te negeren in map ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, voltooid op {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} tegen {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Vervallen: {0} tegen {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Deze berichtnotitie is gewijzigd, maar niet opgeslagen." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Verwijderen van berichtnotitie in map ‘{0}’ mislukt" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Opslaan van berichtnotitie in map ‘{0}’ mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Er ging iets verkeerd bij het het weergeven van het bericht" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Er is een WebKitWebProcess gecrasht bij het weergeven van het bericht. U " "kunt het opnieuw proberen door naar een ander bericht te gaan en weer terug " "te gaan naar dit bericht. Als het probleem blijft aanhouden, dien dan een " "foutrapport in bij GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Er ging iets verkeerd bij het het weergeven van de handtekening" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Er is een WebKitWebProcess gecrasht bij het weergeven van de handtekening. U " "kunt het opnieuw proberen door naar een andere handtekening te gaan en weer " "terug te gaan naar deze handtekening. Als het probleem blijft aanhouden, " "dien dan een foutrapport in bij GNOME GitLab." # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Weet u zeker dat u alle berichten in de spammap wilt verwijderen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Deze berichten zullen worden weergegeven in de Prullenbak, waar zij later " "permanent verwijderd kunnen worden." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Spam verwijderen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Leeggooien van spammap ‘{0}’ is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Kan berichten niet archiveren" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Er is geen archiefmap ingesteld. Stel er een in voor deze account om " "berichten te kunnen archiveren." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Genereren van berichtenlijst is mislukt" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "_Markeren als spam" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Annuleren…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Bericht bewerken" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Postvak UIT openen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-mail versturen & ontvangen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles annuleren" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Bezig met bijwerken…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Aan het wachten…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail op ‘%s’" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Spam verwijderen en prullenbak legen op ‘%s’" # bezig met #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Spam verwijderen op ‘%s’" # in/van # legen van prullenbak in s #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Prullenbak legen op ‘%s’" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Zoekmappen" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Zoekmap bewerken" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nieuwe zoekmap" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Unseen" msgstr "Ongelezen" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Seen" msgstr "Gelezen" #: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../src/mail/message-list.c:338 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lower" msgstr "Laag" #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "Higher" msgstr "Hoog" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: ../src/mail/message-list.c:493 msgid "Generating message list" msgstr "Genereren van berichtenlijst" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2204 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2216 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2224 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2226 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3122 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Gebruikersheader 1" #: ../src/mail/message-list.c:3123 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Gebruikersheader 2" #: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Gebruikersheader 3" #: ../src/mail/message-list.c:3529 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecteer alle zichtbare berichten" #: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5948 msgid "Follow-up" msgstr "Vervolg" #: ../src/mail/message-list.c:6697 ../src/mail/message-list.c:7143 msgid "Generating message list…" msgstr "Genereren van berichtenlijst…" #: ../src/mail/message-list.c:6700 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Geen enkel bericht voldoet aan uw zoekcriteria. Wijzig de zoekcriteria door " "een nieuw ‘Bericht tonen’-filter te kiezen uit bovenstaande keuzelijst, of " "door een nieuwe zoekopdracht te starten door deze leeg te maken via het " "menuonderdeel Zoeken→Wissen of door bovenstaande zoekopdracht te wijzigen." #: ../src/mail/message-list.c:6707 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Er zijn momenteel geen berichten in deze map." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Gemarkeerd" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Markering Status" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Antwoord Markering" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Verloopdatum" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Berichten aan" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Onderwerp — Afgekort" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "E-mail afzender" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "E-mail geadresseerden" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Elke berichtkop" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Onderwerp of adressen bevat" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Recipients contain" msgstr "Geadresseerden bevatten" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Message contains" msgstr "Bericht bevat" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Subject contains" msgstr "Onderwerp bevat" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Sender contains" msgstr "Afzender bevat" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 msgid "Body contains" msgstr "Inhoud bevat" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Free form expression" msgstr "Vrijevorm-expressie" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Verzameling bewerken" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Gebruiken voor" # mail? #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "_Agenda" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Nieuw adresboek" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Nieuwe memolijst" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresboekeigenschappen" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Agenda-eigenschappen" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Eigenschappen memolijst" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Takenlijst-eigenschappen" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Door een WebDAV (CalDAV of CardDAV) server bladeren en daar adresboeken, " "agenda’s, memolijsten of takenlijsten maken, bewerken of verwijderen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:175 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Titelbalkmodus" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:186 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:213 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:241 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Werkbalkpictogramgrootte" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:266 msgid "Sm_all" msgstr "Kl_ein" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:278 msgid "_Large" msgstr "_Groot" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:322 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:333 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "M_enubalk tonen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:346 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Werk_balk tonen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Zijbalk tonen" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:385 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Merk op: bepaalde wijzigingen zijn pas van kracht na een herstart" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabelkolom:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "Adres _opmaken volgens de standaard van het land van bestemming" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "Persoonlijke informatie vóór Werk-informatie in voorbeeldweergave" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "_Kaarten openen met" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" # was eerst: auto-afmaken, # maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het # automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt) #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Al_tijd het adres tonen van het aangevulde contact" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Meerdere vCards" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard voor %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Contactinformatie voor %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Nieuw contact maken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Contacten_lijst" # een nieuwe contactenlijst aanmaken #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Maak een nieuwe contactenlijst" # Controletoets is Shift+Ctrl+B #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adres_boek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Nieuw adresboek aanmaken" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Opslaan als vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Alle contacten ko_piëren naar…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Kopieer de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander adresboek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adresboek _verwijderen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek verwijderen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "Adresboekgroepen _beheren…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van agendagroepen beheren" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Alle contacten _verplaatsen naar…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Verplaats de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander " "adresboek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nieuw adresboek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres_boek eigenschappen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde adresboek tonen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "_Vernieuwen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek vernieuwen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "De lijst met accountadresboeken _vernieuwen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adresboek_kaart" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Toon een kaart met alle contacten uit het geselecteerde adresboek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek hernoemen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Stoppen met laden" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Contact kopiëren naar…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "De geselecteerde contacten kopiëren naar een ander adresboek" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "Contact _verwijderen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact…" msgstr "In contact _zoeken…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Naar tekst zoeken in het weergegeven contact" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact…" msgstr "Contact _doorsturen…" # naar een ander #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "De geselecteerde contacten naar iemand anders sturen" # kaart verplaatsen naar #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To…" msgstr "Contact ver_plaatsen naar…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "De geselecteerde contacten naar een ander adresboek verplaatsen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact…" msgstr "_Nieuw contact…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List…" msgstr "Nieuwe contacten_lijst…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "Contact _openen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Huidige contact tonen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Bericht naar contact _sturen…" # geadresseerden #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Stuur een bericht naar de geselecteerde contacten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" # beheerder #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Beheer groepen…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Adresboekkaart" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "Contacten_weergave" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Voorbeeldvenster contacten tonen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "_Kaarten tonen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Kaarten tonen in contactenvoorbeeldvenster" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassieke weergave" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Het contact onder de contactenlijst tonen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "_Vertical View" msgstr "_Verticale weergave" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Contactenvoorbeeld naast contactenlijst tonen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Unmatched" msgstr "Niet-overeenkomend" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Alle getoonde contacten afdrukken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken contacten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Geselecteerde contacten afdrukken" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adresboek op_slaan als vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "De contacten in het geselecteerde adresboek opslaan als vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard…" msgstr "Op_slaan als vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:368 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Contacten _doorsturen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:370 msgid "_Forward Contact" msgstr "Contact _doorsturen" # naar/aan #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bericht naar contacten _sturen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:403 msgid "_Send Message to List" msgstr "Bericht naar lijst _sturen" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bericht naar contact _sturen" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Uitvoeren van opdracht ‘%s’ mislukt:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "U kunt Evolution terugzetten vanaf een reservekopie.\n" "\n" "Hiermee kunt u al uw persoonlijke gegevens, instellingen, e-mail-filters, " "enz. herstellen." # reservekopie/archief/backup #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Reservekopie terugzetten:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Een bestand kiezen om terug te zetten" # reservekopie/archief/backup #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Reservekopie terugzetten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "De naam van de Evolution-reservekopie selecteren" # na het maken van de reservekopie/archief #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution _herstarten na het maken van de reservekopie" # herstelbewerking/operatie #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Evolution _herstarten na de hersteloperatie" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Het reservekopiebestand waarmee Evolution hersteld wordt selecteren" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Inhoud van reservekopiebestand ‘%s’ controleren, even geduld…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Reservekopie maken van Evolution-gegevens…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-gegevens en -instellingen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "_Evolution-gegevens herstellen…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution-gegevens en -instellingen herstellen vanuit een reservekopie" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Map Evolution-reservekopie" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-map herstellen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Reservekopie Evolution controleren" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution herstarten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Met grafische bedieningsinterface" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution wordt afgesloten" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution-accounts en -instellingen wegschrijven" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Verwerken van Evolution-gegevens (e-mails, contacten, agenda, taken, memo’s)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Geldigheid van archief wordt gecontroleerd" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 msgid "Back up complete" msgstr "Reservekopie voltooid" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution wordt opnieuw gestart" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-gegevens" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Uitpakken van bestanden uit reservekopie" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Laden van Evolution-instellingen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Verwijderen van tijdelijke reservekopiebestanden" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Reloading registry service" msgstr "Registerdienst opnieuw laden" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "Kon back-upbestand ‘%s’ niet verifiëren, het archief is beschadigd." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution-reservekopie" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Reservekopie maken naar het bestand %s" # backup terugzetten/herstellen #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution herstellen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Reservekopie terugzetten van het bestand %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-gegevens" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution maakt een reservekopie van uw gegevens." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-gegevens worden hersteld" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Even geduld a.u.b. Evolution is bezig met het terugzetten van uw gegevens." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Dit kan even duren en hangt af van de hoeveelheid gegevens in uw account." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ongeldig Evolution-reservekopiebestand" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Bestand ‘{0}’ is geen geldig Evolution-reservekopiebestand." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Weet u zeker dat u Evolution wilt afsluiten?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Om een reservekopie te maken van uw gegevens en instellingen dient u eerst " "Evolution af te sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat " "voordat u verdergaat." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Evolution afsluiten en reserve_kopie maken" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Weet u zeker dat u Evolution wilt herstellen met het geselecteerde " "reservekopiebestand?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Om uw gegevens en instellingen te herstellen dient u eerst Evolution af te " "sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat voordat u " "verdergaat. Hiermee zullen al uw huidige gegevens en instellingen van " "Evolution worden verwijderd, waarna ze worden teruggezet van uw reservekopie." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Evolution afsluiten en he_rstellen" # Overgedragen/Overdrachtsrechten #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Onvoldoende rechten" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "De gekozen map is niet beschrijfbaar." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Spawnen Bogofilter (%s) is mislukt: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Streamen van mailberichtinhoud naar Bogofilter is mislukt: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter is of vastgelopen of kon een mailbericht niet verwerken" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-opties" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Tekst van het bericht omzetten naar _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Spamfilter gebruikmakend van Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Kies een adresboek" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2129 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Adresboeken vinden" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch vermijden (nodig voor Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URL is geen geldige http:// of https:// URL" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Standaardadresboek van gebruiker" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Adresboek:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Gebruikersnaam kan niet leeg zijn" # Geen idee wat hiermee wordt bedoeld. -Justin 09/09/2017 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Serverzoekbasis opzoeken, even geduld…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standaard LDAP-poort" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP via SSL/TLS (verouderd)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft globale catalogus" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft globale catalogus via SSL/TLS" # bezig met #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Verbinden met LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "Poortnummer is ongeldig" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (aanbevolen)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Gebruikersnaam mag leeg zijn" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "E-mail adres wordt gebruikt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "vereist anonieme toegang tot uw LDAP-server" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Unieke naam (DN) wordt gebruikt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "bijvoorbeeld: uid=gebruiker,dc=voorbeeld,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Dit is de methode die Evolution zal gebruiken om u aan te melden." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP gebruiken" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken... #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Zoekbasis:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Zoeken naar ondersteunde zoekbases" # Mate van/niveau/level #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Eén niveau" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Sub" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Zoekgebied:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "De zoekdiepte bepaalt hoe ver de zoekopdracht doorzoekt in een " "boomstructuur. Een zoekdiepte van ‘sub’ zal alle takken onder uw zoekbasis " "afzoeken. Een zoekdiepte van ‘één’ zal slechts één niveau dieper dan uw " "zoekbasis gaan." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Zoekfilter:" # bezig met downloaden/downloaden... #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Limiet:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "contacten" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Bladeren tot de limiet bereikt is" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Serveradres kan niet leeg zijn" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Een agenda kiezen" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Een memolijst kiezen" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Een takenlijst kiezen" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Agenda’s zoeken" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Memolijsten zoeken" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Takenlijsten zoeken" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Bijeenkomstuitnodigingen worden door de server afgehandeld" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Kies het adresboek dat gebruikt moet worden." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "In Verjaardagen- & gedenkdagen-agenda gebruiken" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Agenda’s aanzetten om te synchroniseren" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Standaard gebruikersagenda" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Een bestaand iCalendar-bestand (ics) gebruiken" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-bestand" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Een iCalendar-bestand kiezen" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution toestaan een bestand bij te werken" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Locatie kan niet leeg zijn" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Notities kiezen" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Notities zoeken" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Bestandsextensie voor nieuwe notities:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Importeren van een gebeurtenis" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Importeren van een memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Importeren van een taak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Agenda selecteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Een memolijst selecteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Takenlijst selecteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporteren naar agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mporteren naar memolijst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mporteren naar takenlijst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Bezig met kopiëren van afspraak naar agenda ‘%s’" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Bezig met verplaatsen van afspraak naar agenda ‘%s’" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Bezig met kopiëren van memo naar memolijst ‘%s’" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Bezig met verplaatsen van memo naar memolijst ‘%s’" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Bezig met kopiëren van taak naar takenlijst ‘%s’" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Bezig met verplaatsen van taak naar takenlijst ‘%s’" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Agendaselectie" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Memolijstselectie" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Takenlijstselectie" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:548 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Geselecteerde agenda’s voor herinneringsmeldingen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:555 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Geselecteerde takenlijsten voor herinneringsmeldingen" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Bijeenkomstuitnodigingen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bericht verwijderen na actie" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:672 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Bestaande herinnering standaard behouden" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:679 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "Uitnodigingsbe_schrijving aangeleverd door afzender tonen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Conflict Search" msgstr "Dubbele afspraken zoeken" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" "Selecteer de agenda’s waarbinnen naar dubbele afspraken moet worden gezocht" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Datum en _tijd:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195 msgid "_Date only:" msgstr "Alleen _datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Uur" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Tweede zone:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Getoond in dagweergave)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tijd_zone:" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "De s_ysteemtijdzone gebruiken" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tijdsformaat:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-uurs (am/pm)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24-uurs" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Afspraaktijd ink_orten met" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "End events earlier" msgstr "Afspraken vroeger beëindigen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Start events later" msgstr "Afspraken later beginnen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Werkweek" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "W_eek begint:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Work days:" msgstr "Werkdagen:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dag begint:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Mon" msgstr "_Maa" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Din" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Wed" msgstr "_Woe" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Don" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "_Fri" msgstr "_Vrij" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Zat" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "S_un" msgstr "_Zon" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag _eindigt:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Afspraken, memo’s en taken standaard als _Privé aanmaken" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Ma_rkdown gebruiken voor beschrijving in de componenteditor" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "View Options" msgstr "Bekijk opties" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "Tijd_onderverdeling:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Afspraakpictogrammen tonen in de maandweergave" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden _comprimeren in maandweergave" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show week _numbers" msgstr "Week_nummers tonen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "_Terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in de agenda linksonder" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Maandweergave per week _schuiven" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Maandweergave beginnen met de h_uidige week" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Dagen in weekweergave van links naar rechts rangschikken" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Rechtstreeks be_werken van afspraaksamenvatting toestaan" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Geannuleer_de afspraken verbergen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Bevestiging vragen bij het wissen van items" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "T_aken die vandaag verlopen markeren" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Verl_open taken markeren" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Voltooide _taken verbergen na" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Geannuleerd_e taken verbergen" # te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "To Do bar" msgstr "Takenbalk" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Taken tonen zonder _verloopdatum" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Tonen" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "da_gen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Herinneringen alleen in het mededelingengebied to_nen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "_Herinneringenvenster altijd bovenop houden" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Bureaubladmeldingen in_schakelen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Meldingen met geluid insch_akelen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Herinneringen weergeven voor _voltooide taken" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Herinneringen weergeven voor _afgelopen afspraken" # Dit wordt dus: # Standaardherinnering instellen op [tijdsperiode] voor het begin van elke nieuwe afspraak #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "Set _default reminder" msgstr "_Standaardherinnering instellen op" # Dit wordt dus: # Standaardherinnering instellen op [tijdsperiode] voor het begin van elke nieuwe afspraak #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94 msgid "before every new appointment" msgstr "voor het begin van elke nieuwe afspraak" # Dit wordt dus: # Herinnering geven [tijdsperiode] voor elke verjaardag/jubileum #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96 msgid "Show a _reminder" msgstr "He_rinnering geven" # Dit wordt dus: # Herinnering geven [tijdsperiode] voor elke verjaardag/jubileum #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "voor elke verjaardag/jubileum" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Selecteer de bronnen waarvoor een herinnering moet worden gegeven:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standaard vrij/bezet-server" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u en %d zullen worden vervangen door gebruiker en domein van het e-" "mailadres." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Voer de gebruikersnaam in als deel van de URL ingeval de server " "aanmeldingscontrole vereist, zoals: https://GEBRUIKER@voorbeeld.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107 msgid "Publishing Information" msgstr "Informatie publiceren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Afspraak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Een nieuwe afspraak maken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Dag-omvattende afspraak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Een nieuwe dagomvattende afspraak maken" # Combinatietoets is Shift+Ctrl+E #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Bij_eenkomst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Een nieuw bijeenkomstverzoek maken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "A_genda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Een nieuwe agenda aanmaken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda en taken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Deze bewerking zal alle taken die ouder zijn de gespecificeerde tijd " "definitief verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Verwijderen van items ouder dan" # instantie/gebeurtenis #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Een instantie verplaatsbaar maken" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "afspraak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Opslaan als iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopiëren…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Agenda _verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Ga terug" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Selecteer vandaag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Selecteer _Datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecteer een specifieke datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Agendagroepen beheren…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van agendagroepen beheren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nieuwe agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "L_egen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Oude afspraken en agendanotities verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda vernieuwen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "De lijst met accountagenda’s _vernieuwen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda hernoemen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "_Volgende zoeken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Zoeken naar de volgende overeenkomst met de huidige zoekopdracht" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Zoeken naar de vorige overeenkomst met de huidige zoekopdracht" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "_Zoeken stoppen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Huidige zoeken stoppen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Alle agenda’s _weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Alleen deze agenda tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Kop_iëren naar agenda…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "Bijeenkomst _delegeren…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Afspraak verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "De geselecteerde afspraken verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Deze instantie _verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Deze instantie verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Deze en toekomstige instanties _verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Deze en alle toekomstige instanties verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Alle instanties ve_rwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle instanties verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Be_werken als nieuw…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "De huidige afspraak als nieuw bewerken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Nieuw_e dagomvattende afspraak…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende agendanotitie" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Doorsturen als iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "_RSVP versturen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Bijeenkomstantwoord versturen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Bijeenkomstverzoek accepteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "Deze instantie a_ccepteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Bijeenkomstverzoek enkel voor de geselecteerde instantie accepteren" # afzeggen/weigeren/afwijzen #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1281 msgid "_Decline" msgstr "Af_wijzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Bijeenkomstverzoek afwijzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "D_eze instantie afwijzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Bijeenkomstverzoek enkel voor de geselecteerde instantie afwijzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "Voorlopig accep_teren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Bijeenkomstverzoek voorlopig accepteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Deze i_nstantie voorlopig accepteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" "Bijeenkomstverzoek enkel voor de geselecteerde instantie voorlopig accepteren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "_Verplaatsen naar agenda…" # instantie/gebeurtenis #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Maak deze instantie verplaatsbaar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "Afspraak _openen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Huidige afspraak weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "Bijeenkom_st plannen…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Zet een afspraak om in een bijeenkomst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Omz_etten naar afspraak…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Zet een bijeenkomst om in een afspraak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # berichtenweergave/berichten (direct) weergeven/bericht weergeven/ # berichtweergave #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Afs_praakvoorbeeld tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Het afspraakvoorbeeldpaneel tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Taken- en memopaneel tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Het taken- en memopaneel tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Één dag tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Lijstweergave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Één maand tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Één week tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Eén werkweek tonen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Tonen als jaar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Horizontale weergave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Afspraakvoorbeeld onder de agenda weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Afspraakvoorbeeld naast de agenda weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Actieve afspraken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Afspraken van de komende 7 dagen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Komt minder dan 5 keer voor" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "Omschrijving bevat" # onderwerp/samevatting #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Samenvatting bevat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Deze agenda afdrukken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van de agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "Op_slaan als iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" # meervoud beter? #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Nieuwe _memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Maak een nieuwe memo aan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "Memo _openen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "De geselecteerde memo weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "_website openen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "De geselecteerde memo afdrukken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching next matching event" msgstr "Volgende overeenkomende gebeurtenis zoeken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Vorige overeenkomende gebeurtenis zoeken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in %d jaar" msgstr[1] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in de komende %d jaar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in %d jaar" msgstr[1] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in de komende %d jaar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Zoeken zonder actieve agenda is niet mogelijk" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "taak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "Taak _toewijzen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markeren als voltooid" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Markeren als _onvoltooid" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Geselecteerde taken als onvoltooid markeren" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Nieuwe _taak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Nieuwe taak aanmaken" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Open taak" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "De geselecteerde taak weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "De geselecteerde taak afdrukken" # meervoud beter? #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Gedeelde memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Maak een nieuwe gedeelde memo aan" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memo_lijst" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Een nieuwe memolijst aanmaken" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Memo’s afdrukken" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "Memo verwij_deren" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Zoeken in memo…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Zoek naar tekst in de weergegeven memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Memolijst ver_wijderen" # de memo verwijderen #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Memolijst-groepen beheren…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van memolijst-groepen beheren" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nieuwe memolijst" # de memo verwijderen #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst vernieuwen" # de memo verwijderen #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "De lijst met accountmemolijsten _vernieuwen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst hernoemen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Alleen deze memolijst tonen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "_Alle memolijsten tonen" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # Classic view # Vertical view # Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld' # Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Memovoorbeeldweergave" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Memovoorbeeld onder de memolijst weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Memovoorbeeld naast de memolijst weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "De memolijst afdrukken" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken memo’s" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Memo’s verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Memo verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo’s" # taken/taak #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Taak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Toegewe_zen taak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Ta_kenlijst" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Taken afdrukken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Deze bewerking zal alle taken die als ‘voltooid’ gemarkeerd zijn, definitief " "verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen.\n" "\n" "De taken echt verwijderen?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "Taak _verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Zoeken in taak…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Naar tekst zoeken in de weergegeven taak" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "Takenlijst verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Takenlijst-groepen beheren…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Nieuwe takenlijst" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst vernieuwen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "De lijst met accounttakenlijsten _vernieuwen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst hernoemen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "_Alle takenlijsten tonen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Alleen deze takenlijst tonen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Markeren als _onvoltooid" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Voltooide taken verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "Taken_weergave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Het taakvoorbeeldpaneel tonen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Taakvoorbeeld onder de takenlijst weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Taakvoorbeeld naast de takenlijst weergeven" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Actieve taken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Geannuleerde taken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Voltooide taken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Onvoltooide taken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Geplande taken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Geplande taken tonen, dit zijn taken met een verloopdatum" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Taken voor de komende 7 dagen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Verlopen taken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Taken met bijlagen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Started Tasks" msgstr "Begonnen taken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filters voor taken die geen startdatum hebben of waarvan de startdatum " "vroeger is dan het tijdstip waarop de filter geselecteerd is" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "De takenlijst afdrukken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken taken" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Taken verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Taak verwijderen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d taak" msgstr[1] "%d taken" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Omzetten naar _bijeenkomst" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Het bericht naar een bijeenkomstverzoek omzetten" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Naar _bericht omzetten" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Omzetten naar het e-mailbericht" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Configuratie met e-maildomein opzoeken" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "IMAP-server opzoeken…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "POP3-server opzoeken…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "SMTP-server opzoeken…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "CalDAV-server opzoeken…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "CardDAV-server opzoeken…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "LDAP-server opzoeken…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Opzoeken in SRV-records" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV- en CardDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Vereist wachtwoord om verder te gaan." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Een CalDAV/CardDAV-server opzoeken" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Gedeelte weergeven als uitnodiging" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Vandaag %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Vandaag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Vandaag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:660 msgid "An unknown person" msgstr "Een onbekend persoon" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Reageer namens %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ontvangen namens %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "De volgende bijeenkomstgegevens zijn beschikbaar gesteld:" # : ipv . #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst aan u gedelegeerd:" # $2%s vraagt u op verzoek van $1%s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn: #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s vraagt u via %s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s wil via %s graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende " "bijeenkomst:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomst geannuleerd:" # ":" ipv "." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd:" # ":" ipv "." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s stelt via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen voor." # ":" ipv "." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s stelt de volgende bijeenkomstwijzigingen voor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:" # ":" ipv "." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende taak beschikbaar gesteld:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:584 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s heeft de volgende taak beschikbaar gesteld:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s verzoekt dat %s de volgende taak wordt toegewezen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s heeft via %s u een taak toegewezen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s heeft u een taak toegewezen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wil via %s aan een bestaande taak iets toevoegen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wil aan een bestaande taak iets toevoegen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s wil via %s graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak " "ontvangen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s wil graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak " "ontvangen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak geannuleerd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak geannuleerd:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s stelt via %s de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak afgewezen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak afgewezen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:671 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s heeft via %s de volgende memo beschikbaar gesteld:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:673 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s heeft de volgende memo beschikbaar gesteld:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande memo bijdragen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wil graag aan een bestaande memo bijdragen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:684 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s heeft via %s de volgende gedeelde memo geannuleerd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s heeft de volgende gedeelde memo geannuleerd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "All day:" msgstr "De hele dag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "Start day:" msgstr "Begindag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928 msgid "Start time:" msgstr "Begintijd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:899 msgid "End day:" msgstr "Einddag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:899 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1929 msgid "End time:" msgstr "Eindtijd:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1275 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Agenda ope_nen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1278 msgid "_Decline all" msgstr "Alles af_wijzen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1284 msgid "_Tentative all" msgstr "Alles _voorlopig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1287 msgid "_Tentative" msgstr "_Voorlopig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1290 msgid "Acce_pt all" msgstr "Alles aanvaar_den" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1293 msgid "Acce_pt" msgstr "A_ccepteren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1296 msgid "Send _Information" msgstr "_Informatie verzenden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aanwezigheidsstatus bijwerken" # bijwerken/updaten/verversen #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1302 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305 msgid "Im_port" msgstr "Im_porteren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2141 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7245 msgid "Due date:" msgstr "Verloopdatum:" # opmerking #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2150 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1966 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Beschrijving aangeleverd door afzender tonen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Beschrijving geleverd door afzender verbergen" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055 msgid "Send reply to sender" msgstr "Afzender beantwoorden" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2070 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Updates naar de aanwezigen sturen" # op ieder geval/elk geval/alle keren toepassen #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2073 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Op elk geval toepassen" # niet ingepland/vrij/inzetbaar/ #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2074 msgid "Show time as _free" msgstr "Tijd tonen als _vrij" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2075 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Mijn herinnering behouden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2076 msgid "_Inherit reminder" msgstr "He_rinnering bijvoegen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2319 msgid "_Tasks:" msgstr "_Taken:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2322 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo’s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3391 msgid "Sa_ve" msgstr "O_pslaan" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5706 msgid "Attendee status updated" msgstr "Aanwezigheidsstatus ververst" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4156 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Een afspraak ‘%s‘ in de agenda ‘%s’ valt gelijk met deze bijeenkomst" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4163 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Een taak ‘%s‘ in de takenlijst ‘%s’ conflicteert met deze taak" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4170 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Een memo ‘%s‘ in de memolijst ‘%s’ conflicteert met deze memo" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4183 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "De agenda ‘%s’ bevat een afspraak die gelijk valt met deze bijeenkomst" msgstr[1] "" "De agenda ‘%s’ bevat %d afspraken die gelijk vallen met deze bijeenkomst" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4192 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "De takenlijst ‘%s’ bevat een taak die met deze taak conflicteert" msgstr[1] "De takenlijst ‘%s’ bevat %d taken die met deze taak conflicteren" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4201 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "De memolijst ‘%s’ bevat een memo die met deze memo conflicteert" msgstr[1] "De memolijst ‘%s’ bevat %d memo’s die met deze memo conflicteren" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4239 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "De afspraak is gevonden in de agenda ‘%s’" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4244 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Taak gevonden in takenlijst ‘%s’" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4249 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Memo gevonden in memolijst ‘%s’" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4260 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "De bijeenkomstuitnodiging is verouderd omdat het is bijgewerkt." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kon geen enkele agenda vinden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4413 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kon deze bijeenkomst in geen enkele agenda terugvinden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4418 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kon deze taak in geen enkele takenlijst terugvinden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4423 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kon deze memo in geen enkele memolijst terugvinden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4736 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Bezig met zoeken naar een bestaande versie van deze afspraak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4740 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Bezig met zoeken naar een bestaande versie van deze taak" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4744 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Bezig met zoeken naar een bestaande versie van deze memo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Agenda openen. Even geduld…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Kan item niet naar agenda ‘%s’ versturen. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5160 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Kan item niet naar takenlijst ‘%s’ versturen. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5168 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Kan item niet naar memolijst ‘%s’ versturen. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geaccepteerd" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5194 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Verzonden aan takenlijst ‘%s’ als geaccepteerd" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Verzonden aan memolijst ‘%s’ als geaccepteerd" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5209 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als voorlopig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5214 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Verzonden aan takenlijst ‘%s’ als voorlopig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5219 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Verzonden aan memolijst ‘%s’ als voorlopig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5229 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als afgewezen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5234 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Verzonden aan takenlijst ‘%s’ als afgewezen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5239 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Verzonden aan memolijst ‘%s’ als afgewezen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5249 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geannuleerd" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Verzonden aan takenlijst ‘%s’ als geannuleerd" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5259 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Verzonden aan memolijst ‘%s’ als geannuleerd" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5269 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Geïmporteerd in agenda ‘%s’" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5274 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Geïmporteerd in takenlijst ‘%s’" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5279 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Geïmporteerd in memolijst ‘%s’" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5298 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Wijzigingen in agenda opslaan. Even geduld…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Wijzigingen in takenlijst opslaan. Even geduld…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5304 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Wijzigingen in memolijst opslaan. Even geduld…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan het item niet verwerken" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5630 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator heeft de gedelegeerde %s verwijderd " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5647 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Een annuleringsbericht is aan de gedelegeerde verstuurd" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Kon het annuleringsbericht voor de gedelegeerde niet verzenden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5697 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kon aanwezige niet updaten. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5731 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "De bijeenkomst is ongeldig en kan niet worden bijgewerkt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5817 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5931 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Bezoekerstatus kan niet ververst worden omdat het object niet meer bestaat" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Meeting information sent" msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5997 msgid "Task information sent" msgstr "Taakinformatie verzonden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6002 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformatie verzonden" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6013 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kan bijeenkomstinformatie niet verzenden, de bijeenkomst bestaat niet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6018 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kan taakinformatie niet verzenden, de taak bestaat niet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6023 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kan memo-informatie niet verzenden, de memo bestaat niet" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6068 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073 msgid "Save Calendar" msgstr "Agenda opslaan" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6121 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6134 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "De bijgevoegde agenda is niet geldig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Het bericht claimt dat het een agenda bevat, maar de agenda is geen geldige " "iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6405 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Het item in de agenda is niet geldig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6406 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Het bericht bevat een agenda, maar de agenda bevat geen aantekeningen, taken " "of vrij/bezet-informatie" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "De bijgevoegde agenda bevat meerdere items" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6312 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Om al deze items te verwerken, moet het bestand worden opgeslagen en de " "agenda worden geïmporteerd" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6895 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6919 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dit antwoord is niet van één van de huidige aanwezigen. De afzender " "toevoegen als aanwezige?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Deze bijeenkomst is gedelegeerd" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "" "‘{0}’ heeft de bijeenkomst gedelegeerd. Wilt u de gedelegeerde ‘{1}’ " "toevoegen?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Google-functies" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "_Agenda toevoegen aan deze account" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Con_tacten toevoegen aan deze account" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP-toegang" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Agenda’s om te synchroniseren" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "U dient mogelijk %s en %s in te schakelen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "E-mail_map:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Een MH-e-mailmap kiezen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH-mailmap kan niet leeg zijn" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Bestand lokale bezorging:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Een lokale bezorging-bestand kiezen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Bestand voor lokale bezorging kan niet leeg zijn" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Een Maildir-e-mailmap kiezen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir-e-mailmap kan niet leeg zijn" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Spool-_bestand:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Een mbox-spoolbestand kiezen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Mbox-spoelbestand kan niet leeg zijn" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Spoolmap:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Een mbox-spoolmap kiezen" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Mbox-spoelmap kan niet leeg zijn" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1288 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "Gebruikers_naam:" # Reeds gebruikte sneltoetsen: # _Nieuw # Nieu_w venster # V_ersturen # Afdruk_voorbeeld #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "Wachtwoord ver_geten" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "Versleutelings_methode:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS na maken van verbinding" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS op een toegewijde poort" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "Aangepaste binary _gebruiken, in plaats van ‘sendmail’" # aangepast alarmeringsgeluid? #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Aangepaste binary:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Zelf_gekozen argumenten gebruiken" # aangepast alarmeringsgeluid? #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Aange_paste argumenten:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Standaard argumenten zijn ‘-i -f %F -- %R’, waarbij\n" " %F — staat voor het From-adres\n" " %R — staat voor de adressen van de geadresseerden" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "E-mails ook verzenden wanneer in offlinestand" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Aangepast binair bestand kan niet leeg zijn" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server _eist aanmeldingscontrole" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-functies" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "_Agenda en taken toevoegen aan deze account" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d bijgevoegd bericht" msgstr[1] "%d bijgevoegde berichten" # In menu Nieuw # _b wordt gebruikt voor adres_boek # _e voor bij_eenkomst #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Be_richt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Een nieuwe e-mail opstellen" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-mailacco_unt" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Een nieuw e-mailaccount aanmaken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-mail_map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Nieuwe e-mailmap aanmaken" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "basis" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "netwerkbeheerder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Methode om _online-status vast te stellen:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Standaard (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Altijd online" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "Beperk hande_lingen in de energiebesparingsmodus" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-mailvoorkeuren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157 msgid "Composer Preferences" msgstr "Voorkeuren berichten opstellen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166 msgid "Network Preferences" msgstr "Netwerkvoorkeuren" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Geen" # was eerst: auto-afmaken, # maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het # automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt) #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Alles uit Automatisch aanvullen" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Alle" # aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren< #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Berichten worden gemarkeerd als gelezen…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Go to Folder" msgstr "Ga naar map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Disable Account" msgstr "Account _uitschakelen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Disable this account" msgstr "Dit account uitschakelen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit alle mappen verwijderen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Empty _Junk" msgstr "_Spam weggooien" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Alle spamberichten verwijderen uit alle mappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Edit properties of this account" msgstr "De eigenschappen van deze account bewerken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Mappenlijst van deze account verversen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Berichten ophalen voor offline gebruik" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Berichten ophalen van accounts/mappen die zijn gemarkeerd voor offline " "gebruik" # postvak uit #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Postvak UIT -legen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "Map _kopiëren naar…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopieer de geselecteerde map naar een andere map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Deze map definitief verwijderen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "S_orteervolgorde bewerken…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Wijzig de sorteervolgorde van de mappen in de mappenboom" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_ruimen" # Bug: kan dit beter? twee keer 'verwijderen' #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit deze map verwijderen" # aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren< #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Alle berichten markeren als _gelezen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Map verplaatsen naar…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "De geselecteerde map naar een andere map verplaatsen" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "_New…" msgstr "_Nieuw…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Een nieuwe map aanmaken voor het opslaan van berichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "De eigenschappen van deze map wijzigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Refresh the folder" msgstr "Map verversen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Change the name of this folder" msgstr "De naam van deze map wijzigen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Select Message _Thread" msgstr "_Conversatie selecteren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecteer alle berichten die bij de conversatie van het geselecteerde " "bericht horen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "_Subconversatie selecteren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecteer alle antwoorden op het geselecteerde bericht" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief van alle accounts verwijderen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go to _Folder" msgstr "Ga naar _map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Opent een venster om een map te selecteren om naartoe te gaan" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Abonnementenbeheer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonneren of abonnement opzeggen voor mappen op externe servers" # post uit / in # postbezorging # post bezorgen #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "Send / _Receive" msgstr "Versturen & _ontvangen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Items in de wachtrij versturen en nieuwe items ophalen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "R_eceive All" msgstr "_alles ontvangen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Nieuwe items van alle accounts ontvangen" # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_Send All" msgstr "Alles v_ersturen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Items in de wachtrij in alle accounts versturen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Stop de huidige e-mailbewerking" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Alle conversaties dichtklappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Alle conversaties dichtklappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Alle _conversaties openklappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "Expand all message threads" msgstr "Alle conversaties openklappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "_Message Filters" msgstr "_Berichtenfilters" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regels maken of bewerken om nieuwe berichten te filteren" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Abonnementen…" # meervoud is beter hier #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "F_older" msgstr "_Mappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Zoekmap maken van zoekopd_racht…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Search F_olders" msgstr "_Zoekmappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Zoekmapdefinities aanmaken of bewerken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder…" msgstr "_Nieuwe map…" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # berichtenweergave/berichten (direct) weergeven/bericht weergeven/ # berichtweergave #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Berichtinhoud weergeven" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster tonen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Bijlagenbal_k tonen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Bijlagenbalk onder het e-mailvoorbeeldvenster weergeven als het bericht " "bijlagen bevat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Verwijderde berichten tonen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "_Spamberichten tonen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Spamberichten doorgestreept met een rode lijn tonen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Voorbeeldwerk_balk tonen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Werkbalk boven het voorbeeldpaneel tonen" # dit is onderdeel van het menu #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Groeperen op conversatie" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Threaded message list" msgstr "Lijst met conversaties" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "_Takenbalk weergeven" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Takenbalk weergeven met afspraken en taken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Map met niet-overeenkomende berichten ingeschakeld" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten in- of uitschakelen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster onder de berichtenlijst weergeven" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster naast de berichtenlijst weergeven" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027 msgid "All Messages" msgstr "Alle berichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Important Messages" msgstr "Belangrijke berichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Berichten van de laatste 5 dagen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Berichten zijn geen spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Berichten met bijlagen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 msgid "Messages with Notes" msgstr "Berichten met notities" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 msgid "No Label" msgstr "Geen label" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076 msgid "Read Messages" msgstr "Gelezen berichten" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Message Thread" msgstr "Conversatie" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Onderwerp of adressen bevat" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160 msgid "All Accounts" msgstr "Alle accounts" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "Current Account" msgstr "Huidige account" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Folder" msgstr "Huidige map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Huidige map en submappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Zoeken in huidige map en submappen" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159 msgid "All Account Search" msgstr "Zoekopdracht in alle accounts" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267 msgid "Account Search" msgstr "Zoekopdracht in account" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d geselecteerd, " msgstr[1] "%d geselecteerd, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d verwijderd" msgstr[1] "%d verwijderd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d concept" msgstr[1] "%d concepten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niet verzonden" msgstr[1] "%d niet verzonden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verzonden" msgstr[1] "%d verzonden" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d ongelezen" msgstr[1] "%d ongelezen" # post uit / in # postbezorging # post bezorgen #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1523 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1592 msgid "Send / Receive" msgstr "Versturen & ontvangen" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Selecteer map om toe te voegen" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Geadresseerde" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Bewaren in Postvak UIT" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272 msgid "Send immediately" msgstr "Onmiddellijk versturen" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Versturen binnen 5 minuten" # was eerst Taal / Talen # maar dat is niet mooi, gewoon Taal van gemaakt, is duidelijk genoeg #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358 msgid "Language(s)" msgstr "Taal" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388 msgid "Same as user interface" msgstr "Zelfde als gebruikersinterface" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Bij verlaten, elke keer" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Een keer per dag" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Een keer per week" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Een keer per maand" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Onmiddellijk, bij het verlaten van de map" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2050 msgid "Header" msgstr "Kop" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Bevat waarde" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079 msgid "_Date header:" msgstr "_Datum kop:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080 msgid "Show _original header value" msgstr "_Oorspronkelijke waarde berichtkop tonen" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "Instellingen _niet wijzigen" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Instellen als standaard e-mailprogramma" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Wilt u dat Evolution uw standaard mailprogramma wordt?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Uw bericht aan %s over ‘%s’ op %s is weergegeven. Dit betekent niet dat het " "bericht ook daadwerkelijk gelezen dan wel begrepen is." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Lezen: %s" # leesbevestiging/ontvangstbevestiging #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Leesbevestiging versturen naar ‘%s’" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Afzender verwittigen" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "De afzender vraagt om een leesbevestiging." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Leesbevestiging is verstuurd naar afzender." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution is momenteel offline." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Klik op ‘Online werken’ om terug te keren naar de online-modus." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution zal terugkeren naar online zodra er een netwerkverbinding tot " "stand is gebracht." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Platte tekst-versie tonen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Platte tekst-versie tonen van samengesteld/alternatief bericht" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML-versie tonen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "HTML-versie tonen van samengesteld/alternatief bericht" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML tonen indien aanwezig" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Laat Evolution kiezen wat het beste is om te tonen." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Gewone tekst tonen indien aanwezig" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Gewone tekst tonen indien aanwezig. Laat anders Evolution kiezen wat het " "beste is om te tonen." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Gewone tekst tonen indien aanwezig, of anders HTML-bron" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Gewone tekst tonen indien aanwezig. Laat anders de HTML-deelbron zien." # ooit eens? #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Alleen maar gewone tekst tonen" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Toon altijd alleen gewone tekst en maak bijlagen van andere delen als daarom " "gevraagd wordt." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Onderdrukte HTML-delen tonen als bijlagen" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_modus" # liever gewone tekst # heeft voorkeur voor gewone tekst # voorkeur voor gewone tekst #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Voorkeur voor gewone tekst" # modus weglaten? #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Plattetekstmodus" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "E-mailberichten bekijken als platte tekst, zelfs als ze HTML-inhoud hebben." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan Nieuws en blogs-map" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Bericht is niet beschikbaar" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:274 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Ongeldige feed-URL: ‘%s’." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:408 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Ongeldige feed-URL." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:663 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Berichten_filters op deze map toepassen" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:676 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582 msgid "_Download complete articles" msgstr "Volledige artikels _downloaden" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:689 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Feed_bijlagen downloaden" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Bijlagen:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Nieuws en blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Dit is een provider voor het lezen van RSS-nieuws en blogs." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Map ‘%s’ niet gevonden" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Kan geen map aanmaken in een Nieuws en blog-opslag." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Onbekende auteur" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:853 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Ophalen van feedpictogram is mislukt: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Feedpictogram ophalen…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Lezen van feedinformatie is mislukt." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Ophalen van feedinformatie is mislukt: %s" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Feedinformatie ophalen…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Ongeldige feed-URL" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Feedafbeelding kiezen" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814 msgid "Feed _URL:" msgstr "Feed-_URL:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "_Fetch" msgstr "_Ophalen" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843 msgid "C_ontent:" msgstr "Inh_oud:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "RSS-feeds importeren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "RSS-feeds exporteren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1781 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1094 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098 msgid "OPML files" msgstr "OPML-bestanden" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107 msgid "feeds.opml" msgstr "feeds.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Exporteren van RSS-feeds is mislukt: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Lezen van bestandsinhoud is mislukt: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Toevoegen van feed is mislukt: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333 msgid "No RSS feeds found" msgstr "Geen RSS-feeds gevonden" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "Geen nieuwe RSS-feeds geïmporteerd" # bah: importeerder #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "%d feed geïmporteerd" msgstr[1] "%d feeds geïmporteerd" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" "Kon gegevens niet importeren, het bestand bevat geen geldige OPML-gegevens." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "Kon bestandsinhoud niet verwerken. Er wordt een OPML-bestand verwacht." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Feedbijlagen downloaden" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "Geen bijlag_en downloaden groter dan" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1643 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 msgid "E_xport" msgstr "E_xporteren" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:210 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Feedartikels opnieuw _laden" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Laad alle feedartikels opnieuw in van de server, werk bestaande artikels bij " "en voeg ontbrekende artikels toe" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Spawnen SpamAssassin (%s) is mislukt: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Streamen van mailberichtinhoud naar SpamAssassin is mislukt: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Schrijven van ‘%s’ naar SpamAssassin is mislukt: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Uitvoer van SpamAssassin lezen is mislukt: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin is of vastgelopen of kon een mailbericht niet verwerken" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-opties" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "E_xterne testen uitvoeren" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Dit zal het SpamAssassin betrouwbaarder maken, maar ook trager." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Spamfilter gebruikmakend van SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Bestanden importeren" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "I_mporteren geannuleerd." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Importeren voltooid." # Forward wordt in gtk+ vertaald met Volgende #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Welkom bij Evolution.\n" "\n" "In de volgende schermen zal Evolution verbinding maken met uw e-" "mailaccounts, en zullen gegevens van andere programma’s worden geïmporteerd." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Deze assistent niet meer _weergeven" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "een verzamelingsaccount aanmaken" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "In plaats daarvan kunt ook ook %s (e-mail, contacten en agenda’s)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Accounts laden…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Opmaken als…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Andere talen" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstmarkering" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntax-markering van e-maildelen" # modus weglaten? #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Platte tekst" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" # Privé hier beter dan Persoonlijk #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" # contact/kaart #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Vo_lledige vCard tonen" # VCard compact tonen #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "_Compacte vCard tonen" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_Opslaan in adresboek" # huh? #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Er is één ander contact." # huh? #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Er is %d ander contact." msgstr[1] "Er zijn %d andere contacten." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adresboekcontact" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Deel als adresboekcontact tonen" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5497 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-klik om een koppeling te openen ‘%s’" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Dit bericht niet meer tonen." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" # enkelvoud beter #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Bericht heeft geen bijlage" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution heeft enkele trefwoorden gevonden die suggereren dat dit bericht " "een bijlage zou moeten hebben. Er is echter geen bijlage." # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Bijlage toevoegen…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "Bericht be_werken" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bijlageherinnering" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Herinnert u eraan wanneer u vergeten bent een bijlage aan een e-mailbericht " "toe te voegen." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische contacten" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Adresboekitems aanmaken bij versturen van e-mailberichten" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "‘_Opslaan als’ instellen op ‘Voornaam Achternaam’, in plaats van " "‘Achternaam, Voornaam’." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecteer het adresboek voor automatische contacten" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacten voor expresberichten" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Contactinformatie en -afbeeldingen _synchroniseren met Pidgin contactenlijst" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecteer het adresboek voor de buddylijst van Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Met _buddylijst synchroniseren" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Bespaart u werk bij het beheren van uw adresboek.\n" "\n" "Vult uw adresboek automatisch met namen en e-mailadressen wanneer u een e-" "mail beantwoordt. Ook wordt IM-contactinformatie toegevoegd uit uw " "vriendenlijsten." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express-gegevens importeren" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-import" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 persoonlijke mappen (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express-berichten importeren uit DBX-bestand" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" # Privé/Persoonlijk #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" # Niet ondertekend of positief getal? #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Niet geclassificeerd" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Beveiligd" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Topgeheim" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Eigen berichtkoppen" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "De opmaak voor eigen berichtkoppen is:\n" "Naam van de kop‘;’Waarde van de kop." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Eigen berichtkoppen" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Eigen berichtkoppen toevoegen aan uitgaande berichten." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Eigen berichtkoppen" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Uit te voeren opdracht om de editor te starten: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Voor XEmacs: gebruik ‘xemacs’\n" "Voor Vim: gebruik ‘gvim -f’" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatisch starten bij bewerken van een nieuw e-mailbericht" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Opstellen in externe editor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externe editor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Gebruik een externe editor voor het opstellen van tekstberichten." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor kan niet opgestart worden" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "De externe editor genoemd in uw plug-in-voorkeuren kan niet opgestart " "worden. Probeer een andere editor in te stellen." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution kan geen tijdelijk bestand aanmaken om uw mail op te slaan. " "Probeer het later nog eens." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Externe editor draait nog" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "De externe editor draait nog. Het opstelvenster kan niet sluiten zolang de " "editor actief is." # Een bestand selecteren #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Selecteer een foto" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Gelaatsfoto _invoegen als standaard" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Nieuwe _gelaatsfoto laden" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Gelaatsfoto wijzigen" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "_Gelaatsfoto insluiten" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Een gelaatsfotootje toevoegen aan uitgaande berichten." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lezen is mislukt" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden" # waarde weggelaten #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Selecteer een PNG-bestand met een grootte van 48 bij 48 pixels, waarvan de " "bestandsgrootte niet groter is dan 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Onjuiste gelaatsfoto-bestandsgrootte" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "De gelaatsfoto-grootte is {0} bytes, maar mag niet meer zijn dan 723 bytes. " "Selecteer een PNG-bestand met een grootte van 48 bij 48 pixels, waarvan de " "bestandsgrootte niet groter is dan 723 bytes." # foto is beter #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "Het door u geselecteerde bestand is waarschijnlijk geen geldig PNG-bestand. " "Fout: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Lijst_archief ophalen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Een archief ophalen van de lijst waar dit bericht bijhoort" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "_Berichtarchief-URL kopiëren" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Directe URL kopiëren voor het geselecteerde bericht in zijn archief" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Lijstgebruik-informatie ophalen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Informatie ophalen over het gebruik van de lijst waar dit bericht bijhoort" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Contact opnemen met lijsteigenaar" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contact opnemen met de eigenaar van de mailinglijst waar dit bericht bijhoort" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Bericht aan lijst versturen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Maak een bericht voor de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "A_bonneren op lijst" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonneren op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonnement op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort opzeggen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "M_ailinglijst" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailinglijst acties" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Biedt veelgebruikte mailinglijstfuncties (abonneren, opzeggen, enz.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Actie is niet beschikbaar" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Dit bericht mist de koptekst-informatie die vereist is voor deze actie." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Mail sturen niet toegestaan" # mogelijkerwijs/mogelijk/misschien/wellicht #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Berichten sturen aan deze mailinglijst is niet toegestaan. Mogelijk is dit " "een ‘alleen-lezen’ mailinglijst. Neem contact op met de lijsteigenaar voor " "details." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "E-mailbericht aan mailinglijst sturen?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Er zal een e-mail worden verzonden naar de URL ‘{0}’. U kunt het bericht " "automatisch verzenden, of het eerst bekijken en aanpassen.\n" "\n" "Als het goed is ontvangt u antwoord van de mailinglijst kort nadat het " "bericht is verzonden." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Bericht v_ersturen" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Bericht be_werken" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Misvormde header" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "De {0} header van dit bericht is misvormd en kon niet worden verwerkt\n" "\n" "Header: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Geen e-mailactie" # kopregels/header #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "De actie kon niet worden uitgevoerd. De header voor deze actie bevatte geen " "enkele actie die uitgevoerd kon worden.\n" "\n" "Header: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "U heeft %d nieuw bericht ontvangen." msgstr[1] "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Onderwerp: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Map: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(en %d andere)" msgstr[1] "(en %d andere)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nieuwe e-mail in Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s tonen" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail" # piepje/piepen #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Piepen" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Geluids_thema gebruiken" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "_Geluidsbestand afspelen:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Selecteer een geluidsbestand" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Selecteer de _accounts waarvoor meldingen moeten worden gegeven:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "E-mailmelding" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "_Alleen melden bij nieuwe berichten in Postvak IN" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "_Melding tonen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Gemaakt op basis van een e-mail door %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "De geselecteerde agenda bevat reeds afspraak ‘%s’. Wilt u de oude afspraak " "bewerken?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "De geselecteerde takenlijst bevat reeds taak ‘%s’. Wilt u de oude taak " "bewerken?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "De geselecteerde memolijst bevat reeds memo ‘%s’. Wilt u de oude memo " "bewerken?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar activiteiten. " "Wilt u deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar activiteiten. " "Wilt u deze werkelijk allemaal toevoegen?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar taken. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar taken. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar memo’s. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar memo’s. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Wilt u doorgaan met het converteren van de resterende mails?" # samenvatting/onderwerp #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[Geen samenvatting]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ongeldig object teruggestuurd van een server" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan agenda niet openen. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "De geselecteerde agenda is ‘alleen-lezen’ dus kan de afspraak hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere agenda." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "De geselecteerde takenlijst is ‘alleen-lezen’ dus kan de taak hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere takenlijst." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "De geselecteerde memolijst is ‘alleen-lezen’ dus kan de memo hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere memolijst." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Kan onderdeel niet aanmaken: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "_Afspraak maken" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Een nieuwe activiteit aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Een mem_o aanmaken" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Een nieuwe memo aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Een _taak aanmaken" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Een nieuwe taak aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Een _bijeenkomst aanmaken" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Een nieuwe bijeenkomst aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Bericht-naar-taak" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Een bericht omzetten naar een taak." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook-berichten importeren uit PST-bestand" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook persoonlijke mappen (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresboek" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "A_fspraken" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dagboekaantekeningen" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlookgegevens importeren" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Agenda publiceren" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Hiermee kunnen agenda’s worden gepubliceerd op het web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kon %s niet openen:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het publiceren van %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publiceren naar %s met succes voltooid" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Aankoppelen van %s is mislukt:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Weet u zeker dat u deze locatie wilt verwijderen?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kon ‘publicatiethread’ niet aanmaken." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Agenda-informatie _publiceren" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Vrij/Bezet met details" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Handmatig (via menu Acties)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Beveiligd FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Openbaar FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" # View -> Window -> []Mail # []Contacts # []Calendar # []Memo # []Tasks # Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus # of Evolution-onderdeel/functie-deel #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" # Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiceren als:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicatie_frequentie:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "Tijds_duur:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Service_type:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Poort:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicatielocatie" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Ongeldige bron-UID ‘%s’" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Locatie bewerken" # T is de huidige tijd (H M S) # F is format? #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Omschrijvinglijst" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Categorieënlijst" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Commentaarlijst" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Verloopt" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "percentage voltooid" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Aanwezigenlijst" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Aangepast" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "E_xtra opties voor het CSV-formaat" # bijsluiten/invoegen #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Vooraan een _header invoegen" # letterlijk: waardebegrenser, maar het gaat om het teken # waarmee de variabelen worden gescheiden #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Scheidingsteken:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Record-scheidingsteken:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Waarden omringen met:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Comma separated value formaat (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Geselecteerden opslaan" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Een agenda of takenlijst opslaan op schijf." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-formaat (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "Formaat:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Doelbestand selecteren" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "Op_slaan als" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "De geselecteerde agenda opslaan op schijf" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "De geselecteerde memolijst opslaan op schijf" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "De geselecteerde takenlijst opslaan op schijf" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Afzendervalidatie" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Bevestigt de afzender vooraleer u een e-mail verstuurt naar een lijst met " "geadresseerden en de voor hen verwachte afzender." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Bevestig adres van afzender" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "Het bericht bevat geadresseerde ‘{0}’, waarvoor afzenderaccount ‘{1}’ is " "ingesteld, maar account ‘{2}’ wordt gebruikt." # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "Toch ver_zenden" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Bevestig adres van geadresseerde" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "Het bericht bevat geadresseerde ‘{0}’, die niet overeenkomt met " "geadresseerdenpatroon ‘{1}’ voor account ‘{2}’." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Stel in welke account voor bepaalde geadresseerdenpatronen gebruikt dient te " "worden.\n" "Bijvoorbeeld: de geadresseerde instellen op ‘@bedrijf.org’ voor account " "‘ik@bedrijf.org’ zal een waarschuwing geven wanneer een geadresseerde " "‘@bedrijf.org’ niet gebruikt wordt met de account ‘ik@bedrijf.org’." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "Geadresseerde bevat" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Te gebruiken account" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Stel in geadresseerdenpatronen voor een bepaalde account gebruikt kunnen " "worden.\n" "Bijvoorbeeld: de account ‘ik@bedrijf.org’ instellen voor geadresseerden " "‘@bedrijf.org’ zal een waarschuwing geven wanneer u een e-mail probeert te " "sturen met de account ‘ik@bedrijf.org’ naar een geadresseerde niet ‘@bedrijf." "org’." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Geadresseerden toestaan die het volgende bevatten:" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Plug-in voor concept-gebaseerd sjabloon. U kunt variabelen gebruiken zoals " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] of " "$ORIG[reply-credits]; deze zullen vervangen worden door waarden uit een e-" "mailbericht dat u beantwoordt." #: ../src/plugins/templates/templates.c:887 msgid "Saving message template" msgstr "Berichtsjabloon wordt opgeslagen" #: ../src/plugins/templates/templates.c:908 msgid "Save as _Template" msgstr "Als s_jabloon opslaan" #: ../src/plugins/templates/templates.c:910 msgid "Save as Template" msgstr "Als sjabloon opslaan" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Voorbereiden voor offline-gebruik…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Voorbereiden om online te gaan…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Voorbereiden voor afsluiten" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Voorbereiden voor afsluiten…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "Instellingen _openen" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Verificatie is benodigd om met de bestemming-host te verbinden." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Zoekenopdrachten" # bewaren/opslaan # bewaren is hier mooier #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Zoekopdracht opslaan" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "_Tonen:" # er staat: # Sear_ch: [tekstveld] i_n [Current Folder] #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Zoeken naar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "i_n" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" # Hannie, ik hoop dat je het niet heel erg vindt dat ik het Launchpad-stuk heb weggehaald (daar stond je in, maar je staat ook erboven). - Justin #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:349 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hannie Dumoleyn\n" "Tino Meinen\n" "Arjan Scherpenisse\n" "Gerard Oskamp\n" "Dennis Smit\n" "Almer S. Tigelaar\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Vincent van Adrighem\n" "Mendel Mobach\n" "Kees van den Broek\n" "Elros Cyriatan\n" "Daniel van Eeden\n" "Nathan Follens \n" "Justin van Steijn\n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:360 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Status gebruikersinterface wordt opgeslagen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Categorieën-editor" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug-buddy is niet geïnstalleerd." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Verzamel_ingsaccount" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Een nieuwe verzamelingsaccount aanmaken" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informatie tonen over Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Evolution-accounts configureren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution-gebruikershandleiding openen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mporteren…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importeer gegevens van andere programma’s" # Sneltoets is Shift+Ctrl+W #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Een nieuw venster voor deze weergave creëren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "_Beschikbare categorieën" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Beschikbare categorieën beheren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Programma verlaten" # bewaren/opslaan # bewaren is hier mooier #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "Opge_slagen zoekopdrachten" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Uitgebreid zoeken…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Stel een uitgebreidere zoekactie samen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Maak de huidige zoekparameters leeg" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten b_ewerken…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Uw opgeslagen zoekopdrachten beheren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klik hier om het zoektype te wijzigen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "Nu _zoeken" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Voer de huidige zoekparameters uit" # bewaren/opslaan # bewaren is hier mooier #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "Zoekopdracht op_slaan…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Huidige zoekparameters opslaan" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Snel_toetsen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "_WebKit-GPU-informatie tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "WebKit-GPU-informatiepagina in het voorbeeldpaneel tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "_Foutmelding insturen…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Foutmelding insturen met Bug Buddy" # De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen # _Online en _Offline (dat is goed) #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution in offline-modus brengen" # De W wordt al gebruikt voor Nieu_w venster #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "_Online werken" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution in online-modus brengen" # View -> Layout -> []Show Toolbar # []Show Status Bar # []Show Side Bar # # indeling/layout/werkbalken/informatiebalken #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "I_ndeling" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Wisselaar uiterlijk" # View -> Window -> []Mail # []Contacts # []Calendar # []Memo # []Tasks # Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus # of Evolution-onderdeel/functie-deel #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Onderdeel" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "_Menubalk tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "De menubalk tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "De zijbalk tonen" # filmpjes weergeven #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Knoppen tonen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Wisselknoppen tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Statusbalk tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "De statusbalk tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "De werkbalk tonen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen pictogrammen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Pictogrammen _en tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vensterknoppen weergeven met pictogrammen en tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Werkbalkstijl" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vensterknoppen weergeven volgens de werkomgevingsinstelling voor werkbalken" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Huidige weergave verwijderen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Aangepaste weergave opslaan…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Huidige weergave opslaan" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "H_uidige weergave" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Aangepaste weergave" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Huidige weergave is aangepast" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Pagina-_instellingen…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Omschakelen naar %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Weergave %s selecteren" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Weergave verwijderen: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Deze zoekparameters uitvoeren" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:292 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Bedankt voor het downloaden en uitproberen van deze proefversie\n" "van het Evolution-softwarepakket.\n" "\n" "Deze versie van Evolution is nog niet helemaal af. We zijn er bijna,\n" "maar sommige functies zijn nog niet af of werken niet naar behoren.\n" "\n" "Als u een stabiele versie van Evolution wilt gebruiken, kunt u beter deze\n" "versie verwijderen en versie %s installeren.\n" "\n" "Wilt u, als u fouten tegenkomt, deze alstublieft melden op\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Dit product wordt geleverd zonder enige garantie en is niet bedoeld voor " "mensen\n" "die licht ontvlambaar en agressief zijn.\n" "\n" "Wij hopen dat u met veel plezier gebruik zult maken van de resultaten van " "ons\n" "harde werk en we wachten in spanning op uw bijdrage!\n" #: ../src/shell/main.c:317 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Bedankt!\n" "Het Evolution-team\n" #: ../src/shell/main.c:323 msgid "Do not tell me again" msgstr "Dit bericht niet meer weergeven" # 5 argumenten in het Engels laten dus #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:425 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Evolution starten waarbij het opgegeven onderdeel wordt getoond. Beschikbare " "opties zijn: ‘mail’, ‘calendar’, ‘contacts’, ‘tasks’ en ‘memos’" #: ../src/shell/main.c:429 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pas de gegeven afmetingen toe op het hoofdvenster" #: ../src/shell/main.c:433 msgid "Start in online mode" msgstr "Beginnen in online modus" #: ../src/shell/main.c:435 msgid "Ignore network availability" msgstr "Beschikbaarheid netwerk negeren" # geforceerd laten stoppen/doen stoppen #: ../src/shell/main.c:438 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution geforceerd afsluiten" #: ../src/shell/main.c:441 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Het laden van plug-ins deactiveren." #: ../src/shell/main.c:443 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Voorbeeldpaneel van Post, Adresboek en Taken uitzetten." #: ../src/shell/main.c:447 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "URI’s of bestandsnamen opgegeven als rest van argumenten importeren." #: ../src/shell/main.c:449 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Verzoek een draaiend Evolution-proces te stoppen" #: ../src/shell/main.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Kan Evolution niet starten. Misschien reageert een andere Evolution-" "instantie niet. Systeemfout: %s" # Personal information manager #: ../src/shell/main.c:600 ../src/shell/main.c:605 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Het Evolution PIM- en e-mailprogramma" #: ../src/shell/main.c:661 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n" " Gebruik ‘%s --help’ voor meer informatie.\n" #: ../src/shell/main.c:667 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n" " Gebruik ‘%s --help’ voor meer informatie.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importeren…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Upgrade vanaf vorige versie is mislukt:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Indien u besluit door te gaan heeft u mogelijk geen toegang meer tot " "bepaalde delen van uw oude gegevens.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Toch doorgaan" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Nu afsluiten" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan niet rechtstreeks van versie {0} upgraden" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ondersteunt niet langer het rechtstreeks opwaarderen van versie " "{0}. U kunt dit omzeilen door eerst op te waarderen naar Evolution 2 en " "daarna naar Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Evolution sluiten met resterende achtergrondbewerkingen?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution doet er lang over om af te sluiten, mogelijk door " "netwerkverbindingsproblemen. Wilt u alle nog gaande bewerkingen annuleren en " "meteen sluiten, of blijven wachten?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "Onmiddellijk s_luiten" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Blijf _wachten" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Kon geen waardes uit ‘{0}’ krijgen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Authentificatie voor ‘{0}’ aanroepen mislukt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Kon niet verbinden met ‘{0}’" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Opnieuw ve_rbinden" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Met adresboek ‘{0}’ verbinden mislukt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Met agenda ‘{0}’ verbinden mislukt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Met e-mailaccount ‘{0}’ verbinden mislukt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Met memolijst ‘{0}’ verbinden mislukt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Met takenlijst ‘{0}’ verbinden mislukt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Vragen om aanmeldgegevens voor ‘{0}’ mislukt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Vertrouwensaanvraag afmaken voor ‘{0}’ mislukt" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certificaat voor ‘{0}’ wordt niet vertrouwd." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Reden: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "Certificaat _weergeven" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certificaat voor adresboek ‘{0}’ wordt niet vertrouwd." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certificaat voor agenda ‘{0}’ wordt niet vertrouwd." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certificaat voor e-mailaccount ‘{0}’ wordt niet vertrouwd." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certificaat voor memolijst ‘{0}’ wordt niet vertrouwd." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certificaat voor takenlijst ‘{0}’ wordt niet vertrouwd." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menubalk is verborgen" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Druk op de ‘Alt’-toets om opnieuw toegang te krijgen tot de menubalk." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Menubalk _tonen" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certificaat ‘%s’ is een CA-certificaat.\n" "\n" "Vertrouwensinstellingen bewerken:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Naam certificaat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Afgegeven aan organisatie" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Afgegeven aan organisatie-afdeling" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Doelen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Afgegeven door" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Afgegeven door organisatie" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Afgegeven door organisatie-afdeling" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Afgegeven" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Verloopt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA256-vingerafdruk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-vingerafdruk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-vingerafdruk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "" "Selecteer een bestand om reservekopie van uw sleutel en certificaat naar weg " "te schrijven…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-reservekopie.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Reservekopiecertificaat" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "B_estandsnaam:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Gelieve een bestand te selecteren…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "Certificaat-ketting in de reservekopie _bijvoegen" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Het certificaatbackupwachtwoord dat u hier instelt beschermt het " "reservekopie-bestand dat u wil aanmaken.\n" "U moet dit wachtwoord instellen om door te gaan met de reservekopie." # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Wachtwoord he_rhalen:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Belangrijk:\n" "Indien u uw certificaatreservekopiewachtwoord vergeet zal u deze " "reservekopie later niet kunnen herstellen.\n" "Hou het bij op een veilige plaats." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Aanmaken van reservekopie van sleutel en certificaat is mislukt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Selecteer een certificaat om te importeren…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Certificaat importeren is mislukt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Vragen bij gebruik" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Enigszins" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Volledig" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Ultiem" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Tijdelijk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Certificaatsvertrouwen wijzigen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Vertrouwen voor host ‘%s’ wijzigen:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Vr_agen bij gebruik" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "Dit certificaat _nooit vertrouwen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Tijdelijk vertrouwd (alleen voor deze sessie)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Enigszins vertouwd" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Volledig vertrouwd" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Ultiem vertrouwd" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Voordat u deze site vertrouwt is het raadzaam dat u het certificaat, de " "regelgeving en procedures van deze CA bestudeert, mits aanwezig." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "Certificaat _weergeven" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "U heeft certificaten in uw bestand die deze e-mailservers identificeren:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Hostnaam" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Vertrouwen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "B_ewerk vertrouwen" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-bestanden" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-mailcertificaten" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-certificaten" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Omdat u de certificaatautoriteit vertrouwt die dit certificaat heeft " "afgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat; tenzij het hier " "anders is aangegeven" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Omdat u de certificaatautoriteit die dit certificaat heeft afgegeven niet " "vertrouwt, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat niet; tenzij het " "hier anders is aangegeven" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Geef het wachtwoord voor ‘%s’, token ‘%s’" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Geef het wachtwoord voor ‘%s’" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geef een nieuw wachtwoord voor de certificaatdatabase" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Geef een nieuw wachtwoord" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Selecteer certificaat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "U hebt certificaten van deze organisaties die u indentificeren:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Certificatentabel" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Reservekopie maken" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Van _alles een reservekopie maken" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Uw certificaten" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "U heeft certificaten in uw bestand die deze personen identificeren:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contactcertificaten" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "U hebt certificaten in uw bestand die deze certificaat authoriteiten " "identificeren:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Authoriteiten" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrouwen Certificaat Authoriteit" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van _websites." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van _e-mailgebruikers." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van _software-ontwikkelaars." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Voordat u deze CA vertrouwt is het raadzaam dat u het certificaat, de " "regelgeving en procedures van deze CA bestudeert, mits aanwezig." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Email certificaat vertrouwens-instellingen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "B_ewerk CA vertrouwen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Vertrouw de authenticiteit van dit certificaat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "De echtheid van dit certificaat niet vertrouwen" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertificaat:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificaat bestaat reeds" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Bestand wachtwoord" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor PKCS12 bestand:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Kon export-context niet aanmaken, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:387 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Kon wachtwoordintegriteit niet instellen, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Kon veilige tas niet aanmaken, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:415 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Kon sleutel/certificaat niet aan de winkel toevoegen, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:433 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Kon winkel niet naar schijf wegschrijven, err_code: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460 msgid "Imported Certificate" msgstr "Geïmporteerd certificaat" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Dit bericht versleutelen met uw S/MIME versleutelingscertificaat" # Volgens mij kan dit wel vertaald worden - Justin #~ msgid "true" #~ msgstr "ingeschakeld" #~ msgid "false" #~ msgstr "onwaar" # samenvatting/onderwerp #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Geen samenvatting *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Begin: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Verloopdatum: " #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Ga _terug" #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Als de naam niet overeenkomt met een bekende editor, dan wordt de " #~ "ingebouwde WebKit-editor gebruikt." # standaard email als HTML versturen #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Bericht opmaken met HTML" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent" # vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven. # maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is. # verzendadres/adres #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Meerdere Berichten" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Plug-in-beheer" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Plug-ins aan of uitzetten" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Doelmap" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d week" #~ msgstr[1] "%d weken" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Bijlage…" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Aan_wezigen…" #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d dag geleden" #~ msgstr[1] "%d dagen geleden" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d uur voordien" #~ msgstr[1] "%d uur voordien" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minuut voordien" #~ msgstr[1] "%d minuten voordien" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minuten voordien" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 uur voordien" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 dag voordien" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Categorieë_n…" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Niet gestart" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In behandeling" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Geannuleerd" #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Wijzigingen opslaan…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Af_drukken…" #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "_Voorbeeld…" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "S_electeren…" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Aanwezige " #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "Aan_wezigen…" #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Nieuwe _afspraak…" #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Nieuwe _bijeenkomst…" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Nieuwe _taak…" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen…" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Verwijderen…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als…" #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Dit certificaat is niet weer te geven" # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "_Bijlage toevoegen…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Overige…" #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Afbeeldingsbestand" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Zoeken…" #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Vervangen…" #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Afbeelding…" #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "Koppe_ling…" #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Regel…" #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabel…" #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Cel…" # plaatje/foto/afbeelding #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Afbeelding…" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Koppeling…" #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Pagina…" #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Regel…" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabel…" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Tekst…" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer…" #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Kolom _toevoegen…" #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "Huidige weergave _aanpassen…" #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "_Afbeelding opslaan…" #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Veranderingen opslaan…" #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Bericht ophalen…" #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Archief…" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "Naar map _kopiëren…" #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "_Antwoord…" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "Naar map _verplaatsen…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden…" #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "Contact _doorsturen…" #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "_Nieuw contact…" #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Nieuwe _contactenlijst…" #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "Bericht naar contact _sturen…" #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "Op_slaan als vCard…" #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Geselecteerde memolijsten voor herinneringsmeldingen" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiëren…" #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Nieuwe dag_omvattende afspraak…" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Afdrukken…" #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Opslaan als iCalendar…" #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "Map _kopiëren naar…" #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "Map _verplaatsen naar…" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nieuw…" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Aflevernotificatie voor ‘%s’" #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Voorbereiden voor afsluiten…" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Evolution-website" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "I_mporteren…" #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "_Uitgebreid zoeken…" #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "Zoekopdracht _opslaan…" #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " #~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" #~ "Standaard herinneringssluimerinterval, in minuten, in te vullen in het " #~ "dialoogvenster ‘herinneringsmelding‘" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Afgelopen herinneringen toestaan" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Herinneringsprogramma’s" # Programma's die kunnen fungeren als deel van een alarm #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Programma’s die door herinneringen mogen worden uitgevoerd" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Herinneringen tonen in het mededelingengebied" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "" #~ "Of het mededelingengebied gebruikt wordt voor het weergeven van " #~ "herinneringen" #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Herinneringenvenster altijd vooraan tonen" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note " #~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not " #~ "obey it." #~ msgstr "" #~ "Of het herinneringenvenster altijd vooraan wordt getoond. Merk op dat dit " #~ "slechts een aanwijzing is voor de vensterbeheerder die het wel of niet " #~ "kan opvolgen." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Herinneringen voor voltooide taken weergeven" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " #~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Of er herinnereningen getoond worden voor voltooide taken. Indien " #~ "ingesteld op false, worden herinneringen voor voltooide taken onderdrukt." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Evolution herinneringsmelding" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Meldingen van agenda-afspraken" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "minuten" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "uren" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dag" #~ msgstr[1] "dag" # uur is beter: 5 uur en 10 minuten #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Begintijd" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Afspraken" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "_Alles verwerpen" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Sluimeren" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "locatie van de afspraak" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Sluimer_tijd:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Geen samenvatting beschikbaar." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Geen locatieinformatie beschikbaar." # backup terugzetten/herstellen #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Evolution herinneringen" # wekkers/alarmen/alarmeringen #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "U heeft %d herinnering" #~ msgstr[1] "U heeft %d herinneringen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Er zal een Evolution agendaherinnering gestart worden. Deze herinnering " #~ "is ingesteld om het volgende programma te starten:\n" #~ "\n" #~ "\t%s\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat dit programma gestart moet worden?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Dit bericht niet meer weergeven voor dit programma." # onjuiste/ongeldige #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "ongeldige tijd" # samenvatting/onderwerp #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Samenvatting:" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Oude berichten verwijderen" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "AutoArchief" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Dit is de methode die Evolution zal gebruiken om u aan te melden. Als het " #~ "op ‘e-mailadres gebruiken’ wordt ingesteld, is anonieme toegang tot uw " #~ "LDAP-server vereist." #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Standaard _sluimertijd (in minuten)" #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "E-maildomein op de Gnome-server opzoeken" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Deze bijeenkomst herhaalt zich" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Deze taak herhaalt zich" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Deze memo herhaalt zich" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Verkorte handleiding" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Verkorte handleiding" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "De sneltoetsen van Evolution tonen" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1e" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2e" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3e" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4e" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5e" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6e" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7e" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8e" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9e" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10e" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11e" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12e" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13e" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14e" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15e" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16e" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17e" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18e" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19e" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20e" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21e" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22e" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23e" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24ste" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25e" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26e" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27e" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28e" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29e" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30e" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31e" #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2 Google" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Deze optie zal een OAuth 2.0 toegangstoken gebruiken om verbinding te " #~ "maken met de Google-server" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "Deze optie zal een OAuth 2.0 toegangstoken gebruiken om verbinding te " #~ "maken met de server" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Controleer of uw wachtwoord correct gespeld is en of u een ondersteunde " #~ "aanmeldmethode gebruikt. Denk eraan dat wachtwoorden hoofdlettergevoelig " #~ "zijn; uw caps-lock kan aan staan." #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Logbestand voor filteracties" #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Adresboek ‘{0}’ verwijderen?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Agenda ‘{0}’ verwijderen?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Takenlijst ‘{0}’ verwijderen?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Memolijst ‘{0}’ verwijderen?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Agenda op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Takenlijst op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Memolijst op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Adresopmaak" # vanwege #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Doordat "{1}"." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Verbinding maken met account ‘{0}’ is mislukt." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Geselecteerde agenda's voor herinneringen" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "Herinnering geven"