# Brazilian Portuguese translation of Evolution. # Copyright (C) 2022 Evolution's COPYRIGHT HOLDERS. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Washington Lins , 2007, 2008. # Guilherme de S. Pastore , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Rodrigo Flores , 2007, 2010. # Vladimir Melo , 2008 # Fabrício Godoy , 2008 # Og Maciel , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009. # André Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2010, 2011, 2012 # Felipe Braga , 2015. # Gustavo Marques , 2015, 2016. # rafagazonit , 2016. # Matheus Barbosa , 2022. # Paulo Rodrigues , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # Enrico Nicoletto , 2013-2015, 2020-2022. # Rafael Fontenelle , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 10:16-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: evolution\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Habilitar formatação de endereço" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Se endereços devem ser formatados de acordo com o padrão de seu país de " "destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do preenchimento automático" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente " "completar automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar nome completado automaticamente com um endereço" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Se deve forçar a exibição do endereço de e-mail com nome do contato " "completado automaticamente na entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo de seleção de nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo de seleção de nomes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo de disposição de contato" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de visualização em " "relação à lista de contatos. “0” (visualização clássica) coloca o painel de " "visualização abaixo da lista de contatos. “1” (visualização vertical) coloca " "o painel de visualização próximo à lista de contatos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de visualização de contato (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posição do painel de visualização de contatos quando orientado " "horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Visualização da posição do painel de contatos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posição do painel de visualização de contatos quando orientado verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostrar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Se deve mostrar mapas no painel de visualização" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Catálogo de endereços principal" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "O UID do catálogo de endereços selecionado (ou “principal”) na barra lateral " "da visão de “Contatos”" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o painel de visualização" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Se deve mostrar o painel de visualização." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Mostrar números de telefone" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Se deve mostrar números de telefone no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Mostrar endereços SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Se deve mostrar endereços SIP no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Mostrar endereços IM" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Se deve mostrar endereços de mensageiros instantâneos no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Mostrar endereço de e-mail de casa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Se deve mostrar os endereços residenciais no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Mostrar endereço profissional" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Se deve mostrar os endereços profissionais no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Mostrar outros endereços" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Se deve mostrar outros endereços no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Mostrar endereços Web" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Se deve mostrar endereços Web no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Mostrar informações do trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Se deve mostrar informações profissionais no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Mostrar informações diversas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Se deve mostrar informações Diversas no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Mostrar notas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Se deve mostrar notas no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Mostrar certificados" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Se deve mostrar a aba Certificados no editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Onde abrir locais de contato" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Valores atualmente aceito são “openstreetmap” e “google”; se a definição for " "desconhecida, usa “openstreetmap”" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Visualizar informações pessoais antes das do trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Mostrar a informação Pessoal antes da informação Trabalho na visualização de " "contatos" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter mensagem para Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens " "spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Caminho completo para a execução do Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Caminho completo para a execução do Bogofilter. Se não definido, um caminho " "em tempo de compilação é usado, normalmente /usr/bin/bogofilter. O comando " "não deve ter outros argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, “minutes”, “hours” ou “days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Se deve comprimir os finais de semana na visão de mês, colocando Sábado e " "Domingo no espaço de um dia da semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Se deve pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Se deve pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posição do painel vertical, entre as listas de agendas e a agenda de " "navegação de datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na segunda-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de vinte e quatro horas " "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora inicial do dia ou minuto inicial do " "dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na segunda-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de vinte e quatro horas " "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora final do dia ou minuto final do dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho na terça-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de vinte e quatro horas " "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora inicial do dia ou minuto inicial do " "dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho na terça-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho na quarta-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho na quarta-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na quinta-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na quinta-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na sexta-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na sexta-feira" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho no sábado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho no sábado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho no domingo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho no domingo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao " "usado em uma chave “timezone”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão do dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista “day_second_zones”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor de lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades de lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Unidades para um lembrete padrão, “minutes”, “hours” ou “days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, reuniões e tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Se deve mostrar o campo de categorias no editor de eventos e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se deve mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "SE deve mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se deve mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Se deve mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Se deve mostrar o campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Mostrar barra de ferramentas no editor de eventos/tarefas/memorandos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Se deve mostrar a barra de ferramentas no editor de eventos/tarefas/" "memorandos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tarefas concluídas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Se deve ocultar as tarefas concluídas na exibição de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Unidades para ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, “minutes”, “hours” ou " "“days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Valor para ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Ocultar eventos cancelados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Se deve ocultar os eventos cancelados na exibição de agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Ocultar tarefas canceladas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Se deve ocultar as tarefas canceladas na exibição de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista " "de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Última hora do lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Cor da linha Marcus Bains — exibição de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Cor da linha Marcus Bains — barra de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia " "por padrão)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linha Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Se deve desenhar a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na " "agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de visualização de memorando (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posição do painel de visualização de tarefa quando orientado horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo do disposição do memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição do painel de visualização em " "relação à lista de memorandos. “0” (visão clássica) posiciona o painel de " "visualização embaixo da lista de memorandos. “1” (visão vertical) posiciona " "o painel de visualização próximo à lista de memorandos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de visualização de memorando (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de visualização de memorando quando orientado verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de " "datas e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rolar a visão de mês por semana, não por mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Se deve rolar a visão de mês por semana, não por mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Deixar a visão de mês iniciar com a semana atual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Se a visão de mês deve mostrar semanas iniciando com a semana atual em vez " "da primeira semana do mês." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Novo botão item preferido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nome do novo botão de item preferido da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Agenda principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "O UID da agenda selecionada (ou “principal”) na barra lateral da visão " "“Agenda”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de memorandos principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "O UID da lista de memorando selecionada (ou “principal”) na barra lateral da " "visão de “Memorandos”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tarefas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "O UID da lista de tarefa selecionada (ou “principal”) na barra lateral da " "visão de “Tarefas”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Modelo de URL de disponibilidade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "O modelo de URL a se usado como padrão para dados de disponibilidade, %u é " "substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é " "substituído pelo domínio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Recorrência de eventos em itálico" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior " "esquerda da agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Faixa de pesquisas para a pesquisa baseada no tempo, em anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quantos anos pode a busca baseada no tempo ir para frente ou para trás, a " "partir do dia selecionado, quando estiver buscando por outra ocorrência; o " "padrão é dez anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Se deve exibir a hora de término de compromissos nas exibições de semana e " "mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Mostrar ícones de compromissos na visão de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Se deve mostrar ícones de eventos na visão de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar o painel de visualização de memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se “true”, mostra o painel de visualização de memorando na janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar o painel de visualização de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se “true”, mostra o painel de visualização de tarefas na janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar os números da semana nas visualizações de Dia, Dias de Úteis, Ano e " "no Navegador de Datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Se deve mostrar o número da semana em vários lugares na agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posição vertical para painel de etiqueta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Mostrar o painel de tarefas e memorandos na visão de agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Se deve mostrar o painel de tarefas e memorandos na visão na agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Se deve realçar as tarefas com prazo para hoje com uma cor especial (cor-" "tarefa-para-hoje)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Cor de plano de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato “#rrggbb”. " "Usada junto com realce-tarefa-para-hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de visualização de tarefas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo do disposição de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição da visualização do painel em " "relação da lista de tarefas. “0” (visão clássica) lugares para o painel de " "visualização da lista de tarefas. “1” (visão vertical) lugares para " "visualizar o painel para a próxima lista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Visualização da posição do painel de tarefas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de visualização de tarefa quando orientado verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Destacar tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Se deve realçar as tarefas atrasadas com uma cor especial (cor-tarefas-" "vencidas)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Cor de plano de fundo das tarefas atrasadas, no formato “#rrggbb”. Usada " "junto com realce-tarefas-vencidas." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Frações de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "O fuso horário padrão a ser usado para datas e horas na agenda, como um fuso " "horário não traduzido do banco de dados Olson de fusos como, por exemplo, " "“America/Sao_Paulo”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Se deve mostrar as horas no formato 24h em vez de usar de 12h" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se deve definir um lembrete para aniversários e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete de compromisso padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Se deve definir um lembrete padrão para compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar fuso horário do sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usa o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Segunda-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Terça-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Quarta-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Quinta-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Sexta-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sábado é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Domingo é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Criar eventos, memorandos e tarefas como Privado por padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Desenhar eventos como planos, e não sombreados." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Se deve ordenar os dias na visão de semana da esquerda para a direita, em " "vez de cima para baixo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Permitir edição direta do Resumo de evento ao clicar nele na visão de dia, " "semana útil, semana, mês." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Tempos de lembrete definidos pelo usuário, em minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Se deve usar o editor markdown para a descrição no editor de componentes." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Mostrar nomes de dias da semana na Visualização por Data" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Mostrar o painel de visualização na Visualização de Ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Se \"true\", mostra o painel de visualização na Visualização de Ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal da visualização do ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre o calendário anual e a lista de eventos " "para o dia selecionado na visualização do ano, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Estilo de disposição de visualização por ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "O estilo de layout determina onde colocar o painel de visualização. " "“0” (Visão Horizontal) coloca o painel de visualização abaixo do calendário. " "“1” (Visão Vertical) coloca o painel de visualização ao lado do calendário." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Posição de visualização horizontal da visualização de ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Posição da visualização horizontal do evento para a visualização do ano, em " "pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Posição de visualização vertical da visualização de ano" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Posição da visualização vertical do evento para a visualização do ano, em " "pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Reduza o tempo do evento em minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Por quantos minutos a se encurtar o novo tempo do evento. Se a alteração de " "quando o evento termina ou começa é determinada pela configuração de " "\"encurtar-tempo-final\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Se deve encurtar o término do evento" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Uma opção pareada de configuração de \"encurtar-tempo\", seja para alterar o " "término ou início" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Cor de fundo para o dia de \"hoje\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Deixe vazio para usar uma cor amarela derivada do tema atual, caso contrário " "use a cor da forma \"#RRGGBB\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de Domingo (0) a Sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Em vez disso, use “week-start-day-name”." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleto) Dias úteis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dias onde o início e o fim das horas úteis devem ser indicadas. (Esta chave " "tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser usada. Em vez disso, " "use as chaves “work-day-monday”, “work-day-tuesday”, entre outras.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versão anterior do Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "A versão mais recentemente usada do Evolution, expressada como “maior.menor." "micro”. Isso é usado para migração de dados e configurações de versões mais " "antigas para mais novas." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista dos plug-ins desativados" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista de plug-ins desativados no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Coordenada X da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Coordenada Y da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Largura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Altura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Importação de agenda do GNOME Calendário concluída" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Se a agenda do GNOME Calendário foi importada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Importação de tarefas do GNOME Calendário concluída" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Se as tarefas da agenda do GNOME Calendário foram importadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Toda fez que o Evolution for iniciado, verifica se ele é o aplicativo padrão " "de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Conjunto de caracteres padrão a ser usada para redigir mensagens. Usa UTF-8, " "se não for definido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Nomes separados por vírgulas de editores a serem preferidos no compositor de " "mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Se o nome não corresponder a nenhum editor conhecido, o editor WebKit " "embutido será usado. O modo é opcional, neste caso o editor é usado para " "todos os modos aos quais ele oferece suporte. Os modos são “plain”, “html”, " "“markdown-plain”, “markdown-html” e “markdown”. Valores de exemplo: " "“webkit” (para usar WebKit para plain e html), “plain:first-editor,html:" "second-editor” (para usar “first-editor” para “plain” e “second-editor” para " "“ html”)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a " "pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta " "será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta " "inexistente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificar ortografia durante a digitação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de links" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconhecimento automático de emoticon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Reconhecer emoticons no texto e substituí-los por imagens ou caracteres " "Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Emoticons Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Usa caracteres Unicode em emoticons." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Mensagem de atributo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a " "mensagem ao autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue " "uma mensagem encaminhada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Mensagem original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "O texto que é inserido quando se responde uma mensagem (publicação por " "cima), dizendo que segue a mensagem original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder ao grupo responde para lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Ao invés do comportamento normal de “Responder a todos”, esta opção fará o " "botão da barra de ferramentas “Responder ao grupo” tentar responder somente " "para a lista de discussão a qual você recebeu a cópia da mensagem que você " "está respondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado " "quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado " "na parte superior ou inferior da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Se um pedido de recibo de leitura é adicionado a cada mensagem por padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Com qual modo abrir o redator" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Lista de idiomas da verificação ortográfica usados recentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação " "ortográfica, que foram usados recentemente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Quantos idiomas de verificação ortográfica usados recentemente deve-se " "lembrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo “Cco” quando enviando uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “Cco” quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do " "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo “Cc” quando enviando uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “Cc” quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do menu " "Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "" "Mostrar os campos para sobrescrever o “De” quando enviando uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar os campos para sobrescrever o “De” quando enviando uma mensagem. " "Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo “Responder para” ao enviar uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem. Isto é " "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo “De” quando enviando uma mensagem a um newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “De” quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é " "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem a um newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem a um " "newsgroup. Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é " "escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original estiver assinada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem " "que é também for assinada via PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que " "o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de " "arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem " "o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Enviar mensagens pela pasta Caixa de Saída" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Sempre salvar mensagens na caixa de saída ao enviar, para permitir que o " "usuário escolha quando a mensagem deve ser enviada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Quanto tempo atrasar a liberação da Caixa de saída ao enviar mensagens pela " "pasta Caixa de Saída" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Um atraso, em minutos, para aguardar a liberação da pasta de Caixa de Saída. " "Menos que 0 significa nunca descarregar, 0 indica imediatamente e o resto é " "o intervalo de atraso em minutos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Inclui assinatura apenas em novas mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Inclui assinatura selecionada apenas para novas mensagens, mas não adiciona " "assinaturas para Respostas e Encaminhamentos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser " "posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as " "assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Não adicione delimitador de assinatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de " "assinatura antes da sua assinatura quando estiver redigindo uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Manter assinatura de mensagem original nas respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Quando definido para VERDADEIRO, mantém a assinatura da mensagem original " "nas respostas; do contrário, remove a assinatura e tudo abaixo dela ao " "responder a mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar lista “Responder para”:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algumas listas de discussão definem um cabeçalho de “Responder para:” como " "truque para os usuários responderem a lista, mesmo quando estas solicitam ao " "Evolution realizar uma resposta particular. Definindo esta opção para " "VERDADEIRO serão feitas tentativas para ignorar tais cabeçalhos de " "“Responder para:”, de modo que o Evolution fará conforme você solicita. Se " "você usa a ação de resposta particular, será respondido de forma particular, " "enquanto se você usar a ação “Responder a lista”, será respondido à lista. " "Isto funciona comparando o cabeçalho do “Responder para:” com o cabeçalho de " "“Responder a lista”, se existir um." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lista de “Re” localizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de abreviações “Re” localizadas para ignorar o " "texto do assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo para o " "prefixo padrão “Re”. Um exemplo é “SV, AV”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lista de separadores de “Re” localizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Uma lista de separadores de “Re” localizados, usada para ignorar no texto do " "assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo aos separadores " "padrões “:” e o Unicode “︰”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Usar “Fwd”/“Re” localizado no Assunto da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Quando definido para verdadeiro, usa “Fwd”/“Re” localizado no Assunto da " "mensagem na reposta ou encaminhamento conforme fornecido pela tradução da " "localidade atual; do contrário, usa a versão não traduzida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Número de caracteres para quebrar linhas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" "Irá quebrar linhas automaticamente depois de um número definido de " "caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Número de destinatários Para e Cc de onde se solicitará “prompt-on-many-to-" "cc-recips”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Quando solicitar, quando o número de destinatário de Para e Cc alcançar este " "valor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Se deve sempre mostrar a barra de ferramentas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "" "Se definido como “true”, a barra de ferramentas principal ficará visível." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Se deve sempre mostrar a barra de ferramentas de edição" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "" "Se definido como \"true\", a barra de ferramentas de edição ficará visível." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Se os botões Assinar e Criptografar devem serem sempre exibidos na barra de " "ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Se definido como “true”, os botões Assinar e Criptografar para PGP ou S/MIME " "serão sempre exibidos na barra de ferramentas da janela de composição. Caso " "contrário, eles são exibidos apenas quando usados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Aplicar quebra de linhas em textos citados nas respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" "Se definido como “true”, textos citados nas respostas sofrerá quebra de " "linhas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Colar texto simples como pré-formatado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Quando definido, cola um texto simples no corpo do redator como parágrafo " "pré-formatado. Quando não definido, cola-o como parágrafo normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Converter horário UTC em créditos de resposta para horário local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Se o horário em créditos de resposta deve ser convertido para horário local " "quando estiver em UTC na mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Usar formato de data do usuário em créditos de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Se a data nos créditos de resposta deve ser mostrada no formato de data do " "usuário. Se não definido, mostra o valor do cabeçalho da mensagem original." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Marcar mensagens respondidas como lidas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Ao responder uma mensagem e marcá-la como respondida, se deve também marcá-" "la como lida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Se deve iniciar o redator em texto simples com modo de parágrafo Pré-" "formatado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Ao definir para verdadeiro, novas mensagens em texto simples terão o modo de " "parágrafo Pré-formatado pré-selecionado. O modo parágrafo Normal será usado " "ao definir para falso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Se deve, ou não, obedecer a dica de cabeçalho de mensagem com disposição de " "conteúdo incorporado (Content-Disposition:inline )" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Defina como “false” para bloquear a exibição automática de anexos com " "“Content-Disposition: inline” (disposição de conteúdo incorporado)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Salvar o formato de arquivo para operação de arrastar e soltar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Pode ser tanto “mbox” quanto “pdf”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar animações de imagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilita animação de imagens nas mensagens em HTML. Muitos usuários não " "gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de " "interativa de nomes de pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilitar ou desabilitar a barra de espaço mágica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habilite isto para usar a tecla barra de espaço para rolar na visualização " "de mensagens, lista de mensagens e pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares " "para todas as pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares " "para todas as pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Habilite para usar as mesmas configurações de pesquisa para todas as pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Isso é considerado apenas em combinação com “global-view-setting”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Marcar citações na “Visualização” da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Marcar citações na “Visualização” da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de ênfase de citação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de ênfase de citação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automaticamente carrega imagens de mensagens HTML através de HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Mostrar notificação sobre a falta de conteúdo remoto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Quando a visualização de mensagem mostra uma mensagem que requer baixar um " "conteúdo remoto, enquanto o download não é permitido pelo usuário ou pelo " "site, então mostra uma notificação sobre isso no topo do painel de " "visualização." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animações" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar imagens animadas como animações." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show all message headers" msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" "Lista de todos os cabeçalhos a serem mostrados ao visualizar uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada cabeçalho é representado como um par: o nome do cabeçalho e um boolean " "indicando se o cabeçalho está habilitado. Cabeçalhos desabilitados não são " "mostrados ao se ver uma mensagem, mas ainda são listados nas Preferências." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar foto do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra a foto do remetente no painel de leitura da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Procurar no libravatar.org a foto do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Permite a busca no libravatar.org da foto do remetente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Marcar como lida sempre após o tempo limite especificado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Se definir para verdadeiro, a mensagem selecionada será definida como não " "legível após o tempo limite e também após alteração da pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempo limite em milissegundos para marcar a mensagem como lida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Mostrar barra de anexos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Mostra a barra de anexos abaixo do painel de visualização de mensagem quando " "a mensagem possui anexos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Mostrar mensagens spam na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Mostra mensagens spam (riscadas de vermelho) na lista de mensagens." # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Habilita a pasta de pesquisa não combinadas" # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Habilitar pasta de pesquisa não combinada dentro de Pastas de pesquisas. Ele " "não faz nada, se as Pastas de pesquisas estiverem desabilitadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para “false” depois de lida. " "Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Se deve recolher cabeçalhos de mensagens na interface do usuário" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Layout style" msgstr "Disposição" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição do painel de visualização em " "relação à lista de tarefas. “0” (visão clássica) lugares para o painel de " "visualização da lista de tarefas. “1” (visão vertical) lugares para " "visualizar o painel para a próxima lista de tarefas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte do terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A fonte do terminal para exibição de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista " "de mensagens, além desse número será mostrado “...”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Mostra e-mails na parte de cabeçalhos da visualização de mensagem quando " "nome está disponível" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Quando definido como falso, os endereços de e-mail que contêm o nome e as " "partes de e-mail nos cabeçalhos, como Para/Cc/Cco, serão mostrados apenas " "com a parte do nome, sem o e-mail real, com o nome clicável." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se deve retornar encadeamentos por assunto quando as mensagens não possuírem " "cabeçalhos “Em resposta para” ou “References”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esta configuração especifica se as discussões devem ser expandidas ou " "recolhidas por padrão. É necessário reinicializar o Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Se deve ordenar discussões com base na última mensagem nela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esta configuração especifica se as discussões devem ser ordenadas com base " "na última mensagem em cada discussão, ao invés de ordenar por data de " "mensagem. É necessário reinicializar o Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Se deve ordenar continuações de discussões sempre na ascendência" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Esta configuração especifica se as continuações de discussões devem ser " "ordenadas sempre na ascendência, ao invés de usar a mesma organização de " "ordem que o nível raiz de discussões." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Se deve comprimir o nível de discussão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Defina como verdadeiro para compactar níveis de discussão para conversas " "planas, para tornar o nível não tão profundo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar contas em ordem alfabética em uma árvore de pastas" # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Informa como classificar contas em uma árvore de pastas usadas em um modo de " "exibição e-mail. Quando definido como verdadeiros contas são classificadas " "em ordem alfabética, com exceção de On This Computer e Search Folders, caso " "contrário contas são classificadas com base em uma ordem dada pelo usuário" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar ações dos filtros" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Se não definida, ou sendo “stdout”, então o registro é feito para stdout, em " "vez de um arquivo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Se a caixa de saída deve ser descarregada após completar a ação de filtrar. " "A função de descarregar caixa de saída somente irá acontecer quando for " "usado algum filtro de ação “Encaminhar para” e aproximadamente um minuto " "após a última ação de invocação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de encaminhamento padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo padrão de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Tag de idioma de atribuição para encaminhamento e resposta, como pt_BR. Uma " "string vazia significa usar o mesmo idioma que a interface do usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Confirmar em caso de enviar com atalho (Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Pede confirmação ao usuário quando ele/ela enviar uma mensagem pelo atalho " "de teclado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta enviar uma mensagem com assunto " "vazio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Perguntar ao esvaziar a lixeira" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta esvaziar a lixeira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Perguntar quando o usuário excluir permanentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Pergunta ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Perguntar quando o usuário executa esvaziamento de spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "" "Pergunta ao usuário quando ele ou ela tenta esvaziar uma pasta de spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Perguntar antes de enviar para destinatários que não possuírem um endereço " "de e-mail inseridos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está " "tentando enviar uma mensagem para destinatários com endereços de e-mail não " "inseridos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o Cco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários " "“Para” ou “Cc”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não " "as desejam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao " "usuário se ele realmente deseja fazê-lo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Perguntar quando várias mensagens forem marcadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilita ou desabilita o aviso quando várias mensagens são marcadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que excluir " "mensagens de uma pasta de pesquisa acarreta em exclusão permanente da " "mensagem, isto não é simplesmente removê-la dos resultados de pesquisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pergunta se deve ser copiada uma pasta ao arrastar & soltar dentro da " "árvore de pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: “never” — para nunca copiar ao arrastar & soltar " "pastas dentro da árvore de pastas, “always” — para sempre mover ao arrastar " "& soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou “ask” — (ou " "qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pergunta se deve ser movida uma pasta ao arrastar & soltar na árvore de " "pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: “never” — para nunca mover ao arrastar & soltar " "pastas dentro da árvore de pastas, “always” — para sempre mover ao arrastar " "& soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou “ask” — (ou " "qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Perguntar ao responder de forma particular à listas de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está " "enviando uma resposta particular a uma mensagem proveniente de uma lista de " "discussão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Perguntar quando listas de discussão interceptarem respostas particulares" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está " "tentando enviar uma resposta particular para uma mensagem que foi recebida " "através de lista de discussão, mas as listas definem um cabeçalho de " "“Resposta para:” que redireciona sua resposta de volta para a lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Habilita/Desabilita as confirmações que se repetem para avisar que você está " "enviando uma resposta para muitas pessoas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Perguntar ao se alternar o formato do redator e o conteúdo precisar perder " "sua formatação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Isso desabilita/habilita as solicitações de confirmação que se repetem para " "avisar que você está alternando entre formato do redator e o conteúdo " "precisa perder sua formatação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Solicitar confirmação ao enviar para muitos destinatários Para e CC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Habilita e desabilita o pergunta ao enviar para muitos destinatários em Para " "e Cc. O “composer-many-to-cc-recips-num” define o limite." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Política para fechamento automático de janela de navegador de mensagem ao " "encaminhar ou responder à mensagem exibida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de estado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Isso admite três valores possíveis: “0” para erros, “1” para avisos. “2” " "para mensagens de depuração." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de “Data”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Exibe o cabeçalho original de “Data” (com uma hora local somente se o fuso " "horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho " "“Data” no formato preferido do usuário e no fuso horário local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal " "HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar teste de spam em mensagens recebidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pastas de spam ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A última vez que o spam foi esvaziado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que o spam foi esvaziado, em dias, desde 1 de Janeiro de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que existam múltiplos plug-ins " "habilitados. Se o plug-in padrão listado estiver desabilitado, então este " "não retornará a outros plug-ins disponíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina se deve procurar no catálogo de endereços de e-mail do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não " "será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para " "preenchimento automático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos " "(como LDAP) estiverem marcados para preenchimento automático." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se deve procurar para filtro de spam no catálogo local endereços " "apenas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Essa opção está relacionada à chave lookup_addressbook e é usada para " "determinar se deve procurar os endereços apenas no catálogo de endereços " "local para excluir e-mails enviados por contatos conhecidos do filtro de " "spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por spam. Se esta opção " "estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de spam " "será mais rápida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista " "são expressões no formato “nome_do_cabeçalho=valor”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "UID string of the default account." msgstr "Texto UID da conta padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Save directory" msgstr "Salvar diretório" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Diretório de carga/anexo do redator" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui " "também o envio de mensagens da caixa de saída." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da " "opção “Verificar por novas mensagens a cada X minutos” quando o Evolution " "for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção " "“send_recv_on_start”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo da sincronização do servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla com que frequência as alterações locais são sincronizadas com o " "servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Permitir a exclusão permanente em pastas virtuais" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Habilitar a exclusão permanente em pastas virtuais, o que significa que o " "item de menu “Pasta”→“Excluir permanentemente” estará disponível em pastas " "virtuais, enquanto a exclusão real será feita em todas as pastas para todas " "as mensagens relacionadas pela pasta virtual, e não apenas na pasta virtual." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Herdar cores de temas no formato HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Quando habilitado, as cores de tema do plano de fundo, texto e links são " "enviados na mensagem formatada em HTML." # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Uma pasta de arquivamento para pastas de On This Computer." # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Uma pasta de arquivamento para o recurso Mensagem|Arquivar… quando em uma " "pasta de On This Computer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Se a barra de tarefas está visível na janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Armazena se a barra de tarefas está visível na janela principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Largura da barra de tarefas na janela principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Mantém a largura da barra de tarefas para a janela principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Se a barra de tarefas está visível em uma subjanela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Armazena se a barra de tarefas está visível em uma subjanela." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Largura da barra de tarefas em uma subjanela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Mantém a largura da barra de tarefas para uma subjanela." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas completas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Armazena se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas completas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas sem data para conclusão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Armazena se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas sem data para " "conclusão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Quantos dias para mostrar na barra de tarefas pendentes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Os valores fora do intervalo são fixados no limite." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Show start up wizard" msgstr "Mostrar o assistente de inicialização" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Se deve mostrar o assistente de inicialização quando não há conta de correio " "configurada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Se deve ir para a mensagem anterior após a exclusão de uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Se definido para verdadeiro, vai para a mensagem anterior quando a " "selecionada é excluída; ou para a mensagem seguinte, quando estiver definido " "para falso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Mostrar Assunto acima de Remetente na coluna Mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Se deve mostrar o Assunto em cima do Remetente (De/Para) na coluna de " "Mensagens, geralmente mostrado na visão vertical/ampla da lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Quebrar visualmente linhas longas no redator" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Se deve quebrar visualmente as linhas longas de texto para evitar relamento " "horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Alternative reply style" msgstr "Estilo de resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Composer mode to use." msgstr "Modo de redator para usar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas alternativas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Isso determina se o cursor é colocado na parte superior da mensagem ou na " "parte inferior ao usar resposta alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Colocar a assinatura no começo da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Isso determina se a assinatura é colocada no começo da mensagem ou na parte " "inferior ao usar resposta alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Aplicar modelo escolhido ao usar resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "URI da pasta do último modelo escolhido para a resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "UID da mensagem do último modelo escolhido para a resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Se deve preservar o assunto da mensagem original ao aplicar o modelo para " "resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Se deve definir “body” na URI de mailto: como estilo de parágrafo Pré-" "formatado. Se definido como “falso”, o estilo de parágrafo Normal será usado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Fechar a janela do navegador de mensagens quando a mensagem selecionada for " "excluída ou marcada como spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Recolher pastas de arquivamento nos seletores Mover/Copiar mensagem para " "pasta e Ir para pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Onde procurar certificados S/MIME do destinatário ou chaves PGP ao " "criptografar mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "O valor “off” desativa completamente a pesquisa de certificados; o valor " "“autocompleted” fornece certificados apenas para contatos preenchidos " "automaticamente; o valor “books” usa certificados de contatos preenchidos " "automaticamente e pesquisas em catálogos marcados para preenchimento " "automático." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Se Enviar/Receber deve também baixar mensagens para visualização " "desconectado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Se habilitado, sempre que Enviar/Receber é executado, ele também executa " "sincronização de mensagens para uso desconectado. A opção está desabilitada " "por padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Se deve exibir partes de notificação de entrega embutidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Se habilitado, as partes “message/delivery-status” e “message/disposition-" "notification” são mostradas automaticamente embutidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Se deve-se remover definição de cores fornecidas em e-mails em HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Se habilitado, remove definição de cores em e-mails em HTML, forçando o uso " "das cores do tema do ambiente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Se deve preservar o estado de expansão das pastas ao chamar Copiar/Mover " "para pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Se habilitado, a caixa de diálogo de Copiar/Mover para pasta preservará o " "estado de expansão das pastas na caixa de diálogo, caso contrário, todas as " "pastas serão expandidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Se deseja imprimir anexos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Se habilitado e caso seja possível, o conteúdo do anexo será impresso com a " "mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Tamanho limite de anexados em texto para mostrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Define o tamanho em KB, o limite para mostrar anexos de texto na " "visualização da mensagem. Qualquer coisa acima desse limite não será " "possível mostrar em linha." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de encaminhamento padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Em vez disso, utilize “forward-style-name”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleto) Estilo padrão de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Em vez disso, utilize “reply-style-name”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Obsoleto) Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Em vez disso, utilize “show-headers”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleto) Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Em vez disso, utilize “image-loading-policy”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsoleto) Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário " "encaminhar ou responder uma mensagem exibida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Em vez disso, utilize “browser-close-on-reply-policy”." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['anexo','anexar','anexando','anexado','anexada','anexei','anexou','attachment']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da " "mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo para procurar no corpo " "da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Origem do catálogo de endereços" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos " "sincronizados." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronizar automaticamente contatos do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Se os contatos do Pidgin devem ser sincronizados automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Ativar contatos automáticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Se os contatos devem ser adicionados automaticamente ao catálogo de " "endereços do usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Se deve-se definir o campo “Arquivar em” como “Nome sobrenome”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "Define “Arquivar em” como “Nome Sobrenome”, em vez de “Sobrenome, Nome”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Origem do catálogo de endereços do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos " "sincronizados do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de verificação do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo de verificação para sincronização de contatos do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode " "adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e " "valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por “=” e os " "valores separados por “;”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no " "compositor de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserir imagem da face por padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser " "definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Exclusão processada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Se deve excluir objetos iTip processados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Preservar lembrete existente por padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "Se deve predefinir a opção de preservar lembrete existente por padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Mostrar a descrição do convite fornecida pelo remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Definido como true para mostrar descrição do convite como fornecido pelo " "remetente, se tal está disponível" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Mensagem de notificação apenas na Caixa de Entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Se deve notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilitar mensagens D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilitar ícone na área de notificação." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas " "mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Se deve mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Habilitar notificações audíveis quando novas mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Se deve fazer um som, de qualquer tipo, quando novas mensagens forem " "recebidas. Se “false”, as teclas “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, " "“notify-sound-play-file” e “notify-sound-use-theme” são ignoradas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Se deve emitir um bip." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Se deve emitir um bip quando novas mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Arquivo de som a ser reproduzido quando novas mensagens chegarem, se “notify-" "sound-play-file” for “true”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Reproduzir ou não um arquivo de som." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Se deve tocar um som de um arquivo quando uma nova mensagem for recebida. O " "nome do arquivo de som é dado pela tecla “notify-sound-file”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de som" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário " "será tocado um beep." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Não notifica para essas contas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" "Contém UIDs de contas para as quais as notificações devem ser evitadas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo para usar ao exibir e-mails" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "O modo a ser usado para exibir mensagens. “normal” faz o Evolution escolher " "a melhor parte para mostrar; “prefer_plain” o faz usar a parte de texto, se " "presente; “prefer_source” o faz usar a parte de texto, se presente, do " "contrário mostra fonte HTML; e “only plain” força o Evolution mostrar " "somente texto sem formatação" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Mostrar saída HTML suprimida" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destinatários para publicação" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar as agendas. Cada " "valor especifica um XML com configuração para publicação de um destino." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" "Lista de atribuições para o destinatário e o endereço a ser usado com ela" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "A lista tem o formato “destinatário<tab>remetente”, em que o " "destinatário pode ser apenas parte do endereço e o remetente é um endereço " "de e-mail completo, que deve corresponder precisamente ao endereço De." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no " "corpo de uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ignorar diálogo de alerta de desenvolvimento" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento do Evolution deve ou " "não ser ignorado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visualização inicial de anexo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Visualização inicial para componentes barra de anexos. “0” é visualização de " "ícones, “1” é visualização de listas." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Formato de compressão usado pelo autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Formato de compressão usado ao comprimir diretórios anexados com autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filtro de compressão usado pelo autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Filtro de compressão usado ao comprimir diretórios anexados com autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:425 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar no modo desconectado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Caminhos de pastas off-line" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para uso desconectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Habilitar modo expresso" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Lista de nomes de botões para ocultar no alternador de janela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Valores válidos são “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e “memos”. " "Alteração requer reinicialização do aplicativo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões de janela são visíveis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botões de janela devem estar visíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões de janela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "O estilo de botões de janela. Pode ser “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "Se definido como “toolbar”, o estilo dos botões é determinado pela " "configuração da barra de ferramentas do GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "A barra de menu está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Se a barra de menu deve estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra lateral deve estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra de estado está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de estado deve estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura padrão da barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Habilitar recursos especiais de desenvolvedor do WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Qualquer alteração nesta opção requer reinício do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "A última extensão sendo usada ao fazer backup os dados do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Pode ser “.gz” ou “.xz” e influencia em qual extensão estará pré-selecionada " "no seletor de arquivos." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Prefixar a URI a ser usada para pesquisar na web com o texto selecionado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "O prefixo de uma URL a ser usado para pesquisas na web. A seleção de texto " "real é escapada e anexada a essa string. A URI deve começar com https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Tamanho mínimo da fonte para usar pelo WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "O tamanho mínimo da fonte em pixels usado para exibir texto no WebKitGTK. " "Esta configuração controla o menor tamanho absoluto. Valores diferentes de 0 " "podem quebrar layouts de página. Os valores negativos são tratados como 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Conjunto de caracteres adicionais ilegais no nome do arquivo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Ao gerar nomes de arquivo a partir de strings personalizadas, alguns " "caracteres não imprimíveis ou reservados são substituídos por um sublinhado. " "Aqui está um conjunto de caracteres adicionais a serem substituídos." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Substituir o tamanho do ícone da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Controla o tamanho do ícone da barra de ferramentas. O valor “default” " "permite que o sistema/código decida qual é o melhor tamanho de ícone para a " "barra de ferramentas. Alterar a opção requer a reinicialização do aplicativo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Se deve usar a barra de cabeçalho no aplicativo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Quando habilitado, adiciona botões à barra de cabeçalho. Isso também se " "aplica aos diálogos. Alterar a opção requer a reinicialização do aplicativo." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Caminho completo do comando para executar spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "O caminho completo para um comando de spamassassin. Se não estiver definido, " "então um caminho em tempo de compilação é usado, geralmente /usr/bin/" "spamassassin. O comando não deve conter quaisquer argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Caminho completo para o comando para executa as-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "O caminho completo para um comando de sa-learn. Se não estiver definido, " "então um caminho em tempo de compilação é usado, geralmente /usr/bin/sa-" "learn. O comando não deve conter quaisquer argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Se o módulo de realce de texto está habilitado" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Nome do tema a usar, sendo padrão “bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Use “highlight --list-scripts=themes” para obter a lista de temas instalados " "e, então, o valor para um deles. A alteração requer apenas reformatação de " "parte da mensagem para ter efeito, como usar clique com botão direito e " "Formatar como…" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1358 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e programação" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais que provê " "funcionalidades de correio, agenda e catálogo de endereços." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution tem suporte uma ampla gama de formatos de dados padrão da " "indústria e protocolos de rede para troca de informações, com ênfase em " "padrões de conformidade e segurança. O Evolution também pode integrar " "perfeitamente com o Microsoft Exchange por meio da extensão “Exchange Web " "Services” (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "The Evolution Team" msgstr "A Equipe do Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:358 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suíte de Groupware" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correio e agenda do Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correio;email;calendário;agenda;contato;catálogo de endereços;tarefa;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Redigir um mensagem" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:421 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1937 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Seleciona o componente Correio" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Seleciona o componente Contatos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Seleciona o componente Agenda" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Seleciona o componente Tarefas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Seleciona o componente Memorandos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Cria um novo item no componente atual" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Alterna o foco entre os painéis" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Abre o guia do usuário do Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Limpa a barra de pesquisa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Move e-mails e contatos para pasta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Copia e-mails ou contatos para pasta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Abre em uma nova janela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Sai do Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Cria uma nova mensagem" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Envia e recebe mensagens" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Aplica filtros para seleção" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Abre a seleção em nova janela" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Vai para a pasta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marca mensagens selecionadas como lidas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marca mensagens selecionadas como não lidas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Encaminha as mensagens selecionadas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responde ao remetente" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Responde à lista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Responde a todos os destinatários" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Rola para cima" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Rola para baixo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Cria um novo compromisso" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Cria uma nova reunião" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Cria uma nova tarefa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Cria um novo memorando" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Vai para hoje" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Vai para uma data" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Visão de dia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Visão de semana útil" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Visão de semana" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Visão de mês" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Visualização de listas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Cria um novo contato" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Cria uma nova lista de contatos" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Cartões de endereço" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Visão em lista" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _empresa" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Visualização por data" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Visão de semana de trabalho" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vi_são de semanal" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Visão de mensal" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "_Visualização por Ano" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como _pasta _nviadas" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por as_sunto" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _remetente" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tados" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pela _marca de acompanhamento" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para _visão ampla" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como pasta de Enviadas para a vi_são ampla" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Memorandos" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _data para conclusão" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Com e_stados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Falha ao se comunicar com o servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa " "sugerida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o catálogo de endereços “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Não excluir" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Excluir o catálogo de endereços remotos “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isso vai remover permanentemente o catálogo de endereços “{0}” do servidor. " "Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Excluir do servidor" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorias não está disponível." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços “{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Não foi possível realizar pesquisa." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar o catálogo de endereços “{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Não é possível mover o contato." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, " "mas ele não pode ser removido da origem. Ao invés disso você deseja salvar " "uma cópia?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e " "armazená-la?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Esperava-se uma imagem com tamanho até 96 × 96 pixels." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Redefinir" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar como está" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Não salvar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Não foi possível salvar {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "O endereço “{0}” já existe." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um " "novo contato com o mesmo endereço?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1497 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1573 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1360 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:64 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1368 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:826 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:498 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. " "Gostaria de adicioná-los assim mesmo?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Pular duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Adicionar como duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Lista “{0}” já está nesta lista de contatos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Uma lista de contatos chamada “{0}” já está nesta lista de contatos. Você " "gostaria de adicioná-la assim mesmo?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falha ao excluir contatos" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de " "endereços." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Não foi possível adicionar um novo contato" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}” é um catálogo de endereços somente leitura e não pode ser modificado. " "Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra lateral na " "exibição de contatos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "Não foi possível salvar um contato, pois o catálogo de endereços ainda está " "sendo aberto" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Não foi possível salvar um contato no catálogo de endereços “{0}”, pois ele " "ainda está sendo aberto. Espere até que ele seja aberto ou selecione um " "catálogo de endereços diferente." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o contato" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o contato. Você pode tentar novamente " "movendo para outro contato e voltando. Se o problema persistir, envie um " "relatório de bug no GNOME GitLab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Falha ao atualizar a lista de catálogos de endereços da conta" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Você deseja remover definição da imagem de contato?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_Não remover definição" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Remover definição" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "O contato já existe no catálogo de endereços." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "O contato “{0}” já existe no catálogo de endereços “{1}”. Deseja adicionar " "uma cópia dele em vez disso?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4387 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4006 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4166 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1226 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Adicionar cópia" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Mostrar telefone" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Mostrar endereço SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Mostrar mensageiro instantâneo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Mostrar endereços Web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Mostrar dados profissionais" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Mostrar informações diversas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Mostrar endereço residencial" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Mostrar endereço profissional" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Mostrar outros endereços" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Mostrar certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2303 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4006 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:839 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Apelido:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "A_rquivar em:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "On_de:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Dese_ja receber correio HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Endereço SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página web:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "_Calendar:" msgstr "Agen_da:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Disponibi_lidade:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "Bate-papo com _vídeo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Página web:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Agenda:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibilidade:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Bate-papo com vídeo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços Web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Cargo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "Em_presa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "Escritóri_o:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "Côn_juge:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "Aniver_sário:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "Bod_as:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1838 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1837 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Informações pessoais" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "CEP/Códi_go postal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "Caixa _postal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de correio" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Adicionar _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Adicionar _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1513 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1366 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:65 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1387 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:836 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:508 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Carregar P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Carregar X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar contato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao modificar contato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover contato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5093 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Editor de contatos — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239 msgid "X.509 certificates" msgstr "Certificados X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244 msgid "PGP keys" msgstr "Chaves PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open PGP key" msgstr "Abrir chave PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Abrir certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "O arquivo escolhido não é um arquivo local." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Falha ao carregar o certificado: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save PGP key" msgstr "Salvar chave PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Salvar certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Falha ao salvar o certificado: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 msgid "_No image" msgstr "_Sem imagem" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contato são inválidos:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "“%s” possui um formato inválido" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "“%s” não pode ser uma data futura" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s“%s” possui um formato inválido" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s“%s” está vazio" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817 msgid "Invalid contact." msgstr "Contato inválido." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2272 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:271 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição rápida de contato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar completo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "E-mai_l" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selecionar catálogo de endereços" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de lista de contatos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Nome da lista:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adicionar um e-mail à lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Selecionar…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserir endereço e-mail do catálogo de endereços" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3673 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3674 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "I_nferior" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contatos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail começa com" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "catálogo de endereços do Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar _endereço de e-mail" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188 #: ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../src/e-util/e-web-view.c:440 msgid "_Send New Message To…" msgstr "En_viar nova mensagem para…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195 #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4755 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clique para enviar correio para %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Clique para abrir o mapa para %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 msgid "List Members:" msgstr "Listar membros:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:781 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidade" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046 msgid "Home Page" msgstr "Página web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047 msgid "Web Log" msgstr "Web log" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309 msgid "List Members" msgstr "Listar membros" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332 msgid "Job Title" msgstr "Função" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373 msgid "Home page" msgstr "Página web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:654 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Juntar contatos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um contato duplicado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "O nome ou o endereço de e-mail deste contato já existe\n" "nesta pasta. Você gostaria de salvar as alterações assim mesmo?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou o endereço de e-mail deste contato já existe\n" "nesta pasta. Você gostaria de adicioná-lo assim mesmo?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contato alterado:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Novo contato:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contato conflitante:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Contato antigo:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse " "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado " "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando " "estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o " "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar " "LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP " "habilitado." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mensagem de erro detalhada:" # alterei para ter o mesmo tamanho #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n" "para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n" "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n" "nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n" "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n" "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n" "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta " "consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecionar catálogo de endereços" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contato para" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contato para" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contatos para" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contatos para" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Sem contatos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contato" msgstr[1] "%d contatos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859 msgid "Search Interrupted" msgstr "Pesquisa interrompida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar o cartão" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Cola os contatos da área de transferência" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Exclui os contatos selecionados" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Pesquisando por contatos…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1763 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" msgstr[1] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594 msgid "_Don’t Display" msgstr "Não _mostrar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostr_ar todos os contatos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Fone ISDN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2061 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Função" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Site da web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contatos: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Contato: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minicartão do Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nova lista de contatos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão" msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contatos" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisando por contatos…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisa pelo contato\n" "\n" "ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição.\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisa pelo contato." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos do Outlook CSV ou Tab (CSV, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Outlook" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos do Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Mozilla" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador vCard do Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "E-mail profissional" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "E-mail particular" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Outro e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Endereço SIP profissional" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Endereço SIP particular" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Outro endereço SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a reunião foi cancelada." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Não enviar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificação" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a tarefa foi excluída." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que o memorando foi excluído." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a reunião com o título “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para esta reunião?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações nesta reunião, mas ainda não as salvou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvar alterações" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles respondam." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Você deseja enviar informações atualizadas de reunião aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham " "as suas agendas atualizadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles aceitem esta tarefa." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda " "desses anexos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar o compromisso?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a " "perda desses anexos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham " "as suas listas de tarefas atualizadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Você deseja enviar este memorando aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles aceitem este memorando." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "" "Você deseja enviar informações atualizadas do memorando aos participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham " "as suas listas de memorandos atualizadas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "O editor não pôde ser carregado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a agenda “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esta agenda será removida permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de tarefas “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de memorando “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a agenda remota “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover permanentemente a agenda “{0}” do servidor. Você tem " "certeza de que deseja continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de tarefas remota “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover permanentemente a lista de tarefas “{0}” do servidor. Você " "tem certeza de que deseja continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de memorando remotas “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover permanentemente a lista de memorandos “{0}” do servidor. " "Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o " "compromisso se trata." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua " "tarefa se trata." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Ocorreu erro ao carregar a agenda “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível salvar o evento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "“{0}” é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por favor, " "selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Não foi possível tarefa" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "“{0}” não suporta atribuição de tarefas, por favor, selecione uma lista de " "tarefas diferente." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de tarefas “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de memorandos “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Falha ao adicionar fuso horário a “{0}”" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Falha ao salvar os anexos" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Falha ao abrir a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Falha ao abrir a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Falha ao abrir a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao criar um evento na agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao criar um memorando na lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Falha ao criar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao modificar um evento na agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao modificar um memorando na lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Falha ao modificar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao excluir um evento da agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao excluir um memorando da lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Falha ao excluir uma tarefa da lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar um evento na agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar um memorando na lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao enviar um evento para a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao enviar um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Falha ao enviar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Erro ao criar visualização para a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Erro ao criar visualização para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Erro ao criar visualização para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao copiar um evento para a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao copiar um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao mover um evento para a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao mover um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Falha ao obter um evento para a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Falha ao obter uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Falha ao obter um memorando da lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Copiando um evento para a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Movendo um evento para a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar a agenda “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar a lista de tarefas “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Falha ao atualizar a lista de memorandos “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Falha ao tornar móvel uma ocorrência" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o evento" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o evento. Você pode tentar novamente " "movendo para outro evento e voltando. Se o problema persistir, envie um " "relatório de bug no GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o memorando" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o memorando. Você pode tentar novamente " "movendo para outro memorando e voltando. Se o problema persistir, envie um " "relatório de bug no GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a tarefa" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a tarefa. Você pode tentar novamente " "movendo para outra tarefa e voltando. Se o problema persistir, envie um " "relatório de bug no GNOME GitLab." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Você quer separar o evento da série?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "O evento “{0}” será separado de sua série e salvo como um novo evento " "autônomo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Desanexar e criar cópia" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer campo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Particular" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não existe" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "É menor que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exatamente" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "É maior que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "O resumo contém" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "A descrição contém" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2709 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "com um convidado" msgstr[1] "com %d convidados" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentários: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Final" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Precisa de ação" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Concluída" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6816 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6822 msgid "Declined" msgstr "Recusado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6825 msgid "Delegated" msgstr "Representado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Precisa de ação" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Estado" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689 #: ../src/calendar/gui/print.c:2709 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694 #: ../src/calendar/gui/print.c:2711 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314 msgid "No Summary" msgstr "Sem resumo" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Local: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Início: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Início: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Prazo: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Concluída: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4838 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4187 msgid "…" msgstr "…" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo evento de dia inteiro" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Nova reunião" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para hoje" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para data" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Tem lembretes." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Tem recorrências." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de agenda: não tem resumo." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "exibição de evento da agenda" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturar foco" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tem %d evento." msgstr[1] "Tem %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Não tem eventos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Exibição de dia: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "exibição de agenda para uma semana útil" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Botão de salto" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Exibir um alerta" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Enviar um e-mail" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser executada" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s antes do início" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s após o início" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s ao iniciar" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s antes do término" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s após o término" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s ao terminar" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s às %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visão de mês: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visão de semana: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "exibição de agenda para um mês" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1016 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2146 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2119 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Start Date:" msgstr "Data de início:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 msgid "End Date:" msgstr "Data de término:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2131 msgid "Recurs:" msgstr "Repete:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Due Date:" msgstr "Data para conclusão:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2137 msgid "Estimated duration:" msgstr "Duração estimada:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2140 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:389 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409 msgid "Classification:" msgstr "Classificação:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador(a):" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2149 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588 msgid "Web Page:" msgstr "Página da Web:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Criando visualização para a agenda “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Criando visualização para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Criando visualização para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é apenas para leitura" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Copiando eventos para a agenda “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Copiando memorandos para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Copiando tarefas para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retratar comentário" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Selecionar _hoje" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908 msgid "This Instance Only" msgstr "Apenas esta instância" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instância e as anteriores" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instância e as próximas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instâncias" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Enviar meus lembretes com este evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar s_omente os novos participantes" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:507 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:513 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:519 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Colar os eventos da área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:525 msgid "Delete selected events" msgstr "Exclui os eventos selecionados" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:940 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "O texto colado não contém dados iCalendar válidos" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:951 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585 msgid "Default calendar not found" msgstr "Agenda padrão não encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588 msgid "Default memo list not found" msgstr "Lista de memorandos padrão não encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1591 msgid "Default task list not found" msgstr "Lista de tarefas padrão não encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1053 msgid "No suitable component found" msgstr "Nenhum componente adequado encontrado" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1118 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Colando dados iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1175 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1177 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1188 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1190 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1191 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1193 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1194 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1857 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d compromisso" msgstr[1] "%d compromissos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selecionada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Modificado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1453 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3825 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6828 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Fonte com UID “%s” não encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1387 msgid "Creating an event" msgstr "Criando um evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1391 msgid "Creating a memo" msgstr "Criando um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1395 msgid "Creating a task" msgstr "Criando uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Repetindo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "Modificando um evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 msgid "Modifying a memo" msgstr "Modificando um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "Modificando uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137 msgid "Removing an event" msgstr "Removendo um evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141 msgid "Removing a memo" msgstr "Removendo um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145 msgid "Removing a task" msgstr "Removendo uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Excluindo um evento" msgstr[1] "Excluindo %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Excluindo um memorando" msgstr[1] "Excluindo %d memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Excluindo uma tarefa" msgstr[1] "Excluindo %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Colando um evento" msgstr[1] "Colando %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Colando um memorando" msgstr[1] "Colando %d memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Colando uma tarefa" msgstr[1] "Colando %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 msgid "Updating an event" msgstr "Atualizando um evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating a memo" msgstr "Atualizando um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a task" msgstr "Atualizando uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Obtendo eventos para eliminar na agenda “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Obtendo memorandos para eliminar na lista de memorandos “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Obtendo tarefas para eliminar na lista de tarefas “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Eliminando eventos na agenda “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Eliminando memorandos na lista de memorandos “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1129 msgid "Purging events" msgstr "Eliminando eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1133 msgid "Purging memos" msgstr "Eliminando memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1137 msgid "Purging tasks" msgstr "Eliminando tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1239 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Apagando tarefas concluídas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Movendo um evento" msgstr[1] "Movendo %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Copiando um evento" msgstr[1] "Copiando %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Movendo um memorando" msgstr[1] "Movendo %d memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Copiando um memorando" msgstr[1] "Copiando %d memorandos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Movendo uma tarefa" msgstr[1] "Movendo %d tarefas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Copiando uma tarefa" msgstr[1] "Copiando %d tarefas" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data deve ser digitada no formato: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "A hora do evento está no passado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para " "leitura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para " "leitura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "As alterações feitas ao evento não serão enviadas para os participantes " "porque você não é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "A data de início não é uma data válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "A hora de início não é uma hora válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4180 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2538 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3962 ../src/mail/em-composer-utils.c:3985 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568 msgid "End date is not a valid date" msgstr "A data de término não é uma data válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570 msgid "End time is not a valid time" msgstr "A hora de término não é uma hora válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna entre exibir ou não as categorias" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "F_uso horário" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não o fuso horário" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _dia inteiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna entre possuir ou não um evento de dia inteiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Exi_bir hora como ocupado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna entre mostrar ou não o horário como ocupado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804 msgid "Classify as public" msgstr "Classificar como público" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "_Private" msgstr "_Particular" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811 msgid "Classify as private" msgstr "Classificar como particular" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classificar como confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Hora de início:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Hora de tér_mino:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Evento de _dia inteiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Reunião — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Compromisso — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada " "não pôde ser aberta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é " "apenas para leitura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "As alterações feitas ao memorando não serão enviadas para os participantes " "porque você não é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Memorando atribuído — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Memorandos — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Não foi possível carregar “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Não foi possível carregar o anexo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Alguns anexos ainda estão sendo baixados. Por favor aguarde até terminar de " "baixar." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "O anexo “%s” não pôde ser encontrado, por favor remova-o da lista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "O anexo “%s” não possui uma URI válida, por favor remova-o da lista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Anexos…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra anexos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Visualização de ícones" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Visualização de listas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "" "Não foi possível localizar o participante “%s” na lista de participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Sem permissões suficientes para excluir o participante “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Falha ao excluir o participante selecionado" msgstr[1] "Falha ao excluir os participantes selecionados" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "" "O endereço do organizador não é um endereço de e-mail de usuário válido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686 msgid "A_ttendees" msgstr "Par_ticipantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não os participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo f_unção" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não campo Função" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "_Status Field" msgstr "_Campo Status" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Status" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Tipo de participante" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Substitui a cor do evento. Se não estiver definido, a cor do calendário é " "usada." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Substitui a cor do memorando. Se não estiver definido, a cor da lista de " "memorandos é usada." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Substitui a cor da tarefa. Se não estiver definido, a cor da lista de " "tarefas é usada." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_ntes…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1755 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1363 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1374 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:831 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:503 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Adicionar exceção" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar exceção" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503 msgid "on" msgstr "no" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Outra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21º ao 31º" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" # Se aplica a "no domingo" quanto "na segunda-feira", portanto, no(a). #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "no(a)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este compromisso se _repete" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Esta tarefa se _repete" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Este memorando se _repete" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Este componente se _repete" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "A data de exceção à recorrência é inválida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "O período de término da recorrência é anterior ao de início" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032 msgid "R_ecurrence" msgstr "R_ecorrência" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Define ou remove recorrência" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "A cada" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "por" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "até" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "para sempre" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2328 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "Lemb_retes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Define ou remove lembretes" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s antes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "ao iniciar" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Adicionar tempo predefinido…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Remover tempos predefinidos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Definir um tempo personalizado para" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_dias" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Adicionar tempo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Lembrete" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "antes de" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "após" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "iniciar" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "terminar" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Repetir o lembrete" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "quantidade de vezes extras a cada" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dias" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Mensagem _personalizada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "_Som do lembrete personalizado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Selecionar um arquivo de som" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Enviar para:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 msgid "_Schedule" msgstr "_Programar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar informações de disponibilidade dos participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "Re_sumo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Local:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Categorias…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "Edit as text" msgstr "Editar como texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as text" msgstr "Ver como texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as HTML" msgstr "Ver como HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "Página _web:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Data de pra_zo:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Data de _conclusão:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificação:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorida_de:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "_Porcentagem concluída:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso horário:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Exi_bir hora como ocupado" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Duração esti_mada:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "A data de início da tarefa está no passado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "A data para conclusão da tarefa está no passado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não pôde " "ser aberta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é apenas " "para leitura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "As alterações feitas à tarefa não serão enviadas para os participantes " "porque você não é o organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "A data para conclusão não é uma data válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "A data de conclusão não é uma data válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "A data de conclusão não pode estar no futuro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "A data para conclusão não pode ser igual à data de início" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Uma data inicial é necessária para tarefas recorrentes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Tarefa de _dia inteiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Alterna entre possuir ou não uma tarefa de dia inteiro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tarefa atribuída — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tarefa — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Enviar notificações aos participantes…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 msgid "Saving changes…" msgstr "Salvando alterações…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2310 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2172 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1788 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1488 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2174 msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela atual" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2179 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:467 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "Cop_iar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2181 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2056 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2186 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2065 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Recorta a seleção" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Exclui a seleção" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 msgid "View help" msgstr "Ver a ajuda" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2207 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2074 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2214 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2868 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221 ../src/mail/e-mail-reader.c:2875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "Pre_view…" msgstr "_Visualizar…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2228 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:484 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificação" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2279 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2286 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2305 msgid "Save current changes" msgstr "Salva as alterações atuais" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2312 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Salva as alterações atuais e fecha o editor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 msgid "Show _toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3978 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostrar o fuso horário secundário" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 msgid "Select…" msgstr "Selecionar…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Definir uma duração estimada para" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_dias" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Mu_dar…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes necessários" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Administradores" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Indivíduo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Moderador" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Participante necessário" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Não participante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita ação" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Em andamento" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Digite a senha para acessar informações de disponibilidade no servidor %s " "como usuário %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razão da falha: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_ntes…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar com _menos ampliação" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atualizar disponibilidade" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "Auto_sseleção" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "Todas as _pessoas e recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as pessoas e um _recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _necessárias" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Hora de início:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "Hora de tér_mino:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumo: %s\n" "Local: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3644 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Representante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Representado" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Cola memorandos da área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Exclui os memorandos selecionados" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clique para adicionar um memorando" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Cola as tarefas da área de transferência" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Exclui as tarefas selecionadas" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Clique para adicionar uma tarefa" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusão" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de conclusão" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Concluído" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Duração estimada" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecionar um fuso horário" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Tarefas sem data para conclusão" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Novo _compromisso…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "Nova _reunião…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255 msgid "New _Task…" msgstr "Nova _tarefa…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nova tarefa atribuída…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2276 msgid "_Open…" msgstr "A_brir…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "E_xcluir esta instância…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Excluir esta e ocorrências f_uturas…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "_Excluir todas as instâncias…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 msgid "_Delete…" msgstr "E_xcluir…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Mostrar tarefas sem data para conclusão" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614 msgid "To Do" msgstr "Tarefas" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1005 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1054 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u evento" msgstr[1] "%u eventos" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgid "An organizer must be set." msgstr "É necessário configurar um organizador." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428 msgid "Event information" msgstr "Informações do evento" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431 msgid "Task information" msgstr "Informações da tarefa" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434 msgid "Memo information" msgstr "Informações do memorando" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informações de disponibilidade" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Calendar information" msgstr "Informações da agenda" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceita" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceita preliminarmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Recusada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atualizada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informações de disponibilidade (%s para %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457 msgid "iCalendar information" msgstr "Informações do iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Não foi possível reservar um recurso, erro: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Você deve ser um participante do evento." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565 msgid "Sending an event" msgstr "Enviar um evento" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569 msgid "Sending a memo" msgstr "Enviar um memorando" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573 msgid "Sending a task" msgstr "Enviar uma tarefa" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2814 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Não especificada" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "S" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "T" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Q" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Q" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "S" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "S" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "D" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3434 msgid " to " msgstr " para " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3444 msgid " (Completed " msgstr " (Concluída " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3450 msgid "Completed " msgstr "Concluída " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3460 msgid " (Due " msgstr " (Prazo " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3467 msgid "Due " msgstr "Prazo " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../src/calendar/gui/print.c:3618 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../src/calendar/gui/print.c:3675 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3714 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Duração estimada: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3735 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3751 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3766 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentagem concluída: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3781 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3797 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3809 msgid "Contacts: " msgstr "Contatos: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% concluído" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Current State" msgstr "Estado atual" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "is Overdue" msgstr "está atrasada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "está programada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is not Scheduled" msgstr "não está programada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "Due In" msgstr "Prazo" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Next Days" msgstr "Próximos dias" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Previous Days" msgstr "Dias anteriores" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e reuniões" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Nova agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Cri_ar uma nova agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Cri_ar uma nova lista de tarefas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrindo agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador iCalendar do Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador vCalendar do Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de agenda" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Calendário" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "em uma instância" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tem recorrências" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tem lembretes" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tem anexos" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Público" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Particular" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificação" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Local" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Início" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Prazo" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fim" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Concluída" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjã" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Acra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argélia" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamaco" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dacar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibuti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Joanesburgo" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Campala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbubashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monróvia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairóbi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamei" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nuakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Uagadugu" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Tombouctou" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguila" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antígua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaína" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Caiena" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimã" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guaiaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "América/Manágua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "América/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevidéu" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_Iorque" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Fernando de Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Fênix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa_Lúcia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/São_Vicente" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártica/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártica/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártica/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártica/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártica/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártica/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártica/Polo_Sul" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártica/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártica/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Áden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amã" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadir" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdá" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Barein" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Daca" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbê" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jacarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Cabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Ásia/Catmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Mascate" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Catar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Yangun" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riad" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Xangai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Cingapura" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Teerã" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/Santa_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdã" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinque" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Instanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madri" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mônaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Maurício" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayote" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunião" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Ápia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafati" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Taiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Salvar como…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Nova _mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir nova janela de mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar co_mo…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codificação de caract_eres" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar impressão" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salvar como _rascunho" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Salvar como rascunho" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "Barra de ferra_mentas principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Editar barra de ferramen_tas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Editar barra de ferramentas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "C_riptografar com PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_ssinar com PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria de _imagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensagem" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar recibo de leitura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Criptografar com S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Assi_nar S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:538 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo Cc_o" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Cco" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _CC" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo CC" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_From Override Field" msgstr "Substituição do campo “_De”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Alterna entre exibir ou não a substituição do campo “De” para alterar nome " "ou endereço de e-mail" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo “_Responder para”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo “Responder para”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Quebrar visualmente linhas linhas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:664 msgid "Save Draft" msgstr "Salvar rascunho" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:805 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Digite os destinatários da mensagem" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na " "lista de destinatários da mensagem" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder para:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_o:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar em:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Assi_natura:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de " "assinatura configurado para esta conta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe " "certificado de criptografia configurado para esta conta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1887 ../src/composer/e-msg-composer.c:2564 msgid "Compose Message" msgstr "Redigir mensagem" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4700 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Lendo conteúdo de texto…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5510 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Revisar anexo antes de enviar." msgstr[1] "Revisar anexos antes de enviar." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5515 #, c-format msgid "" "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " "sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " "sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "%d anexo foi adicionado. Certifique-se de que não contenha informações " "confidenciais antes de enviar a mensagem." msgstr[1] "" "%d anexos foram adicionados. Certifique-se de que não contenha informações " "confidenciais antes de enviar a mensagem." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5648 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Você não pode anexar o arquivo “{0}” à esta mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O arquivo “{0}” não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma " "mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Devido a “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova " "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você " "parou." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Não _recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Você deseja recuperar a última versão salva da mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Recuperar a mensagem permitirá que você continue onde ela foi salva na " "última vez." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "" "Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "" "Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada “{0}”, que " "você está redigindo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não " "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto " "permitirá que você continue a mensagem mais tarde." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar editando" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salvar rascunho" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem que você está redigindo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Não foi possível criar a mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Você pode precisar selecionar opções de correio diferentes.\n" "\n" "Erro detalhado: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "O erro informado foi “{0}”. A mensagem pode não ter sido enviada." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "O erro informado foi “{0}”. A mensagem pode não ter sido salva." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "O erro informado foi “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Salvar para caixa de saída" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "As mensagens serão salvas na sua pasta de saída local, pelo fato do serviço " "de destino estar indisponível no momento. Você pode enviar a mensagem " "clicando no botão Enviar/receber na barra de ferramentas do Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Um atalho para enviar a mensagem foi pressionado. Cancele o envio da " "mensagem, se o atalho foi pressionado por acidente, ou envie a mensagem." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Você tem certeza de que deseja alterar o formato do redator?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Alternar para formato texto plano causará toda a formatação do texto ser " "perdida. Você deseja continuar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Não perder a formatação" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Perder a _formatação" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de Modelos." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Você tem certeza de que deseja converter a mensagem em uma reunião?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter a mensagem na reunião, a mensagem redigida será fechada e as " "alterações feitas descartadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Converter em u_ma reunião" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Você tem certeza de que deseja converter o evento em uma mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter o evento na mensagem, a janela de edição será fechada e as " "alterações feitas descartadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Converter para _mensagem" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Você tem certeza de que deseja converter o memorando em uma mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter o memorando na mensagem, a janela de edição será fechada e as " "alterações feitas descartadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Você tem certeza de que deseja converter a tarefa em uma mensagem?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ao converter a tarefa na mensagem, a janela de edição será fechada e as " "alterações feitas descartadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Alguma coisa deu errado ao editar a mensagem" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Um WebKitWebProcess travou ao editar a mensagem. Você pode tentar novamente " "fechando a janela do compositor e abrindo uma nova. Se o problema persistir, " "envie um relatório de bug no GNOME GitLab." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o redator de mensagem." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Alternar ver embutido" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Abrir no aplicativo padrão" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Exibir como anexo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de Áudio" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproduzir o anexo no reprodutor de áudio embutido" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Download de conteúdo remoto foi bloqueado para esta mensagem." #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Imagem regular" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Exibir parte como uma mensagem" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensagem RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1316 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1940 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1989 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Exibir parte como Richtext" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:825 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatar parte em HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:826 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatar parte como um texto simples" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja " "autêntica." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Assinatura válida, mas o endereço do remetente e endereço do assinador não " "correspondem" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem " "seja autêntica." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido " "alterada em trânsito." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não " "pode ser verificado." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Esta mensagem está assinada, mas a chave pública não está em seu chaveiro" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Esta mensagem foi assinada digitalmente, mas a chave pública correspondente " "não está presente em seu chaveiro. Se você quer ser capaz de verificar a " "autenticidade das mensagens desta pessoa você deve obter a chave pública " "utilizando um método confiável e adicionar ela a seu chaveiro. Antes disso, " "não existe garantia que essa mensagem realmente veio dessa pessoa e que " "chegou inalterado." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Não criptografada" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em " "trânsito através da Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptografada, fraca" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia " "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o " "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse " "ver o conteúdo desta mensagem." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptografada, forte" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. " "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem " "em uma quantidade de tempo razoável." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Ver certificado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Editar assinatura" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Assinante:" msgstr[1] "Assinantes:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 msgid "Encrypted by:" msgstr "Criptografado por:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Exibir origem de uma parte MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Texto Markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formatar parte como texto markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "GPG signed" msgstr "Assinado com GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "partially GPG signed" msgstr "parcialmente assinado com GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "GPG encrypted" msgstr "Criptografado com GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "parcialmente criptografado com GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "S/MIME signed" msgstr "Assinado com S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "parcialmente assinado com S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Criptografado com S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "parcialmente criptografado com S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Erro ao interpretar parte MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Erro ao verificar assinatura: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte external-body malformada" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site “%s”" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo “%s”)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como a origem." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura sem suporte" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:612 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:635 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Falha ao importar o certificado: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: de %s a %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de agenda do Evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:904 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1131 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correio" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 msgid "Address Books" msgstr "Catálogos de endereços" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:712 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:920 msgid "Memo Lists" msgstr "Listas de memorandos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:713 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:921 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Task Lists" msgstr "Listas de tarefas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1409 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1354 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1179 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1425 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1195 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "Collection _Account" msgstr "Coleção de cont_as" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "_Mail Account" msgstr "Conta de _correio" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "Address _Book" msgstr "Catálogo de _endereços" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495 msgid "_Calendar" msgstr "Agen_da" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1496 msgid "M_emo List" msgstr "Lista de m_emorandos" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1497 msgid "_Task List" msgstr "Lista de _tarefas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1694 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Contas do Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1771 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1772 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Inicia a atualização de fontes de conta" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelado)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (concluído)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (aguardando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelando)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% concluído)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Falha ao criar uma discussão: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Mensagem anexada" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3130 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "anexo.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Não foi possível abrir “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3503 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3594 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Não foi possível salvar “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3597 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Não foi possível salvar o anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Não foi possível definir como plano de fundo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como imagem de plano de _fundo" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar _barra de anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar _barra de anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar um anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "Ane_xar" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arquivar diretórios selecionados usando este formato:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salvar anexo" msgstr[1] "Salvar anexos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Não extrair arquivos de anexo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "_Apenas salvar arquivos extraídos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Salvar arquivos extraídos e o pacote _original" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Abrir com outro aplicativo…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "Salvar _tudo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Sal_var como" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Salvar co_mo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "A_dicionar anexo…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Abrir com “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este anexo em %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir com aplicativo padrão" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Abrir este anexo no aplicativo padrão" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar como catálogo de endereços padrão" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Completar automaticamente com este catálogo de endereços" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Agenda mensal" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar como agenda padrão" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar como lista de tarefas padrão" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar como lista de memorandos padrão" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copiar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações desconectadas" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente o conteúdo da lista de memorandos para operações " "desconectadas" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorias atualmente _usadas:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Cate_gorias disponíveis:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Ícones" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Criar categoria “%s”" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Ícone da categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Nenhuma imagem" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "_Nome da categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "Ícone da categor_ia" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 msgid "_Unset icon" msgstr "_Remover definição de ícone" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Propriedades da categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Já existe uma categoria “%s” na configuração. Por favor use outro nome" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista suspensa" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2189 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Agora" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora deve estar no formato: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centro europeu" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tailândia" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu Ocidental, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1146 ../src/e-util/e-client-cache.c:1277 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "" "Não foi possível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão “%s”" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Inacessível" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Falha ao conectar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Procurar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "Próxi_ma" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nova coleção de contas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "Anterio_r" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Procurando detalhes, por favor aguarde…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Requer senha para continuar. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 msgid "View certificate" msgstr "Ver certificado" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Nenhum candidato encontrado. Isso também pode significar que o servidor não " "fornece nenhuma informação sobre sua configuração usando os métodos de " "pesquisa selecionados. Digite a conta manualmente ou mude as configurações " "acima." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Encontrado um candidato" msgstr[1] "Encontrado %d candidatos" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "O nome de usuário contém letras que podem impedir a autenticação. Certifique-" "se que o servidor aceita nome de usuário escrito assim." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "S_enha:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 msgid "Mail Receive" msgstr "Recebimento de e-mail" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 msgid "Mail Send" msgstr "Envio de e-mail" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de endereços" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 msgid "Memo List" msgstr "Lista de memorandos" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Procurando na base de pesquisa do servidor LDAP…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 msgid "Failed to store password: " msgstr "Falha ao armazenar a senha: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Falha ao criar os fontes: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Salvando configurações da conta, por favor aguarde…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "Endereço de _e-mail ou nome de usuário:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opções _avançadas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Lista separada por ponto e vírgula (“;”) de servidores para procurar por " "informações, além do domínio do endereço de e-mail." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Selecione quais partes devem ser configuradas:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Escolher cor personalizada" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5020 ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "preto" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "marrom claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "marrom dourado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "verde escuro #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "azul-marinho" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "azul escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "roxo #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "cinza bem escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "vermelho escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "vermelho alaranjado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "dourado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "verde claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "azul fosco" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "roxo fosco" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "cinza escuro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "verde limão" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "verde fosco" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "azul fosco #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "azul celeste #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "roxo" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "cinza" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "laranja brilhante" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "azul brilhante" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "roxo avermelhado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "cinza claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "laranja claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "amarelo claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "verde claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "ciano claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "azul claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "roxo claro" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Executando…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:611 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para digitar data" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:634 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:694 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:772 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:788 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Data inválida" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Hora inválida" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Próxima Seg" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Próxima Ter" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Próxima Qua" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Próxima Qui" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Próxima Sex" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Próximo Sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Próximo Dom" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387 msgid "Use locale default" msgstr "Usar localização padrão" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dias" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "meses" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "anos" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Não sincronizar localmente e-mails mais antigos que" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Marcar mensagens como lidas após %s segundos" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Sorriso" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Triste" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Piscadela" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Mostrando a _língua" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Riso" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Indeciso" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Pouco s_urpreso" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Envergonhado" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "Sorriso _aberto" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Confuso" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "S_urpreso" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Preocupado" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Beijo" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "Com ra_iva" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Bem" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "An_jo" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "C_horando" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Doente" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Ca_nsado" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Maldoso" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "Cara de _macaco" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Escrevendo “%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Escrevendo “%s” para %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 segundo no futuro" msgstr[1] "%d segundos no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto no futuro" msgstr[1] "%d minutos no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hora no futuro" msgstr[1] "%d horas no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dia no futuro" msgstr[1] "%d dias no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 semana no futuro" msgstr[1] "%d semanas no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mês no futuro" msgstr[1] "%d meses no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ano no futuro" msgstr[1] "%d anos no futuro" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecionar um momento para comparar com" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Escolher um arquivo" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009 msgid "R_ule name:" msgstr "_Nome da regra:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "all the following conditions" msgstr "todos os critérios a seguir" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualquer um dos critérios a seguir" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Localizar itens correspondentes a:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111 msgid "All related" msgstr "Tudo relacionado" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e anteriores" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114 msgid "No reply or parent" msgstr "Nenhuma réplica ou parente" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir discussões:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195 msgid "A_dd Condition" msgstr "A_dicionar critério" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:986 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/mail/em-filter-rule.c:987 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Enviadas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileys & pessoas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo & roupas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais & natureza" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida & bebida" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Viagem & lugares" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Falha ao inserir o arquivo HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Falha ao inserir o arquivo texto." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Inserir arquivo HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 msgid "HTML file" msgstr "Arquivo HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Arquivos de imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 msgid "Insert text file" msgstr "Inserir arquivo texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 msgid "Text file" msgstr "Arquivo de texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Recortar o texto selecionado para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar o texto da área de transferência" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Estilo do _parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "A_linhamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Idi_omas atuais" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumentar recuo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar recuo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "E_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1464 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 msgid "Insert E_moji" msgstr "Inserir e_moji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 msgid "_HTML File…" msgstr "Arquivo _HTML…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "Arquivo de _texto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Colar _citação" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisa por texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "Buscar _novamente" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Re_place…" msgstr "_Substituir…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pesquisar e substituir texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Verificar ortografia…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuir recuo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir recuo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Quebrar linhas" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Centralizar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Alinhamento centralizado" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 msgid "_Justified" msgstr "_Justificado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "Alinhamento justificado" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "Es_querda" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Alinhar à esquerda" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "Modo de edição de HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "_Texto simples" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Modo de edição de texto simples" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Modo de edição de Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown como texto simples" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Modo de edição de Markdown, exportado como texto simples" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown como HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Modo de edição de Markdown, exportado como HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "Heading _1" msgstr "Título _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 msgid "Heading _2" msgstr "Título _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 msgid "Heading _3" msgstr "Título _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 msgid "Heading _4" msgstr "Título _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "Heading _5" msgstr "Título _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 msgid "Heading _6" msgstr "Título _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Pré-formatado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "En_dereço" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Lista com marcadores" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Lista com numerais _romanos" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Lista _numerada" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Lista _alfabética" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Image…" msgstr "_Imagem…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "_Link…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "_Rule…" msgstr "_Linha divisória…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Inserir linha divisória" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "_Table…" msgstr "_Tabela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "_Célula…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Pa_ge…" msgstr "Pág_ina…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "_Tamanho da fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "Estilo da _fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "Colar como _texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 msgid "Subs_cript" msgstr "Subs_crito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 msgid "Su_perscript" msgstr "So_brescrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Copiar local do _link" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia coisas para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:416 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir atalho n_o navegador" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Abre o atalho em um navegador" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Conteúdos da célula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Linha" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Excluir da tabela" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Inserir na tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Delete Rule" msgstr "Excluir regras" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 msgid "Delete Image" msgstr "Excluir imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Coluna após" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Coluna antes" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "Inserir _link" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Linha acima" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Linha abaixo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "Célula…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 msgid "Image…" msgstr "Imagem…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "_Link…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 msgid "Page…" msgstr "Página…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 msgid "Paragraph…" msgstr "Parágrafo…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 msgid "Rule…" msgstr "Linha divisória…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Table…" msgstr "Tabela…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 msgid "Text…" msgstr "Texto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Remover link" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Adicionar palavra ao dicionário" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignorar palavra incorreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Adicionar palavra ao" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Mais sugestões" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Dicionário “%s”" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emoticon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Inserir emoticon" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 msgid "Re_place" msgstr "_Substituir" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Link" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Linha divisória" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:973 msgid "Editing Mode" msgstr "Modo de edição" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:959 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo do parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:986 msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:997 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1007 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1016 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2131 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Falha ao obter o conteúdo do editor" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Célula" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Linha" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Co_luna" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Alinhamento & comportamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "Centralizado" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Quebrar linhas" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Estilo de cabeçalho" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "_Linhas ocupadas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Co_lunas ocupadas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 msgid "Choose Background Image" msgstr "Escolha a imagem de plano de fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 msgid "_Remove image" msgstr "_Remover imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da célula" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Recomeçar ao final" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Alinhamento:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "_Sombrear" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 msgid "Rule properties" msgstr "Propriedades da linha divisória" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preservar a taxa de proporção" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "Espaçamento _horizontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Espaçamento _vertical:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Borda:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "_Testar URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover link" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Propriedades do link" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Papel perfurado" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Tinta azul" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Fita" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Meia-noite" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Papel de gráfico" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Link:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "Link _visitado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "Plano de _fundo:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 msgid "_Font Name:" msgstr "_Nome da fonte:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de plano de fundo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Propriedades da página" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Propriedades do parágrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d ocorrência substituída" msgstr[1] "%d ocorrências substituídas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_Com:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 msgid "Wra_p search" msgstr "_Recomeçar ao final" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir t_odas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Sugestões para “%s”" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Substituir tudo" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Pular" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Adicionar palavra" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Linhas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "Co_lunas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Espaçamento:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Preenchimento:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Cor:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Propriedades da tabela" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Propriedades do texto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o " "tipo de arquivo na lista." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo do arquivo:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 msgid "Pre_view:" msgstr "_Visualizar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolher o destino para esta importação" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único arquivo" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Por favor, selecione as informações que você deseja importar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos " "seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nenhuma " "configuração que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar " "novamente, por favor clique no botão “Voltar”." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar importação" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Visualizar os dados a serem importados" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Importar data" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de importação do Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Importar local" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n" "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos " "externos para o Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Importar tipo" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Escolha quais informações importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Clique em “Aplicar” para começar a importar o arquivo para o Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Gerado automaticamente" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salvar e fechar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:602 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita assinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da a_ssinatura:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar _script" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Adiciona script de assinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar script de assinatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "A saída deste script será usada como a sua\n" "assinatura. O nome que você especificar será\n" "usado apenas com o propósito de exibição." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470 msgid "Script file must be executable." msgstr "O arquivo de script deve ser executável." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Mapa-múndi" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os " "usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa " "desdobrável de seleção abaixo." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1456 msgid "Add bold text" msgstr "Adicionar texto em negrito" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1457 msgid "Add italic text" msgstr "Adicionar texto em itálico" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1458 msgid "Insert a quote" msgstr "Inserir citação" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1459 msgid "Insert code" msgstr "Inserir código" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1460 msgid "Add a link" msgstr "Adicionar um link" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1461 msgid "Add a bullet list" msgstr "Adicionar uma lista em marcadores" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1462 msgid "Add a numbered list" msgstr "Adicionar uma lista numerada" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1463 msgid "Add a header" msgstr "Adicionar um cabeçalho" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1466 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Abrir a documentação de marcação comum online" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1802 msgid "_Write" msgstr "_Escrever" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1837 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Não foi possível abrir o link." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Abrindo agenda “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Abrindo lista de memorandos “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Abrindo lista de tarefas “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Abrindo catálogo de endereços “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4132 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços pode ser inalcançável, seu nome pode " "estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4144 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Falha ao definir a versão do protocolo para LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4179 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Não foi possível usar STARTTLS (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4192 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não " "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao " "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte.\n" "\n" "Erro detalhado (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4217 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não " "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao " "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4250 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "O evolution não foi compilado com suporte a LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4573 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4582 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4760 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clique para chamar %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4762 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4775 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Ir para a seção %s da mensagem" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4777 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Ir para o início da mensagem" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4783 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clique para abrir %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostrar contatos" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Catál_ogo de endereços:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoria:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1324 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer categoria" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntatos" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s embutida" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_iar %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Recor_tar %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "E_xcluir %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar " "desconectado." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar " "conectado." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado porque a rede não está disponível." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "A chave do chaveiro é inutilizável: nenhum usuário ou nome de máquina" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Lembrar desta frase secreta" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Lembrar desta frase secreta durante o tempo restante desta sessão" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "_Lembrar desta senha" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Lembrar desta senha durante o tempo restante desta sessão" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferências do Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" # Opção de usar as configurações de proxy do sistema. É o vulgarmente chamado "Automático" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Delegar às configurações do sistema" # Opção de usar as configurações de proxy do sistema. #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Abrir configurações do sistema" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Proxy H_TTPS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Proxy _SOCKS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorar máquinas:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuração:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Sem Proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Usar uma conexão direta, proxy não é necessário." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Alternar para preferências básicas de proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Alternar para preferências avançadas de proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aplicar configurações personalizadas de proxy a essas contas:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "As preferências avançadas de proxy permitem que você defina proxys de " "rede alternativos e aplique-as a contas específicas" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Personalizar proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Cria um novo perfil de proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Exclui o perfil do proxy selecionado" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Ocorrências: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Fecha a barra de pesquisa" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "Locali_zar:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Fecha a pesquisa" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Ao chegar no final da página, continua do começo" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Ao chegar no começo da página, continua do final" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando exc_luída:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Somente para sua visão" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Recebimento de mensagem" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opções de envio" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta solicitada" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "De_ntro" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Quando conveniente" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "A_trasar entrega da mensagem" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "De_pois" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir a data de vencimento" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Até" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de entrega" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificação:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções ge_rais" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "Entre_gue" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gue e aberta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "Tod_as informações" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de estado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aberto:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando _recusado:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletado:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Quando a_ceito:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Retornar notificação" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de es_tado" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 msgid "Name cannot be empty" msgstr "O nome não pode estar vazio" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Atualiza a cada" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486 msgid "Use a secure connection" msgstr "Usar conexão segura" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1513 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Desmarcar _confiança em certificado SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1549 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3417 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3423 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 ../src/mail/e-mail-display.c:755 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3676 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 msgid "Manage Groups" msgstr "Gerenciar grupos" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3642 msgid "Available Groups:" msgstr "Grupos disponíveis:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Selecionar destino" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Mais…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todos" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestões de ortografia" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo chamado “{0}” já existe. Deseja substitui-lo?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em “{0}”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Falha ao remover fonte de dados “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "O erro informado foi “{1}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Falha ao atualizar fonte de dados “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Falha ao excluir recurso “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "O backend do catálogo de endereços, a serviço de “{0}”, encerrou " "inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns de seus contatos podem não estar disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "O backend da agenda, a serviço de “{0}”, encerrou inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns de seus compromissos podem não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "O backend da lista de memorandos, a serviço de “{0}”, encerrou " "inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns de seus memorandos podem não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "O backend da lista de tarefas, a serviço de “{0}”, encerrou inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algumas de suas tarefas podem não estar disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "O backend do catálogo de endereços, a serviço de “{0}”, encontrou um erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "O backend da agenda, a serviço de “{0}”, encontrou um erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "O backend da lista de memorandos, a serviço de “{0}”, encontrou um erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "O backend da lista de tarefas, a serviço de “{0}”, encontrou um erro." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Alguma coisa deu errado" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o conteúdo. Você pode tentar novamente " "reabrindo a janela. Se o problema persistir, envie um relatório de bug no " "GNOME GitLab." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a coleção remota “{0}”?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover permanentemente a coleção “{0}” do servidor. Você tem " "certeza de que deseja continuar?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Falha ao atualizar a lista de fontes de conta" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "clique para adicionar" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Mover a coluna selecionada para parte superior" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para cima" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para baixo" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Mover a coluna selecionada para parte inferior" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Seleciona todos os nomes de coluna" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Não ordenado" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Sem agrupamento" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Escolha a ordem da informação para aparecer na lista de mensagens." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _tudo" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "Mo_strar o campo na Visão" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar itens por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "_Mostrar o campo na Visão" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Então por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar o campo _na Visão" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar o campo na _Visão" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Limpa tudo" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os itens por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupar por…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados…" # ajustei para ter o mesmo número de linhas #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n" "arraste-a para o local onde deve aparecer." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma coluna" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d item)" msgstr[1] "%s: %s (%d itens)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d itens)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar visão atual" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _crescente" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _decrescente" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "_Reset sort" msgstr "_Redefinir ordenação" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por este _campo" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por c_aixa" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Remover esta _coluna" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Adicionar uma c_oluna…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "A_linhamento" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "M_elhor ajuste" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formatar coluna_s…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Personali_zar visão atual…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar um fuso horário" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um " "fuso horário.\n" "Use o botão direito do mouse para reduzi-la." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fuso horário" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:155 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Clique aqui para abrir a URL" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:192 msgid "Enter a URL here" msgstr "Digite uma URL aqui" # É uma opção para a visualização de origens de mensagens. Adotado Origem ao invés de fonte para não confundir o usuário. Consulte o seguinte link para mais informações: # https://mail.gnome.org/archives/evolution-hackers/2012-June/msg00030.html #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualizador de origens do Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Address book" msgstr "Catálogo de endereços" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2018 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "Pesquisando filhos da coleção…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Falha ao pesquisar por filhos da coleção" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Pesquisando pela pasta pessoal do usuário, por favor aguarde…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Falha ao pesquisar pela pasta pessoal do usuário" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Pelo menos um tipo de componente deve ser definido" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Falha ao obter HREF de coleção selecionada" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 msgid "Failed to save changes" msgstr "Falha ao salvar as alterações" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 msgid "Creating new book…" msgstr "Criando novo catálogo…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 msgid "Failed to create new book" msgstr "Falha ao criar novo catálogo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Criando nova agenda…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Falha ao criar nova agenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 msgid "Creating new collection…" msgstr "Criando nova coleção…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Falha ao criar nova coleção" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Não é permitido criar catálogo sob outro catálogo ou agenda" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "Não é permitido criar agenda sob outro catálogo ou agenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 msgid "Deleting book…" msgstr "Excluindo catálogo…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 msgid "Failed to delete book" msgstr "Falha ao excluir catálogo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Excluindo agenda…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Falha ao excluir agenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 msgid "Deleting collection…" msgstr "Excluindo coleção…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Falha ao excluir coleção" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 msgid "_Order:" msgstr "_Ordem:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Use -1 para não definir uma ordem de classificação" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "Para componentes:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "Servidor WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 msgid "Create _Book" msgstr "Criar _catálogo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 msgid "Create _Calendar" msgstr "Criar _agenda" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Criar coleçã_o" #: ../src/e-util/e-web-view.c:406 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Copiar local do _link" #: ../src/e-util/e-web-view.c:426 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: ../src/e-util/e-web-view.c:433 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Copiar endereço de e-mail não t_ratado" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "" "Copia o endereço de e-mail não tratado (raw) para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-web-view.c:450 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagem" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-web-view.c:457 msgid "Save _Image…" msgstr "Salvar _imagem…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save the image to a file" msgstr "Salvar a imagem em um arquivo" #: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952 msgid "Search _Web…" msgstr "Pesquisas na _web…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Pesquisa na web com o texto selecionado" #: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2078 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecionar todo o texto e imagens" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3816 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copiando a imagem para a área de transferência" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4004 msgid "Save Image" msgstr "Salvar mensagem" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4041 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Salvando a imagem para “%s”" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4191 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Não foi possível obter o URI de “%s”, desconhece-se como baixá-lo." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Desfazer “inserir texto”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Refazer “inserir texto”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Desfazer “excluir texto”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Refazer “excluir texto”" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Data faltando." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Você deve escolher uma data." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nome do arquivo faltando." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "O arquivo “{0}” não existe ou não é um arquivo comum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Expressão regular inválida “{0}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular “{1}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Nome faltando." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Você deve nomear este filtro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "O nome “{0}” já está em uso." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Por favor, selecione outro nome." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Condição faltando." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "O filtro deve possuir ao menos uma condição." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Valor faltando." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Um ou mais valores não podem estar vazios." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra “{0}”?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "um instante especificado por você" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um horário relativo ao horário atual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Comparar com" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com\n" "o instante atual quando a filtragem ocorrer." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com\n" "o início do dia especificado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com um\n" "instante relativo a quando a filtragem ocorrer." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para correio:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de filtro" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de tabela" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "abrir uma janela popup" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "editar esta célula" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar esta célula" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "clicar" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Salvar a visão atual" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar uma nova visão" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Substitui_r a visão existente" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Assinatura em branco" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Por favor, forneça um nome único para identificar esta assinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Não foi possível carregar a assinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Não foi possível salvar a assinatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Não foi possível obter o texto selecionado." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Salvando mensagem na pasta “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Buscando %d mensagem" msgstr[1] "Buscando %d mensagens" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Verificar por mensagens duplicadas" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Removendo pasta “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Arquivo “%s” foi removido." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Arquivo foi removido." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Removendo anexos" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Salvando %d mensagem" msgstr[1] "Salvando %d mensagens" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "URI da pasta inválida “%s”" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1474 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Outbox" msgstr "Saída" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1505 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "O usuário cancelou a operação" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1739 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi " "cancelado." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1759 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da " "mensagem foi cancelado." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1967 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Fonte correspondente para serviço com UID “%s” não encontrado" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2087 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "" "Procurando certificados S/MIME do destinatário nos catálogos de endereços…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2089 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Procurando chaves PGP do destinatário nos catálogos de endereços…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3136 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Esperando por “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nenhum serviço de transporte de correio disponível" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Postando mensagem para “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Armazenando mensagem enviada para “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "Acrescentando à pasta local “Enviadas” no lugar." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local “Enviadas”: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Desconectando de “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Reconectando a “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Preparando conta “%s” para desconexão" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrar mensagens selecionadas" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser que o local " "de pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus " "filtros em Editar→Filtros de mensagens.\n" "O erro original foi: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Obtendo correio de “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falha ao aplicar filtros de saída. Um motivo pode ser que o local de pasta " "definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus filtros " "em Editar→Filtros de mensagens.\n" "O erro original foi: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem %d de %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem" msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Complete." msgstr "Concluída." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Movendo mensagens para “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Copiando mensagens para “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Armazenando pasta “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Armazenando a conta “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Esvaziando a lixeira em “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Processando as mudanças na pasta “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila “%s”: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Tentando mover correio sobre uma origem “%s” que não é mbox" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Enc: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Mensagem encaminhada — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para “%s : %s”" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "A pasta de pesquisa “%s” foi modificada para a conta, para a pasta excluída\n" "“%s”." msgstr[1] "" "As seguintes pastas de pesquisa\n" "%s foram modificadas para a conta, para a pasta excluída\n" "“%s”." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Abrir contas _on-line" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Esta conta foi criada por meio do serviço de contas on-line." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Redefinir ordem" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Você pode arrastar e soltar os nomes de conta para reordená-los." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Padrão" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI inválida: “%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Servidor: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Método de segurança: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Mecanismo de autenticação: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi fornecido" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Faltando domínio no endereço de e-mail" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Servidor POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ignorar procura" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de contas do Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revisar detalhes" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Consultando tipos de autenticação…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Verificar por tipos com suporte" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Usar configuração global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Embutido (estilo Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Não faça citação" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4273 msgid "Use global setting" msgstr "Usar configuração global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Redigir mensagens" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Enviar sempre uma cópia (CC) para:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (Cco) para:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "Estilo de res_posta:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "I_dioma:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Idioma para texto de atribuição de resposta e encaminhamento" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Iniciar digi_tando embaixo" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4280 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmações de mensagens" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Enviar confirmaçõe_s de mensagens:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Perguntar para cada mensagem" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n" "\n" "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n" "utilizando o Evolution. \n" "\n" "Clique em “Aplicar” para salvar suas configurações." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Verificando configurações do servidor…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Pastas especiais" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Pasta de rascunhos de _mensagens:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Escolha a pasta onde salvar os rascunhos." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Escolha a pasta onde salvar as mensagens enviadas." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "S_alvar respostas na pasta da mensagem sendo respondida" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Pasta de arqui_vamento:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Escolha uma pastas onde arquivar mensagens." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Pasta de _modelos:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Escolha uma pasta para os modelos de mensagens." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar padrões" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Procurar pastas" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usar uma pasta real para a _lixeira:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Escolha uma pasta para mensagens excluídas." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Usar uma pasta real para _lixo eletrônico:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Escolha uma pasta onde descartar mensagens." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:991 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em " "“Informações opcionais”, mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a menos " "que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de correio " "enviada." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "O nome acima será usado para identificar esta conta.\n" "Use, por exemplo, “Trabalho” ou “Pessoal”." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Informação solicitada" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _completo:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de e-m_ail:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Informações opcionais" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Empresa:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Adicionar nova a_ssinatura…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "Ape_lidos:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "Edi_tar" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Procurar detalhes do servidor de e-mail baseado no endereço de e-mail " "informado" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "O nome completo não deve estar vazio" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "O endereço de e-mail não pode estar vazio" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "O endereço de e-mail não é um e-mail válido" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Responder A não é um e-mail válido" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "O nome da conta não pode estar vazio" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Procurando detalhes da conta…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verificar _novas mensagens a cada" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de recepção" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebimento de e-mail" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 ../src/mail/mail-config.ui.h:35 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1010 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1201 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID da C_have OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo de assi_natura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre c_riptografar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Preferir assinatura/criptografia em l_inha para mensagens em texto simples" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Chaves de pesquisa para criptografia no Web Key Directory (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_natura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "Lim_par" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algoritmo de assi_natura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre criptografar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Sempre criptografar para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envio de e-mail" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo do servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Este é um resumo das configurações que serão usadas para acessar seu e-mail." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes pessoais" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Não é possível ter partes de recebimento e envio definidos para Nenhum" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Resumo da conta" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione “Próximo” para iniciar." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" #: ../src/mail/e-mail-display.c:142 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "_To This Address" msgstr "Para es_te endereço" #: ../src/mail/e-mail-display.c:156 msgid "_From This Address" msgstr "_Deste endereço" #: ../src/mail/e-mail-display.c:163 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Enviar _resposta para…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Criar pasta de _pesquisa" #: ../src/mail/e-mail-display.c:762 msgid "Hid_e All" msgstr "Oculta_r tudo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:769 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver embutido" #: ../src/mail/e-mail-display.c:776 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Ver tudo e_mbutido" #: ../src/mail/e-mail-display.c:783 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "Am_pliar para 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Restaurar a imagem para seu tamanho natural" #: ../src/mail/e-mail-display.c:790 msgid "_Zoom to window" msgstr "Aj_ustar à janela" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Amplia imagens grandes para não ser maior que a largura da janela" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Ordem de classificação da pasta" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 msgid "Reset current level" msgstr "Redefinir o nível atual" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "Redefine ordem de classificação no nível atual para o padrão" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 msgid "Reset all levels" msgstr "Redefinir todos os níveis" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Redefine a ordem de classificação de todos os níveis para seus padrões" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "não" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "não" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de filtragem de lixo:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome do rótulo:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Trabalho" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Pessoal" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "A fa_zer" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "Mais _tarde" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1171 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar rótulo" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1198 msgid "Edit Label" msgstr "Editar rótulo" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n" "como identificador mnemônico no menu." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 msgid "Message Note" msgstr "Nota de mensagem" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Não foi possível localizar a mensagem em sua pasta de resumo" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Falha ao converter texto para mensagem" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "Armazenando alterações…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209 msgid "Edit Message Note" msgstr "Editar nota de mensagem" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321 msgid "Retrieving message…" msgstr "Buscando mensagem…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte superior" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para cima" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para baixo" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte inferior" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Nome de cabeçalho" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Valor de cabeçalho" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para pasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Excluindo nota de mensagem…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1704 ../src/mail/e-mail-reader.c:1996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Não me pergunte novamente." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" "_Sempre ignorar cabeçalhos de “Responder para:” em listas de discussão." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Falha ao recuperar as mensagem:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305 ../src/mail/e-mail-reader.c:3833 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Recuperando mensagem “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "_Archive…" msgstr "_Arquivamento…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Arquivar as mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar por _spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo estado de spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Atribuir c_or…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Atribui cor para as mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537 msgid "Unse_t Color" msgstr "_Desconfigurar cor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Desfaz atribuição de cor para as mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Copiar para pasta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551 msgid "_Delete Message" msgstr "E_xcluir mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558 msgid "_Add note…" msgstr "_Adicionar nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Adiciona uma nota para a mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565 msgid "Delete no_te" msgstr "Excluir no_ta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Exclui a nota da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572 msgid "_Edit note…" msgstr "_Editar nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Edita uma nota para a mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Criar uma regra de filtro por _lista de discussão…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Criar uma regra de filtro por _destinatários…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Criar uma regra de filtro por _remetente…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2600 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Criar uma regra de filtro por _assunto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2607 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar filtros" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica as regras de filtro às mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2614 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Localizar na mensagem…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621 msgid "_Clear Flag" msgstr "Lim_par marca" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marcar como concl_uída" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 msgid "Follow _Up…" msgstr "Ac_ompanhar…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2642 ../src/mail/e-mail-reader.c:5225 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "E_ncaminhar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 ../src/mail/e-mail-reader.c:5226 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Anexada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Encaminhar como _anexada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_Embutida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Encaminhar como _inline" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Encaminhar como _citada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "_New Label" msgstr "_Novo rótulo" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "_Load Images" msgstr "Carregar _imagens" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 ../src/mail/e-mail-reader.c:3147 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorar sub-discussão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Marcar novos e-mails em uma sub-discussão como lidos automaticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 ../src/mail/e-mail-reader.c:3151 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorar discussão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Marcar novos e-mails nesta discussão como lidos automaticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_Not Junk" msgstr "_Não é spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2749 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756 ../src/mail/e-mail-reader.c:3171 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Não _ignorar subdiscussão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" "Não marcar novos e-mails em uma sub-discussão como lidos automaticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763 ../src/mail/e-mail-reader.c:3175 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "Não _ignorar discussão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Não marcar novos e-mails nesta discussão como lidos automaticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770 msgid "Uni_mportant" msgstr "Não i_mportante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2777 msgid "_Unread" msgstr "_Não lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Editar como nova mensagem…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre as mensagens selecionadas no redator para edição" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redigir _nova mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em n_ova janela" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Mover para a pasta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812 msgid "_Next Message" msgstr "_Próxima mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 msgid "Display the next message" msgstr "Exibe a próxima mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819 msgid "Next _Important Message" msgstr "Próxima mensagem _importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Display the next important message" msgstr "Exibe a próxima mensagem importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826 msgid "Next _Thread" msgstr "Próxima disc_ussão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "Display the next thread" msgstr "Exibe a próxima discussão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 msgid "Display the next unread message" msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensagem anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Display the previous message" msgstr "Exibe a mensagem anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2847 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem im_portante anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Display the previous important message" msgstr "Exibe a mensagem importante anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2854 msgid "Previous T_hread" msgstr "Discussão an_terior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "Display the previous thread" msgstr "Exibe a discussão anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem não lida an_terior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Print this message" msgstr "Imprime esta mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "_Redirecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Remo_ver anexos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "Remove attachments" msgstr "Remove os anexos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Remove as mensagens du_plicadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Resposta alter_nativa…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Escolha opções de resposta para a mensagem selecionada" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 ../src/mail/e-mail-reader.c:5245 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 ../src/mail/e-mail-reader.c:5246 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder à _lista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder ao _remetente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Responder com _modelo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 msgid "_Save as mbox…" msgstr "_Salvar como mbox…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959 msgid "_Message Source" msgstr "_Código-fonte da mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra o código-fonte bruto da mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaura o tamanho original do texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificação de caracteres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "E_ncaminhar como" # Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder ao grupo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Mar_k As" msgstr "M_arcar como" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3059 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de des_tinatários…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Criar uma pasta _de pesquisa a partir de remetente…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3090 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de ass_unto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3139 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Marcar como _lembrete…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _não spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como li_da" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como sem _importância" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _não lida" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3235 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modo _cursor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3237 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3245 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3839 msgid "Retrieving message" msgstr "Buscando mensagem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5299 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5324 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Não me avise novamente" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Excluindo mensagens na pasta de spam “%s”…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Atualizando pasta “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Marcando discussão para ser ignorada" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Marcando discussão como sendo NÃO ignorada" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Marcando sub-discussão para ser ignorada" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Marcando subdiscussão como sendo NÃO ignorada" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1616 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Pasta “%s” contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-" "la?" msgstr[1] "" "Pasta “%s” contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja apagá-" "las?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3004 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salvar mensagem" msgstr[1] "Salvar mensagens" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3025 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensagem" msgstr[1] "Mensagens" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3439 msgid "Parsing message" msgstr "Analisando mensagem" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Permitir conteúdo remoto para qualquer um de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Permitir conteúdo remoto para %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Permitir conteúdo remoto de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Carregar conteúdo remoto" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Você pode baixar o conteúdo remoto manualmente, ou definir para lembrar de " "baixar conteúdo remoto para este remetente ou sites comuns." #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "A mensagem não possui conteúdo de texto." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar como acompanhamento" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Sem título" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Livro “%s” não encontrado" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Nenhuma fonte de dados encontrada para o UID “%s”" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falha na autenticação de %s" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com %d destinatário no " "Para e CC?" msgstr[1] "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com %d destinatários no " "Para e CC?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Você está tentando enviar uma mensagem para %d destinatário nos campos Para " "e CC. Isso resultaria em todos os destinatários verem os endereços de e-mail " "de cada um. Em alguns casos este comportamento é indesejado, especialmente " "se eles não sabem um do outro ou se a privacidade é uma preocupação. " "Considere adicionar destinatários para o campo CCO." msgstr[1] "" "Você está tentando enviar uma mensagem para %d destinatários nos campos Para " "e CC. Isso resultaria em todos os destinatários verem os endereços de e-mail " "de cada um. Em alguns casos este comportamento é indesejado, especialmente " "se eles não sabem um do outro ou se a privacidade é uma preocupação. " "Considere adicionar destinatários para o campo CCO." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:880 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Aguardando os anexos carregarem…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Mensagem original --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164 msgid "Alternative Reply" msgstr "Resposta alternativa" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4180 msgid "Recipients:" msgstr "Destinatários:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Responder ao _remetente" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230 msgid "Reply style:" msgstr "Estilo de resposta:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238 msgid "_Default" msgstr "_Padrão" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242 msgid "Attach_ment" msgstr "Ane_xo" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Embutido (estilo _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250 msgid "_Quote" msgstr "_Citar" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4254 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_Não fazer citação" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4265 msgid "_Format message in" msgstr "_Formatar mensagem em" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4287 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Aplicar mod_elo" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4299 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Preservar ass_unto da mensagem original" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4365 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "um destinatário" msgstr[1] "%d destinatários" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850 msgid "Posting destination" msgstr "Publicando destino" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Descrição de filtros" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, para a conta %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "habilitada" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "desabilitada" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, para qualquer conta)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Se todas as condições a seguir forem atendidas" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Se qualquer uma das condições a seguir forem atendidas" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011 msgid "Then" msgstr "Então" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "De_screver filtros…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Conta padrão" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:880 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:981 msgid "Rul_e type:" msgstr "Tipo de r_egra:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:999 msgid "_For Account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adicionar açã_o" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Usar ícone personalizado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Usar cor de te_xto" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagem não lida:" msgstr[1] "Mensagens não lidas:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagem:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso da cota (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso da cota" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:702 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Substituição de conta de envio:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:942 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arquivar esta pasta usando essas configurações:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:954 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "A_pagar automaticamente mensagens mais antigas que" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:967 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dias" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:977 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Mover as mensagens para a _pasta de arquivo padrão" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:984 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Mover mensagens para:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 msgid "Archive folder" msgstr "Pasta de arquivamento" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Selecione uma pasta para usar para Arquivamento" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:992 msgid "_Delete messages" msgstr "E_xcluir mensagens" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1347 msgid "Server Tag" msgstr "Etiqueta do servidor" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1351 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Rótulo" # http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html # Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1400 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1404 msgid "Archive" msgstr "Arquivamento" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1407 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Rótulo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1724 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Reunindo propriedades da pasta" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 msgid "Create a new folder" msgstr "Criar uma nova pasta" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere “/”" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de pastas de correio" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo pasta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando pasta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2676 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo mensagens para pasta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2678 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando mensagens para pasta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEM OCORRÊNCIA" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Movendo pasta “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Copiando pasta “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Movendo pasta “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Copiando pasta “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover pasta para" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar pasta para" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "In_screver" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Assinar para exi_bidos" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Inscrever em to_dos" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a inscrição" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Desinscrever-se de oculto" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desinscrever-se de tod_as" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d não lida, " msgstr[1] "%d não lidas, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ao total" msgstr[1] "%d ao total" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Inscrições de pastas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar pesquisa" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Exibir it_ens contendo:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "Ins_crito" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Recolher todas as pastas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Recolher t_odas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas as pastas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir todas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atualizar a lista de pastas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Parar a operação atual" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "Pa_rar" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?" msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensagens" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Excluindo mensagens antigas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Pastas de P_esquisa" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Origens da pasta de pesquisa" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Atualizar automaticamente a cada alteração na pasta de _origem" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Todas as pastas locais" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as pastas remotas ativas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Apenas pastas específicas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "incluir subpastas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "se parece como" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "não se parece como" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "CCO" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remetente ou destinatários" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "possui palavras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "não possui palavras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Expressão de formulário livre" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "é antes" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "é após" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Data de recebimento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior que ou igual a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Importante" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Lida" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Acompanhamento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "está marcada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "não está marcada" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "está concluída" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "não está concluída" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir expr. regular" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Conta de origem" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Enviar (pipe) para um programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "não retorna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Local da mensagem" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "contains Sender" msgstr "contém Remetente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "does not contain Sender" msgstr "não contém Remetente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Match All" msgstr "Coincidir com tudo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Set Label" msgstr "Definir rótulo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir cor" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Unset Color" msgstr "Cor não definida" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir pontuação" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar pontuação" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Set Status" msgstr "Definir estado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Reverter estado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir som" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Run Program" msgstr "Executar um programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "with" msgstr "com" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando dados do Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm do Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar caixa de correio do Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta _destino:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecionar pasta para onde importar" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d endereço" msgstr[1] "%d endereços" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Importador KMail do Evolution" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importar caixa de correio e contatos do KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando caixa de correio" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importar caixa de correio e contatos do KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importando “%s”" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Varrendo %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando dados do Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine do Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar caixa de correio do Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar regra de filtro" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "A regra do filtro “%s” foi modificada para a conta, para a pasta excluída\n" "“%s”." msgstr[1] "" "As seguintes regras de filtro\n" "%s foram modificadas para a conta, para a pasta excluída\n" "“%s”." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Abrir filtros de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão " "automaticamente filtrados como lixo eletrônico" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nome de cabeçalho" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo de cabeçalho" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento padrão" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "For_matar mensagens em" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Inserir automaticamente _emoticons" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Usar caracteres Un_icode em emoticons" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Enviar mensagens pela pasta Caixa de _saída" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Número de caracteres para _quebrar linhas:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "C_odificação de caracteres:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostas e encaminhamentos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo de _encaminhamento:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Language:" msgstr "Idi_oma:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Ignorar a_ssinatura apenas em novas mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar cabeçalhos “Responder para:” para listas de discussão" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Responder ao gr_upo irá responder somente para listas de discussão, se " "possível" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "As_sinar digitalmente as mensagens quando a mensagem original estiver " "assinada (PGP ou S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "Aplicar _quebra de linhas em texto citado em respostas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Embutido" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sig_natures" msgstr "Assi_naturas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "_Languages" msgstr "Idi_oma" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela de idiomas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um " "dicionário instalado." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes " "de realizar as seguintes ações marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviar uma mensagem com um a_ssunto vazio" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviar uma mensagem com apenas destinatários Cc_o" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Enviar uma mensagem para muitos destinatários _Para e CC" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviar uma resposta _particular para listas de discussão" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviar resposta para um grande _número de destinatários" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitir que uma _lista de discussão redirecione uma resposta particular " "para a lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Enviar uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Enviar uma mensagem usando uma _tecla de atalho (Ctrl+Enter)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Antes do _formato do redator ser alterado de HTML para texto simples" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Use for Folders" msgstr "Usar para pastas" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use for Recipients" msgstr "Usar para destinatários" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send account overrides" msgstr "Envia substituições de conta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Defina qual conta deveria ser usado como uma conta de envio para respectivas " "pastas ou recipientes, um substituição para detecção de conta padrão para " "envio. A lista de recipientes pode conter nomes ou endereços parciais. As " "partes de endereço e o nome são comparados separadamente." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "Su_bstituição de pasta tem precedência sobre substituição de destinatário" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send Account" msgstr "Conta de envio" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Start up" msgstr "Início" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Message Display" msgstr "Exibição da mensagem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _padrão:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Fonte de largura fixa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "_Tamanho mínimo da fonte:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "(in pixels)" msgstr "(em pixels)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensagens como lidas após" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar citações com" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Retorn_ar discussões por assunto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Delete Mail" msgstr "Apagar mensagem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Esvaziar pastas de lixo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Confirmar ao esvaziar uma pasta spa_m" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Ir para a mensagem an_terior após a exclusão de uma mensagem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Archive Mail" msgstr "Arquivar mensagens" # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Pasta de arquivamento a ser usada para mensagens de On This Computer" # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Pasta de a_rquivamento em On This Computer:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strar imagens animadas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" "Remover definição de cores fornecidas em e-mails em HTML na _visualização da " "mensagem." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Carregando conteúdo remoto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Nunca carregar conteúdo remoto da Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Carregar conteúdo remoto apenas nas mensagens dos contatos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Sempre carregar conteúdo remoto da Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "" "Notificar sobre a _falta de conteúdo remoto na visualização da mensagem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Allow for sites:" msgstr "Permitir para os sites:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Allow for senders:" msgstr "Permitir para destinatários:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto do remetente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Procurar no libra_vatar.org a foto do remetente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "" "Mostrar endereços de e-mail _completos na pré-visualização de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Re_set" msgstr "_Redefinir" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Message List User Headers" msgstr "Cabeçalho de usuários da lista de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Tabela de cabeçalho de usuários da lista de mensagens" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de data/hora" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Excluir mensagens marcadas como spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "Junk Test Options" msgstr "Opções de teste de spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de " "endereços" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "TLS encryption" msgstr "Criptografia TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptografia SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Ligar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não encaminhar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Lembrete" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Para seu conhecimento" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Não é necessário responder" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "As mensagens que você selecionou para acompanhar estão relacionadas abaixo.\n" "Por favor, selecione uma ação de acompanhamento no menu “Marca”." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Prazo:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_ncluída" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licença" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar licença" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a " "autenticação de forma alguma." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Falha no início de sessão no servidor “{0}” como “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas " "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de " "receber e-mail HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus " "destinatários uma ideia do que se trata a mensagem." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários " "CCO?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para " "ocultar os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho “Apparently-To” às " "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se " "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar " "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário “Para:” ou “Cc:”. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho “Apparently-To” às " "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se " "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar " "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário “Para:” ou “Cc:”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail " "válido:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail " "válido:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Enviar resposta particular?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está respondendo em particular uma mensagem que foi recebida através de " "uma lista de discussão, porém a lista está tentando redirecionar sua " "resposta de volta para ela. Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder em _particular" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Você está respondendo uma mensagem que foi recebida através de uma lista de " "discussão, mas você está respondendo em particular para o remetente, e não " "para a lista. Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Enviar resposta para todos os destinatários?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos " "destinatários. Você tem certeza de que deseja responder para TODOS eles?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum " "destinatário" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode " "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: próximo à caixa de " "entrada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de " "rascunhos do sistema?\n" "\n" "O erro relatado foi “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _padrão" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas na pasta “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir permanentemente" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas em todas as pastas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "A_brir mensagens" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair assim mesmo?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "iniciado novamente." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Ocorreu erro ao efetuar operação." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Digite a senha." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao carregar definições de filtro." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Não foi possível salvar para o diretório “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois “{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Não foi possível excluir a pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e " "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Falha ao expurgar a pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Falha ao atualizar a pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Realmente excluir a pasta “{0}” e todas as suas subpastas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas " "serão excluído permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Realmente cancelar a inscrição da pasta “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Se você cancelar a inscrição da pasta, ela pode não ser visível no " "Evolution, enquanto ainda está disponível no servidor. Você pode inscrever-" "se novamente no menu de Pasta→Inscrições… ." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Não cancelar a inscrição" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Realmente excluir a pasta “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Essas mensagens não são cópias." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma " "pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde " "residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Não foi possível renomear “{0}” para “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Uma pasta chamada “{1}” já existe. Por favor, use um nome diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Não foi possível mover a pasta “{0}” para “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Não foi possível abrir pasta de origem. Erro: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Não foi possível abrir pasta de destino. Erro: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Não foi possível copiar a pasta “{0}” para “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Não foi possível criar a pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Não foi possível abrir pasta. Erro: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a conta “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar, as informações da conta e\n" "todas as informações do proxy serão excluídas\n" "permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os " "seus proxies?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Não desabilitar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Desabilitar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Não foi possível editar a pasta de pesquisa “{0}” pois ela não existe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n" "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso " "seja requerido." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Uma pasta chamada “{0}” já existe. Por favor, use um nome diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta faltando." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Você deve especificar uma pasta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Nenhuma pasta selecionada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Você deve especificar pelo menos uma pasta como origem.\n" "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as " "pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Uma pasta não vazia em “{1}” já existe.\n" "\n" "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, " "sobrescrevê-la ou sair." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. " "Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution " "continuar. Você deseja migrar agora?\n" "\n" "Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode " "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com " "segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se " "você decidir migrar agora." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Sair do Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar agora" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de licença “{0}”, devido a um problema de " "instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa " "aceitar a sua licença." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Por favor, aguarde." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com " "suporte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de " "autenticação aceitos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Falha ao obter configuração do servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Não sincronizar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também " "nas subpastas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Na pasta atual e _subpastas" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Somente na _pasta atual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "Sempre na pasta _atual apenas" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "O Evolution deve fechar esta janela ao responder ou encaminhar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "S_im, sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Não, nunca" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copia pasta para árvore de pastas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja copiar a pasta “{0}” para a pasta “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_Não copiar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "_Sempre copiar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "N_unca copiar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Move pasta para árvore de pastas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja mover a pasta “{0}” para pasta “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_Não mover" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "_Sempre mover" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "N_unca mover" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-" "la não está habilitada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada porque nenhuma conta de correio foi " "configurada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Não foi localizada qualquer conta de correio ativa para enviar a mensagem. " "Criar e habilitar um primeiro, por favor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falha na exclusão de e-mail" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Falha ao “verificar spam”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Falha ao “relatar spam”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Falha ao “relatar o que não é spam”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Remover mensagens duplicadas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "A pasta “{0}” não contém nenhuma mensagem duplicada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Falha ao conectar à conta de correio “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Não foi possível desconectar a conta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Falha ao cancelar a inscrição da pasta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Não é possível recuperar a mensagem." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Mensagem não disponível no modo desconectado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Isso pode se dar por causa da mensagem não ter sido baixada ainda. A pasta, " "ou a conta, pode ser marcada para sincronização desconectada. Então, assim " "que a conta estiver conectada novamente, use Arquivo→ixar mensagens para uso " "desconectado, quando pasta estiver selecionada, para certificar que todas as " "mensagens na pasta estarão disponíveis no modo desconectado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Falha ao abrir a pasta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falha ao recuperar as mensagens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Falha ao marcar mensagens como lidas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Falha ao remover anexos das mensagens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado par a conta “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Arquivo oculto anexado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "O anexo chamado {0} é um arquivo oculto e pode conter dados confidenciais. " "Por favor, revise-o antes de enviar." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Falha na impressão." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "A impressora respondeu “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Não foi possível realizar esta operação em {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Você deve estar trabalhando online para completar esta operação." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Mensagem da conta “{0}”:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Falha ao marcar a discussão para ser ignorada na pasta “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Falha ao marcar discussão como sendo não ignorada na pasta “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Falha ao marcar subdiscussão para ser ignorada na pasta “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Falha ao marcar subdiscussão como sendo não ignorada na pasta “{0}”" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, Concluído em {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} até {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Atrasado: {0} até {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta nota de mensagem foi alterada, mas não foi salva." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Falha ao excluir nota de mensagem da pasta “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Falha ao armazenar a nota de mensagem na pasta “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a mensagem" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a mensagem. Você pode tentar novamente " "movendo para outra mensagem e voltando. Se o problema persistir, envie um " "relatório de bug no GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a assinatura" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a assinatura. Você pode tentar " "novamente movendo para outra assinatura e voltando. Se o problema persistir, " "envie um relatório de bug no GNOME GitLab." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir todas as mensagens na pasta de spam?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Essas mensagens serão mostradas na pasta Lixeira, na qual elas podem ser " "excluídas permanentemente posteriormente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Esvaziar spam" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Falha ao esvaziar a pasta de spam “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "Não é possível arquivar mensagens" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "Nenhuma pasta de arquivo está configurada. Configure uma para a conta atual " "para poder arquivar mensagens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Falha ao gerar uma lista de mensagens" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Cancelando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensagem" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Abrir pasta Caixa de Saída" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e receber correio" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _tudo" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Atualizando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Aguardando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Verificando novas mensagens em “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Excluindo spams e apagando lixo em “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Excluindo spam em “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Apagando a lixeira em “%s”" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de pesquisa" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar pasta de pesquisa" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova pasta de pesquisa" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Unseen" msgstr "Não lida" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../src/mail/message-list.c:338 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lower" msgstr "Menor" #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "Higher" msgstr "Maior" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: ../src/mail/message-list.c:493 msgid "Generating message list" msgstr "Gerando lista de mensagens" # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje, %l:%M %p" # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo #: ../src/mail/message-list.c:2206 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo #: ../src/mail/message-list.c:2218 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo #: ../src/mail/message-list.c:2226 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b, %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2228 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Cabeçalho de usuário 1" #: ../src/mail/message-list.c:3125 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Cabeçalho de usuário 2" #: ../src/mail/message-list.c:3126 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Cabeçalho de usuário 3" #: ../src/mail/message-list.c:3531 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis" #: ../src/mail/message-list.c:4356 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5939 msgid "Follow-up" msgstr "Lembrete" #: ../src/mail/message-list.c:6688 ../src/mail/message-list.c:7134 msgid "Generating message list…" msgstr "Gerando lista de mensagens…" #: ../src/mail/message-list.c:6691 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Nenhuma mensagem satisfaz seus critérios de pesquisa. Altere os critérios de " "pesquisa selecionando um novo filtro de Mostrar mensagem, da lista suspensa " "acima ou executando uma nova pesquisa, seja limpando-o com Pesquisar→Limpar, " "seja alterando a consulta acima." #: ../src/mail/message-list.c:6698 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Não há mensagens nesta pasta." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar estado" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de acompanhamento" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Prazo" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensagens para" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Assunto — cortado" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "E-mail do remetente" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "E-mail dos destinatários" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Assunto ou endereços contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 msgid "Free form expression" msgstr "Expressão de formulário livre" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Editar coleção" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "_Agenda" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Novo catálogo de endereços" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Nova lista de memorandos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do catálogo de endereços" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades da agenda" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propriedades da lista de memorandos" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da lista de tarefas" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Navega por um servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e cria, edita e exclui " "catálogos de endereço, agendas, listas de memorando ou listas de tarefas lá" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077 msgid "_Table column:" msgstr "Coluna da _tabela:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatar endereço de acordo com a norma do seu país de destino" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "Visualizar informação Pessoal antes de informação Trabalho" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Abrir _mapa com" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Vários vCards" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informações de contato" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informações de contato para %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Cria um novo contato" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contatos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Cria uma nova lista de contatos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Catálogo de _endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Cria um novo catálogo de endereços" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Salvar como vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Co_piar todos os contatos para…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Remov_er catálogo de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Gerenciar grupos de catálogo de endereços…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de lista de tarefas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Mo_ver todos os contatos para…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novo catálogo de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "Atuali_zar" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Renova o catálogo de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Atuali_za a lista de catálogos de endereços da conta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa do catálogo de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Copiar contato para…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "E_xcluir contato" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Localizar em contato…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pesquisa texto no contato exibido" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Encaminhar contato…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Mover contato para…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact…" msgstr "_Novo contato…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List…" msgstr "Nova _lista de contatos…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir contato" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contato atual" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Enviar _mensagem ao contato…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Gerenciar grupos…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa do catálogo de endereços" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Visualização dos contatos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostrar _mapas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapas na janela de visualização de contato" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "_Classic View" msgstr "Visão _clássica" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Exibe a visualização de contato abaixo da lista de contatos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "_Vertical View" msgstr "Visão _vertical" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Exibe a visualização de contato ao lado da lista de contatos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa avançada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprime os contatos selecionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Salvar como vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Encaminhar contatos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Encaminhar contato" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Enviar _mensagem aos contatos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390 msgid "_Send Message to List" msgstr "Enviar _mensagem à lista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Enviar _mensagem ao contato" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Falha ao abrir a agenda “%s”:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup.\n" "\n" "Serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, " "etc." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaurar a partir de um arquivo de backup:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Escolher um arquivo backup para restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar a partir de backup" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Verificando o conteúdo do arquivo backup “%s”. Por favor, aguarde…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "R_estaurar dados do Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Diretório de backup do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar diretório do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Verificar o backup do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Com a interface gráfica" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Desligando o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, " "Memorandos)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Back up complete" msgstr "Backup concluído" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:778 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carregando configurações do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:966 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Removendo arquivos de backup temporário" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:980 msgid "Reloading registry service" msgstr "Recarregando serviço de registro" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1193 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Backup do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1194 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Fazendo backup do arquivo %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1199 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Restaurando a partir do arquivo %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1268 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1269 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1271 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Recuperando dados do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "O arquivo “{0}” não é um arquivo backup do Evolution válido." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar " "o Evolution. Por favor, certifique-se de que você salvou todos os dados " "antes de continuar." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Fechar e fazer _backup do Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo de " "backup selecionado?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o " "Evolution. Por favor, certifique-se de que você salvou todos os dados antes " "de continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do " "Evolution e restaurá-las do seu backup." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Fechar e _restaurar o Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A pasta selecionada não permite escrita." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Falha ao gerar Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Falha ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opções do Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Escolha um catálogo de endereços" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2122 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Localizar Catálogo de endereços" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitar IfMatch (necessário no apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "A URL não é uma URL http:// nem https:// válidas" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Catálogo de endereços do usuário padrão" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Catálogo de endereços:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Nome de usuário não pode ser deixado vazio" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Procurando bases de pesquisa do servidor. Por favor, aguarde…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Porta LDAP padrão" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catálogo global da Microsoft" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Catálogo global da Microsoft sobre SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Conectando ao LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "O número da porta não é válido" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendado)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Nome de usuário não pode estar vazio" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Usando endereço de e-mail" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando nome distinto (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "por exemplo: uid=usuario,dc=exemplo,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Esse é o método que o Evolution vai usar para autenticar você." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Base de pesquisa:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Um nível" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Subárvore" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Escopo da pesquisa:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as " "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de " "“subárvore” incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo " "de pesquisa de “um nível” incluirá apenas as entradas que estão um nível " "abaixo da sua base." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de pesquisa:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "contatos" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navegar até alcançar o limite" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Endereço de servidor não pode estar vazio" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Escolha uma agenda" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Escolha uma lista de memorandos" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Escolha uma lista de tarefas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Localizar agendas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Localizar listas de memorandos" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Localizar listas de tarefas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Gerenciamento de convites de reuniões pelo servidor" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Escolha quais catálogos de endereços usar." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Usar na agenda de aniversários e bodas" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Habilitar agendas para sincronização" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Agenda padrão do usuário" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Usar um arquivo existente de iCalendar (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "arquivo iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Escolha um arquivo de iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permitir ao Evolution atualizar o arquivo" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centígrado (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "A localização não pode estar vazia" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Escolher notas" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Localizar notas" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Extensão de arquivo para novas notas:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Importando um evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Importando um memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Importando uma tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Selecionar uma agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Selecionar uma lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Selecionar uma lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar para a agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Importar para lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Importar para a lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Copiando um evento para a agenda “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Movendo um evento para a agenda “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Seletor de agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Seletor de lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Seletor de lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:548 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Selecione as agendas para notificação de lembrete" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:555 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Selecione as listas de tarefas para notificação de lembrete" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convites de reuniões" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665 msgid "_Delete message after acting" msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:672 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Preservar lembrete existente por padrão" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:679 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Mostrar a descrição do convite fornecida pelo remetente" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Conflict Search" msgstr "Pesquisa de conflitos" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ho_ra e data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195 msgid "_Date only:" msgstr "Somente _data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso se_cundário:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso horário:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usar fuso horário do s_istema" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Encurtar o tempo do event_o por" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "End events earlier" msgstr "Terminar eventos mais cedo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Start events later" msgstr "Iniciar eventos mais tarde" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Semana útil" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A sema_na começa na:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "_Day begins:" msgstr "_O dia começa às:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Ter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "Qu_i" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Day _ends:" msgstr "O _dia termina às:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Criar eventos, memorandos e tarefas como _Privado por padrão" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Usar ma_rkdown para Descrição no editor de componentes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "View Options" msgstr "Opções de exibição" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Frações de tempo:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Mostrar íc_ones de compromisso na visão de mês" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar _números da semana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta da agenda" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Rola_r visão de mês por semana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "Iniciar visão de mês com a semana at_ual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Ordenar dias na visão de semana da e_squerda para direita" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Per_mitir edição direta de resumo de evento" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "O_cultar eventos cancelados" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Alerts" msgstr "Alarmes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Destacar t_arefas com prazo para hoje" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Destacar tarefas at_rasadas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar tarefas concluídas após" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Oc_ultar tarefas concluídas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "To Do bar" msgstr "Barra de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Mostrar tarefas sem _data para conclusão" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_dias" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Exibir janela de lembretes com _notificações" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Manter a _janela de notificação de lembretes sempre no topo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Ativar notificaçõe_s na área de trabalho" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Habilitar _notificações de áudio" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Exibir lembretes para as _tarefas concluídas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Exibir lembretes para as eventos _passados" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "Set _default reminder" msgstr "Definir o lembrete pa_drão" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94 msgid "before every new appointment" msgstr "antes de cada novo compromisso" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrar _um lembrete" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversário" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Selecione as fontes para notificação de lembrete:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor padrão de disponibilidade" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Especifique o nome de usuário de início de sessão como parte do URL, caso o " "servidor exija autenticação, como: https://USUARIO@example.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107 msgid "Publishing Information" msgstr "Informações de publicação" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cria um novo compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Compromisso de _dia inteiro" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Cria um novo pedido de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Age_nda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cria uma nova agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a " "quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar " "estes eventos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Tornando uma ocorrência móvel" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Salvar como iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "Cop_iar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Excluir agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Exclui a agenda selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Volta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Avança" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Seleciona o dia de hoje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Selecionar _data" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleciona uma data específica" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Gerenciar grupos de agenda…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nova agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "Excluir _permanentemente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atualiza a agenda selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Atuali_za a lista de agendas da conta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomeia a agenda selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da pesquisa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar anterio_r" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da pesquisa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Para pesquisa em _execução" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Para a pesquisa em execução" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "M_ostrar todas as agendas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "M_ostrar somente esta agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Copiar para a a_genda…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegar reunião…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "E_xcluir compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Exclui os compromissos selecionados" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Exc_luir esta ocorrência" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Exclui esta ocorrência" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Excluir esta e ocorrências f_uturas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Exclui esta e qualquer ocorrência futura" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Excl_uir todas as ocorrências" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Exclui todas as ocorrências" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Editar como no_vo…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Edita o compromisso atual como novo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Novo evento de dia inteiro…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Encaminhar como iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Cria uma nova reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Enviar _RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Enviar uma respostas sobre a reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Aceitar pedido de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "A_ceitar esta instância" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Aceitar pedido de reunião apenas para a instância selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1277 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Recusar pedido de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "R_ecusar esta instância" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Recusar pedido de reunião apenas para a instância selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "Aceitar pro_visoriamente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Aceitar provisoriamente o pedido de reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Aceitar provisoriame_nte esta instância" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" "Aceitar provisoriamente o pedido de reunião apenas para a instância " "selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Mo_ver para a agenda…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso atual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "Programar _reunião…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte um compromisso em reunião" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Conv_erter em compromisso…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte uma reunião em um compromisso" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Mostrar _visualização de evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Mostrar painel de visualização do evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Mostrar o painel de t_arefas e memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Mostra o painel de tarefas e de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Mostra um dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Mostra como uma lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Mostra um mês" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Mostra uma semana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra uma semana de trabalho" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Mostrar como ano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "_Visualização horizontal" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Mostrar a visualização do evento abaixo do calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Mostrar visualização do evento ao lado do calendário" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Compromissos ativos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre menos de 5 vezes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime esta agenda" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Visualiza a agenda a ser impressa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Salvar como iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "Memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Novo _memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Cria um novo memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "A_brir memorando" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver o memorando selecionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _Web" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprime o memorando selecionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 msgid "Searching next matching event" msgstr "Pesquisando próximo evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Pesquisando por evento anterior" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1114 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no próximo %d ano" msgstr[1] "" "Não foi possível localizar evento correspondente nos próximos %d anos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no %d ano anterior" msgstr[1] "" "Não foi possível localizar evento correspondente nos %d anos anteriores" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1141 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Não foi possível pesquisar com nenhuma agenda ativa" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "Tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como concluída" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como Incompleto" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Nova _tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Cria uma nova tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Vê a tarefa selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprime a tarefa selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_orando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Memorando compartilhado" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Cria um novo memorando compartilhado" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Cria uma nova lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "E_xcluir memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Localizar no memorando…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Excluir lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Gerenciar grupos de lista de memorandos…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Atuali_za a lista de memorandos da conta" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "M_ostrar todas as listas de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "Visualização de memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Exibe o painel de visualização de memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Exibe a visualização da lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Exibe a visualização de memorando ao lado da lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime a lista de memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Excluir memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Excluir memorando" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memorando" msgstr[1] "%d memorandos" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa _atribuída" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lis_ta de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Cria uma nova lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas " "tarefas.\n" "\n" "Apagar estas tarefas assim mesmo?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "E_xcluir tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Localizar na tarefa…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Excluir lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Gerenciar grupos de lista de tarefas…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Atuali_za a lista de tarefas da conta" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "M_ostrar todas as listas de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Exclui as tarefas concluídas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "_Visualizar tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar o painel de visualização de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Exibe a visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Exibe a visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Tarefas canceladas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas completadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Tarefas incompletas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas programadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Mostrar tarefas programadas, ou seja, aquelas com data para conclusão" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas com anexos" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Started Tasks" msgstr "Tarefas iniciadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtros para tarefas que não têm uma data de início ou a data de início é " "anterior à hora em que o filtro está selecionado" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Tarefas apagadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "Apagar tarefa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Converter para r_eunião" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Converte a mensagem para um pedido de reunião" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Converter para m_ensagem" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Converte para a mensagem de e-mail" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Procurar configuração com domínio de e-mail" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Procurando servidor IMAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Procurando servidor POP3…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Procurando servidor SMTP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Servidor CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Procurando servidor CalDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Servidor CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Procurando servidor CardDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Procurando servidor LDAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Procurar nos registros SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Servidor CalDAV e CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Requer senha para continuar." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Procurar por um servidor CalDAV/CardDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Exibir parte como um convite" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje, %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje, %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã, %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã, %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã, %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:660 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Por favor, responda em nome de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:662 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recebido em nome de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a seguinte reunião " "através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s deseja receber as informações mais recente sobre a seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:588 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:590 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída " "através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:667 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:674 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:880 msgid "All day:" msgstr "Todo dia:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "Start day:" msgstr "Dia de início:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895 msgid "End day:" msgstr "Dia de término:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1271 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Abrir agenda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274 msgid "_Decline all" msgstr "_Recusar tudo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1280 msgid "_Tentative all" msgstr "Tudo _preliminar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1283 msgid "_Tentative" msgstr "_Preliminar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1286 msgid "Acce_pt all" msgstr "Acei_tar tudo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1289 msgid "Acce_pt" msgstr "Acei_tar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1292 msgid "Send _Information" msgstr "_Enviar informações" # Para não confundir com estados geográficos, manteve-se a tradução original. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1295 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atualizar status do participante" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7145 msgid "Due date:" msgstr "Data de conclusão:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2143 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1959 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Mostrar a descrição fornecida pelo remetente" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1960 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Ocultar a descrição fornecida pelo remetente" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 msgid "Send reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2063 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instâncias" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067 msgid "Show time as _free" msgstr "Exi_bir hora como livre" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2068 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Preservar meu lembrete" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2069 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Herdar lembretes" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "_Memos:" msgstr "_Memorandos:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3373 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_var" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status do participante atualizado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4138 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Um compromisso “%s” na agenda “%s” está em conflito com esta reunião" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4145 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "" "Uma tarefa “%s” na lista de tarefas “%s” está em conflito com esta tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4152 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "" "Um memorando “%s” na lista de memorandos “%s” está em conflito com este " "memorando" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4165 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "A agenda “%s” contém um compromisso que conflita com esta reunião" msgstr[1] "A agenda “%s” contém %d compromissos que conflitam com esta reunião" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4174 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "A lista de tarefas “%s” contém uma tarefa que conflita com esta tarefa" msgstr[1] "" "A lista de tarefas “%s” contém %d tarefas que conflitam com esta tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4183 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "A lista de memorandos “%s” contém um memorando que conflita com este " "memorando" msgstr[1] "" "A lista de memorandos “%s” contém %d memorandos que conflitam com este " "memorando" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4221 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Localizado o compromisso na agenda “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4226 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Localizada a tarefa na lista de tarefas “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4231 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Localizado o memorando na lista de memorandos “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4242 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Essa convite para reunião está obsoleto. Ela foi atualizada." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4387 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4400 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" "Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4718 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4722 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Pesquisando por uma versão existente desta tarefa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4726 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste memorando" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4784 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Abrindo a agenda. Por favor, aguarde…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5142 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Não foi possível enviar item para a lista de tarefas “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5150 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Não foi possível enviar item para a lista de memorandos “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5171 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Enviado para a agenda “%s” como aceito" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5176 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Enviado para a lista de tarefas “%s” como aceito" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Enviado para a lista de memorandos “%s” como aceito" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Enviado para a agenda “%s” como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5196 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Enviado para a lista de tarefas “%s” como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5201 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Enviado para a lista de memorandos “%s” como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Enviado para a agenda “%s” como recusado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Enviado para a lista de tarefas “%s” como recusado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Enviado para a lista de memorandos “%s” como recusado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5231 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Enviado para a agenda “%s” como cancelado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5236 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Enviado para a lista de tarefas “%s” como cancelado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5241 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Enviado para a lista de memorandos “%s” como cancelado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5260 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Salvando as alterações à agenda. Por favor, aguarde…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5263 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Salvando as alterações à lista de tarefas. Por favor, aguarde…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5266 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Salvando as alterações à lista de memorandos. Por favor, aguarde…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5337 msgid "Unable to parse item" msgstr "Não foi possível analisar item" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5535 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "O organizador removeu o representante %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5552 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento para o representante" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5556 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "" "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Não é possível atualizar participante. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5636 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5722 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Não foi possível atualizar o status do participante porque o estado é " "inválido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5836 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe " "mais" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5897 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informações de reunião enviadas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5902 msgid "Task information sent" msgstr "Informações de tarefa enviadas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5907 msgid "Memo information sent" msgstr "Informações do memorando enviadas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5918 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5923 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Não foi possível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5928 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5973 msgid "calendar.ics" msgstr "calendário.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgid "Save Calendar" msgstr "Salvar agenda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6039 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A agenda anexada não é válida" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6040 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O item na agenda não é válido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou " "informações de disponibilidade" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda " "importada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6795 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6819 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceito preliminarmente" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunião foi delegada" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "“{0}” delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante “{1}”?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Recursos do Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Adicionar _agenda a esta conta" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Adicionar c_ontatos a esta conta" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Acesso IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Agendas para sincronização" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Você pode ter que habilitar %s e %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Diretório de correios:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Escolha um diretório de correio MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "O diretório de correio MH não pode estar vazio" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Arquivo de entrega local:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Escolha um arquivo de entrega local" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "O arquivo de entrega local não pode estar vazio" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Escolha um arquivo de correios Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "O diretório de correios maildir não pode estar vazio" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Arquivo de fila de correio:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Escolher um arquivo de fila de mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "O arquivo de file de mbox não pode estar vazio" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Diretório de fila de correio:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Escolher um diretório de fila de correio mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "O diretório de fila de mbox não pode estar vazio" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "_Nome do usuário:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 msgid "_Forget password" msgstr "_Esquecer a senha" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Método de criptografia:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS depois de conectar" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS em uma porta dedicada" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Usar binário personalizado, ao invés de “sendmail”" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "Binário _personalizado:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "U_sar argumentos personalizados" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumentos pe_rsonalizados:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Os argumentos padrão são “-i -f %F -- %R”, onde\n" " %F — significa endereço de quem envia\n" " %R — significa endereços de destinatários" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Enviar mensagem inclusive no _modo desconectado" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "O executável personalizado não pode estar vazio" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Servi_dor requer autenticação" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "Ti_po:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcionalidade do Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Adicionar a_genda e tarefas a esta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensagem anexada" msgstr[1] "%d mensagens anexadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redige uma nova mensagem" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Con_tas de correio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Criar uma nova conta de e-mail" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de correio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Cria uma nova pasta de correio" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:989 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:992 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:995 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Método para detectar o estado c_onectado:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Padrão (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1041 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Padrão" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1058 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Sempre conectado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1073 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Limitar operações no modo de economia de energia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1140 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências de correio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1149 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do redator" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1158 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferências de rede" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1519 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1728 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Incluído no preenchimento automático" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1734 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Marcando mensagens como lidas…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Go to Folder" msgstr "Ir para a pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desabilitar conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "Disable this account" msgstr "Desabilitar esta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Empty _Junk" msgstr "Esvaziar _spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Exclui todas as mensagens de spam de todas as pastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar propriedades da conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Atualiza a lista de pastas desta conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Limpar cai_xa de saída" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Copiar pasta para…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Remove permanentemente esta pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Editar _ordem…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Altera a ordem das pastas na árvore de pastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "E_xpunge" msgstr "Exc_luir permanentemente" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Ma_rcar mensagens como lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Mover pasta para…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "_New…" msgstr "_Nova…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Altera as propriedades desta pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atualiza a pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Altera o nome desta pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecionar d_iscussão da mensagem" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleciona todas as mensagens na mesma discussão que a mensagem selecionada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecionar _subdiscussão da mensagem" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem atualmente selecionada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714 msgid "Go to _Folder" msgstr "Ir para a _pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Abre uma caixa de diálogo para selecionar uma pasta para ir para" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gerenciar i_nscrições" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / re_ceber" # "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a # maioria dos usuários, e pode trazer a ambiguidade com "desfazer exclusão". #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 msgid "R_eceive All" msgstr "R_eceber todas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recebe novos itens de todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envia itens na fila de todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela a operação de correio atual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Recolhe todas as mensagens de discussões" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expande todas as mensagens de discussões" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805 msgid "_Message Filters" msgstr "F_iltros de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1812 msgid "_Subscriptions…" msgstr "In_scrições…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845 msgid "Search F_olders" msgstr "P_astas de pesquisa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890 msgid "_New Folder…" msgstr "_Nova pasta…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Visualizar _mensagem" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920 msgid "Show message preview pane" msgstr "Exibe o painel de visualização de mensagem" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar _barra de anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Mostra a barra de anexos abaixo do painel de visualização de mensagem quando " "a mensagem possui anexos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Mostrar mensagens _spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Mostra as mensagens spam com um risco vermelho sobre elas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupar por di_scussões" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de mensagens por discussões" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Mostrar barra de _tarefas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Mostra a barra de tarefas com compromissos e tarefas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Habilitar pasta não _combinada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Determina se está habilitada a pasta de pesquisa não combinada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra visualização de mensagem abaixo da lista de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Exibe a visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensagens" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "Important Messages" msgstr "Mensagens importantes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Mensagens dos últimos 5 dias" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensagens que não spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensagens com anexo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 msgid "Messages with Notes" msgstr "Mensagens com notas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045 msgid "No Label" msgstr "Sem rótulo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052 msgid "Read Messages" msgstr "Mensagens lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagem não lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2066 msgid "Message Thread" msgstr "Discussão da mensagem" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Assunto ou endereços contém" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Current Account" msgstr "Conta atual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Current Folder" msgstr "Pasta atual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Pasta atual e subpastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Pesquisa na pasta atual e subpastas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159 msgid "All Account Search" msgstr "Pesquisa em todas as contas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267 msgid "Account Search" msgstr "Pesquisa na conta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selecionada, " msgstr[1] "%d selecionadas, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d excluída" msgstr[1] "%d excluídas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spams" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d não enviada" msgstr[1] "%d não enviadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d não lida" msgstr[1] "%d não lidas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1588 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / receber" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Selecione a pasta para adicionar" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Manter na caixa de saída" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272 msgid "Send immediately" msgstr "Enviar imediatamente" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Enviar após 5 minutos" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388 msgid "Same as user interface" msgstr "Mesmo que a interface do usuário" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Ao sair, toda vez" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Imediatamente, ao deixar a pasta" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2050 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Contém valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079 msgid "_Date header:" msgstr "_Data do cabeçalho:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_Não alterar configurações" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Definir como cliente de e-mail padrão" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Sua mensagem para %s sobre “%s” enviada em %s foi exibida. Não há garantia " "que a mensagem foi lida ou compreendida." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Ler: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Enviar uma confirmação de leitura para “%s”" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notificar remetente" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "O remetente quer ser notificado quando você ler esta mensagem." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "O remetente foi notificado que você leu esta mensagem." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "O Evolution está atualmente desconectado." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Clique em “Trabalhar conectado” para retornar ao modo online." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar " "disponível." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede " "estiver estabelecida." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas mudanças não terão efeito até reiniciar" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Exibir versão de texto simples" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Exibe a versão em texto simples de mensagem alternativa/várias partes" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Exibir versão HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Exibe a versão em HTML de mensagem alternativa/várias partes" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML, caso presente" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixar o Evolution escolher a melhor parte para exibir." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar texto simples, caso presente" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário deixar o " "Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Mostrar texto simples, caso presente, ou fonte HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Mostra parte em texto simples, se presente, caso contrário a fonte da parte " "HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Somente mostrar texto simples" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se " "solicitado." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto simples" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto simples" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Não é possível adicionar a mensagem à pasta Notícias e Blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "A mensagem não está disponível" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:274 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "URL de feed inválido “%s”." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:408 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "URL de feed inválido." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:663 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplique _filtros de mensagem à esta pasta" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:676 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1211 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Download de artigos completos" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:689 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:835 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Baixar fe_ed com os anexos" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "Anexos:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1433 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Notícias e Blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Este é um provedor para ler notícias e blogs RSS." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Pasta '%s' não encontrada" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "Não é possível criar uma pasta em um repositório de notícias e blogs." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:289 msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconhecido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:414 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Falha ao buscar o ícone do feed: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:461 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Obtendo ícone do feed…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:475 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Falha ao ler as informações do feed." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:494 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Falha ao buscar informações do feed: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Buscando informações do feed…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:529 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "URL de feed inválido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:572 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Escolha a imagem do feed" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:788 msgid "Feed _URL:" msgstr "_URL do feed:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:801 msgid "_Fetch" msgstr "_Buscar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:817 msgid "C_ontent:" msgstr "C_onteúdo:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1224 msgid "_Download feed enclosures" msgstr "_Download dos anexos do feed" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1243 msgid "Do not download enclosures larger than" msgstr "Não baixe anexos maiores que" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1266 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1272 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1337 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:210 msgid "Re_load feed articles" msgstr "Re_carregar artigos do feed" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Recarregar todos os artigos do feed do servidor, atualizando os existentes e " "adicionando os que estiverem faltando" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Não foi possível gerar SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Falha ao transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Falha ao gravar “%s” para o SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de " "correio" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opções do SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, porém mais lento." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Importando arquivos" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Importação cancelada." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Importação concluída." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bem-vindo ao Evolution.\n" "\n" "As próximas telas permitirão que o Evolution conecte-se às suas contas de e-" "mail e importe arquivos de outros aplicativos." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Não _mostrar esse assistente novamente" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "criar uma coleção de contas" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Alternativamente, você pode %s (e-mail, contatos e agendas)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Carregando contas…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatar como…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "Outros idi_omas" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Realçar texto" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realce de sintaxe para partes de e-mails" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Texto simples" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Folha de estilos em _cascata (CSS)" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "Arquivo em lotes do _DOS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostrar vCard c_ompleto" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostrar vCard com_pacto" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Salvar no _catálogo de endereços" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Existe um outro contato." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existe %d outro contato." msgstr[1] "Existem %d outros contatos." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contato do catálogo de endereços" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Exibe a parte como um contato do catálogo de endereço" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5493 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-clique para abrir um link “%s”" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "A mensagem não possui anexos" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve " "conter um anexo, mas ele não foi localizado." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Adicionar anexo…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Lembrete de anexos" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Define ”Arquivar _em” como “Nome Sobrenome”, em vez de “Sobrenome, Nome”" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecionar o catálogo de endereços para contatos automáticos" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatos de mensagem instantânea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do " "Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Elimina o trabalho árduo de gerenciar seu catálogo de endereços.\n" "\n" "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de " "e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de " "contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando dados do Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Altamente secreto" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:528 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeçalho personalizado" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:795 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado " "é:\n" "O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por “;”." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:866 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho personalizado" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando a ser executado para executar o editor: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Para XEmacs use “xemacs”\n" "Para Vim use “gvim -f”" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar _automaticamente quando uma nova mensagem for editada" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Compor no editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "O editor não é executável" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser " "executado. Tente definir um editor diferente." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu " "correio. Tente novamente mais tarde." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "O editor externo ainda está em execução" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "O editor externo ainda está em execução. A janela do redator de mensagens " "não pode ser fechada enquanto o editor estiver ativo." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Selecionar uma imagem de rosto" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserir imagem da rosto por padrão" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carregar nova imagem da ro_sto" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Alterar imagem de rosto" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _rosto" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Anexa uma pequena imagem de seu rosto nas mensagens de saída." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Ocorreu falha na leitura" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "O arquivo não pôde ser lido" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamanho de imagem inválido" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Por favor, selecione uma imagem PNG de tamanho 48 × 48 pixels, cujo tamanho " "de arquivo não exceda 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Tamanho de byte de imagem de rosto incorreta" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "O tamanho da imagem de rosto possui {0} bytes, quando ela não deveria ter " "mais que 723 bytes. Por favor, selecione uma imagem PNG de tamanho 48 × 48 " "pixels, cujo tamanho de arquivo não exceda 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Não é uma imagem" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem PNG válida. Erro: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter histórico da list_a" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Copiar URL de _mensagem arquivada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Copia URL direta da mensagem selecionada em seu arquivamento" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter informações sobre a _utilização da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "Enviar mensagem _para a lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "In_screver-se na lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desinscrever-se da lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de discussão" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ações da lista de discussão" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de " "inscrição, etc.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ação não disponível" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém as informações de cabeçalho necessárias para esta " "ação." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicação não permitida" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma " "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para " "detalhes." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar mensagem para a lista de discussão?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Um e-mail será enviada para o URL “{0}”. Você pode enviar a mensagem " "automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n" "\n" "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da " "mensagem ter sido enviada." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "En_viar mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal formado" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Sem ação para e-mail" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação " "não possuía qualquer ação que pudesse ser tratada.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem." msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:509 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Pasta: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(e %d mais)" msgstr[1] "(e %d mais)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "New email in Evolution" msgstr "Novo e-mail no Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:587 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:847 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:879 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar _tema de som" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911 msgid "Play _file:" msgstr "Reproduzir ar_quivo:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920 msgid "Select sound file" msgstr "Selecionar um arquivo de som" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1069 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Selecione as cont_as para habilitar notificações:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de mensagem" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1261 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1279 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Criado a partir de um e-mail de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "A agenda selecionada já contém o evento “%s”. Você gostaria de editá-lo?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa “%s”. Você gostaria de " "editá-la?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando “%s”. Você gostaria " "de editá-lo?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em eventos. Você realmente deseja " "adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em eventos. Você realmente " "deseja adicioná-los todos?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em tarefas. Você realmente deseja " "adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente " "deseja adicionar todos eles?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em memorandos. Você realmente " "deseja adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente " "deseja adicionar todos eles?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Você deseja continuar convertendo os e-mails restantes?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sem resumo]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "A agenda selecionada é apenas para leitura, deste modo não é possível criar " "eventos nela. Por favor, selecione outra agenda." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "A lista de tarefas selecionada é apenas para leitura, deste modo não é " "possível criar tarefas nela. Por favor, selecione outra lista de tarefas." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A lista de memorandos selecionada é apenas para leitura, deste modo não é " "possível criar memorandos nela. Por favor, selecione outra lista de " "memorandos." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Não é possível criar o componente: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Cria um novo _compromisso" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Criar um mem_orando" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Criar uma _tarefa" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Criar u_ma reunião" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Correio para tarefa" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta destino:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Catálogo de endereços" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "C_ompromissos" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Diário" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importando dados do Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicação de agendas" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar agendas na web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Não foi possível abrir %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicação para %s foi concluída com sucesso" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falha na montagem de %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Não foi possível criar o fluxo de publicação." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar informações de agenda" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Disponibilidade com detalhes" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Semana" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP seguro (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Localização personalizada" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequência de publicação:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duração:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo do serviço:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Porta:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Local de publicação" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Fonte UID “%s” inválida" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nova localização" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar localização" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Lista de descrição" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorias" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentários" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "porcentagem Concluída" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opções avança_das para o formato CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _registro:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores com:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salvar selecionado" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salvar uma agenda ou lista de tarefas no disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Selecionar arquivo de destino" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Salvar como" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Salvar a agenda selecionada no disco" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Salvar a lista de memorandos selecionada no disco" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Salvar a lista de tarefas selecionada no disco" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Validação do remetente" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Valida o remetente antes de enviar um e-mail em relação a uma lista de " "destinatários e conta de envio esperada atribuída a eles." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Confirmar endereço do remetente" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "A mensagem contém o destinatário “{0}” para o qual está configurada para " "usar a conta do remetente “{1}”, mas a conta “{2}” é usada em seu lugar." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Enviar mesmo assim" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:520 msgid "Recipient Contains" msgstr "Destinatário contém" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:530 msgid "Account to Use" msgstr "Conta para usar" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Rascunho baseado em plug-in de modelo. Você pode usar variáveis como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] ou " "$ORIG[reply-credits], que será substituído por valores de um e-mail ao qual " "você está respondendo." #: ../src/plugins/templates/templates.c:887 msgid "Saving message template" msgstr "Salvando modelo de mensagem" #: ../src/plugins/templates/templates.c:908 msgid "Save as _Template" msgstr "Salvar como _modelo" #: ../src/plugins/templates/templates.c:910 msgid "Save as Template" msgstr "Salva como modelo" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Preparando para desconectar…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Preparando para conectar…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparando para sair" #: ../src/shell/e-shell.c:529 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Preparando para sair…" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 msgid "Open _Settings" msgstr "_Abrir configurações" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Credenciais são necessárias para conectar à máquina de destino." #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Salvar pesquisa" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "M_ostrar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "Pesquisa_r:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "e_m" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:349 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Afonso Celso Medina \n" "Washington Lins \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Raul Pereira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Jonh Wendell \n" "Djavan Fagundes \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Felipe Braga " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:360 msgid "Website" msgstr "Site" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Salvando estado da interface do usuário" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorias" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "A ferramenta de relatório de erros não está instalada." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de relatório de erros." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Coleção de cont_as" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Create a new collection account" msgstr "Criar uma nova coleção de contas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "So_bre" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informações sobre o Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_a" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Configurar contas do Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abre o guia do usuário do Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dados de outros programas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta visão" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorias disponíveis" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Gerencia as categorias disponíveis" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Saved Searches" msgstr "Pesquisas _salvas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "_Advanced Search…" msgstr "Pesquisa _avançada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpar os parâmetros atuais de pesquisa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Editar pesquisas salvas…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de pesquisa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Localizar agora" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parâmetros atuais de pesquisa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Save Search…" msgstr "_Salvar pesquisa…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Salvar os parâmetros atuais de pesquisa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos de teclado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Mostrar informações da GPU do _WebKit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "" "Mostra a página de informações de GPU do WebKit no painel de visualização" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Enviar relatório de _erro…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar um relatório de erro usando a ferramenta de relatório de erros" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Colocar o Evolution no modo desconectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabalhar conectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Colocar o Evolution no modo conectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "Disp_osição" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" # http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html # Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Aparência do alternador" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 msgid "Show the menu bar" msgstr "Mostra a barra de menu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra a barra lateral" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar _botões" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra os botões de alternância" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar barra de e_stado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra a barra de estados" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "_Somente ícones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Exibe os botões de janela usando texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ícones _e texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do " "ambiente de trabalho" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Excluir a visão atual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 msgid "Save Custom View…" msgstr "Salvar visão personalizada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Salva a visão personalizada atual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "Visão a_tual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Visão personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Visão atual é personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 msgid "Page Set_up…" msgstr "Con_figuração de página…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Selecionar visão: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Excluir visão: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:526 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:286 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n" "de testes da suíte de groupware Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Está quase,\n" "mas alguns recursos estão inacabados ou ainda não estão\n" "totalmente funcionais.\n" "\n" "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos\n" "que você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n" "\n" "Se você descobrir erros, por favor, relate-os em\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n" "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n" "árduo, e esperamos ansiosamente por suas contribuições!\n" #: ../src/shell/main.c:311 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A Equipe do Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:317 msgid "Do not tell me again" msgstr "Não me diga novamente" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:419 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis " "são: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks” e “memos”" #: ../src/shell/main.c:423 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal" #: ../src/shell/main.c:427 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia no modo conectado" #: ../src/shell/main.c:429 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar disponibilidade de rede" #: ../src/shell/main.c:432 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Desliga à força o Evolution" #: ../src/shell/main.c:435 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins." #: ../src/shell/main.c:437 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas." #: ../src/shell/main.c:441 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes." #: ../src/shell/main.c:443 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado" #: ../src/shell/main.c:525 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o Evolution. Outra instância do Evolution pode não " "estar respondendo. Erro de sistema: %s" # Descrição obtida com "evolution --help" #: ../src/shell/main.c:591 ../src/shell/main.c:596 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)" #: ../src/shell/main.c:652 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Utilize “%s --help” para mais informações.\n" #: ../src/shell/main.c:658 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Utilize “%s --help” para mais informações.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Falha na atualização de versão anterior:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar assim mesmo" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Sair agora" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, " "você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar " "para o Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Fechar o Evolution com operações pendentes?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "O Evolution está demorando muito para fechar, possivelmente por problemas de " "rede. Você deseja cancelar todas as operações pendentes e fechá-lo " "imediatamente, ou continuar esperando?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Fechar imediatamente" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Continuar e_sperando" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Falha ao obter valores de “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Falha ao invocar autenticação para “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Falha ao conectar a “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Falha ao conectar ao catálogo de endereços “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Falha ao conectar à agenda “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Falha ao conectar à conta de correio “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Falha ao conectar à lista de memorandos “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Falha ao conectar à lista de tarefas “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Falha ao solicitar credenciais para “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Falha ao finalizar solicitação de confiança para “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Certificado SSL para “{0}” não é confiável." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Motivo: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para o catálogo de endereços “{0}” não é confiável." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a agenda “{0}” não é confiável." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a conta de correio “{0}” não é confiável." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a lista de memorandos “{0}” não é confiável." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas “{0}” não é confiável." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "A barra de menu está oculta" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Pressione a tecla “Alt” para acessar a barra de menu novamente." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Mo_strar a barra de menu" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado “%s” é um certificado de AC.\n" "\n" "Editar configurações de confiança:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emitido para organização" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emitido para unidade organizacional" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emitido pela organização" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emitido pela unidade organizacional" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Válido até" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão digital MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Selecione um arquivo para fazer backup da sua chave e certificado…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Backup Certificate" msgstr "Fazer backup de certificado" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 msgid "_File name:" msgstr "_Nome do arquivo:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "Please select a file…" msgstr "Por favor, selecione um arquivo…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Incluir cadeia de certificados no backup" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "A senha do backup de certificado que você definiu aqui protege o arquivo " "backup que você vai criar.\n" "Você deve definir esta senha para prosseguir com o backup." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Repetir senha:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas são diferentes" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Importante:\n" "Se você se esquecer da senha do backup de certificado, você não será capaz " "de restaurar este backup posteriormente.\n" "Por favor, registre-a em um local seguro." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "No file name provided" msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Falha ao criar cópia de segurança da chave e do certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Selecionar um certificado para importar…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falha ao importar o certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Perguntar quando usado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginalmente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Completamente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Definitivamente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Temporariamente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 msgid "Change certificate trust" msgstr "Mudar confiança de autoridade certificadora" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Alterar a confiança para a máquina “%s”:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "Pergunt_ar quando usado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Nunca confiar neste certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Temporariamente confiado (esta sessão apenas)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Marginalmente confiado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Completamente confiado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Definitivamente confiado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar neste site, você deve examinar o seu certificado e as suas " "políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 msgid "_Display certificate" msgstr "_Exibir certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Você possui certificados em arquivo que identificam estes servidores de e-" "mail:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Host name" msgstr "Nome da máquina" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Editar confiança" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os arquivos PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail" # AC = Autoridade certificadora #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os arquivos de certificados AC" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, " "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui " "esteja indicado o contrário" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este " "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não " "ser que aqui esteja indicado o contrário" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Digite a senha para “%s”, token “%s”" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Digite a senha para “%s”" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Digite a nova senha" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela de certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Fazer backup de _tudo" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus certificados" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados do contato" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades " "certificadoras:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança da autoridade certificadora" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites _web." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de _e-mail." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de _software." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu " "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail" # AC = Autoridade certificadora #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confiança da AC" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertificado:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado já existe" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha de arquivo PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Não foi possível criar contexto de exportação, código de erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:387 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Não foi possível configurar integridade da senha, código de erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Não foi possível criar a bolsa de segurança, código de erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:415 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" "Não foi possível adicionar chave/certificado ao armazenamento, código de " "erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:433 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Não foi possível agendar um recurso, código de erro: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Voltar"